A2 verb #2,200 پرکاربردترین 11 دقیقه مطالعه

صَوَّرَ

To take a photograph of someone or something.

sawwara
At the A1 level, you should learn صَوَّرَ (sawwara) as a simple action word related to your phone or camera. It means 'to take a photo.' You will mostly use it in the past tense to say what you did on holiday or in the present tense to ask a friend to take a picture of you. At this stage, don't worry about the complex meanings like 'depicting' or 'fashioning.' Just think: Camera = Sawwara. You might hear it as 'Sawwirni' (Take my photo) which is a very useful phrase for travelers. Remember that the word for 'picture' is sūra, and the verb sawwara comes from the same family. If you can say 'I took a photo of the food,' you are doing great! (Example: Sawwartu al-ta'am). Focus on the 'sh' sound in the middle—it's like saying 'saw-wara.' This verb is your best friend when you want to share your experiences with others visually.
At the A2 level, you begin to use صَوَّرَ in more varied sentences. You can now describe who you are photographing and where. You should be able to conjugate it for 'we,' 'they,' and 'you.' You will also start to see it used for 'filming' short videos, which is very common on social media. At this level, you should recognize the word Musawwir (photographer) as someone who does the action of sawwara. You might also encounter the negative imperative 'La tusawwir' (Don't photograph) in places like museums. You are moving beyond just 'taking a photo' to understanding the verb as a way to 'capture' moments. Try to use it with different objects: sawwartu al-tabi'a (I photographed nature), sawwartu sadiqi (I photographed my friend). You are also learning that this verb is Form II, which means it has that 'shadda' on the middle letter, making it an active, causative verb.
At the B1 level, you should be comfortable using صَوَّرَ in both literal and slightly more abstract contexts. You will use it to talk about hobbies like photography (al-taswir) and explain the process of filming a project or a presentation. You should also start using the verbal noun taswir as a subject in sentences, such as 'At-taswir hiwayati al-mufaddala' (Photography is my favorite hobby). You will begin to notice the verb in news headlines, perhaps referring to security cameras (kamirat al-muraqaba) that 'captured' (sawwarat) an event. This is also the stage where you should distinguish between sawwara and tasawwara (to imagine). One is an external action with a camera; the other is an internal action in the mind. You can now use the verb to describe how a movie 'depicts' a certain city or culture, moving into the realm of representation.
At the B2 level, you use صَوَّرَ to discuss media, art, and literature. You understand that when a journalist yusawwiru a situation, they are choosing a specific perspective. You can participate in debates about how different cultures are 'depicted' in Hollywood or Arabic cinema. Your vocabulary includes terms like taswir fawtaghrafi (photographic imaging) and taswir sinima'i (cinematography). You are also aware of the passive voice suwwira, used when discussing when or where a famous film was shot. You can use the verb metaphorically: 'The poet portrayed his heart as a broken mirror.' This level requires you to handle the nuances of 'representation'—how an image is not just a reflection of reality but a constructed version of it. You are also proficient in using the verb for office tasks like 'photocopying' documents in a professional environment.
At the C1 level, you explore the philosophical and theological depths of صَوَّرَ. You can discuss the concept of Taswir in Islamic art history, including the debates regarding the depiction of living beings. You use the verb to analyze complex literary texts, focusing on how an author 'visualizes' abstract concepts like justice or betrayal. You are familiar with the name of God Al-Musawwir and its linguistic implications of 'The Fashioner of Forms.' Your usage is precise; you distinguish between sawwara (to depict), shakkala (to form), and جسّد (to embody). You can write critiques of films or art exhibitions using the verb to describe the director's or artist's 'vision' and 'framing.' You understand the power dynamics of 'who portrays whom' in post-colonial discourse, using the verb to discuss the 'taswir' of the 'Other' in literature.
At the C2 level, you have a native-like grasp of صَوَّرَ across all registers. You can use it in high-level academic writing to discuss 'iconography' or 'semiotics.' You understand its use in ancient poetry where it might refer to the 'shaping' of a sword or the 'fashioning' of a tent. You can navigate the most technical discussions in cinematography, using the verb to describe specific camera movements or lighting techniques that 'depict' a mood. You are sensitive to the subtle connotations the verb carries in different Arabic dialects versus Modern Standard Arabic. You can use the verb to deconstruct political propaganda, analyzing how certain groups are 'imaged' to elicit specific public reactions. For you, sawwara is no longer just about a camera; it is a fundamental verb of creation, representation, and the human effort to give form to the formless.

صَوَّرَ در ۳۰ ثانیه

  • Sawwara is the primary Arabic verb for taking photographs and filming videos in modern contexts.
  • It belongs to Form II, implying the active creation or capturing of a form or image.
  • Beyond technology, it means to depict or portray in literature, art, and media discourse.
  • The root S-W-R is shared with 'Sura' (picture) and 'Musawwir' (photographer).

The Arabic verb صَوَّرَ (sawwara) is a Form II verb derived from the root ص-و-ر (S-W-R). In its most literal modern sense, it means 'to photograph' or 'to take a picture.' However, its linguistic depth extends far beyond the click of a camera shutter. Historically, this verb referred to the act of shaping, fashioning, or giving form to something. In the Quranic context, God is described as Al-Musawwir (The Shaper/Fashioner), the one who gives distinct forms to all creation. This foundational meaning of 'giving form' is what allows the word to transition seamlessly into the world of art, media, and mental imagery. When you use صَوَّرَ, you are essentially 'forming' an image of reality, whether that is through a lens, a paintbrush, or a descriptive narrative.

Modern Usage
Primarily used for photography and cinematography in daily life.
Artistic Usage
Refers to depicting or portraying a subject in painting or sculpture.
Metaphorical Usage
Used to describe how a writer or speaker 'portrays' a situation or 'depicts' a character.

لقد صَوَّرَ المصور المشهد ببراعة فائقة خلال الغروب.

The photographer captured the scene with great skill during sunset.

The verb is transitive, meaning it requires a direct object—the thing or person being photographed. In the digital age, its frequency has skyrocketed. From 'taking a selfie' to 'filming a documentary,' صَوَّرَ is the engine of the sentence. It is important to distinguish it from Form I sāra (to become) or Form V tasawwara (to imagine). While they share the root, the doubling of the middle radical (the waw with a shadda) intensifies the action, turning the concept of 'form' into an active, causative process of 'making a form' or 'capturing a form'.

هل يمكنك أن تُصَوِّرَني أمام هذا المعلم التاريخي؟

Can you take a picture of me in front of this historical landmark?

Furthermore, the word carries a weight of 'representation.' When a journalist يُصَوِّر (portrays) a political crisis, they are not just taking photos; they are framing a narrative. This nuance is vital for advanced learners who wish to move beyond the literal 'camera' definition. It involves the intentionality of how something is presented to an audience. The act of taswir (photography/depiction) is thus both a technical act and an interpretive one.

الفيلم يُصَوِّرُ حياة الناس في القرية ببساطة.

The film depicts the lives of people in the village with simplicity.
Grammar Note
It follows the pattern Fa''ala (فَعَّلَ), which often denotes causation or intensification.
Root Connection
Related to 'Sura' (صورة) meaning picture or image.

قام الفنان بِتَصْويرِ الطبيعة الصامتة في لوحته الجديدة.

The artist depicted still life in his new painting.

In summary, صَوَّرَ is a versatile verb that bridges the gap between ancient craftsmanship and modern technology. Whether you are using a smartphone or writing a novel, this verb describes the act of bringing a visual or conceptual form into existence for others to see.

لا تُصَوِّرْ الأوراق الرسمية دون إذن مسبق.

Do not photograph (or photocopy) official documents without prior permission.
Synonym Hint
Often interchangeable with 'lataqa' (لَقَطَ) in the context of 'capturing' a photo in slang.

Using صَوَّرَ correctly requires understanding its Form II conjugation and its transitive nature. As a Form II verb, it follows a very predictable pattern: sawwara (past), yusawwiru (present), sawwir (imperative). The doubling of the middle radical (the waw) is crucial; without it, the word changes meaning entirely. When you use this verb, you almost always need to specify *what* is being photographed or depicted. This object can be a noun or a pronoun attached directly to the verb.

Direct Objects
صَوَّرْتُ الزَّهْرَةَ (I photographed the flower). The 'ta' is the subject, 'al-zahra' is the object.
Attached Pronouns
صَوَّرَنِي (He photographed me). The 'ni' is the object pronoun.

In professional contexts, صَوَّرَ is used for filmmaking. If a director is 'shooting' a scene, the verb is يُصَوِّر. It is also used for photocopying documents in an office setting, though nasakha (to copy) is also common. For learners, the most frequent use case will be social interactions: asking someone to take a photo or describing photos you took on vacation. Remember that the act of 'taking a photo' in English uses the verb 'take,' but in Arabic, we use the specific verb 'to photograph' (صَوَّرَ).

المخرج يُصَوِّرُ المشهد الأخير من الفيلم الآن.

The director is filming the last scene of the movie now.

When discussing literature or media bias, صَوَّرَ takes on a more abstract meaning. You might say 'The author portrayed the hero as a weak man' (sawwara al-katib al-batal ka-rajul da'if). Here, the verb functions as 'to characterize' or 'to depict.' This is a high-frequency usage in academic and journalistic Arabic. It implies a specific perspective or 'framing' of the subject.

الرواية تُصَوِّرُ معاناة المهاجرين في بلاد الغربة.

The novel depicts the suffering of immigrants in foreign lands.

In the imperative form, صَوِّرْ (Sawwir!) is a common command. If you are at a wedding and want someone to capture a moment, you say 'Sawwir hadha!' (Photograph this!). In the negative imperative, la tusawwir (don't photograph), it is often seen on signs in museums or military zones. Mastering the nuances of this verb allows you to navigate both the physical world of cameras and the intellectual world of representation.

من فضلك، صَوِّرْنِي مع عائلتي بجانب النافورة.

Please, take a photo of me with my family next to the fountain.
Passive Voice
صُوِّرَ (It was photographed/depicted). Used when the photographer is unknown or irrelevant.
Reflexive Confusion
Don't confuse 'sawwara' with 'tasawwara' (to imagine). You 'sawwar' a photo, but you 'tasawwar' an idea in your head.

You will encounter صَوَّرَ in a vast array of settings, from the most casual street conversations to the most formal news broadcasts. In the streets of Cairo, Dubai, or Casablanca, the word is ubiquitous due to the rise of smartphone culture. You'll hear tourists asking 'Mumkin tusawwirni?' (Can you take my photo?) or friends shouting 'Yalla nsawwar selfie!' (Let's take a selfie!). In these contexts, the word is light, social, and immediate.

سمعتُ المذيع يقول: صَوَّرَتْ كاميرات المراقبة الحادث بالتفصيل.

I heard the announcer say: The surveillance cameras captured the accident in detail.

In the professional world of media and cinema, صَوَّرَ is the standard technical term. On a film set, you'll hear the director call out about 'taswir' (filming/shooting). Behind-the-scenes segments are often called 'kawalīs al-taswīr' (the wings/backstage of filming). If you watch Arabic YouTube or TikTok, creators will often say 'sawwartu lakum hadha al-fidyu' (I filmed this video for you), making it a core part of the digital lexicon.

المصور صَوَّرَ تقريراً كاملاً عن الحياة البرية في أفريقيا.

The photographer filmed a full report on wildlife in Africa.

In more formal or academic settings, such as an art gallery or a literature lecture, the verb shifts toward 'depiction.' A critic might discuss how a painter صَوَّرَ (depicted) the light in a landscape, or how a poet صَوَّرَ (portrayed) his grief. In news editorials, you might read about how Western media يُصَوِّر (portrays/represents) the Middle East. This usage is crucial for understanding socio-political discourse in Arabic.

وسائل الإعلام تُصَوِّرُ القضية بشكل مختلف تماماً.

The media portrays the issue in a completely different way.
Tourism
Commonly heard at landmarks: 'Mamnu' al-taswir' (Photography forbidden).
Social Media
Influencers: 'Sawwartu lakum vlog jadid' (I filmed a new vlog for you).
Legal/Security
CCTV footage: 'Al-kamira sawwarat al-sariq' (The camera caught the thief).

Finally, in religious and historical discussions, the term Taswir (the verbal noun) often comes up regarding the permissibility of depicting living beings in art. This theological debate uses the verb صَوَّرَ to refer to the act of creating images or statues. Understanding this context helps learners appreciate the cultural sensitivity sometimes associated with the word in specific traditional environments.

هل صَوَّرْتَ المستندات المطلوبة للتقديم؟

Did you photocopy the documents required for the application?

One of the most frequent mistakes English speakers make is trying to translate the phrase 'take a photo' literally. In English, we 'take' (akhadha) a photo, but in Arabic, saying 'akhadhtu sura' is technically a calque (a literal translation) and while understood, it is less natural than using the verb صَوَّرَ. The correct way to say 'I took a photo' is simply 'sawwartu' or 'sawwartu sura'. Avoid using akhadha unless you are literally picking up a physical photograph from a table.

Literal Translation Error
Incorrect: أَخَذْتُ صُورَة (I took a picture). Correct: صَوَّرْتُ صُورَة.
Form Confusion
Confusing صَوَّرَ (sawwara - to photograph) with تَصَوَّرَ (tasawwara - to imagine). 'I imagined the scene' is 'tasawwartu', not 'sawwartu'.

Another common pitfall is the pronunciation of the Sād (ص). Learners often pronounce it like a soft English 's' (as in 'seen'), which can change the meaning or make the word unintelligible. The Sād is a heavy, emphatic consonant. Furthermore, the shadda (doubling) on the waw is essential. If you say sawara without the shadda, it isn't a standard word in this context. The doubling provides the 'causative' force that means 'to make an image'.

خطأ: تَصَوَّرْتُ الحفلة بالكاميرا. (Incorrect: I imagined the party with the camera).

Correction: صَوَّرْتُ الحفلة بالكاميرا (I photographed the party...).

Learners also struggle with the preposition usage. Unlike some verbs that require 'bi' or 'li', صَوَّرَ is directly transitive. You photograph *the thing*. You don't photograph *at* the thing. However, if you want to say 'I photographed with a camera,' you use bi-kamira. A subtle mistake is using sawwara when you mean 'to draw' (rasama). While sawwara can mean depict, rasama is more specific to pencils and brushes. If you tell an artist 'sawwirni,' they might think you want a photo, not a portrait.

خطأ: صَوَّرَ الرسام اللوحة بالقلم. (Better: رَسَمَ الرسام...).

While 'sawwara' works for 'depicted', 'rasama' is more natural for the act of drawing.

Lastly, be careful with the passive voice. Suwwira (It was filmed) is common in news, but learners often forget to change the vowel markings, leading to confusion between 'he filmed' and 'it was filmed.' In digital contexts, don't confuse taswir (photography) with shasha (screen) or shashat al-hatif (phone screen). If you want to say 'screenshot,' the modern term is often laqtat shasha, using the root L-Q-T (to pick up/capture).

Preposition Error
Avoid: صَوَّرْتُ لِلْبَيْتِ. Correct: صَوَّرْتُ البَيْتَ.
Contextual Error
Using 'sawwara' for 'photocopy' in a place that only uses 'nasakha'. Check local dialect!

To truly master صَوَّرَ, you must understand its neighbors in the semantic field of imagery and creation. The most immediate relative is رَسَمَ (rasama), which means 'to draw' or 'to paint.' While صَوَّرَ focuses on the result (the image/form), رَسَمَ focuses on the act of tracing lines or applying color. In modern Arabic, rasama is for art, and sawwara is for photography, though they overlap in the sense of 'portraying' a character in a story.

رَسَمَ (Rasama)
To draw, paint, or sketch. Focuses on manual art.
لَقَطَ (Laqata)
To pick up or capture. Often used in 'laqata sura' (to snap a photo).
وَصَفَ (Wasafa)
To describe. This is the verbal equivalent of 'sawwara' (to depict).

Another important word is نَحَتَ (nahata), meaning 'to sculpt.' This relates to the ancient meaning of sawwara as 'giving form.' While nahata is specific to stone or wood, sawwara is more general. Then there is سَجَّلَ (sajjala), meaning 'to record.' In the context of video, you might hear sajjala fidyu (recorded a video) instead of sawwara fidyu. Sajjala is more about the data being saved, whereas sawwara is about the visual being captured.

بدلاً من أن يَصِفَ المشهد، قرر الكاتب أن يُصَوِّرَهُ بدقة سينمائية.

Instead of describing the scene, the writer decided to depict it with cinematic precision.

For 'imagining,' the Form V تَصَوَّرَ (tasawwara) is the closest linguistic relative. It is the reflexive/internal version of sawwara. If sawwara is making an image for others to see, tasawwara is making an image in your own mind. Finally, أَظْهَرَ (azhara), meaning 'to show' or 'to reveal,' is often used when a photograph 'shows' a certain detail. 'The photo shows the truth' would be al-sura tuzhiru al-haqiqa.

لا أستطيع أن أَتَصَوَّرَ كيف صَوَّرَ هذا المشهد الخطير!

I cannot imagine how he filmed this dangerous scene!
نَسَخَ (Nasakha)
To copy or photocopy. Used for documents.
شَكَّلَ (Shakkala)
To form or shape. Closest to the root meaning of S-W-R.

Understanding these distinctions helps you choose the right word for the right medium. If you are talking about a camera, stick with sawwara. If you are talking about a pen, use rasama. If you are talking about your thoughts, use tasawwara. This precision is what marks a fluent speaker.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

سطح دشواری

گرامر لازم

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا صَوَّرْتُ القِطَّةَ.

I photographed the cat.

Past tense, 1st person singular.

2

هل صَوَّرْتَ البَيْتَ؟

Did you photograph the house?

Question form, past tense.

3

صَوِّرْنِي هُنَا!

Photograph me here!

Imperative mood with object pronoun 'ni'.

4

هُوَ يُصَوِّرُ الطَّعَامَ.

He is photographing the food.

Present tense, 3rd person singular.

5

نَحْنُ نُصَوِّرُ الفِيدْيُو.

We are filming the video.

Present tense, 1st person plural.

6

هِيَ صَوَّرَتْ أُمَّهَا.

She photographed her mother.

Past tense, 3rd person feminine.

7

أُرِيدُ أَنْ أُصَوِّرَ الشَّمْسَ.

I want to photograph the sun.

Subjunctive mood after 'an'.

8

لا تُصَوِّرْ هُنَا.

Don't photograph here.

Negative imperative.

1

صَوَّرْتُ صُورَةً جَمِيلَةً لِلْجَبَلِ.

I took a beautiful picture of the mountain.

Verb + Object + Adjective.

2

المُصَوِّرُ صَوَّرَ الحَفْلَةَ كُلَّهَا.

The photographer filmed the whole party.

Subject (noun) + Verb.

3

هَلْ يُمْكِنُكِ أَنْ تُصَوِّرِينِي مَعَ صَدِيقَتِي؟

Can you (fem.) photograph me with my friend?

Modal 'yumkin' + Subjunctive.

4

صَوَّرْنَا كُلَّ شَيْءٍ فِي الرِّحْلَةِ.

We photographed everything on the trip.

Past tense, 1st person plural.

5

يُصَوِّرُ الأَطْفَالُ أَنْفُسَهُمْ بِالهَاتِفِ.

The children are taking selfies with the phone.

Reflexive object 'anfusahum'.

6

صَوَّرَ أَخِي المَطَرَ مِنَ النَّافِذَةِ.

My brother photographed the rain from the window.

Prepositional phrase 'min al-nafidhah'.

7

لِمَاذَا صَوَّرْتَ هَذِهِ الوَرَقَةَ؟

Why did you photocopy this paper?

Interrogative 'limadha'.

8

سَأُصَوِّرُ المَشْهَدَ مَرَّةً أُخْرَى.

I will film the scene one more time.

Future prefix 'sa-'.

1

صَوَّرَ الفِيلْمُ مَدِينَةَ القَاهِرَةِ فِي السِّتِّينِيَّاتِ.

The film depicted the city of Cairo in the sixties.

Abstract usage: to depict.

2

كَانَ المُصَوِّرُ يُصَوِّرُ الحَيَاةَ البَرِيَّةَ لِسَاعَاتٍ.

The photographer was filming wildlife for hours.

Past continuous: kana + present.

3

تَمَّ تَصْوِيرُ الحَلَقَةِ فِي اسْتُودِيُو كَبِيرٍ.

The episode was filmed in a large studio.

Passive construction using 'tamma' + masdar.

4

صَوَّرَ الكَاتِبُ البَطَلَ كَأَنَّهُ عِمْلَاقٌ.

The writer portrayed the hero as if he were a giant.

Simile using 'ka-annahu'.

5

هَلْ صَوَّرْتَ المُسْتَنَدَاتِ قَبْلَ إِرْسَالِهَا؟

Did you photocopy the documents before sending them?

Temporal clause 'qabla'.

6

يُصَوِّرُ هَذَا التَّقْرِيرُ الوَاقِعَ كَمَا هُوَ.

This report depicts reality as it is.

Usage in journalism.

7

لَقَدْ صَوَّرْتُ لَحْظَةً لَنْ أَنْسَاهَا أَبَداً.

I captured a moment I will never forget.

Emphatic 'laqad'.

8

يُحِبُّ أَنْ يُصَوِّرَ النَّاسَ فِي الشَّوَارِعِ دُونَ عِلْمِهِمْ.

He likes to photograph people in the streets without their knowledge.

Infinitive construction.

1

صَوَّرَتِ الصَّحِيفَةُ الحَادِثَ بِطَرِيقَةٍ مُثِيرَةٍ لِلْجَدَلِ.

The newspaper portrayed the accident in a controversial way.

Adverbial phrase 'bi-tariqa'.

2

يُصَوِّرُ الفَنَّانُ مَشَاعِرَهُ مِنْ خِلَالِ الأَلْوَانِ.

The artist depicts his feelings through colors.

Metaphorical usage.

3

إِذَا صَوَّرْتَ المَشْهَدَ بِهَذِهِ الزَّاوِيَةِ، سَيَكُونُ أَفْضَلَ.

If you film the scene from this angle, it will be better.

Conditional sentence.

4

صَوَّرَ الرِّوَائِيُّ القَرْيَةَ بِكُلِّ تَفَاصِيلِهَا الدَّقِيقَةِ.

The novelist depicted the village with all its fine details.

Descriptive usage.

5

لَمْ يُصَوِّرُوا الفِيلْمَ فِي المَوْقِعِ الحَقِيقِيِّ.

They didn't film the movie on the actual location.

Negative past 'lam' + jussive.

6

يُصَوِّرُ الإِعْلَامُ الغَرْبِيُّ الشَّرْقَ الأَوْسَطَ نَمَطِيّاً.

Western media portrays the Middle East stereotypically.

Sociopolitical context.

7

قَامَتِ الشَّرِكَةُ بِتَصْويرِ إِعْلَانٍ جَدِيدٍ.

The company filmed a new advertisement.

Verbal noun construction.

8

صَوَّرَ لِي المَوْقِفَ بِحَيْثُ فَهِمْتُ كُلَّ شَيْءٍ.

He described/depicted the situation to me so that I understood everything.

Resultative 'bi-haythu'.

1

يُصَوِّرُ الفِيلْسُوفُ العَقْلَ كَمَمْلَكَةٍ مُعَقَّدَةٍ.

The philosopher depicts the mind as a complex kingdom.

Philosophical usage.

2

صَوَّرَتِ القَصِيدَةُ الاغْتِرَابَ بِأُسْلُوبٍ رَمْزِيٍّ عَمِيقٍ.

The poem portrayed alienation in a deep symbolic style.

Literary analysis.

3

يَجِبُ أَنْ نُعِيدَ النَّظَرَ فِي كَيْفِيَّةِ تَصْوِيرِ المَرْأَةِ فِي الدِّرَامَا.

We must reconsider how women are portrayed in drama.

Critical discourse.

4

صَوَّرَ التَّارِيخُ هَذَا القَائِدَ كَبَطَلٍ قَوْمِيٍّ.

History portrayed this leader as a national hero.

Historical narrative.

5

لَقَدْ صُوِّرَتِ المَأْسَاةُ بِشَكْلٍ يَبْعَثُ عَلَى الأَسَى.

The tragedy was depicted in a way that evokes sorrow.

Passive voice 'suwwirat'.

6

يُصَوِّرُ البَاحِثُ العَلاقَةَ بَيْنَ الدِّينِ وَالسِّيَاسَةِ كَجَدَلٍ مُسْتَمِرٍّ.

The researcher depicts the relationship between religion and politics as an ongoing debate.

Academic register.

7

صَوَّرَ لَنَا المَشْهَدَ بِبَلاغَةٍ عَجِيبَةٍ.

He depicted the scene to us with wonderful eloquence.

Rhetorical context.

8

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الفَنَّ يُصَوِّرُ الحَقِيقَةَ أَمْ يَخْلُقُهَا؟

Do you believe that art depicts reality or creates it?

Abstract question.

1

يُصَوِّرُ المِعْمَارِيُّ الفَرَاغَ كَعُنْصُرٍ حَيَوِيٍّ فِي التَّصْمِيمِ.

The architect depicts space as a vital element in design.

Technical/Abstract usage.

2

صَوَّرَ النَّاقِدُ العَمَلَ الأَدَبِيَّ كَمِرْآةٍ لِتَفَكُّكِ المُجْتَمَعِ.

The critic portrayed the literary work as a mirror of societal fragmentation.

Critical theory.

3

تَتَجَلَّى قُدْرَةُ الخَالِقِ فِي كَيْفِيَّةِ تَصْوِيرِ الأَجِنَّةِ فِي الأَرْحَامِ.

The Creator's power is manifested in how embryos are fashioned in the womb.

Theological/Biological context.

4

صَوَّرَتِ المَلْحَمَةُ الصِّرَاعَ الأَزَلِيَّ بَيْنَ الخَيْرِ وَالشَّرِّ.

The epic portrayed the eternal struggle between good and evil.

Epic literature.

5

يُصَوِّرُ هَذَا المَنْهَجُ التَّعْلِيمِيُّ الطَّالِبَ كَمِحْوَرٍ لِلْعَمَلِيَّةِ التَّرْبَوِيَّةِ.

This educational curriculum portrays the student as the center of the pedagogical process.

Pedagogical register.

6

لَقَدْ صُوِّرَ المَوْقِفُ الدُّبْلُومَاسِيُّ بِدِقَّةٍ تَنَاهَتْ فِي الحَذَرِ.

The diplomatic position was depicted with extreme caution.

Passive + Intensive phrase.

7

يُصَوِّرُ عِلْمُ النَّفْسِ التَّحْلِيلِيُّ الأَحْلامَ كَرُمُوزٍ لِلَّاوَعْيِ.

Analytical psychology depicts dreams as symbols of the unconscious.

Scientific/Psychological context.

8

صَوَّرَ لِي خَيَالِي مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَيْنِي رُؤْيَتَهُ.

My imagination depicted for me what my eye could not see.

Poetic/Reflexive nuance.

ترکیب‌های رایج

صَوَّرَ فِيلْماً
صَوَّرَ صُورَةً
صَوَّرَ مَشْهَداً
صَوَّرَ تَقْرِيراً
صَوَّرَ سِيلْفِي
صَوَّرَ بِالكَامِيرَا
صَوَّرَ بِالهَاتِفِ
صَوَّرَ الوَاقِعَ
صَوَّرَ الجَمَالَ
صَوَّرَ الحَقِيقَةَ

عبارات رایج

مَمْنُوعُ التَّصْوِيرِ

آلَةُ تَصْوِيرٍ

مُصَوِّرٌ فُوتُوغْرَافِيٌّ

تَصْوِيرٌ سِينِمَائِيٌّ

كَمِيرَا تَصْوِيرٍ

زَاوِيَةُ التَّصْوِيرِ

مَوْقِعُ التَّصْوِيرِ

أَعَادَ التَّصْوِيرَ

بَدَأَ التَّصْوِيرَ

فَنُّ التَّصْوِيرِ

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

صَوَّرَ vs تَصَوَّرَ

صَوَّرَ vs صَارَ

صَوَّرَ vs سَوَّرَ

اصطلاحات و عبارات

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

صَوَّرَ vs

صَوَّرَ vs

صَوَّرَ vs

صَوَّرَ vs

صَوَّرَ vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

modern

Essential for smartphone and social media talk.

literary

Used for vivid imagery and characterization.

اشتباهات رایج
  • Using 'akhadha sura' (literal English translation) instead of 'sawwara'.
  • Forgetting the shadda on the 'waw'.
  • Confusing 'sawwara' with 'tasawwara' (imagine).
  • Using a soft 's' instead of the emphatic 'Sād'.
  • Adding unnecessary prepositions like 'li' after the verb.

نکات

The Shadda Power

The shadda on the 'waw' is what makes it 'to photograph'. Without it, the word doesn't work here.

Travel Phrase

Say 'Mumkin tusawwirni?' to ask someone to take your photo. It's polite and clear.

Root Family

Connect 'sawwara' to 'sura' (picture) to remember it easily.

Privacy

Always ask before photographing people in traditional areas. It's a sign of respect.

News Watch

Listen for 'taswir' when news channels show 'exclusive footage'.

Depiction

Use 'sawwara' when discussing how a movie portrays a certain theme.

Vivid Verbs

Instead of 'said', use 'sawwara' to describe how an author presented an idea.

Phone Settings

Your phone's camera app might be labeled 'Al-Kamira' or involve 'Taswir'.

Photocopying

If you need a copy of your passport, ask 'Ayna asawwar hadha?'

Emphatic S

Make sure the 'S' is deep and heavy, not like the 's' in 'see'.

حفظ کنید

ریشه کلمه

Semitic root S-W-R relating to form, shape, or leaning.

بافت فرهنگی

Arabic news channels like Al Jazeera often use 'taswir' to refer to exclusive or leaked footage.

If you are a guest, always ask 'Mumkin asawwar?' before taking photos of a home or family.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تحب أن تُصَوِّر الطبيعة؟"

"من صَوَّر هذه الصورة الجميلة؟"

"هل يمكنني أن أُصَوِّر هنا؟"

"متى صَوَّرْتَ هذا الفيديو؟"

"أين موقع التصوير؟"

موضوعات نگارش

صِف يوماً صَوَّرْتَ فيه الكثير من الذكريات.

كيف يُصَوِّر الإعلام بلدك؟

لماذا يحب الناس أن يُصَوِّروا طعامهم؟

اكتب عن فيلم صَوَّر حياة شخص مشهور.

هل تفضل أن تُصَوِّر أم أن تُرْسَم؟

سوالات متداول

10 سوال

It can mean to depict in an artistic sense, but 'rasama' is more specific for drawing.

You can say 'sawwar selfie' (صَوَّر سِيلْفِي).

Yes, in many professional contexts, 'sawwara' is used for making copies of documents.

A photographer is called a 'Musawwir' (مُصَوِّر).

No, it is also used for filming movies and videos.

No, for imagining you must use the Form V verb 'tasawwara'.

Yes, it takes a direct object without a preposition.

The verbal noun is 'Taswir' (تَصْوِير).

Yes, it is used across almost all Arabic dialects with the same meaning.

Yes, 'Al-Musawwir' is one of the 99 names of God, meaning 'The Fashioner'.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!