يسقي
يسقي در ۳۰ ثانیه
- يسقي means 'to water' or 'to provide a drink'.
- It is used for plants, animals, and people.
- The root is S-Q-Y (س-ق-ي).
- It is a transitive verb requiring an object.
The Arabic verb يسقي (yasqī) is a fundamental term that translates primarily to 'he waters' or 'he gives a drink to.' Rooted in the three-letter sequence S-Q-Y (س-ق-ي), this verb is essential for anyone discussing nature, agriculture, hospitality, or daily routines. In the arid and semi-arid regions where Arabic originated, the act of providing water was not just a chore but a vital necessity for survival, which is why this word carries such significant weight in both literal and metaphorical contexts. When you use يسقي, you are describing the active process of irrigation or the kind act of quenching someone's thirst.
- Literal Usage
- The most common use is in gardening and farming. If you are in a garden, you might say 'The gardener waters the trees' (يسقي البستاني الأشجار). It implies a purposeful distribution of water to ensure growth.
- Social Context
- In Middle Eastern hospitality, offering water is the first step of welcoming a guest. The verb extends to the act of serving drinks like tea or juice, though specifically, it refers to the liquid aspect of the service.
- Spiritual Meaning
- In religious texts, God is often the subject of this verb, as He is the one who 'waters' the earth with rain, bringing life back to dead land. This adds a layer of providence and care to the word.
الفلاح يسقي المحاصيل كل صباح لضمان نموها.
الأم تسقي طفلها الحليب قبل النوم.
Beyond the physical, 'yasqī' is used in literature to describe 'watering' the soul with knowledge or 'watering' a relationship with kindness. It is a word of nurturing. In many dialects, while 'shariba' (شرب) means to drink, 'yasqī' remains the causative form—to make someone drink or to provide the liquid. Understanding this distinction is key to reaching an A2 level of proficiency, as it allows you to describe interactions between people and their environment more accurately.
Using يسقي correctly requires an understanding of its transitive nature. Unlike 'drinking' (which the subject does to themselves), 'watering' involves a subject (the one giving water) and an object (the one receiving water). In Arabic grammar, the object usually takes the 'fatha' (accusative case). For example, in 'The boy waters the flower,' the word 'flower' (al-zahra) becomes 'al-zahrata'.
- With Plants
- Standard usage: [Subject] + يسقي + [Plant Name]. Example: يسقي جدي الأشجار في المزرعة (My grandfather waters the trees on the farm).
- With Animals
- Usage: يسقي الراعي الغنم (The shepherd waters the sheep). Here, it implies providing a trough or source of water.
- With People
- Usage: سأقوم بسقي الضيوف القهوة (I will serve the guests coffee). Note that in modern standard Arabic, 'yuqaddim' (serves) is often used for coffee, but 'yasqī' is perfectly valid, especially for water or traditional drinks.
من فضلك، اسقِ الكلب ماءً، إنه عطشان جداً.
One interesting grammatical feature of this verb is how it handles two objects. You can say 'He watered the horse water' (سقى الحصان ماءً). In this structure, both 'the horse' and 'water' are objects. This is a common pattern in classical and formal Arabic. If you are describing a continuous action, you use the present tense 'yasqī'. If you are telling a story about yesterday, you use 'saqā'.
You will encounter يسقي in a variety of settings, ranging from the very mundane to the highly poetic. In a modern city, you might hear it in a park or from a neighbor talking about their balcony plants. In rural areas, it is part of the daily vocabulary of millions of farmers who depend on irrigation systems. If you are watching a nature documentary in Arabic, the narrator will frequently use this word to describe rainfall or animals drinking at a waterhole.
المطر يسقي الأرض العطشى في الصحراء.
In the context of the Quran and classical literature, 'yasqī' is used to describe the rivers of Paradise or the act of God providing sustenance. This gives the word a sense of grace and blessing. Furthermore, in historical contexts, you might read about the 'Saqqā' (سقاء)—the water carrier who used to walk through city streets with a large leather bag, providing water to people before modern plumbing existed. This profession is a staple of old Cairo or Damascus folklore.
In songs and poetry, the word is often used metaphorically. A lover might say that their beloved's presence 'waters' their heart. This metaphorical use is very common in Arabic music, where emotions are often compared to a garden that needs 'saqy' (watering) to stay alive. If you hear a song with the word 'yasqīnī' (يسقيني), it means 'he/it waters me' or 'he gives me to drink', often referring to love, wine, or even sorrow.
Learners often confuse يسقي (yasqī) with يشرب (yashrab). While both involve water, the difference is the direction of the action. Yashrab is 'to drink' (the person does it themselves), while Yasqī is 'to water/give drink' (the person does it to something else). Another common mistake is the spelling of the past tense and the imperative. Because it is a weak verb, the ending changes significantly.
- Confusing with 'Drinking'
- Incorrect: أنا أسقي الماء (I water the water). Correct: أنا أشرب الماء (I drink water) OR أنا أسقي النبات (I water the plant).
- Imperative Errors
- Incorrect: اسقي الكلب (Isqī - with a long 'ī'). Correct: اسقِ الكلب (Isqi - short 'i'). In the masculine singular command, the final weak letter is dropped.
- Gender Agreement
- Remember that 'yasqī' is for 'he'. For 'she', use 'tasqī' (تسقي). For 'I', use 'asqī' (أسقي).
لا تنسَ أن تسقي الورد قبل أن تخرج.
Finally, learners sometimes forget that 'yasqī' can take two objects without a preposition. You don't need 'bi' (with) or 'li' (to) necessarily. You can simply say 'Yasqī al-shajarata mā'an' (He waters the tree water). Adding extra prepositions where they aren't needed is a common sign of a beginner. Practice using it as a direct causative verb to sound more natural.
Arabic is rich with verbs related to water and irrigation. While يسقي is the most versatile, other words might be more specific depending on the context. Knowing these helps you refine your vocabulary and understand more complex texts.
- يروي (Yurwī)
- This means 'to irrigate' or 'to quench thirst' thoroughly. It is often used in a more formal or poetic sense. It suggests a deep satisfaction of thirst.
- يرش (Yarush)
- This means 'to spray' or 'to sprinkle'. If you are just lightly misting a plant rather than watering its roots, 'yarush' is more accurate.
- يغمر (Yaghmur)
- This means 'to flood' or 'to submerge'. Used in agriculture for 'flood irrigation' (ghamar), where the whole field is covered in water.
النهر يروي المزارع البعيدة.
When comparing yasqī and yurwī, think of yasqī as the action and yurwī as the result. If you yasqī someone, they become rayyān (satisfied/quenched). In everyday speech, you will almost always use 'yasqī' for watering plants or giving a pet some water. Use 'yarush' when you are talking about cleaning the sidewalk with a hose or misting delicate flowers.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The historical office of 'Siqaya' in Mecca was held by the family of the Prophet Muhammad, responsible for giving Zamzam water to pilgrims.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'q' as a regular 'k'.
- Shortening the final 'ī' sound in the present tense.
- Confusing the 's' with a heavy 'ṣ' (ṣād).
سطح دشواری
Easy to recognize, but watch for the weak ending.
The spelling changes in past and imperative can be tricky.
Common word, easy to pronounce once 'Qaf' is mastered.
Distinct sound, usually clear in context.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Defective Verbs (Naqis)
The final 'Ya' is dropped in the jussive and imperative: لم يسقِ، اسقِ.
Double Transitive Verbs
سقى الرجلُ الكلبَ ماءً (The man gave the dog water). Both 'dog' and 'water' are objects.
Present Tense Conjugation
أنا أسقي، أنتَ تسقي، هو يسقي، نحن نسقي.
Past Tense Conjugation
أنا سقيتُ، هو سقى، هي سقت، هم سقوا.
Subjunctive Mood
يجب أن يسقيَ (The 'Ya' gets a fatha after 'an').
مثالها بر اساس سطح
هو يسقي الورد.
He waters the roses.
Simple present tense, 3rd person masculine.
البنت تسقي القطة.
The girl gives water to the cat.
Present tense, 3rd person feminine 'tasqī'.
أنا أسقي الشجر.
I water the trees.
1st person singular 'asqī'.
أبي يسقي الحديقة.
My father waters the garden.
Subject 'Abī' (My father) followed by the verb.
هل تسقي النبات؟
Do you water the plant?
2nd person masculine 'tasqī' in a question.
أمي تسقينا العصير.
My mother gives us juice to drink.
Verb with object suffix '-nā' (us).
هو يسقي الكلب ماء.
He gives the dog water.
Double object: 'the dog' and 'water'.
نحن نسقي الزهور كل يوم.
We water the flowers every day.
1st person plural 'nasqī'.
سقى الفلاح الأرض أمس.
The farmer watered the land yesterday.
Past tense 'saqā' (3rd person masculine).
عليك أن تسقي الزرع في الصباح.
You should water the crops in the morning.
Subjunctive mood after 'an'.
اسقِ العصفور، إنه عطشان.
Water the bird; it is thirsty.
Imperative (command) 'isqi' - note the dropped 'ya'.
كان يسقي الخيول في المزرعة.
He was watering the horses on the farm.
Continuous past using 'kāna' + present verb.
لماذا لا تسقي هذه النبتة؟
Why don't you water this plant?
Negative question using 'lā'.
سقت الأم طفلها الحليب.
The mother gave her child milk.
Past tense feminine 'saqat'.
أريد أن أسقي حديقتي الآن.
I want to water my garden now.
Use of 'urīdu' (I want) + 'an' + verb.
هو يسقي الأغنام في المساء.
He waters the sheep in the evening.
Present tense for habitual action.
يتم سقي المحاصيل بواسطة الري بالتنقيط.
The crops are watered by drip irrigation.
Using the verbal noun 'saqy' in a passive-like structure.
سأقوم بسقي الضيوف القهوة العربية.
I will serve the guests Arabic coffee.
Future tense using 'sa-' and the verbal noun.
من الضروري سقي الأشجار في الصيف.
It is necessary to water the trees in summer.
Impersonal construction with 'min al-darūrī'.
لقد سقى جدي هذه الأرض لسنوات.
My grandfather has watered this land for years.
Present perfect sense using 'laqad' + past tense.
لا تسقِ النباتات أكثر من اللازم.
Do not water the plants more than necessary.
Prohibitive 'lā' + jussive (dropped 'ya').
كانت تسقي القطة عندما رن الهاتف.
She was watering the cat when the phone rang.
Past continuous interrupted by another action.
المطر يسقي الغابة بانتظام.
The rain waters the forest regularly.
Natural subject (rain) performing the action.
هل يمكنك أن تسقي لي هذه الزهرة؟
Can you water this flower for me?
Request using 'hal yumkinuka'.
يسقي الكاتب عقول القراء بأفكاره.
The writer waters the readers' minds with his ideas.
Metaphorical usage.
سقى الله الأرض بعد جفاف طويل.
God watered the earth after a long drought.
Spiritual/Formal context.
يجب سقي بذور الأمل في قلوب الشباب.
The seeds of hope must be watered in the hearts of the youth.
Abstract metaphorical usage.
إنها تسقي علاقتها بصديقتها بالاهتمام.
She waters her relationship with her friend with care.
Metaphorical use for relationships.
توقف عن سقي كبريائك بالأعذار.
Stop watering your pride with excuses.
Metaphorical use in a critical context.
يسقي النهر الوديان الخصيبة.
The river waters the fertile valleys.
Geographic/Descriptive usage.
سقاني المضيف أعذب الألحان.
The host 'watered' me (provided me) with the sweetest melodies.
Poetic/Metaphorical use of providing an experience.
كانت الغيوم تسقي الجبال بالثلوج.
The clouds were watering the mountains with snow.
Literary description.
سقاية الحجيج كانت وظيفة شريفة في مكة.
Providing water to pilgrims was an honorable job in Mecca.
Noun 'siqāya' referring to a historical office.
يسقي النيل حضارة ضاربة في القدم.
The Nile waters a civilization rooted in antiquity.
High-level historical/geopolitical register.
سقى الغيثُ قبراً حوى ذلك البطل.
May the rain water a grave that contains that hero.
Classical poetic supplication (Dua').
يستسقي الناس ربهُم عند تأخر المطر.
People seek water (pray for rain) from their Lord when rain is delayed.
Form X verb 'istasqā' (to seek water).
يسقي هذا القانون حقوق المواطنين بالعدل.
This law 'waters' (nurtures/sustains) citizens' rights with justice.
Abstract legal/political metaphor.
سقاك الله من حوض الكوثر.
May God give you drink from the Basin of Kauthar.
Religious idiom/supplication.
كان السقاء يجوب الأزقة ليسقي العطاشى.
The water carrier used to roam the alleys to water the thirsty.
Historical narrative register.
يسقي الفكرُ الروحَ كما يسقي الماءُ الزرع.
Thought waters the soul as water waters the plant.
Complex philosophical simile.
تتجلى عبقرية الري في كيفية سقي الأراضي القاحلة.
The genius of irrigation is manifested in how arid lands are watered.
Academic/Technical register.
سقى دمهُ تراب الوطن دفاعاً عن حريته.
His blood watered the soil of the homeland in defense of its freedom.
Patriotic/Sacrificial metaphor.
يستفيض الشعراء في وصف من يسقي الندامى.
Poets elaborate on describing the one who serves the drinking companions.
Classical literary analysis.
سقى الله عهداً كان فيه الوصل ممكناً.
May God water (bless/preserve) an era when union was possible.
Poetic nostalgia/idiom.
يسقي هذا المنهج التربوي بذور الإبداع.
This educational curriculum waters the seeds of creativity.
Institutional/Academic metaphor.
إن سقي الضمير بالقيم الأخلاقية واجب إنساني.
Watering the conscience with moral values is a human duty.
Philosophical/Ethical discourse.
سقى السحابُ فلوات الأرض حتى اخضرت.
The clouds watered the wilderness of the earth until it turned green.
High-level classical prose.
يسقي التراثُ الهويةَ الوطنية بعمق التاريخ.
Heritage waters national identity with the depth of history.
Sociopolitical metaphor.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A prayer meaning 'May God bless you' or 'May God give you water'.
شكراً لك، سقاك الله من الجنة.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Yashrab is to drink yourself; Yasqī is to give drink to another.
Yaskub is to pour a liquid; Yasqī is the act of watering/giving drink.
Sounds similar but means 'to strive' or 'to walk'.
اصطلاحات و عبارات
— May God bless the old days (expression of nostalgia).
سقى الله أيام زمان عندما كنا نلعب معاً.
Informal/Poetic— To hide harm within something sweet or kind.
كلامه جميل لكنه يسقي السم في العسل.
Literary— To give someone a taste of their own medicine.
سقاه من نفس الكأس التي سقى بها غيره.
Neutral— Full care and attention (often for plants or projects).
المشروع يحتاج إلى سقاية ورعاية.
Professional— To value something extremely highly (as if watering with gold).
هذه النصيحة تسقى بماء الذهب.
Poeticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean watering.
Yurwī is more formal and implies deep irrigation or quenching, while Yasqī is general.
يروي النهر الحقول.
Related to water flow.
Yasīl means 'to flow' (the water itself), while Yasqī is the person doing the watering.
يسيل الماء في الوادي.
Conjugation confusion.
Yasqī (he waters) vs Tasqī (she waters/you water).
هي تسقي النبات.
Noun vs Verb.
Sāqiya is a waterwheel or stream; Yasqī is the verb.
تدور الساقية لتسقي الأرض.
Person vs Action.
Saqqā is the person (water carrier); Yasqī is the action.
كان السقاء يسقي الناس.
الگوهای جملهسازی
Subject + يسقي + Object
الولد يسقي الكلب.
يجب أن + تسقي + Object
يجب أن تسقي الزهور.
كان + Subject + يسقي + Object
كان الفلاح يسقي الأرض.
يسقي + Object1 + Object2
يسقي المضيف الضيوفَ شاياً.
Noun (Siqaya) + Genitive
سقاية الأرض صعبة.
Metaphorical Subject + يسقي + Abstract Object
الأمل يسقي الروح.
لا + تسقِ (Jussive)
لا تسقِ الشجر الآن.
سوف + يسقي
سوف يسقي المطر الزرع.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very common in daily life and literature.
-
أنا يشرب النبات
→
أنا أسقي النبات
You used 'drink' instead of 'water'.
-
اسقي الورد (to a man)
→
اسقِ الورد
The 'Ya' should be dropped in the masculine imperative.
-
هو يسقي في الحديقة
→
هو يسقي الحديقة
No need for the preposition 'fī' (in) if the garden is the object being watered.
-
سقى بالماء
→
سقى ماءً
While 'bi' is sometimes used, a direct object is more natural in many contexts.
-
يسقي العطش
→
يروي العطش
For 'quenching' thirst specifically, 'yurwī' is a more sophisticated choice.
نکات
Watch the Weak Endings
In the present tense, the 'Ya' is there. In the past, it looks like an 'Alif Maqsura'. In the command, it disappears.
Context Matters
Use 'yasqī' for gardening and 'yashrab' for your own hydration.
Hospitality First
Knowing this word helps you understand the deep tradition of offering water in Arab culture.
The 'S-Q' Sound
Associate the 'S-Q' with 'Soak'. To soak something is to give it water.
Deep Q
Practice the 'Qaf' sound; it's the key to sounding like a native.
Spelling Tip
Remember the dots under the 'Ya' in the present tense: يسقي.
Double Objects
Don't be afraid to use two objects: 'He watered the horse water'.
Look for Roots
When you see S-Q-Y, think water/drink.
Polite Requests
Use 'Hal yumkinuka an tasqī...' to ask someone to water something for you.
Nature Docs
Watch Arabic nature videos; you will hear this word constantly.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Yasqī' as 'Yes-Key'. Water is the 'Key' to life, and 'Yes', we must give it to plants.
تداعی تصویری
Imagine a giant 'Q' (the letter Qaf) shaped like a watering can pouring water onto a field.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'yasqī' in three sentences today: one for a plant, one for a pet, and one for a guest.
ریشه کلمه
Derived from the Proto-Semitic root S-Q-Y, which relates to drinking and providing liquid.
معنای اصلی: To give drink or to irrigate.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
Always offer water to a guest before they ask; it is a cultural expectation.
In English, we use 'water' for plants but 'give a drink' for people. In Arabic, 'yasqī' covers both.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Gardening
- يسقي الورد
- يسقي الشجر
- يسقي بانتظام
- خرطوم السقي
Farming
- يسقي الحقل
- يسقي المحاصيل
- وقت السقي
- سقي الأرض
Pets
- يسقي الكلب
- يسقي القطة
- وعاء السقي
- اسقِ الحيوان
Hospitality
- يسقي الضيف
- يسقي القهوة
- يسقي الماء
- كرم السقاية
Weather
- المطر يسقي
- السحاب يسقي
- سقي الغيث
- الأرض المسقية
شروعکنندههای مکالمه
"هل سقيت النباتات اليوم؟ (Did you water the plants today?)"
"كم مرة تسقي حديقتك في الأسبوع؟ (How many times a week do you water your garden?)"
"هل يمكنك أن تسقي القطة بينما أنا في الخارج؟ (Can you water the cat while I'm out?)"
"ما هو أفضل وقت لسقي الأشجار؟ (What is the best time to water trees?)"
"هل سقى المطر الأرض بالأمس؟ (Did the rain water the ground yesterday?)"
موضوعات نگارش
صف شعورك وأنت تسقي حديقتك في الصباح الباكر. (Describe your feeling as you water your garden early in the morning.)
لماذا يعتبر سقي الآخرين عملاً نبيلاً في ثقافتك؟ (Why is watering others considered a noble act in your culture?)
اكتب عن يوم نسيت فيه أن تسقي نباتاتك وماذا حدث. (Write about a day you forgot to water your plants and what happened.)
تحدث عن أهمية سقي بذور المعرفة في عقول الأطفال. (Talk about the importance of watering the seeds of knowledge in children's minds.)
كيف يسقي المطر الطبيعة في بلدك؟ (How does rain water nature in your country?)
سوالات متداول
10 سوالYes, you can use 'yasqī' for any drink provided to someone, though 'yuqaddim' (serves) is more common for coffee in modern contexts.
The past tense is 'saqā' (سقى) for 'he' and 'saqat' (سقت) for 'she'.
To a male: 'isqi al-nabātāt'. To a female: 'isqī al-nabātāt'.
Yes, it appears many times, often referring to God watering the earth or providing drink to people in Paradise.
Yasqī is the general action of watering. Yurwī is more formal and often implies a thorough quenching of thirst.
Usually, it is used for living things (plants, animals, people). You wouldn't 'yasqī' a car; you would 'tughassil' (wash) it.
No, it is a direct transitive verb. You can say 'Yasqī al-ward' (He waters the roses).
You would use 'yashrab' (he drinks) or 'yartawī' (he quenches his own thirst).
No, it is a strong uvular 'Qaf' sound made at the back of the throat.
Not directly, but you can say 'The rain waters the earth' (Al-matar yasqī al-ard).
خودت رو بسنج 190 سوال
Write a sentence using 'يسقي' and 'الورد'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The girl waters the cat.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the past tense of 'He waters'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the command 'Water the tree!' to a boy.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I want to water my garden.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about rain watering the land.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Did you water the plants yesterday?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'يسقي' in a metaphorical way.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the feminine command for 'Water the flowers'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The farmer is watering the crops.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'نحن' and 'يسقي'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'May God bless the old days.' (using the idiom)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the 1st person singular past tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The water carrier was here.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'يروي' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't water the plant too much.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'They water' (masculine plural).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The mother gives her child milk.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a gardener's job using 'يسقي'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Water is the key to life.' (metaphorical context)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'He waters the flowers' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Did you water the cat?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone 'Water the tree' (masculine).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I water the plants every day.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The rain waters the earth.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Who waters the garden?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We water the trees together.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't forget to water the roses.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a girl 'Water the flower.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I will water the garden tomorrow.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The farmer waters his land.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'How many times do you water the plant?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Water is life.' (metaphorically using yasqi)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'May God bless you.' (using saqa)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The water carrier is coming.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The river irrigates the valley.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am watering the thirsty dog.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She waters her house plants.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We must water the seeds.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The clouds water the mountains.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'yasqī'. What is the subject pronoun?
Listen to 'saqaytu'. What is the tense?
Listen to 'isqi'. Is it a command or a statement?
Listen to 'tasqī'. Who could be the subject?
Listen to 'nasqī'. Does it mean 'I water' or 'We water'?
Listen to 'saqaw'. Is it singular or plural?
Listen to 'siqāya'. Is this a verb or a noun?
Listen to 'yasqūna'. Who is watering?
Listen to 'asqī'. Who is watering?
Listen to 'saqā'. What is the root?
Listen to 'yurwī'. Is it more or less formal than 'yasqī'?
Listen to 'saqqā'. What is the profession?
Listen to 'masqī'. Is the land dry or watered?
Listen to 'isqī'. Is this for a male or female?
Listen to 'tasqīna'. Who is the subject?
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'yasqī' is the go-to word for 'watering' anything living. Example: 'Yasqī al-walad al-qitta' (The boy gives the cat water).
- يسقي means 'to water' or 'to provide a drink'.
- It is used for plants, animals, and people.
- The root is S-Q-Y (س-ق-ي).
- It is a transitive verb requiring an object.
Watch the Weak Endings
In the present tense, the 'Ya' is there. In the past, it looks like an 'Alif Maqsura'. In the command, it disappears.
Context Matters
Use 'yasqī' for gardening and 'yashrab' for your own hydration.
Hospitality First
Knowing this word helps you understand the deep tradition of offering water in Arab culture.
The 'S-Q' Sound
Associate the 'S-Q' with 'Soak'. To soak something is to give it water.
مثال
يسقي الحديقة كل صباح للحفاظ على النباتات حية.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر nature
عالم
A1واژه «عالم» به معنای جهان یا گیتی است.
عالمياً
A2در سطح جهانی؛ به طور گسترده در دنیا.
عاصف
A2طوفانی یا بادی؛ با بادهای شدید مشخص می شود.
عقيم
A2ناتوان از تولید مثل یا محصول؛ نابارور. (مثال: زمین عقیم است. تلاشهای او بیثمر بود.)
عواء
A2صدای بلند و غمگین، مثل صدای زوزه کشیدن سگ توی شب.
عصفور
A1گنجشک یا پرنده کوچک.
عش
A2خونهایه که پرندهها میسازن، معمولاً رو درختا، تا تخم بذارن و جوجههاشون رو بزرگ کنن.
عشب
A1علف یا چمن (ushb) گیاه سبزی است که زمین را میپوشاند. در بهار، چمنها همه جا سبز میشوند.
أدغال
A2جنگلهای انبوه و گرمسیری.
أفق
A2خطی که به نظر میرسه آسمون به زمین یا دریا میرسه.