يَغضب
يَغضب در ۳۰ ثانیه
- A common Arabic verb meaning 'to get angry', essential for expressing basic emotions and understanding social boundaries in communication.
- Form I verb derived from the root G-D-B; follows the pattern ghaḍiba (past) and yaghḍabu (present) with a middle vowel shift.
- Typically used with prepositions 'min' or 'ala' to specify the target or cause of the anger, differentiating it from English usage.
- Culturally significant word appearing in religious texts, news media, and daily life to describe reactions to injustice or personal slights.
The Arabic verb يَغضب (yaghḍabu) is a fundamental expression of human emotion, specifically the feeling of anger, resentment, or strong displeasure. Rooted in the triliteral root ghayn-ḍād-bā’ (غ-ض-ب), it describes the internal process of becoming upset or the external manifestation of that fury. In Arabic culture, the concept of anger is deeply intertwined with self-control and character. While the verb itself is neutral in terms of morality, the context in which it is used often implies a reaction to a stimulus, whether that stimulus is an injustice, a personal slight, or a frustrating situation.
- Linguistic Root
- The root G-D-B conveys the primary meaning of intensity and boiling over. It is used in various forms to describe not just the act of being angry, but also the state of anger (ghadab) and the person who is angry (ghāḍib).
In everyday conversation, you will encounter يَغضب when people discuss emotional boundaries. It is a Form I verb, which means it represents the simplest, most direct action of the emotion. Unlike more complex forms that might suggest 'making someone else angry' (aghḍaba), this form focuses on the subject's own internal state. It is a common verb in both Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects, though the pronunciation of the 'ghayn' and 'ḍād' might shift slightly depending on the region. Understanding this word requires more than just knowing a translation; it requires an appreciation for how Arabic speakers perceive the 'rising' of anger as a physical and spiritual event.
المعلم يَغضب عندما لا يدرس الطلاب.
(The teacher gets angry when the students do not study.)
Furthermore, يَغضب is often followed by specific prepositions that change the nuance of the anger. If you are angry 'at' someone, you typically use 'min' (from) or 'ala' (upon). Using 'ala' often implies a position of authority or a righteous indignation, whereas 'min' can be a more general feeling of being upset by someone's actions. This subtle grammatical choice allows Arabic speakers to layer their emotional expression with social hierarchy and moral judgment.
- Usage in Media
- News headlines frequently use this verb to describe public reactions to political events. For example, 'The street is angry' (Al-shāri' yaghḍabu) is a common personification used to describe mass protests or widespread public dissatisfaction.
الأب يَغضب من كذب ابنه.
(The father gets angry because of his son's lying.)
When learning this word, it is helpful to visualize it as a pot of water beginning to boil. The 'ghayn' sound is a voiced velar fricative, which has a gargling quality that almost mimics the sound of frustration. The 'ḍād' is a heavy, emphatic sound that requires pressure in the mouth, reinforcing the weight and intensity of the emotion. By practicing the pronunciation alongside the meaning, learners can better internalize the visceral nature of the word. It is not just an abstract concept; it is an active, heavy verb that carries significant emotional weight in any sentence it inhabits.
- Synonym Nuance
- While 'yaghḍabu' is the standard word for anger, it differs from 'yastašīṭu' (to flare up) which is more explosive, or 'yasta’ā' (to be annoyed), which is milder. Choosing 'yaghḍabu' marks a clear, significant emotional shift.
لا تَغضب بسرعة؛ حاول أن تفهم أولاً.
(Do not get angry quickly; try to understand first.)
هي تَغضب إذا تأخرت عن الموعد.
(She gets angry if you are late for the appointment.)
لماذا تَغضب من هذا الأمر البسيط؟
(Why do you get angry over this simple matter?)
Using يَغضب correctly requires an understanding of Arabic verb conjugation and prepositional usage. As a Form I verb, it follows the standard pattern for present tense (al-muḍāri‘). For a singular masculine subject, it is 'yaghḍabu'; for a singular feminine subject, 'taghḍabu'; and for the first person 'I', it is 'aghḍabu'. The verb is intransitive in its primary meaning, meaning it doesn't take a direct object. Instead, it uses prepositions to link the anger to its source. This is a crucial distinction for English speakers who might want to 'anger someone' (which would require a different verb form, 'yughḍibu').
- Preposition: مِن (min)
- This is the most common preposition used with 'yaghḍabu'. It indicates the source or cause of the anger. Example: 'Yaghḍabu min al-ḍawḍā’' (He gets angry because of the noise).
When you want to describe someone who is currently in the state of being angry, you might switch from the verb to the active participle 'ghāḍib'. However, using the verb يَغضب emphasizes the recurrence or the onset of the emotion. For instance, 'Huwa yaghḍabu kulla yawm' (He gets angry every day) describes a habit or a repeating emotional state. This is particularly useful in character descriptions or when discussing psychological triggers. The verb can also be used in the future tense by adding the prefix 'sa-' (sayaghḍabu), which is often used as a warning: 'He will get angry if you do that.'
سوف يَغضب المدير إذا لم تنهِ التقرير.
(The manager will get angry if you don't finish the report.)
In complex sentences, يَغضب can be part of a conditional structure. Using 'idha' (if) or 'indama' (when) is very common. For example, 'Indama yaghḍabu, yusbihu wajhuhu ahmar' (When he gets angry, his face becomes red). This illustrates the physical consequences of the emotion. It is also important to note the negation. To say 'he does not get angry,' we use 'la yaghḍabu'. This is often used to describe someone with a calm temperament: 'Huwa rajul halīm, la yaghḍabu bisur’a' (He is a clement man; he does not get angry quickly).
- Preposition: عَلَى (ala)
- Using 'ala' suggests the anger is directed 'at' or 'upon' someone, often implying a moral or authoritative judgment. 'Ghaḍiba Allahu 'alayhim' (God was angry with them) is a common theological phrasing.
أنا أَغضب عندما أرى الظلم في العالم.
(I get angry when I see injustice in the world.)
Another interesting aspect of this verb is its use in the imperative form (the command). The negative imperative 'la taghḍab' (don't get angry) is one of the most famous pieces of advice in the Islamic tradition, attributed to the Prophet Muhammad. It serves as a universal moral lesson on emotional regulation. When teaching this word, it is vital to practice the imperative because it appears so frequently in literature, religious texts, and parental advice. The mastery of يَغضب thus opens a window into the social and moral fabric of Arabic-speaking societies.
- Intensity Modifiers
- To say someone is 'very' angry using the verb, you can add adverbs like 'kathīran' (much) or 'shiddatan' (intensely). 'Yaghḍabu shiddatan' means he gets intensely angry.
لماذا تَغضبين مني دائماً؟
(Why do you (fem.) always get angry with me?)
نحن نَغضب من تلوث البيئة.
(We get angry about environmental pollution.)
هم يَغضبون بسرعة في هذا الجو الحار.
(They get angry quickly in this hot weather.)
You will encounter the verb يَغضب in a wide variety of settings, ranging from the domestic to the geopolitical. In a household setting, it is a word parents use frequently with children. You might hear a mother say, 'Don't do that, your father will get angry' (La taf'al dhālik, sa-yaghḍabu abūk). Here, the word functions as a social boundary marker, teaching children about acceptable behavior and the emotional consequences of their actions. In these contexts, the word is often spoken with a particular emphasis on the 'ḍād' to convey the seriousness of the potential anger.
- News and Media
- In Al Jazeera or BBC Arabic broadcasts, you'll hear 'yaghḍabu' used to describe the reaction of a nation or a group. Phrases like 'The Arab world is angry' (Al-’ālam al-’arabi yaghḍabu) are common in reporting on controversial political decisions or international conflicts.
In the realm of literature and drama, يَغضب is a staple for character development. In Arabic soap operas (Musalsalat), characters often express their feelings explicitly. A character might shout, 'Ana aghḍabu li’annaka lam taḥtarimnī!' (I am getting angry because you did not respect me!). Because Arabic culture places a high value on respect and honor, the verb is frequently tied to themes of 'karāma' (dignity). When someone's dignity is perceived to be under attack, the resulting emotion is almost always described using the root G-D-B.
الشعب يَغضب من ارتفاع الأسعار.
(The people are getting angry about the rise in prices.)
Religious sermons (Khutbahs) are another place where يَغضب is used extensively. Preachers often speak about what causes God to be angry or how a believer should manage their own anger. They might cite the verse 'Those who restrain their anger' (Al-kāẓimīn al-ghayẓ), where 'ghayẓ' is a more intense synonym of 'ghadab'. However, the verb 'yaghḍabu' remains the standard way to describe the active feeling. In this context, the word takes on a moral dimension, where anger is seen as a fire that needs to be extinguished with patience and water (wudu).
- Social Media
- On Twitter (X) or Facebook, Arabic users use the hashtag #يغضب to express outrage over social issues. It has become a digital shorthand for collective indignation.
لا أحد يَغضب منه لأنه شخص طيب.
(No one gets angry with him because he is a good person.)
Finally, in professional environments, the word is used to describe client dissatisfaction or workplace tensions. A colleague might warn you, 'The boss gets angry if the coffee is cold' (Al-mudīr yaghḍabu idha kāna al-qahwa bārida). While it might sound dramatic in English, in Arabic, the verb 'yaghḍabu' is the standard, go-to word for any level of anger, from mild annoyance to full-blown rage. Its ubiquity makes it one of the most important emotional verbs for any learner to master, as it appears in almost every facet of life where human interaction and emotion collide.
- Classroom Setting
- Teachers use it to manage the class. 'I will get angry if you don't stop talking' (Sa-aghḍabu idha lam tatawaqqafū 'an al-kalām).
العالم كله يَغضب لما يحدث من ظلم.
(The whole world is getting angry at the injustice occurring.)
هل تَغضب إذا خسرت في اللعبة؟
(Do you get angry if you lose in the game?)
هو لا يَغضب أبداً، إنه صبور جداً.
(He never gets angry; he is very patient.)
One of the most frequent mistakes English speakers make with يَغضب is confusing it with its causative form, 'yughḍibu'. In English, the word 'angry' can be used in 'I am angry' (intransitive state) and 'He angers me' (transitive action). In Arabic, these are two different verbs. 'Yaghḍabu' means the subject is the one feeling the anger. 'Yughḍibu' (Form IV) means the subject is causing the anger in someone else. If you say 'Ana aghḍabu al-mudīr' instead of 'Ana ughḍibu al-mudīr', you are saying 'I am angry the manager' which is grammatically incorrect and nonsensical.
- Preposition Confusion
- English speakers often try to translate 'angry at' literally using 'fī' (in) or 'bi' (with). However, 'yaghḍabu' almost always requires 'min' or 'ala'. Saying 'Yaghḍabu bī' is a common error; it should be 'Yaghḍabu minnī'.
Another common error involves the conjugation of the 'ḍād' (ض). Because this letter is unique to Arabic, learners often substitute it with a plain 'd' or 'z'. However, the meaning of a word can change entirely if the emphasis is lost. In 'yaghḍabu', the 'ḍād' must be heavy. If you pronounce it too lightly, it might sound like another root. Furthermore, learners often forget the vowel change between the past and present tense. The past is 'ghaḍiba' (with a 'kasra' on the ḍād), while the present is 'yaghḍabu' (with a 'fatha' on the ḍād). Mixing these up is a sign of an intermediate learner who hasn't yet mastered Form I variations.
خطأ: هو يَغضبني (He angers me - wrong form).
صح: هو يُغضِبُني (He causes me to be angry).
صح: أنا أَغضب منه (I get angry at him).
There is also the issue of overusing the verb. In English, we use 'angry' for everything from a minor annoyance to a major rage. In Arabic, using يَغضب for something very small like 'the internet is slow' can sound a bit dramatic. In such cases, words like 'yaza'al' (dialect) or 'yastā’' (MSA - to be annoyed) are more appropriate. Using 'yaghḍabu' implies a more significant emotional disturbance. Learners should be careful not to sound like they are in a constant state of fury by using this word for minor inconveniences.
- Vowel Placement
- Do not say 'yaghḍibu'. The present tense is 'yaghḍabu'. The middle vowel is an 'a' (fatha). This is a common mistake for students who assume all Form I verbs follow the 'yaf'ilu' pattern.
خطأ: لا تَغضِب (Don't get angry - wrong vowel).
صح: لا تَغضَب (Don't get angry - correct vowel).
Lastly, avoid using 'yaghḍabu' with an object pronoun attached directly to it. You cannot say 'yaghḍabuhu' (he angers him). As mentioned, this verb is intransitive. You must use a prepositional phrase like 'yaghḍabu minhu'. This structural requirement is often forgotten by those who translate directly from English 'he's angry at him'. Remembering the 'min' is essential for sounding like a native speaker.
- Agreement Mistakes
- When the subject is a plural non-human (like 'the animals'), the verb should be feminine singular: 'Al-ḥayawānāt taghḍabu'. Using the masculine plural 'yaghḍabūn' is a common grammar error.
خطأ: الناس يَغضب (The people gets angry - wrong agreement).
صح: الناس يَغضبون (The people get angry - plural agreement).
لماذا أنتَ تَغضب؟ (Why are you getting angry? - Correct usage).
لا تَغضبي يا صديقتي. (Don't get angry, my friend - feminine imperative).
Arabic is a language rich in synonyms, and anger is an emotion with many shades. While يَغضب is the most versatile and common term, other words can provide more precision depending on the intensity and nature of the feeling. Understanding these alternatives will help you move from a basic A2 level to a more nuanced B1 or B2 level of expression. For example, if you want to describe someone who is 'extremely furious' or 'boiling with rage,' you might use the verb 'yastašīṭu' (يستشيط), often paired with 'ghadaban' (with anger). This suggests an explosive, uncontrollable state.
- يستاء (Yastā’)
- Meaning 'to be annoyed' or 'to be displeased'. It is much milder than 'yaghḍabu'. Use this for bureaucratic delays or minor inconveniences. 'Yastā’u al-muwāṭinūn min al-zaḥma' (Citizens are annoyed by the traffic).
On the other hand, if the anger is suppressed or hidden, the word 'yaghtaẓu' (يغتاظ) is more appropriate. This comes from the root G-Y-Z, which refers to a deep, burning inner anger that might not be shown outwardly. In political contexts, you might hear 'yantafiḍu' (ينتفض), which literally means 'to shake off' but is used to describe an 'uprising' or 'flaring up' in anger against oppression. This word carries a sense of action following the emotion, whereas 'yaghḍabu' focuses on the emotion itself.
هو يستشيط غضباً بسبب الخيانة.
(He is boiling with rage because of the betrayal.)
Comparing these words helps clarify the boundaries of يَغضب. It is the 'goldilocks' word—not too weak like 'annoyance' and not necessarily as explosive as 'fury'. It is the standard emotional response. Another interesting comparison is with 'yasakhat' (يسخط), which implies a deep dissatisfaction or 'disdain' often combined with anger. This is frequently used in religious contexts regarding divine displeasure. By learning these synonyms, you can tailor your Arabic to be as expressive as your native language.
- Comparison Table
-
- يغضب (Yaghḍabu): General anger.
- يستاء (Yastā’): Displeasure/Annoyance.
- يستشيط (Yastašīṭu): Extreme rage/Boiling.
- يغتاظ (Yaghtāẓu): Internal, suppressed anger.
لا تستاء من الملاحظات؛ فهي للمساعدة.
(Don't be annoyed by the remarks; they are for help.)
Finally, consider the word 'yaḥnaqu' (يحنق), which describes a bitter, lingering anger or 'rancor'. This is the kind of anger that stays in the heart for a long time. While 'yaghḍabu' can be a temporary state, 'yaḥnaqu' suggests a deeper character trait or a long-term grudge. In summary, while يَغضب is your essential starting point, the Arabic language offers a vast spectrum of words to describe every possible vibration of the human temper. Mastering these alternatives allows for a much higher level of emotional intelligence in your Arabic communication.
- Dialectal Variations
- In the Levant, you might hear 'bi'assib' (from 'asab - nerve), meaning 'he gets nervous/angry'. This is very common in daily speech compared to the more formal 'yaghḍabu'.
هو يغتاظ في صمت ولا يتكلم.
(He seethes in silence and does not speak.)
المواطنون يَسخطون على سياسة الضرائب.
(The citizens are resentful of the tax policy.)
لماذا تغضب من الحقيقة؟
(Why do you get angry at the truth?)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root G-D-B is used in the first chapter of the Qur'an (Al-Fatiha) in the phrase 'ghayri al-maghḍūbi 'alayhim', referring to those who have earned anger. This makes the root one of the most recognized in the Arabic-speaking world.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'gh' as a hard English 'g' (like 'goat'). It should be a gargling sound.
- Pronouncing 'ḍ' as a light 'd' (like 'dog'). It must be deep and emphatic.
- Changing the middle vowel to 'i' (yagh-ḍib). In the present tense, it is always 'a'.
- Confusing it with 'yugh-ḍib' (the causative form).
- Failing to pronounce the 'y' clearly at the beginning.
سطح دشواری
The word is easy to recognize once the root G-D-B is learned. It appears frequently in texts.
Requires correct conjugation and memory of the middle vowel 'a' in the present tense.
The 'ghayn' and 'ḍād' are challenging for English speakers to pronounce naturally and distinctly.
Easy to hear, but can be confused with other G-D-B forms like 'yughḍibu'.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Form I Verb Conjugation
The verb follows the pattern fā’ala/yaf’alu (ghaḍiba/yaghḍabu).
Prepositional Usage
The verb is intransitive and requires 'min' or 'ala' to connect to an object.
The Jussive (Majzum) in Imperatives
The negative command 'la taghḍab' removes the final vowel 'u'.
Subject-Verb Agreement
Verbs agree with their subjects in gender and number (mostly).
Causative Form IV
Changing 'yaghḍabu' to 'yughḍibu' changes the meaning to 'causing anger'.
مثالها بر اساس سطح
الولد يَغضب.
The boy is getting angry.
Subject (al-walad) + Verb (yaghḍabu).
أنا أَغضب الآن.
I am getting angry now.
First person singular 'I' (Ana) uses the prefix 'a-'.
هو لا يَغضب.
He does not get angry.
Negation using 'la' before the present tense verb.
البنت تَغضب.
The girl is getting angry.
Feminine singular subject uses the prefix 'ta-'.
لماذا تَغضب؟
Why are you (masc.) getting angry?
Question word 'Limādhā' followed by the second person masculine verb.
القط يَغضب.
The cat is getting angry.
Verbs for animals follow the same rules as for people.
نحن نَغضب.
We are getting angry.
First person plural 'We' (Nahnu) uses the prefix 'na-'.
أنتِ تَغضبين.
You (fem.) are getting angry.
Second person feminine singular adds the suffix '-īn'.
يَغضب الأب من الفوضى.
The father gets angry because of the mess.
Verb + Subject + Preposition 'min' + Noun.
لا تَغضب من فضلك.
Don't get angry, please.
Negative imperative 'la' + jussive verb 'taghḍab'.
هي تَغضب عندما تتأخر.
She gets angry when you are late.
Use of 'indama' (when) to introduce a cause.
لماذا تَغضبين مني؟
Why are you (f.) angry with me?
Prepositional phrase 'min-nī' (from me).
سوف يَغضب المعلم غداً.
The teacher will be angry tomorrow.
Future tense using the prefix 'sa-' or 'sawfa'.
أخي يَغضب بسرعة.
My brother gets angry quickly.
Adverbial phrase 'bi-sur'a' (with speed/quickly).
الناس يَغضبون في الزحمة.
People get angry in the traffic jam.
Plural masculine verb 'yaghḍabūn'.
أنا أَغضب من الكذب.
I get angry at lying.
Preposition 'min' followed by the verbal noun 'al-kadhib'.
يَغضب المدير إذا لم نحترم الوقت.
The manager gets angry if we don't respect the time.
Conditional sentence using 'idhā' (if).
بدأ يَغضب بسبب سوء الفهم.
He started to get angry because of the misunderstanding.
Verb 'bada’a' (started) followed by the present tense verb.
لا أحد يَغضب من الحقيقة المرة.
No one gets angry at the bitter truth.
Use of 'la ahad' (no one) as the subject.
يَغضب الجار من صوت الموسيقى العالي.
The neighbor gets angry at the sound of loud music.
Compound noun 'sawt al-musiqa' after the preposition 'min'.
هل تَغضب إذا قلت لك رأيي؟
Will you get angry if I tell you my opinion?
Interrogative conditional sentence.
كان يَغضب كثيراً في الماضي.
He used to get angry a lot in the past.
Imperfect past using 'kāna' + present tense verb.
يَغضبون لأنهم لم يحصلوا على حقوقهم.
They are angry because they didn't get their rights.
Causal conjunction 'li-anna' (because).
أنا لا أَغضب بسهولة، فأنا صبور.
I don't get angry easily; I am patient.
Adverbial phrase 'bi-suhūla' (easily).
يَغضب الشارع من القرارات الاقتصادية الجديدة.
The street (public) is angry about the new economic decisions.
Metonymy: 'al-shāri' (the street) used for the people.
عندما يَغضب الإنسان، يفقد السيطرة على نفسه.
When a person gets angry, they lose control of themselves.
General statement using 'al-insān' (man/human).
يَغضب الكاتب من تزييف الحقائق التاريخية.
The writer gets angry at the falsification of historical facts.
Complex noun phrase 'tazyīf al-ḥaqā’iq'.
لا تَغضب على من هو أضعف منك.
Do not be angry with someone who is weaker than you.
Moral advice using the preposition 'ala'.
يَغضبون من الظلم الذي يقع على الأبرياء.
They get angry at the injustice inflicted on the innocent.
Relative clause 'al-ladhī yaqa'u...'.
نحن نَغضب عندما تُنتهك كرامتنا.
We get angry when our dignity is violated.
Passive verb 'tun-tahaku' in the subordinate clause.
يَغضب الرياضي إذا لم يحقق هدفه.
The athlete gets angry if they don't achieve their goal.
Specific context: sports and achievement.
لماذا يَغضب الناس من التغيير دائماً؟
Why do people always get angry at change?
Sociological question using 'al-taghyīr'.
يَغضب المثقف من انحدار المستوى الفني.
The intellectual gets angry at the decline of the artistic level.
High-level vocabulary: 'al-muthaqqaf', 'inhidār'.
لا يَغضب الحكيم إلا لسبب وجيه.
The wise man only gets angry for a valid reason.
Restriction using 'la... illa' (not... except).
يَغضب المجتمع من خرق العادات والتقاليد.
Society gets angry at the violation of customs and traditions.
Collective noun 'al-mujtama'' as subject.
قد يَغضب البعض من صراحتي الزائدة.
Some might get angry at my excessive bluntness.
Use of 'qad' with present tense to mean 'might'.
يَغضب المرء عندما يجد نفسه عاجزاً.
One gets angry when one finds oneself helpless.
Reflexive use 'yajidu nafsahu'.
يَغضب التاريخ من الذين لا يتعلمون من دروسه.
History is angry with those who do not learn from its lessons.
Personification of an abstract noun.
يَغضبون من الهدر المستمر للموارد الطبيعية.
They get angry at the continuous wasting of natural resources.
Noun phrase 'al-hadr al-mustamirr'.
أَغضبُ لكرامتي لا لمصالحي الشخصية.
I get angry for my dignity, not for my personal interests.
Use of 'li-' for the reason/motive of anger.
يَغضب النص من القراءات السطحية التي تفرغه من معناه.
The text gets angry at superficial readings that empty it of its meaning.
Highly metaphorical and literary usage.
يَغضب الوجدان الجمعي من غياب العدالة الاجتماعية.
The collective conscience gets angry at the absence of social justice.
Abstract philosophical subject 'al-wijdān al-jam'ī'.
لا يَغضب من النقد إلا ذو نفس ضعيفة.
Only one with a weak soul gets angry at criticism.
Archaic/Formal structure 'dhū nafsin'.
يَغضب الفلاسفة من التبسيط المخل للمفاهيم المعقدة.
Philosophers get angry at the damaging simplification of complex concepts.
Technical term 'al-tabshīṭ al-mukhill'.
يَغضب البحر في الشتاء ويثور على الشواطئ.
The sea gets angry in winter and revolts against the shores.
Nature personification in literature.
يَغضب الوعي من قيود الجهل التي تكبل العقول.
Consciousness gets angry at the chains of ignorance that shackle minds.
Sophisticated metaphorical imagery.
يَغضب السياسي المحنك من تسريب المعلومات السرية.
The seasoned politician gets angry at the leaking of secret information.
Specific professional adjective 'muḥannak'.
يَغضب الحق من الباطل مهما طال الزمان.
Truth gets angry at falsehood no matter how long time passes.
Theological/Philosophical personification of 'Al-Haqq'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This is the causative form meaning 'to make someone else angry'. It is a common mistake to use the Form I instead of Form IV.
This means 'to lower' (as in lowering the gaze). The spelling is similar but the meaning is completely different.
This means 'to become' or 'to go in the morning'. It sounds slightly similar to a beginner's ear.
اصطلاحات و عبارات
— To be boiling with rage or extremely furious.
عندما رأى الحادث، استشاط غضباً.
Literary— To make a huge scene out of anger (lit: to make the world stand up and not sit down).
أقام الدنيا ولم يقعدها عندما فقد محفظته.
Common— To be extremely frustrated/angry (lit: the earth became narrow for him).
ضاقت به الأرض غضباً من تصرفاتهم.
Literary— To lose one's temper or act out of character due to anger.
هو هادئ عادة، لكنه اليوم خرج عن طوره.
Formal— To be consumed by inner anger (lit: he ate himself from anger).
كان يأكل نفسه من الغضب وهو يشاهد الظلم.
Metaphorical— To foam at the mouth (to be intensely angry and vocal).
دخل المكتب وهو يرغي ويزبد غضباً.
Literary— The matter has reached its limit (I can't take it anymore/I'm furious).
لقد بلغ السيل الزبى، أنا أغضب الآن!
Classical/Proverbialبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both describe negative feelings.
Yastā’ is mild displeasure or annoyance, whereas yaghḍabu is stronger anger. You yastā’ at a late bus, but you yaghḍabu at a betrayal.
أنا أستاء من الزحمة، لكني أغضب من الكذب.
Both relate to the root G-D-B/G-Y-Z.
Yaghtāẓu is often internal or suppressed anger, while yaghḍabu can be expressed or felt generally.
هو يغتاظ في صمت.
Emotions are often linked.
Yahzan is 'to be sad'. Sometimes people use 'sad' when they mean 'upset/angry'.
أنا لا أحزن، أنا أغضب!
Often happen together.
Yasrukh is the physical act of shouting; yaghḍabu is the emotion.
هو يغضب ويصرخ.
Dialect vs MSA.
Ye'assib is the dialect version; yaghḍabu is the standard version.
في البيت أقول 'بيعصب'، في المدرسة أقول 'يغضب'.
الگوهای جملهسازی
[Subject] + يغضب.
الرجل يغضب.
[Subject] + يغضب + من + [Noun].
الولد يغضب من القطة.
يغضب + [Subject] + عندما + [Verb].
يغضب المعلم عندما ينسى الطلاب الكتب.
لا + [Verb-Jussive] + [Subject].
لا تغضب يا علي.
[Subject] + يغضب + على + [Person].
الله يغضب على الكاذبين.
كاد + [Subject] + يغضب.
كاد والدي يغضب.
يغضب + [Abstract Subject] + من + [Action].
يغضب التاريخ من الخونة.
ما من + [Noun] + إلا و + يغضب.
ما من شريف إلا ويغضب من الظلم.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very high; it is the standard word for anger in the Arabic language.
-
Using 'yaghḍabu' as a transitive verb (e.g., 'yaghḍabuhu').
→
Use a preposition (e.g., 'yaghḍabu minhu').
Arabic verbs are either transitive or intransitive. 'Yaghḍabu' is intransitive and cannot take a direct object pronoun.
-
Confusing 'yaghḍabu' with 'yughḍibu'.
→
Use 'yaghḍabu' for the feeling and 'yughḍibu' for the cause.
Form I (yaghḍabu) is 'to be angry'. Form IV (yughḍibu) is 'to make angry'. This is a fundamental distinction in Arabic grammar.
-
Pronouncing the 'gh' like a hard 'g'.
→
Pronounce it like a gargle (غ).
The letter 'ghayn' is a fricative. A hard 'g' sound is not found in Standard Arabic and will mark you as a beginner.
-
Using the wrong middle vowel in the present tense (yaghḍibu).
→
Use 'yaghḍabu'.
Verbs of the pattern fā’ila usually have a fatha (a) in the present tense. Ghaḍiba becomes yaghḍabu.
-
Forgetting the feminine ending in plural (yaghḍabūn for women).
→
Use 'yaghḍabna' for a group of women.
Gender agreement is strict in Arabic. Use the correct plural form for the subject's gender.
نکات
Vowel Alert
Remember the present tense vowel is 'a' (yaghḍabu). Many students mistakenly say 'yaghḍibu' because other verbs follow that pattern. Stick to the 'a'!
The Heavy D
The letter 'ḍād' (ض) is what makes Arabic the 'Language of the Dād'. Make sure it sounds deep and heavy, almost like your mouth is full of air.
Softening the Blow
If you are talking to someone and don't want to sound too harsh, use 'yastā’' (annoyed) instead of 'yaghḍabu'. It sounds more polite in social settings.
Root Power
Learn the G-D-B root. Once you know it, words like 'ghadab' (anger) and 'ghāḍib' (angry) will become easy to remember instantly.
Preposition Clues
When you hear 'yaghḍabu', wait for the 'min'. It will tell you exactly what the person is upset about. It's a great way to follow a story.
Subject First
In Modern Standard Arabic, you can put the verb before the subject: 'Yaghḍabu al-mudīr'. This sounds very professional and natural.
Religious Context
If you see 'yaghḍabu' in a religious text, it often refers to a moral judgment. It's not just a 'feeling' but a consequence of a bad action.
Warning Others
Use 'sa-yaghḍabu' (he will get angry) as a useful warning. It’s a very common way to prevent someone from doing something wrong.
Dialect Shift
If you go to Egypt, people say 'yiz'al'. In Lebanon, they say 'ye'assib'. Keep 'yaghḍabu' for formal situations or writing.
Daily Emotion
Try to identify one thing that makes you 'yaghḍabu' every day and say it in Arabic. 'Aghḍabu min al-zaḥma' (I get angry at traffic).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the 'GH' sound as the 'Gurgle' of a boiling pot. When you 'Yaghḍabu', you are like a boiling pot of 'Ghadab' (Anger). The 'ḍ' is the 'Deep' pressure of the steam.
تداعی تصویری
Imagine a red thermometer rising quickly. As the red liquid goes up, the person 'yaghḍabu'. The shape of the letter غ (ghayn) looks like a head with a little steam (the dot) coming off it.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'yaghḍabu' in three different ways today: once to describe a character in a movie, once to warn someone about a boss/parent, and once to describe a social issue you care about.
ریشه کلمه
Derived from the ancient Semitic root G-D-B, which appears in various forms across Afroasiatic languages. In Arabic, this root has always been associated with the intensity of emotion.
معنای اصلی: The core sense relates to 'hardness' or 'intensity'. Some etymologists link it to the hardening of skin or the swelling of veins when one is furious.
Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
Be careful when using 'yaghḍabu' in a professional setting. It can sound accusatory. It is often better to use 'unhappy' or 'annoyed' unless you want to express a very strong stance.
English speakers often use 'angry' casually (e.g., 'I'm so angry at this computer'). Arabic speakers might find 'yaghḍabu' a bit heavy for a computer; they might prefer 'yastā’' (annoyed).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Family/Home
- يغضب أبي من الفوضى.
- لا تغضب من أخيك.
- لماذا تغضبين دائماً؟
- سيغضبون إذا تأخرنا.
Work/Office
- يغضب المدير من الإهمال.
- لا تغضب من الملاحظات.
- يغضب الزبائن من التأخير.
- هل سيغضب إذا طلبت إجازة؟
News/Politics
- يغضب الشارع العربي.
- يغضبون من غلاء المعيشة.
- العالم يغضب من الحرب.
- يغضب المجتمع الدولي.
Sports
- يغضب اللاعب من الحكم.
- يغضب الجمهور من الخسارة.
- لا تغضب إذا خسرت.
- يغضب المدرب من التكاسل.
Religious/Moral
- لا تغضب ولك الجنة.
- يغضب الله من الظلم.
- المؤمن لا يغضب بسرعة.
- يغضب للحق.
شروعکنندههای مکالمه
"هل أنت شخص يغضب بسرعة أم أنك صبور؟"
"ما هو أكثر شيء يجعلك تغضب في العمل؟"
"ماذا تفعل عادة عندما يغضب منك صديقك؟"
"هل تعتقد أن من حق الناس أن يغضبوا من الحكومة؟"
"كيف تتعامل مع طفل يغضب ويصرخ في مكان عام؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن موقف جعلك تغضب بشدة وكيف تعاملت معه.
هل تعتقد أن الغضب عاطفة مفيدة أم مضرة؟ ولماذا؟
صف شخصاً تعرفه لا يغضب أبداً. ما هو سره في رأيك؟
اكتب رسالة إلى شخص يغضب منك دائماً تشرح له مشاعرك.
تخيل عالماً لا يغضب فيه أحد. كيف ستكون الحياة؟
سوالات متداول
10 سوالYes, but the conjugation changes. For a man, it is 'yaghḍabu'. For a woman, it is 'taghḍabu'. This is standard for all Arabic present tense verbs. For example, 'Ahmad yaghḍabu' but 'Laila taghḍabu'.
No, you should use 'yughḍibunī' (Form IV). 'Yaghḍabu' is only for the person who is feeling the anger. If you say 'yaghḍabunī', it is grammatically incorrect because 'yaghḍabu' does not take a direct object.
The preposition 'min' (from/at) is the most common. For example, 'Yaghḍabu min al-walad' (He is angry at the boy). You can also use 'ala' (upon/at) for a more authoritative tone.
You say 'la taghḍab' for a male and 'la taghḍabī' for a female. This is a very common and useful phrase in social situations to calm someone down.
The past tense is 'ghaḍiba'. Notice the vowel change: the middle letter 'ḍād' has a 'kasra' (i) in the past and a 'fatha' (a) in the present.
It is the standard word for anger. It can range from being 'mad' to being 'furious'. For extremely strong rage, you might use 'yastašīṭu ghaḍaban'.
Yes, for a group of men it is 'yaghḍabūn' and for a group of women it is 'yaghḍabna'. If you are talking about 'the people' (al-nās), you use 'yaghḍabūn'.
No, it is like the French 'r' or a light gargle at the back of the throat. If you use a hard English 'g', people will understand you, but it won't sound natural.
Yes, you can. For example, 'Al-kalb yaghḍabu' (The dog is getting angry). The grammar remains the same as for humans.
The noun (masdar) is 'ghadab', which means 'anger'. You can use it in sentences like 'Ghadabuhu kabīr' (His anger is great).
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence in Arabic saying: 'The teacher gets angry at the student.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic saying: 'I get angry when I am late.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic saying: 'Why are you getting angry with me?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic saying: 'Don't get angry, my friend (m).'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic saying: 'The father will get angry if the children play in the street.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic saying: 'They get angry because of the loud music.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic saying: 'My sister gets angry quickly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic saying: 'We get angry at injustice.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic saying: 'Does he get angry if he loses the game?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic saying: 'The manager is angry today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He was boiling with rage.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The public is angry at the new law.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph (3 sentences) about what makes you angry.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the imperative form for a group of people (Don't get angry).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'God is angry with the oppressors.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'She gets angry at her brother.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'One gets angry when one is helpless.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Why are you (f) angry at everything?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The cat gets angry at the dog.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Don't get angry at the small things.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce the word 'يغضب' clearly, focusing on the 'gh' and 'ḍ'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I get angry' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a friend: 'Why are you angry?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone: 'Don't get angry, please.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He gets angry quickly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We get angry at the noise.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'لا تغضبوا' (plural command).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain in Arabic why someone might get angry (simple).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'She gets angry at her brother.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I don't get angry easily.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'يستشيط غضباً'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The manager will be angry tomorrow.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Are you (f) angry with me?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'People are angry about the prices.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the noun 'غضب'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Don't be angry at me.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He is a quick-tempered man.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The cat is angry.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Why do you (m) always get angry?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I get angry for my dignity.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'يغضب'. Is it past or present?
Listen to: 'لا تغضب'. Is this a question or a command?
Listen to: 'تغضبين'. Is the subject male or female?
Listen to: 'يغضبون'. Is it one person or many?
Listen to: 'سيغضب'. When will the anger happen?
Listen to: 'أغضب'. Who is feeling the anger?
Listen to: 'يغضب من الكذب'. What is the cause of anger?
Listen to: 'المدير يغضب'. Who is angry?
Listen to: 'نغضب'. Who is angry?
Listen to: 'يُغضب' vs 'يَغضب'. Which one means 'to be angry'?
Listen to: 'غضب'. Is it a verb or a noun?
Listen to: 'لا تغضبي'. Who is being spoken to?
Listen to: 'يغضب بشدة'. How angry is the person?
Listen to: 'لماذا تغضب؟'. What is the speaker asking?
Listen to: 'يغضب بسرعة'. What is the frequency/manner?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'يَغضب' (yaghḍabu) is the primary way to express 'becoming angry' in Arabic. It is an intransitive verb, meaning you are the one feeling the emotion. For example, 'Yaghḍabu min al-kadhib' means 'He gets angry at lying.'
- A common Arabic verb meaning 'to get angry', essential for expressing basic emotions and understanding social boundaries in communication.
- Form I verb derived from the root G-D-B; follows the pattern ghaḍiba (past) and yaghḍabu (present) with a middle vowel shift.
- Typically used with prepositions 'min' or 'ala' to specify the target or cause of the anger, differentiating it from English usage.
- Culturally significant word appearing in religious texts, news media, and daily life to describe reactions to injustice or personal slights.
Vowel Alert
Remember the present tense vowel is 'a' (yaghḍabu). Many students mistakenly say 'yaghḍibu' because other verbs follow that pattern. Stick to the 'a'!
The Heavy D
The letter 'ḍād' (ض) is what makes Arabic the 'Language of the Dād'. Make sure it sounds deep and heavy, almost like your mouth is full of air.
Softening the Blow
If you are talking to someone and don't want to sound too harsh, use 'yastā’' (annoyed) instead of 'yaghḍabu'. It sounds more polite in social settings.
Root Power
Learn the G-D-B root. Once you know it, words like 'ghadab' (anger) and 'ghāḍib' (angry) will become easy to remember instantly.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.