A2 phrase #1,500 پرکاربردترین 7 دقیقه مطالعه

يذهب إلى العمل

He goes to work; to commute to one's job.

yadhhab ila al-'amal
At the A1 level, you should focus on the basic structure of the phrase. 'يذهب' (yadhhabu) means 'he goes'. 'إلى' (ila) means 'to'. 'العمل' (al-amal) means 'the work'. You can use this to describe a simple daily routine. For example, 'He goes to work at 8:00'. At this stage, you don't need to worry about complex grammar, just memorize the phrase as a single unit to talk about what people do in the morning. It is one of the first 'action' phrases you will learn to describe a third person. You should also learn the 'I' version: 'أذهب إلى العمل' (adhhabu ila al-amal). This allows you to talk about your own life. Simple sentences are best. Focus on the sounds and the 'al-' article.
At the A2 level, you begin to expand the phrase by adding more details. You can now specify *how* someone goes to work (by car, by bus, on foot) and *when* they go. You should be able to conjugate the verb for different people: 'I go' (أذهب), 'You go' (تذهب), 'We go' (نذهب). You can also start using simple adverbs of frequency like 'every day' (كل يوم) or 'usually' (عادةً). For example: 'I go to work every day by bus'. This level is about building sentences that describe a complete picture of a daily commute. You should also be aware that 'al-amal' is the standard word, but you might hear 'al-shughl' in songs or movies. Understanding the difference between 'ila' (to) and 'fi' (in) is vital here.
At the B1 level, you can use 'يذهب إلى العمل' in more complex sentence structures, such as those involving reasons or conditions. For example, 'He goes to work even if he is tired' or 'He goes to work to earn money'. You can also use the past tense 'ذهب إلى العمل' (he went to work) and the future tense 'سيذهب إلى العمل' (he will go to work). You should be comfortable using the phrase in the context of a paragraph describing someone's career or lifestyle. You might also start to see the phrase in formal letters or emails when discussing schedules. Your pronunciation should be more accurate, especially the 'dh' sound in 'yadhhabu' and the flow between 'ila' and 'al-amal'.
At the B2 level, you can use the phrase in professional and academic contexts. You might discuss the sociological aspects of 'going to work', such as the impact of remote work on those who 'يذهبون إلى العمل' physically. You can use more sophisticated connectors like 'بالرغم من' (despite) or 'بسبب' (because of). For example: 'Despite the heavy traffic, he goes to work on time'. You should also be able to recognize the phrase in news reports about the economy or labor laws. At this level, you understand the nuance between 'yadhhabu' (going) and 'yatawajjahu' (heading to) and can choose the one that fits the tone of your conversation or writing.
At the C1 level, you use 'يذهب إلى العمل' with full native-like fluency, incorporating it into idiomatic expressions or complex rhetorical structures. You might use it metaphorically to describe someone's dedication or routine. You are also aware of the various regional dialectal variations across the Arab world and can switch between MSA and a dialect if necessary. You can analyze the phrase's role in literature, perhaps discussing how a character's refusal to 'يذهب إلى العمل' signifies a rebellion against social norms. Your grammar is flawless, including the correct use of case endings (i'rab) in formal speech, such as 'yadhhabu ila al-amali'.
At the C2 level, you have a masterly command of the phrase and its myriad implications. You can use it in high-level professional negotiations, legal documents, or philosophical debates about the nature of labor. You understand the historical evolution of the roots 'dh-h-b' and 'a-m-l' and how they have shaped the modern phrase. You can use the phrase to create puns, double meanings, or poetic imagery. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, and you can effortlessly navigate the most formal and the most slang-heavy environments where this concept is discussed.

يذهب إلى العمل در ۳۰ ثانیه

  • A common phrase for commuting to a job.
  • Consists of a verb, preposition, and noun.
  • Essential for describing daily routines in Arabic.
  • Used in both formal and informal contexts.
The Arabic phrase يذهب إلى العمل (yadhhabu ila al-amal) is a foundational expression used to describe the act of commuting or going to one's place of employment. In the Arabic language, this phrase is composed of three essential linguistic components: the verb يذهب (he goes), the preposition إلى (to), and the definite noun العمل (the work). Understanding this phrase is crucial for any learner because it forms the basis of daily routine descriptions and professional interactions. In Arab culture, the concept of work is deeply intertwined with social responsibility and family provision. When someone says they are going to work, it is often met with the response بالتوفيق (with success) or الله يرزقك (may God provide for you). This phrase is used in various registers, from formal news reports discussing employment rates to informal family conversations about the morning commute. It is a neutral, versatile expression that functions as the standard way to communicate the transition from the domestic sphere to the professional one.
Linguistic Root
The verb يذهب comes from the root ذ-ه-ب (dh-h-b), which primarily signifies movement away from a point. Unlike the English 'go', which can be very broad, the Arabic root often implies a purposeful departure.
Prepositional Usage
The use of إلى (to) is mandatory here to indicate direction. In some dialects, this might be shortened or replaced, but in Modern Standard Arabic, 'ila' is the standard bridge between the action and the destination.
The Definite Article
Notice the 'al-' in 'al-amal'. In Arabic, abstract concepts or general categories like 'work' often require the definite article, even when English would omit it.

Ahmed wakes up early and يذهب إلى العمل every single morning to support his family.

In the city of Cairo, millions of people يذهبون إلى العمل using the metro system.

My father يذهب إلى العمل by car because his office is very far from our house.

The manager يذهب إلى العمل even on weekends to finish the urgent project.

Does your brother يذهب إلى العمل at seven or eight in the morning?

Using يذهب إلى العمل correctly requires attention to the subject-verb agreement and the temporal context of the sentence. In Arabic, the verb usually comes first in a formal sentence (Verb-Subject-Object), but in daily speech, the subject often precedes the verb. For instance, 'The man goes to work' can be يذهب الرجل إلى العمل or الرجل يذهب إلى العمل. The latter is more common in spoken dialects. When you want to specify the mode of transportation, you add it at the end of the phrase using the preposition بـ (bi-) meaning 'by'. For example, 'He goes to work by bus' becomes يذهب إلى العمل بالحافلة. If you want to talk about the time, you use في الساعة (at the hour). The phrase is also used to build more complex sentences involving frequency adverbs like دائماً (always) or عادةً (usually).
Subject Conjugation
For 'she goes', change the 'ya' to 'ta': تذهب إلى العمل. For 'I go', use 'alif': أذهب إلى العمل. This flexibility allows you to describe anyone's routine.
Negation
To say 'He does not go to work', simply add 'la' before the verb: لا يذهب إلى العمل. This is useful for discussing holidays or sick leave.
Future Tense
Add the prefix 'sa-' to the verb to indicate the future: سيذهب إلى العمل (He will go to work). This is common when planning the next day.

Every day, my neighbor يذهب إلى العمل at the crack of dawn.

Why does he يذهب إلى العمل so late on Tuesdays?

He يذهب إلى العمل مشياً (on foot) because the office is nearby.

You will encounter يذهب إلى العمل in a wide variety of real-world scenarios. In a professional office environment, a receptionist might use it to explain a colleague's whereabouts: هو يذهب إلى العمل مبكراً (He goes to work early). In news broadcasts, journalists use it when reporting on labor trends, transportation strikes, or economic shifts that affect how people commute. For example, 'The new bridge will make it easier for citizens to يذهبوا إلى العمل'. It is also a staple of Arabic literature and cinema, often used to depict the mundane but noble struggle of the working class. If you are watching a modern Arabic drama (Musalsal), you will likely hear a wife asking her husband when he يذهب إلى العمل or a boss questioning why an employee didn't يذهب إلى العمل yesterday. Furthermore, in language textbooks and standardized tests like the ALPT or OPI, this phrase is a key marker of A2-level proficiency, testing your ability to describe daily routines.
Public Transport
Announcements in metro stations often relate to the flow of people going to work.
Social Media
Influencers often post 'Get Ready With Me' videos titled 'How I prepare before I يذهب إلى العمل'.
Job Interviews
Employers might ask about your availability or how you plan to commute using this phrase.

The radio announcer said that traffic is heavy for those who يذهبون إلى العمل today.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using يذهب إلى العمل is omitting the definite article الـ (al-) before عمل. In English, we say 'go to work', not 'go to the work'. However, in Arabic, saying يذهب إلى عمل sounds incomplete or implies he is going to 'a' work (a specific task) rather than his job. Another common error is using the wrong preposition. Some learners mistakenly use في (in) or لـ (for), but إلى is the only correct choice for expressing the destination of the movement. Additionally, learners often struggle with the verb conjugation, particularly the difference between the masculine يذهب (yadhhabu) and the feminine تذهب (tadhhabu). Since many Arabic sentences drop the pronoun 'he' or 'she', the verb prefix is the only clue to the subject's gender. Finally, watch out for the pronunciation of the 'dh' (ذ). It should be voiced like the 'th' in 'this', not the 'th' in 'think'.
Article Omission
Mistake: يذهب إلى عمل. Correction: يذهب إلى العمل. Always include 'al-' for the general concept of one's job.
Preposition Confusion
Mistake: يذهب في العمل. This would mean 'He goes inside the work', which is nonsensical in this context.
Gender Mismatch
Mistake: فاطمة يذهب إلى العمل. Correction: فاطمة تذهب إلى العمل. The verb must match the female subject.

Incorrect: هو يذهب إلى الشغل بدون 'ال'. Correct: هو يذهب إلى العمل.

While يذهب إلى العمل is the standard phrase, there are several alternatives depending on the context and desired level of formality. If you want to sound more formal or precise, you might use يتوجه إلى العمل (yatawajjahu ila al-amal), which means 'to head towards work'. This implies a more deliberate or official movement. In casual, spoken Arabic (especially Levantine or Egyptian), you will almost always hear يروح على الشغل (birouh 'ala al-shughl). The verb يروح is the colloquial equivalent of يذهب, and شغل is the common word for work. Another alternative is يلتحق بالعمل (yaltahiqu bi-al-amal), which means 'to join work' or 'to report for duty', often used for the first day of a job or a military post. If the focus is on the commute itself, you might say يقصد العمل (yaqsidu al-amal), meaning 'to set out for work'. Understanding these variations helps you transition from a basic learner to a more nuanced speaker who can adapt to different social environments.
يذهب vs يروح
'Yadhhabu' is Modern Standard Arabic (MSA), used in writing and formal speech. 'Birouh' is the lifeblood of daily conversation in the streets.
العمل vs الشغل
'Al-amal' is more professional and broad. 'Al-shughl' often refers to the actual tasks or the physical workplace.
يتوجه (To Head To)
Use this when you want to emphasize the direction or the start of a journey.

Instead of just going, he يتوجه إلى العمل with great focus every morning.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"يتوجه الموظف إلى مقر عمله في تمام الثامنة."

خنثی

"هو يذهب إلى العمل كل يوم."

غیر رسمی

"هو بيروح الشغل كل يوم."

Child friendly

"بابا يذهب إلى العمل ليحضر لنا الألعاب."

عامیانه

"هو شغال ليل نهار."

نکته جالب

In Arabic, the word for gold (dhahab) and the verb for 'to go' (dhahaba) share the same root. Some linguists suggest this is because gold 'goes' or circulates quickly between people.

راهنمای تلفظ

UK /jæð.hæ.buː ɪ.læː æl.ʕæ.mæl/
US /jæð.hæ.buː ɪ.læː æl.æ.mæl/
The primary stress is on the first syllable of 'yadhhabu' and the second syllable of 'al-amal'.
هم‌قافیه با
الأمل (al-amal) rhymes with الجمل (al-jamal - the camel) and الجبل (al-jabal - the mountain).
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'dh' as 'z' or 'd'.
  • Skipping the 'h' sound in the middle of 'yadhhabu'.
  • Merging 'ila' and 'al-amal' into one word without a slight pause or glottal stop.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The words are common and the script is clear.

نوشتن 3/5

Requires correct spelling of 'dh' and 'alif maqsura' in 'ila'.

صحبت کردن 4/5

The 'dh' and 'h' sounds can be tricky for beginners.

گوش دادن 3/5

Easy to recognize in standard speech, but changes in dialect.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

يذهب (He goes) إلى (To) العمل (Work) أنا (I) هو (He)

بعداً یاد بگیرید

يعود من العمل (Returns from work) مكتب (Office) شركة (Company) مهنة (Profession) راتب (Salary)

پیشرفته

استقالة (Resignation) ترقية (Promotion) تقاعد (Retirement) بطالة (Unemployment) إضراب (Strike)

گرامر لازم

Present Tense Conjugation

أنا أذهب، أنت تذهب، هو يذهب.

Preposition 'Ila'

يستخدم 'إلى' لتحديد الاتجاه (He goes TO work).

Definite Article 'Al'

يجب استخدام 'ال' مع كلمة 'عمل' لتصبح 'العمل'.

Word Order (VSO vs SVO)

يذهب الرجل إلى العمل (VSO) vs الرجل يذهب إلى العمل (SVO).

Negation with 'La'

هو لا يذهب إلى العمل.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

هو يذهب إلى العمل.

He goes to work.

Simple present tense verb + preposition + noun.

2

أنا أذهب إلى العمل.

I go to work.

The verb starts with 'a' for the first person 'I'.

3

يذهب إلى العمل في الصباح.

He goes to work in the morning.

'fi al-sabah' means 'in the morning'.

4

هل يذهب إلى العمل؟

Does he go to work?

'hal' is used to start a yes/no question.

5

هو لا يذهب إلى العمل اليوم.

He is not going to work today.

'la' negates the present tense verb.

6

يذهب إلى العمل الساعة الثامنة.

He goes to work at eight o'clock.

Time is usually added at the end of the sentence.

7

أبي يذهب إلى العمل.

My father goes to work.

'Abi' means 'my father'.

8

يذهب إلى العمل كل يوم.

He goes to work every day.

'kull yawm' means 'every day'.

1

يذهب إلى العمل بالسيارة.

He goes to work by car.

'bi-' is the preposition for 'by' or 'using'.

2

تذهب إلى العمل بالحافلة.

She goes to work by bus.

'tadhhabu' is the feminine form of the verb.

3

نحن نذهب إلى العمل معاً.

We go to work together.

'nahnu' means 'we' and the verb starts with 'na'.

4

يذهب إلى العمل مبكراً جداً.

He goes to work very early.

'mubakkiran' is an adverb meaning 'early'.

5

لماذا يذهب إلى العمل الآن؟

Why is he going to work now?

'limadha' means 'why'.

6

يذهب إلى العمل في المدينة.

He goes to work in the city.

'fi al-madina' specifies the location.

7

أخي يذهب إلى العمل مشياً.

My brother goes to work on foot.

'mashyan' means 'walking' or 'on foot'.

8

يذهب إلى العمل ثم يعود للبيت.

He goes to work then returns home.

'thumma' is a conjunction meaning 'then'.

1

يذهب إلى العمل رغم أنه مريض.

He goes to work even though he is sick.

'raghma annahu' means 'despite that he is'.

2

يجب أن يذهب إلى العمل الآن.

He must go to work now.

'yajibu an' means 'it is necessary that'.

3

كان يذهب إلى العمل كل صباح.

He used to go to work every morning.

'kana' + present tense creates the 'used to' meaning.

4

سيذهب إلى العمل بعد الإفطار.

He will go to work after breakfast.

'sa-' prefix indicates future tense.

5

يفضل أن يذهب إلى العمل مبكراً.

He prefers to go to work early.

'yufaddilu' means 'he prefers'.

6

يذهب إلى العمل لكي يكسب المال.

He goes to work in order to earn money.

'likay' means 'in order to'.

7

هل تريد أن تذهب إلى العمل اليوم؟

Do you want to go to work today?

'turidu' means 'you want'.

8

يذهب إلى العمل في مكتب كبير.

He goes to work in a large office.

Adjective 'kabir' follows the noun 'maktab'.

1

يذهب إلى العمل بالرغم من سوء الأحوال الجوية.

He goes to work despite the bad weather conditions.

'su' al-ahwal' means 'bad conditions'.

2

اعتاد أن يذهب إلى العمل في وقت محدد.

He got used to going to work at a specific time.

'i'tada an' means 'he got used to'.

3

يذهب إلى العمل بحثاً عن فرص جديدة.

He goes to work in search of new opportunities.

'bahthan 'an' is a gerund phrase meaning 'searching for'.

4

من الضروري أن يذهب إلى العمل بانتظام.

It is essential that he goes to work regularly.

'bi-intizam' means 'regularly'.

5

يذهب إلى العمل وهو يشعر بالسعادة.

He goes to work while feeling happy.

The 'waw al-hal' introduces a simultaneous state.

6

لم يذهب إلى العمل بسبب الزحام الشديد.

He didn't go to work because of the extreme traffic.

'lam' negates the past with a jussive verb.

7

يذهب إلى العمل ليحقق طموحاته.

He goes to work to achieve his ambitions.

'li-yuhaqqiqa' uses the 'li' of purpose.

8

كل من يذهب إلى العمل يساهم في المجتمع.

Everyone who goes to work contributes to society.

'kull man' means 'everyone who'.

1

يذهب إلى العمل وكأنه في مهمة مقدسة.

He goes to work as if he were on a sacred mission.

'ka-annahu' means 'as if he'.

2

نادراً ما يذهب إلى العمل دون حقيبته.

He rarely goes to work without his briefcase.

'nadiran ma' means 'rarely'.

3

يذهب إلى العمل ليثبت جدارته للجميع.

He goes to work to prove his worth to everyone.

'jadaratihi' means 'his merit/worth'.

4

ما إن يذهب إلى العمل حتى يبدأ بالإنتاج.

As soon as he goes to work, he starts producing.

'ma in... hatta' means 'as soon as'.

5

يذهب إلى العمل مثقلاً بالهموم والمسؤوليات.

He goes to work burdened with worries and responsibilities.

'muthqalan' is a hal (circumstantial) adjective.

6

يذهب إلى العمل ساعياً وراء لقمة العيش.

He goes to work striving for his daily bread.

'luqmat al-aysh' is an idiom for 'livelihood'.

7

يذهب إلى العمل بقلب مفعم بالأمل.

He goes to work with a heart full of hope.

'muf'am' means 'overflowing' or 'full'.

8

لعله يذهب إلى العمل اليوم رغم كل شيء.

Perhaps he will go to work today despite everything.

'la'allahu' means 'perhaps he'.

1

يذهب إلى العمل تجسيداً لقيم الانضباط والالتزام.

He goes to work as an embodiment of the values of discipline and commitment.

'tajsidan' is a maf'ul li-ajlih (object of purpose).

2

يذهب إلى العمل مدفوعاً بشغف لا ينضب.

He goes to work driven by an inexhaustible passion.

'la yan-dab' means 'that does not dry up'.

3

يذهب إلى العمل في خضم التحديات الاقتصادية الراهنة.

He goes to work in the midst of current economic challenges.

'fi khidamm' means 'in the midst of'.

4

يذهب إلى العمل مؤمناً بأن العمل عبادة.

He goes to work believing that work is a form of worship.

'al-amal 'ibada' is a famous Arabic proverb.

5

يذهب إلى العمل ليصقل مواهبه ويطور ذاته.

He goes to work to hone his talents and develop himself.

'yasqila' means 'to polish' or 'to hone'.

6

يذهب إلى العمل غير آبهٍ بالعقبات التي تعترض طريقه.

He goes to work unconcerned with the obstacles that block his path.

'ghayr abihin' means 'not caring' or 'unconcerned'.

7

يذهب إلى العمل وفاءً بالعهد الذي قطعه لنفسه.

He goes to work in fulfillment of the promise he made to himself.

'wafa'an bi-al-ahd' means 'fulfilling the promise'.

8

يذهب إلى العمل كترس في آلة المجتمع الكبيرة.

He goes to work like a gear in the great machine of society.

'tars' means 'gear' or 'cog'.

ترکیب‌های رایج

يذهب إلى العمل مبكراً
يذهب إلى العمل بالسيارة
يذهب إلى العمل يومياً
يذهب إلى العمل متأخراً
يذهب إلى العمل مشياً
يذهب إلى العمل بالحافلة
يذهب إلى العمل رغم التعب
يذهب إلى العمل في الوقت
يذهب إلى العمل بانتظام
يذهب إلى العمل بجد

عبارات رایج

حان وقت الذهاب إلى العمل

لا أريد الذهاب إلى العمل

متى تذهب إلى العمل؟

يذهب إلى العمل كل صباح

يذهب إلى العمل في عطلة نهاية الأسبوع

يذهب إلى العمل بالقطار

يذهب إلى العمل بمفرده

يذهب إلى العمل بملابس رسمية

يذهب إلى العمل ليلاً

يذهب إلى العمل فرحاً

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يذهب إلى العمل vs يمشي إلى العمل

This specifically means 'he walks to work', whereas 'yadhhabu' is general.

يذهب إلى العمل vs يعمل في

This means 'he works in [a place]', not the act of going there.

يذهب إلى العمل vs يخرج إلى العمل

This means 'he goes out to work', focusing on leaving the house.

اصطلاحات و عبارات

"يذهب إلى العمل لقمة العيش"

To go to work to earn a basic living. Focuses on survival.

يذهب إلى العمل يومياً من أجل لقمة العيش.

Common

"يذهب إلى العمل بقلب ميت"

To go to work without enthusiasm or feeling.

بعد سنوات من الملل، أصبح يذهب إلى العمل بقلب ميت.

Informal

"يذهب إلى العمل كالساعة"

To go to work with perfect regularity and punctuality.

هو منضبط جداً، يذهب إلى العمل كالساعة.

Neutral

"يذهب إلى العمل ليحرث الأرض"

Metaphorically, to work extremely hard (like plowing a field).

يذهب إلى العمل ليحرث الأرض من أجل أطفاله.

Literary

"يذهب إلى العمل في عز البرد"

To go to work in the peak of cold weather. Shows dedication.

يذهب إلى العمل في عز البرد ولا يشتكي.

Common

"يذهب إلى العمل ويده على قلبه"

To go to work feeling very anxious (hand on heart).

يذهب إلى العمل ويده على قلبه خوفاً من الطرد.

Informal

"يذهب إلى العمل ليبيض الوجه"

To go to work to do an excellent job and bring honor.

يذهب إلى العمل ليبيض وجه عائلته بتفوقه.

Cultural

"يذهب إلى العمل من الفجر"

To go to work from dawn. Implies starting very early.

الفلاح يذهب إلى العمل من الفجر.

Neutral

"يذهب إلى العمل ليرد الجميل"

To go to work to repay a favor or debt.

يذهب إلى العمل بجد ليرد الجميل لشركته.

Formal

"يذهب إلى العمل وعينه على الساعة"

To go to work while constantly checking the time (wanting to leave).

هو لا يحب وظيفته، يذهب إلى العمل وعينه على الساعة.

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يذهب إلى العمل vs ذهب

It looks like the verb but means 'gold'.

'Dhahab' (gold) is a noun; 'dhahaba' (he went) is a verb. Context and vowels distinguish them.

لبست خاتماً من ذهب (She wore a gold ring).

يذهب إلى العمل vs عمل

It can be a verb or a noun.

As a verb, it means 'he worked'. As a noun with 'al-', it means 'the work'.

هو عمل بجد (He worked hard).

يذهب إلى العمل vs إلى

Learners sometimes use 'لـ' (li).

'Ila' indicates physical direction; 'li' often indicates purpose or possession.

أعطيت الكتاب له (I gave the book to him).

يذهب إلى العمل vs عامل

Looks similar to 'amal'.

'Amal' is the work; 'Amil' is the worker.

هذا العامل نشيط (This worker is active).

يذهب إلى العمل vs أمل

Sounds identical to 'amal'.

'Amal' (with 'ayn) is work; 'Amal' (with alif) is hope.

عندي أمل كبير (I have great hope).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] + يذهب إلى العمل.

هو يذهب إلى العمل.

A1

يذهب إلى العمل في [Time].

يذهب إلى العمل في الصباح.

A2

يذهب إلى العمل بـ [Transport].

يذهب إلى العمل بالسيارة.

A2

[Subject] لا يذهب إلى العمل اليوم.

أنا لا أذهب إلى العمل اليوم.

B1

يجب أن + [Verb] + إلى العمل.

يجب أن يذهب إلى العمل.

B1

يذهب إلى العمل لكي + [Reason].

يذهب إلى العمل لكي يساعد الناس.

B2

رغم [Condition]، يذهب إلى العمل.

رغم المطر، يذهب إلى العمل.

C1

يذهب إلى العمل وهو [State].

يذهب إلى العمل وهو متفائل.

خانواده کلمه

اسم‌ها

عمل Work/Job
عامل Worker
معمل Laboratory/Factory
عملية Process/Operation

فعل‌ها

عمل To work/do
تعامل To deal with
استعمل To use

صفت‌ها

عملي Practical
مستعمل Used

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

This is one of the top 500 most used phrases in daily Arabic.

اشتباهات رایج
  • يذهب إلى عمل يذهب إلى العمل

    In Arabic, you must use the definite article 'al-' when referring to the general concept of 'work' or one's job.

  • يذهب في العمل يذهب إلى العمل

    The preposition 'fi' means 'in'. You go 'to' (ila) a destination, not 'in' it.

  • هو يذهب إلى المدرسة (when meaning work) هو يذهب إلى العمل

    Learners often confuse 'madrasa' (school) and 'amal' (work) early on.

  • يذهب إلى العمل بالسيارة (without 'al' on car) يذهب إلى العمل بالسيارة

    Transport methods also usually take the definite article: 'bi-al-sayyara'.

  • هي يذهب إلى العمل هي تذهب إلى العمل

    The verb must agree with the feminine subject 'hiya' (she).

نکات

Verb Prefix

Always remember: 'Ya' for he, 'Ta' for she, 'A' for I, 'Na' for we. This is the key to all present tense verbs.

The Root System

Learn the root DH-H-B. You will see it in 'dhahab' (gold), 'madhhab' (school of thought), and 'dhahiba' (gone).

The Weekend

Remember that in many Arab countries, people don't go to work on Fridays. Friday is the day for congregational prayer and family.

The 'Dh' Sound

Practice the 'dh' (ذ) by placing your tongue between your teeth. It is the same sound as 'the' in English.

Alif Maqsura

The word 'ila' (إلى) ends in a special letter. It looks like 'y' but has no dots. It is pronounced like a long 'a'.

Listen for the 'L'

In 'al-amal', the 'L' is pronounced clearly because 'ayn' is a 'moon letter'. This is called 'Al-Qamariyah'.

Mode of Transport

Always follow up 'yadhhabu ila al-amal' with 'bi-...' to keep the conversation going. 'Bi-al-sayyara?' (By car?)

Purpose vs Destination

Use 'ila' for the physical act of going. Use 'li' if you want to say 'He is going FOR work' (to do a task).

Amal's Job

Imagine a girl named Amal. She is always at work. So you are going to 'Al-Amal'.

Egyptian Variation

In Egypt, they say 'rayih el-shoghl'. It's good to know if you travel there!

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Yadh-habu' as 'He-Goes'. 'Ila' is 'To'. 'Al-Amal' is 'The-Amal' (Amal is a common name, imagine going to see a person named Amal at work).

تداعی تصویری

Visualize a man holding a briefcase (Al-Amal) walking through a door labeled 'Ila' (To).

شبکه واژگان

Home Car Office Salary Morning Commute Tasks Colleagues

چالش

Try to say 'I go to work' in Arabic five times fast: 'Adhhabu ila al-amal'.

ریشه کلمه

The verb 'yadhhabu' comes from the Semitic root DH-H-B, which in ancient times related to movement and sometimes to gold (dhahab), perhaps suggesting the 'value' of movement. The noun 'al-amal' comes from the root A-M-L, which relates to labor, action, and doing.

معنای اصلی: To move away towards a task.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

Be aware that in some contexts, 'amal' can also refer to religious deeds, but with 'ila', it is strictly professional.

In English, we say 'go to work' (no article). In Arabic, you MUST say 'go to THE work'.

The proverb 'Al-amal 'ibada' (Work is worship). Modern Arabic songs often depict the struggle of the daily commute.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Morning Routine

  • أستيقظ مبكراً
  • أشرب القهوة
  • ألبس ملابسي
  • أذهب إلى العمل

Traffic Discussion

  • الزحام شديد
  • الطريق مغلق
  • تأخرت عن العمل
  • وصلت متأخراً

Office Talk

  • متى وصلت؟
  • عندي اجتماع
  • سأذهب إلى العمل غداً
  • أين المدير؟

Family Talk

  • أين بابا؟
  • هو في العمل
  • متى يعود؟
  • ذهب إلى العمل منذ ساعة

Job Interview

  • كيف تذهب للعمل؟
  • هل عندك سيارة؟
  • أذهب بالحافلة
  • المسافة قريبة

شروع‌کننده‌های مکالمه

"في أي ساعة تذهب إلى العمل عادةً؟"

"هل تذهب إلى العمل بالسيارة أم بالحافلة؟"

"هل تحب أن تذهب إلى العمل مبكراً؟"

"لماذا لا يذهب أخوك إلى العمل اليوم؟"

"هل تذهب إلى العمل في أيام العطلة؟"

موضوعات نگارش

صف كيف تذهب إلى العمل كل يوم.

لماذا من المهم أن يذهب الناس إلى العمل؟

ماذا تفعل قبل أن تذهب إلى العمل؟

هل تفضل الذهاب إلى العمل أم العمل من البيت؟

تحدث عن يوم لم تذهب فيه إلى العمل.

سوالات متداول

10 سوال

Yes, 'li-al-amal' is also correct and common. It slightly emphasizes the purpose (for work) rather than just the destination, but they are often interchangeable.

You change the first letter of the verb to 'alif': 'أذهب إلى العمل' (Adhhabu ila al-amal).

'Amal' is better for formal writing and Modern Standard Arabic. 'Shughl' is much more common in daily street speech across the Middle East.

Yes, in Arabic, general concepts like 'work' or 'school' usually take the definite article 'al-'. 'Yadhhabu ila amal' sounds like he is going to a random task.

Use 'ذهب إلى العمل' (Dhahaba ila al-amal). Notice the change from 'yadhhabu' to 'dhahaba'.

'تذهب إلى العمل' (Tadhhabu ila al-amal). The 'ya' changes to 'ta'.

'يذهبون إلى العمل' (Yadhhabuun ila al-amal).

No, it is never silent in Arabic. It must be pronounced as a soft breathy sound.

No, for school you would say 'يذهب إلى المدرسة' (yadhhabu ila al-madrasa).

You would say 'أعمل من البيت' (A'malu min al-bayt). You wouldn't use 'yadhhabu' because there is no movement.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate: He goes to work.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I go to work.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: She goes to work by car.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: We go to work at 8:00.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Why does he go to work early?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He does not go to work on Friday.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He will go to work tomorrow.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He must go to work now.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He used to go to work on foot.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He goes to work despite the rain.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about your morning routine using 'adhhabu ila al-amal'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe how your father goes to work.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Everyone goes to work in the morning.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I prefer to go to work by bus.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He goes to work to earn money.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: My brother goes to work late.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Do you go to work every day?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He goes to work with his friend.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: It is time to go to work.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He goes to work in a big company.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He goes to work' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I go to work' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She goes to work' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We go to work' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He goes to work by car'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He goes to work at 8:00'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I don't go to work today'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He will go to work tomorrow'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Why do you go to work early?'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He goes to work on foot'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'Al-Amal' correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'Yadhhabu' correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He must go to work'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He goes to work every day'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He goes to work with his brother'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يذهب إلى العمل'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'أذهب إلى العمل'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'بالسيارة'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'مبكراً'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'كل يوم'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'سيذهب'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'لا يذهب'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'تذهب'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'إلى العمل'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'بالحافلة'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'في الصباح'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'مشياً'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'لماذا'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'متى'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يجب أن'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!