يفخر
To feel proud of something or someone.
يفخر در ۳۰ ثانیه
- A common Arabic verb meaning 'to be proud'.
- Requires the preposition 'bi' (بـ) to link to the object.
- Rooted in F-Kh-R, central to Arabic identity and poetry.
- Used in both formal and informal contexts for achievements.
The Arabic verb يفخر (yafkharu) is a deeply resonant term that translates to 'to feel proud' or 'to take pride in.' Rooted in the ancient Semitic root F-Kh-R, it carries a weight that transcends simple emotion, often touching upon identity, lineage, and communal achievement. In the Arab world, pride is not merely an internal feeling but a social currency. When someone says they are proud of something, they are often affirming their connection to a legacy or a set of values. The verb is most commonly used in Form I, and it is almost always followed by the preposition بـ (bi), which connects the feeling of pride to its source.
- Root Origin
- The root ف-خ-ر (F-Kh-R) relates to glory, boasting, and excellence. Historically, it was the basis for 'Al-Fakhr,' a major genre of classical Arabic poetry.
المعلم يفخر بطلابه المجدين دائمًا.
You will encounter this word in a variety of settings, from the intimate sphere of family life to the grand stage of national politics. An athlete might use it after a victory, a parent at a graduation, or a politician when discussing the history of their country. It is important to distinguish yafkharu from yatakabbaru (to be arrogant). While yafkharu is generally positive and focuses on the merit of the achievement, yatakabbaru implies a sense of superiority over others. In modern standard Arabic (MSA), it maintains a formal yet warm tone, making it suitable for both literature and respectful conversation.
- Grammatical Note
- This is a present-tense verb (Mudari'). For the past tense, use 'fakhara' (فخر). The subject usually comes after the verb in VSO sentences.
كل مواطن يفخر بتاريخ بلاده العريق.
In everyday speech, people might use the adjective form 'fakhoor' (proud) more often in phrases like 'Ana fakhoor bika' (I am proud of you), but the verb 'yafkharu' is used when describing an ongoing state or a general habit of taking pride. It suggests a more active, enduring sense of honor. For instance, a university might 'take pride' in its research facilities, using 'yafkharu' to denote a permanent attribute of its institutional identity.
- Cultural Nuance
- In some dialects, the word might be replaced by 'yitbahha' (to boast), but 'yafkharu' remains the standard for dignified pride.
لا يفخر العاقل بماله بل بأخلاقه.
العالم كله يفخر بهذا الإنجاز العلمي.
Ultimately, 'yafkharu' is about recognition. It is the verbalization of acknowledging worth, whether that worth is found in oneself, one's family, or one's community. It is a word of celebration and high esteem.
Using يفخر correctly requires understanding its conjugation and its dependency on the preposition بـ. In Modern Standard Arabic, the verb follows the standard pattern for Form I triliteral verbs. Because it starts with a 'ya' (ي), it is in the third-person masculine singular present tense. To change the subject, you change the prefix: 'afkharu' (I am proud), 'tafkharu' (she is/you are proud), 'nafkhuru' (we are proud).
- Sentence Structure
- [Verb] + [Subject] + [Preposition بـ] + [Object of Pride]. Example: يفخر الأب بابنه.
نحن نفخر بكوننا عرباً.
One common usage is in the negative form to express humility or to criticize vanity. Using 'la' (لا) before the verb creates a general statement: 'La yafkharu...' (He does not take pride...). This is often used in moralizing contexts or proverbs. Another important aspect is the usage with abstract nouns. You can be proud of 'نجاح' (success), 'هوية' (identity), or 'إرث' (heritage). The versatility of the verb allows it to be used in both simple everyday sentences and complex literary structures.
- Common Objects
- People often take pride in: الإنجازات (achievements), الأهل (family), الوطن (homeland), and الثقافة (culture).
هل تفخر بعملك الجديد؟
In formal writing, such as journalism or academic essays, 'yafkharu' is used to highlight the prestige of an institution or a national milestone. For example, 'The ministry takes pride in the new educational reforms.' Here, the verb adds a layer of official endorsement and dignity to the statement. It is much stronger than simply saying 'the ministry likes' or 'the ministry supports.'
الكاتب يفخر بنشر كتابه الأول.
Lastly, consider the passive or reflexive nuances. While 'yafkharu' is active, the state of being proud is often expressed through the adjective 'fakhoor.' However, using the verb 'yafkharu' implies an ongoing action of holding that pride. It is a dynamic state of being. Whether you are describing a child showing off a drawing or a nation celebrating its independence, 'yafkharu' provides the perfect linguistic vessel for that elevated emotion.
You will hear يفخر in various contexts, ranging from the most formal news broadcasts to heartfelt family gatherings. In the Arab world, the expression of pride is culturally significant and often public. On television, news anchors frequently use the verb when reporting on national achievements, scientific breakthroughs by Arab researchers, or sporting victories. For instance, during the FIFA World Cup, Arabic commentary was filled with variations of this verb to describe the pride felt for the performing teams.
- Media Usage
- Commonly heard in headlines like 'The Nation Takes Pride in Its Heroes' or 'The University Takes Pride in Its Graduates.'
التلفاز يفخر بعرض هذا الفيلم الوثائقي.
In a domestic setting, parents use this verb to encourage their children. A mother might say to her son, 'I want to be proud of you' (Urīdu an afkhara bika). It serves as a motivational tool, linking individual behavior to the honor of the family unit. During graduation ceremonies (haflat takharruj), the word is ubiquitous. Speeches by deans and valedictorians almost always include a section on how the institution 'yafkharu' in the potential of its students.
الشاعر يفخر بقصائده أمام الجمهور.
Social media is another place where this word is thriving. Captions on Instagram or Facebook often feature the hashtag #فخر (#Pride) or sentences like 'Afkharu bi-ikhtiyari' (I am proud of my choice). It is used to signal personal milestones, from finishing a marathon to learning a new language. Even in religious contexts, one might hear about 'fakhr al-ummah' (the pride of the nation/community), referring to great scholars or historical figures who have brought honor to the faith.
- Professional Context
- In a job interview, you might say 'Afkharu bi-injazati fi 'amali al-sabiq' (I take pride in my achievements in my previous job).
كل فريق يفخر بمدربه الناجح.
Finally, in literature, especially in the 'Maqamat' or classical tales, 'yafkharu' is used to set the stage for a character's background. It establishes their status and the things they value most. Whether it is a knight proud of his sword or a scholar proud of his library, the verb defines the character's primary source of dignity.
Learning يفخر comes with a few linguistic pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is omitting the preposition بـ (bi). In English, we say 'I am proud of you,' but in Arabic, you cannot use the equivalent of 'of' (min). You must use 'bi'. Saying 'Afkharu anta' or 'Afkharu minka' is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers.
- Mistake #1: Wrong Preposition
- Incorrect: يفخر من نجاحه (Yafkharu min najahihi). Correct: يفخر بنجاحه (Yafkharu bi-najahihi).
لا تفخر بمالك فقط.
Another common error is confusing yafkharu with yatakabbaru. While both can be translated as 'prideful' in some contexts, yatakabbaru carries a strong negative connotation of arrogance and looking down on others. If you want to say you are proud of your heritage, use yafkharu. If you say you 'yatakabbaru' on your heritage, it would imply you think you are better than it, which is the opposite of the intended meaning.
Pronunciation also poses a challenge. The letter 'kha' (خ) must be distinct. If pronounced as a 'ka' (ك), the word could be confused with other roots. Furthermore, learners often forget the 'ya' prefix for the present tense, accidentally using the past tense 'fakhara' when they mean 'he is proud' right now. Consistency in tense is key for clear communication.
- Mistake #2: Confusion with 'Fakhr'
- Learners often use the noun 'Fakhr' (Pride) where they should use the verb 'Yafkharu'. Use 'Fakhr' for 'It is a pride' and 'Yafkharu' for 'He is proud'.
هو يفخر بأصله الكريم.
Lastly, be careful with the subject-verb agreement. In Arabic, if the verb comes before a plural subject, the verb remains in the singular masculine form (if the subject is masculine). For example, 'Yafkharu al-aba' (The fathers are proud), not 'Yafkharuna al-aba'. This is a rule of Standard Arabic that often trips up those used to English grammar structures.
While يفخر is the most direct way to say 'to be proud,' Arabic is a language of rich synonyms, each with its own nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is يعتز (ya'tazzu), which also means to take pride in or to cherish. However, ya'tazzu often implies a sense of dignity and strength derived from the object of pride.
- Comparison: Yafkharu vs. Ya'tazzu
- Yafkharu is about the glory and achievement; Ya'tazzu is about the honor and strength found in something.
المواطن يعتز بجنسيته.
Another word is يتباهى (yitbahha), which means 'to boast' or 'to show off.' This word is slightly more negative than yafkharu. While you might 'yafkharu' in your heart, you 'yitbahha' to make sure everyone else sees it. It focuses on the outward display of pride. Then there is يشرف (yusharrifu), which means 'to honor.' While not a direct synonym, it is often used in similar contexts, such as 'It honors me to be here.'
- Comparison: Yafkharu vs. Yitbahha
- Yafkharu is noble and dignified; Yitbahha can be seen as vain or showy.
الغني يتباهى بسياراته الفارهة.
In more poetic or archaic contexts, you might find يزهو (yazhu), which means to bloom or to be radiant with pride. It is a beautiful, visual word often used to describe gardens or people in a state of joy and pride. Understanding these nuances allows you to navigate the emotional landscape of Arabic more effectively, moving from the simple pride of 'yafkharu' to the deep-seated honor of 'ya'tazzu' or the radiant joy of 'yazhu.'
- Formal Alternative
- يستشعر الفخر (yastash'iru al-fakhr) - Literally: 'to feel/sense pride,' used in very formal literature.
الحديقة تزهو بأزهارها الملونة.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'kh' (خ) as 'k' (ك).
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' instead of a tapped Arabic 'r'.
- Mixing up the short vowels 'a' and 'u'.
- Failing to pronounce the 'y' clearly at the start.
- Vocalizing the 'f' too heavily.
مثالها بر اساس سطح
أنا أفخر بأمي.
I am proud of my mother.
Subject 'Ana' (I) + Verb 'Afkharu' (I am proud).
هو يفخر بقطته.
He is proud of his cat.
Subject 'Huwa' (He) + Verb 'Yafkharu'.
نحن نفخر بمدرستنا.
We are proud of our school.
Subject 'Nahnu' (We) + Verb 'Nafkhuru'.
هي تفخر برسمها.
She is proud of her drawing.
Subject 'Hiya' (She) + Verb 'Tafkharu'.
الأب يفخر بابنه.
The father is proud of his son.
Verb comes first in a standard VSO sentence.
هل تفخر بعملك؟
Are you proud of your work?
Question particle 'Hal' + 'Tafkharu' (You are proud).
أخي يفخر بدراجته.
My brother is proud of his bicycle.
Possessive 'Akhi' (My brother) + 'Yafkharu'.
المعلم يفخر بالطلاب.
The teacher is proud of the students.
Definite article 'Al' + 'Tulab' (students).
يفخر الطالب بنجاحه في الامتحان.
The student is proud of his success in the exam.
Verb + Subject + Preposition 'bi' + Object.
نحن نفخر بتاريخنا القديم.
We are proud of our ancient history.
Use of adjective 'qadim' (ancient) to describe history.
هل تفخرين بملابسك الجديدة؟
Are you (fem.) proud of your new clothes?
Second person feminine singular: 'Tafkharina'.
يفخر جدي بحديقته الجميلة.
My grandfather is proud of his beautiful garden.
Possessive 'Jaddi' (My grandfather).
هم يفخرون بفوز فريقهم.
They are proud of their team's victory.
Third person plural: 'Yafkharuna'.
أنا أفخر بأنني أتحدث العربية.
I am proud that I speak Arabic.
Use of 'bi-anna' (proud that...).
تفخر القرية بإنتاجها للزيتون.
The village is proud of its olive production.
Feminine subject 'Al-qarya' (The village).
يفخر الفنان بلوحاته في المعرض.
The artist is proud of his paintings in the gallery.
Plural 'lawhat' (paintings).
يفخر المجتمع بشبابه المبدعين.
Society takes pride in its creative youth.
Adjective 'mubdi'een' (creative) follows the noun.
كان والدي يفخر دائماً بأمانته.
My father was always proud of his honesty.
Use of 'kana' for past continuous state.
لا يفخر الرجل الحكيم بجهل الآخرين.
A wise man does not take pride in the ignorance of others.
Negative 'la' for a general truth.
تفخر الشركة بموظفيها المخلصين.
The company takes pride in its loyal employees.
Feminine verb 'tafkharu' for 'Al-sharika'.
يفخر العرب بلغتهم وشعرهم.
Arabs take pride in their language and poetry.
Plural subject with singular verb at the start.
أفخر بكوني جزءاً من هذا المشروع.
I am proud to be a part of this project.
Gerund construction 'bi-kawni' (by being).
يفخر القائد بشجاعة جنوده.
The leader takes pride in the courage of his soldiers.
Noun construct 'shuja'at junudihi'.
هل ستفخر بإنجازاتك في المستقبل؟
Will you be proud of your achievements in the future?
Future tense with 'sa-' prefix.
يفخر الكاتب بأسلوبه الفريد في السرد.
The writer takes pride in his unique narrative style.
Specific vocabulary: 'aslub' (style), 'sard' (narrative).
إن الدولة تفخر بمواطنيها الذين يرفعون اسمها عالياً.
The state takes pride in its citizens who raise its name high.
Emphatic particle 'Inna' + noun.
يجب أن يفخر المرء بهويته الثقافية.
One must take pride in their cultural identity.
Modal 'yajibu an' (must) + subjunctive verb.
يفخر المهندس بتصميم هذا الجسر الضخم.
The engineer takes pride in the design of this massive bridge.
Adjective 'dhakhm' (massive).
لطالما فخرت هذه العائلة بتقاليدها.
This family has long taken pride in its traditions.
Use of 'la-talama' (has long...) with past tense.
يفخر العلماء باكتشافهم الجديد في الطب.
Scientists take pride in their new discovery in medicine.
Plural subject 'ulama'.
لا يفخر المتواضع بأعماله أمام الناس.
The humble person does not boast about his deeds before people.
Subject 'al-mutawadi' (the humble).
يفخر الرياضي بكسر الرقم القياسي.
The athlete takes pride in breaking the record.
Infinitive 'kasr' (breaking).
يفخر الأدب العربي بثرائه اللغوي وبلاغته.
Arabic literature takes pride in its linguistic richness and eloquence.
Abstract nouns: 'thara' (richness), 'balagha' (eloquence).
يفخر الفيلسوف بقدرته على تحليل الأمور بعمق.
The philosopher takes pride in his ability to analyze matters deeply.
Adverbial phrase 'bi-umq' (deeply).
تفخر الأمم التي تحافظ على تراثها من الاندثار.
Nations that preserve their heritage from extinction take pride.
Relative clause 'allati tuhafidh...'.
يفخر المصلحون الاجتماعيون بتغيير حياة الناس للأفضل.
Social reformers take pride in changing people's lives for the better.
Plural 'muslihun' (reformers).
يفخر المرء حين يرى ثمار تعبه تتحقق.
One takes pride when they see the fruits of their labor being realized.
Metaphorical 'thimar ta'abihi' (fruits of labor).
يفخر القضاء بنزاهته واستقلاليته عن السلطة.
The judiciary takes pride in its integrity and independence from power.
Political vocabulary: 'nazaha' (integrity), 'istiqlaliya' (independence).
يفخر التاريخ بذكر أسماء العظماء الذين غيروا العالم.
History takes pride in mentioning the names of the greats who changed the world.
Personification of 'Al-tarikh' (History).
يفخر الباحث بدقة النتائج التي توصل إليها.
The researcher takes pride in the accuracy of the results he reached.
Noun 'diqqa' (accuracy).
يفخر الوجدان العربي بقيم الشهامة والكرم المتأصلة فيه.
The Arabic consciousness takes pride in the values of chivalry and generosity rooted in it.
Sophisticated terms: 'wijdan' (consciousness), 'shahama' (chivalry).
يفخر الخطاب السياسي المعاصر بالمنجزات التنموية.
Contemporary political discourse takes pride in developmental achievements.
Academic term 'khitab' (discourse).
يفخر النسيج المجتمعي بتنوعه وتلاحمه في الأزمات.
The social fabric takes pride in its diversity and cohesion during crises.
Metaphor 'nasij mujtama'i' (social fabric).
يفخر العقل البشري بقدرته على سبر أغوار الكون.
The human mind takes pride in its ability to fathom the depths of the universe.
Idiom 'sabr aghwar' (fathom the depths).
يفخر التراث اللامادي بكونه جسراً يربط الماضي بالحاضر.
Intangible heritage takes pride in being a bridge connecting the past to the present.
Term 'turath la-maddi' (intangible heritage).
يفخر الرواد بتمهيد الطريق للأجيال القادمة.
Pioneers take pride in paving the way for future generations.
Metaphor 'tamhid al-tariq' (paving the way).
يفخر الكيان المؤسسي بشفافيته وحوكمته الرشيدة.
The institutional entity takes pride in its transparency and good governance.
Business terms: 'shafafiya' (transparency), 'hawkama' (governance).
يفخر الوعي البيئي بالحد من التلوث وحماية الطبيعة.
Environmental awareness takes pride in reducing pollution and protecting nature.
Compound 'wa'i bi'i' (environmental awareness).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
محل فخر
بكل فخر
فخر الصناعة
مدعاة للفخر
يفخر ويتباهى
حق له أن يفخر
فخر الأمة
مصدر فخر
يستحق الفخر
فخر واعتزاز
اصطلاحات و عبارات
"يرفع الرأس"
To make one proud (literally: to lift the head).
نجاحك يرفع الرأس.
Common"يشار إليه بالبنان"
To be very famous/noted for excellence.
هو عالم يشار إليه بالبنان.
Literary"فخر زمانه"
The pride of his era.
كان المتنبي فخر زمانه.
Literary"تاج على الرأس"
A crown on the head (something to be very proud of).
أخلاقك تاج على الرأس.
Informal"ملء السمع والبصر"
To be everywhere and highly regarded.
أصبح إنجازه ملء السمع والبصر.
Literary"لا يشق له غبار"
Unsurpassable (source of great pride).
هو فارس لا يشق له غبار.
Classical"نصب عينيه"
Before his eyes (keeping pride/goal in mind).
يضع فخر عائلته نصب عينيه.
Neutral"على رؤوس الأشهاد"
Publicly and proudly.
أعلن فوزه على رؤوس الأشهاد.
Formal"منقطع النظير"
Unparalleled (source of pride).
له كرم منقطع النظير.
Formal"أبيض الوجه"
Having a 'white face' (being honorable/proud).
خرج من المهمة أبيض الوجه.
Idiomaticخانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
ریشه کلمه
From the Semitic root F-Kh-R, which appears in various forms across Semitic languages, always relating to greatness or boasting.
معنای اصلی: To be magnificent, to boast of one's lineage or achievements.
Summary
The verb 'يفخر' (yafkharu) is the standard way to express pride in Arabic. Always remember to pair it with the preposition 'bi' (بـ), as in 'يفخر بنجاحه' (He is proud of his success).
- A common Arabic verb meaning 'to be proud'.
- Requires the preposition 'bi' (بـ) to link to the object.
- Rooted in F-Kh-R, central to Arabic identity and poetry.
- Used in both formal and informal contexts for achievements.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
أعجب
A2این فعل یعنی یه چیزی یا کسی رو خیلی دوست داشتی یا برات جذاب بوده.
عاطفي
A2عاطفی یا احساساتی. او فردی بسیار احساساتی است.
اعتزاز
A2حس افتخار و ارزشی که آدم نسبت به خودش و کارهای مهمی که کرده داره.
عداء
B1خصومت: دشمنی و بدخواهی نسبت به دیگری.
عجب
A2شگفتی یا تحسین؛ احساس غافلگیری همراه با ستایش.
عقل
A1این بخش درونی توست که فکر میکنه و میفهمه.
عصبي
A2او آدم بسیار عصبی و زودرنجی است.
عصبية
A2یعنی وقتی احساس نگرانی، تنش، یا زودرنجی میکنی.
عطف
A2حس گرم و مهربونانه محبت و توجه به کسی.
عذاب
A2رنج و عذاب شدید جسمی یا روحی.