A2 Idiom غیر رسمی 4 دقیقه مطالعه

aus der Haut fahren

To lose one's temper

به‌طور تحت‌اللفظی: To drive out of the skin

در ۱۵ ثانیه

  • Explosive, sudden loss of temper.
  • Literal: Driving out of the skin.
  • Vivid image of rage.
  • Used for intense outbursts.

معنی

این اصطلاح آلمانی، از دست دادن ناگهانی و انفجاری خشم را توصیف می‌کند. این فقط عصبانی شدن نیست؛ بلکه فوران کامل خشم است، انگار که دارید از پوست خود بیرون می‌زنید. به فوران آتشفشان فکر کنید – این حال و هوای شدید اینجاست!

مثال‌های کلیدی

3 از 12
1

Texting a friend about a frustrating situation

Ich wollte gerade losfahren, da hat mir jemand die Vorfahrt genommen! Ich bin fast aus der Haut gefahren.

I was just about to drive off when someone cut me off! I almost lost my temper completely.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
2

Reacting to a movie scene

Der Bösewicht hat das getan? Krass, da fährt man doch sofort aus der Haut!

The villain did that? Insane, you immediately lose your temper!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Describing a past event

Als mein Computer abgestürzt ist und ich die Arbeit verloren habe, bin ich komplett aus der Haut gefahren.

When my computer crashed and I lost my work, I completely lost my temper.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
🌍

زمینه فرهنگی

This idiom taps into a primal, almost animalistic image of anger. Historically, shedding skin was associated with transformation and intense change, much like a powerful emotional outburst. It exists because German culture, like many others, has vivid imagery for extreme emotions. It provides a dramatic way to describe a loss of control that resonates deeply.

🎯

Vivid Imagery is Key!

Think of the literal meaning: driving *out* of your skin. Imagine a snake shedding its skin, but with pure rage! This visual helps lock the meaning in.

⚠️

Don't Use This for Mild Annoyance!

Using `aus der Haut fahren` for being slightly peeved is a classic learner mistake. It's like calling a mild headache a brain tumor – way too intense!

در ۱۵ ثانیه

  • Explosive, sudden loss of temper.
  • Literal: Driving out of the skin.
  • Vivid image of rage.
  • Used for intense outbursts.

What It Means

This phrase paints a vivid picture of extreme anger. You're not just a little mad; you're absolutely furious. It's like your emotions are so powerful they can no longer be contained within your body. You're literally exploding with rage, ready to jump out of your own skin. It captures that moment when patience snaps completely. You might feel a physical urge to shout or lash out.

Origin Story

The origin of aus der Haut fahren is a bit murky, but it likely stems from older beliefs about animalistic behavior. Animals shed their skin, and humans, in their primal rage, were thought to behave in a similarly wild, unrestrained manner. Some theories connect it to the idea of a werewolf transforming, shedding its human skin for a beastly one. Others link it to the intense physical reactions people have when extremely angry, like their body is trying to escape the confines of their skin due to overwhelming emotion. It’s a very visceral image, isn't it?

How To Use It

Use aus der Haut fahren when someone gets *really* angry, *suddenly*. It's about the outburst itself. You can use it to describe someone else's reaction or your own. For example, "He totally lost it and drove out of his skin!" Or, "I almost drove out of my skin when the train was delayed again." Remember, it’s about the *moment* of losing control.

Real-Life Examples

Imagine you're watching a reality TV show. Someone gets cut off in traffic on the show, and the driver starts screaming obscenities. You'd say, "Wow, he really drove out of his skin there!" Or maybe your friend is trying to assemble IKEA furniture. After an hour of frustration, they throw the instructions across the room and yell. That's a perfect moment for aus der Haut fahren. It’s that dramatic, over-the-top reaction.

When To Use It

Use this phrase for significant, sudden outbursts of anger. Think of situations where someone's temper flares up unexpectedly and intensely. It's great for describing a major argument or a moment of extreme frustration boiling over. If your boss yells at you for a minor mistake, that's a situation where they might aus der Haut fahren. It’s also useful when recounting a dramatic event to friends later.

When NOT To Use It

Don't use aus der Haut fahren for mild annoyance or general grumpiness. If someone is just a bit miffed or slightly irritated, this phrase is way too strong. It’s not for everyday disagreements or when someone is just having a bad day. Using it for minor issues would be like using a sledgehammer to crack a nut – totally overkill! It loses its impact if overused.

Common Mistakes

A common mistake is using it for being upset over a long period. Aus der Haut fahren implies a sudden explosion. Another error is thinking it means just being loud. It's about losing control of your temper, not just volume. Also, confusing it with wütend werden (getting angry) is easy, but aus der Haut fahren is much more intense and sudden.

I was sad for a week, I drove out of my skin. I was sad for a week, but I didn't lose my temper completely.
He was a little annoyed, so he drove out of his skin. He was a little annoyed, but he managed to stay calm.

Similar Expressions

There are other ways to express anger in German. Sauer werden or wütend werden mean 'to get angry'. Die Nerven verlieren means 'to lose one's nerves'. Auf die Palme bringen means 'to drive someone up the wall'. Jemandem platzt der Kragen is also quite similar, meaning 'someone's collar bursts'. Each has a slightly different flavor, but aus der Haut fahren is one of the most dramatic.

Memory Trick

💡

Picture someone literally peeling off their skin like a banana. Inside, they're bright red and steaming with anger. That's the visual: bursting out of your old, calm skin into a new, furious form. Or think of a video game character whose health bar is full, then suddenly they transform into a rage monster – aus der Haut fahren!

Quick FAQ

Q. Is it always about losing control?

A. Yes, it strongly implies a loss of emotional control due to intense anger.

Q. Can I use it for myself?

A. Absolutely! "Ich bin fast aus der Haut gefahren" is common.

Q. Is it polite?

A. Definitely not. It describes an impolite, uncontrolled outburst.

نکات کاربردی

This idiom is strictly informal and should be reserved for situations involving intense, sudden anger. Using it in formal contexts or for mild irritation would sound out of place and potentially unprofessional. Be mindful that it describes a loss of control, so its usage implies a significant emotional event.

🎯

Vivid Imagery is Key!

Think of the literal meaning: driving *out* of your skin. Imagine a snake shedding its skin, but with pure rage! This visual helps lock the meaning in.

⚠️

Don't Use This for Mild Annoyance!

Using `aus der Haut fahren` for being slightly peeved is a classic learner mistake. It's like calling a mild headache a brain tumor – way too intense!

💬

Primal Anger Connection

This idiom taps into a very old, almost animalistic view of extreme emotion. It reflects a time when intense anger was seen as a loss of human control, bordering on the beastly.

💡

Perfect for Storytelling

This phrase is fantastic for recounting dramatic events. It adds spice and emphasizes the intensity of someone's reaction, making your story more engaging.

مثال‌ها

12
#1 Texting a friend about a frustrating situation
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Ich wollte gerade losfahren, da hat mir jemand die Vorfahrt genommen! Ich bin fast aus der Haut gefahren.

I was just about to drive off when someone cut me off! I almost lost my temper completely.

Expresses a sudden, intense reaction to a near-accident.

#2 Reacting to a movie scene
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Der Bösewicht hat das getan? Krass, da fährt man doch sofort aus der Haut!

The villain did that? Insane, you immediately lose your temper!

A general exclamation of outrage at a character's actions.

#3 Describing a past event
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Als mein Computer abgestürzt ist und ich die Arbeit verloren habe, bin ich komplett aus der Haut gefahren.

When my computer crashed and I lost my work, I completely lost my temper.

Shows a strong, uncontrolled reaction to a personal disaster.

#4 Instagram caption about a minor inconvenience
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Mein WLAN ist schon wieder weg... 🙄 Muss man da gleich aus der Haut fahren? Nein, aber es nervt! #techproblems #geduld

My WiFi is gone again... 🙄 Do you have to lose your temper immediately? No, but it's annoying! #techproblems #patience

Uses the phrase rhetorically to emphasize annoyance without actually losing control.

#5 WhatsApp message to a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

OMG, hast du die Nachricht von [Name] gesehen? Der ist ja komplett aus der Haut gefahren wegen der Kleinigkeit!

OMG, did you see the message from [Name]? He totally lost his temper over that small thing!

Gossiping about someone else's dramatic reaction.

#6 Job interview scenario (if asked about handling stress)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

In stressigen Situationen versuche ich ruhig zu bleiben, auch wenn ich manchmal innerlich fast aus der Haut fahre.

In stressful situations, I try to stay calm, even though sometimes I almost lose my temper internally.

Acknowledges the potential for extreme reaction while emphasizing control.

Mistake: Using for mild irritation اشتباه رایج
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Er war ein bisschen genervt, also ist er aus der Haut gefahren.

✗ He was a bit annoyed, so he lost his temper.

This phrase is too strong for mild annoyance; it implies a major outburst.

Mistake: Incorrect conjugation اشتباه رایج
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Gestern bin ich aus der Haut gefahren zu werden.

✗ Yesterday I drove out of my skin to be.

The reflexive pronoun 'sich' is needed, and the structure is wrong. The correct form is 'bin ... aus der Haut gefahren'.

#9 Describing a character in a book
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Der Lehrer hat die Hausaufgaben vergessen und daraufhin ist er völlig aus der Haut gefahren.

The teacher forgot the homework and then completely lost his temper.

Describes a teacher's disproportionate reaction.

#10 Online forum discussion about customer service
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Der Kundenservice war so langsam, ich hätte am liebsten aus der Haut gefahren!

The customer service was so slow, I would have loved to lose my temper!

Expresses strong frustration, bordering on wanting to have an outburst.

#11 A friend describing their own reaction
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Entschuldige, dass ich so reagiert habe. Ich bin einfach aus der Haut gefahren, weil ich so gestresst war.

Sorry I reacted like that. I just lost my temper because I was so stressed.

Apologizing for an outburst and explaining the reason.

#12 Humorous exaggeration
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Wenn ich sehe, wie Leute ihren Müll auf die Straße werfen, könnte ich jedes Mal aus der Haut fahren!

When I see people throwing their trash on the street, I could lose my temper every time!

Uses hyperbole to express strong disapproval.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: aus der Haut

`Aus der Haut fahren` is the correct idiom for losing one's temper.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The possessive pronoun 'seine' needs to be in the dative case ('seiner') because it follows the preposition 'aus' which governs the dative case here.

Choose the sentence that uses the idiom correctly.

Which sentence correctly uses 'aus der Haut fahren'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Er hat sich über das schlechte Wetter geärgert und ist aus der Haut gefahren.

The idiom describes losing one's temper due to anger or frustration, not joy, success, or rushing.

Translate this sentence into German.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This translation captures the sudden, intense anger implied by the idiom.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum for `aus der Haut fahren`

Very Informal / Slang

Used among close friends, in casual conversation, or when describing extreme, uncontrolled anger.

Als er das hörte, ist er sofort aus der Haut gefahren!

Informal

Common in everyday speech when recounting an event or expressing strong frustration.

Ich bin fast aus der Haut gefahren, als mein Handy runterfiel.

Neutral

Rarely used in neutral contexts; the phrase itself carries a strong informal and emotional weight.

Der Kommentar hat ihn verärgert, er ist fast aus der Haut gefahren.

Formal

Not appropriate for formal settings like business meetings or official reports.

✗ Der Manager fuhr aus der Haut wegen des Fehlers.

When Do People `aus der Haut fahren`?

`aus der Haut fahren` (Lose Temper)
🚗

Traffic Jam

Stau! Ich fahre gleich aus der Haut!

💻

Technical Issues

Mein Computer stürzt schon wieder ab! Ich fahre aus der Haut!

🗣️

Arguments

Sie haben sich gestritten, und er ist aus der Haut gefahren.

📞

Customer Service Frustration

Der Kundenservice war nutzlos, ich fuhr fast aus der Haut.

📰

Unexpected Bad News

Die Nachricht hat ihn aus der Haut fahren lassen.

📦

IKEA Furniture Assembly

Nach drei Stunden IKEA-Möbel: Ich bin aus der Haut gefahren!

Comparing Anger Expressions

`aus der Haut fahren`
aus der Haut fahren To fly off the handle (sudden, explosive)
`sauer werden`
sauer werden To get annoyed/angry (mild, gradual)
`die Nerven verlieren`
die Nerven verlieren To lose one's nerve/cool (loss of composure)
`auf die Palme bringen`
auf die Palme bringen To drive someone up the wall (cause anger)

Scenarios for `aus der Haut fahren`

💥

Sudden Outbursts

  • Road rage incident
  • Sudden betrayal
  • Unexpected failure
♨️

Frustration Boiling Over

  • Endless tech problems
  • Bureaucratic hurdles
  • Difficult tasks
⚖️

Reacting to Injustice

  • Unfair treatment
  • Cheating
  • Disrespect
🎭

Exaggerated Reactions

  • Humorous storytelling
  • Describing movie characters
  • Self-deprecating jokes

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct form of the idiom. جای خالی beginner

Als die Bahn schon wieder Verspätung hatte, fuhr ich fast ___.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: aus der Haut

`Aus der Haut fahren` is the correct idiom for losing one's temper.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

Er wurde sehr wütend und ist aus seine Haut gefahren.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Er wurde sehr wütend und ist aus seiner Haut gefahren.

The possessive pronoun 'seine' needs to be in the dative case ('seiner') because it follows the preposition 'aus' which governs the dative case here.

Choose the sentence that uses the idiom correctly. Choose intermediate

Which sentence correctly uses 'aus der Haut fahren'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Er hat sich über das schlechte Wetter geärgert und ist aus der Haut gefahren.

The idiom describes losing one's temper due to anger or frustration, not joy, success, or rushing.

Translate this sentence into German. ترجمه advanced

I almost lost my temper when I saw the mess they made.

راهنمایی‌ها: Use 'fast' for 'almost'., The idiom is 'aus der Haut fahren'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ich bin fast aus der Haut gefahren, als ich das Chaos sah, das sie hinterlassen hatten.

This translation captures the sudden, intense anger implied by the idiom.

🎉 امتیاز: /4

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

18 سوال

It means to suddenly and explosively lose your temper. It's not just getting angry; it's a dramatic outburst where you lose control due to intense rage or frustration. Think of it as boiling over completely.

Yes, a big one! Wütend werden simply means 'to get angry'. Aus der Haut fahren implies a sudden, intense, and often uncontrolled explosion of that anger, much more dramatic than just becoming angry.

Absolutely! It's very common to say "Ich bin aus der Haut gefahren" (I lost my temper) to describe your own reaction. It shows you're acknowledging you lost control, often with a hint of regret or self-awareness.

Use it when describing a sudden, powerful outburst of anger. It fits situations like road rage, arguments where someone yells unexpectedly, or extreme frustration with technology or bureaucracy.

Yes, avoid using it for mild irritation, general grumpiness, or controlled anger. It's too strong for everyday annoyances. It's also not suitable for formal settings like business meetings or academic writing.

It's definitely informal. You'd use it with friends, family, or when telling a story about someone else's dramatic reaction. It's too colloquial and intense for professional or formal conversations.

The literal translation is 'to drive out of the skin'. This imagery helps you remember the intensity – like your anger is so great it's forcing you out of your own body, an explosive transformation.

Yes, jemandem platzt der Kragen (someone's collar bursts) and auf die Palme bringen (to drive someone up the wall) are similar in expressing anger, but aus der Haut fahren emphasizes the sudden, explosive nature most strongly.

A frequent mistake is using it for mild annoyance. For example, saying 'Ich bin aus der Haut gefahren, weil der Kaffee kalt war' is an exaggeration. It should be reserved for truly explosive reactions.

Certainly. Saying 'Er ist aus der Haut gefahren, weil er sich gefreut hat' is incorrect. The idiom specifically relates to anger and frustration, not positive emotions like joy.

It strongly suggests a loss of physical and emotional control. While it doesn't necessarily mean physical violence, it implies shouting, intense gestures, and a visible, uncontrolled display of rage.

The vibe is intense, dramatic, and uncontrolled. It's the sound of a fuse blowing completely, leaving behind a mess of pure anger. It's not subtle; it's a full-blown eruption.

You could text a friend: 'OMG, mein Chef hat gerade das Unmögliche gefordert! Ich bin fast aus der Haut gefahren!' (OMG, my boss just demanded the impossible! I almost lost my temper!).

While the core meaning is consistent, its usage might feel more common in certain regions or social circles known for more expressive language. However, it's widely understood across German-speaking areas.

Yes, it can be used ironically or humorously, often to describe a reaction that *could* have been explosive but wasn't, or to exaggerate mild annoyance. For example, 'Ich hätte ja aus der Haut fahren können, aber ich hab's geschafft, ruhig zu bleiben.'

The 'fahren' suggests a movement or a process of going somewhere. Here, it implies moving *out* of one's normal state (skin) into a state of rage. It's an active, forceful transition.

Explodieren can be used for anger too, but aus der Haut fahren is more specific to the *loss of temper* itself, painting a picture of the person's internal state becoming external. Explodieren can also refer to physical explosions.

Yes, you'll find it in literature, especially when authors want to depict characters experiencing extreme emotional turmoil. It adds a visceral, dramatic quality to the narrative.

عبارات مرتبط

🔄

jemandem platzt der Kragen

synonym

Someone's collar bursts (loses temper)

Both phrases describe a sudden, uncontrolled outburst of anger, signifying a breaking point.

🔗

auf die Palme bringen

related topic

To drive someone up the wall

This phrase describes the action of *causing* someone to get very angry, which might lead them to `aus der Haut fahren`.

🔗

sauer werden

related topic

To get annoyed/angry

This is a milder form of getting angry, contrasting with the explosive nature of `aus der Haut fahren`.

🔗

die Nerven verlieren

related topic

To lose one's nerves/cool

This idiom describes losing composure due to stress or anger, often overlapping with the loss of control implied by `aus der Haut fahren`.

🔗

wütend werden

related topic

To become furious

This is a more general term for becoming angry, whereas `aus der Haut fahren` specifies the sudden, explosive manner of that anger.

🔄

an die Decke gehen

synonym

To go through the roof (figuratively)

Similar to `aus der Haut fahren`, this idiom expresses extreme anger or excitement, often used for sudden, intense reactions.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!