معنی
To narrowly escape a difficult situation or achieve something by a small margin.
زمینه فرهنگی
In Spain, 'por los pelos' is the most common way to describe a close call. It's used by everyone from teenagers to grandmothers. While 'por los pelos' is understood, Mexicans often use 'de panzazo' to refer to passing an exam or completing a task with the bare minimum effort or score. In Argentina, you might hear 'por un pelito' or 'raspando'. 'Raspando' is very common for academic contexts. Colombians might use 'de chepa' if the narrow escape was due to sheer luck, though 'por un pelo' is also very frequent.
Use it as an exclamation
You don't always need a full sentence. Just saying '¡Uf, por los pelos!' after a close call makes you sound very native.
Plural vs Singular
In Spain, always use 'pelos' (plural). In some Latin American countries, 'por un pelo' (singular) is more common.
معنی
To narrowly escape a difficult situation or achieve something by a small margin.
Use it as an exclamation
You don't always need a full sentence. Just saying '¡Uf, por los pelos!' after a close call makes you sound very native.
Plural vs Singular
In Spain, always use 'pelos' (plural). In some Latin American countries, 'por un pelo' (singular) is more common.
خودت رو بسنج
Completa la frase con la expresión correcta.
Llegué a la entrevista de trabajo ______, justo cuando el jefe me llamaba.
La expresión idiomática correcta para indicar que algo sucede en el último momento es 'por los pelos'.
Selecciona la situación donde es más natural usar 'por los pelos'.
¿En qué situación usarías esta frase?
'Por los pelos' se usa para éxitos conseguidos por el margen mínimo.
Completa el diálogo.
Juan: '¡Casi pierdo el tren!' María: '¿Ah sí? ¿Lo has pillado?' Juan: 'Sí, ______.'
Juan está describiendo que casi pierde el tren, por lo que lo pilló en el último segundo.
Empareja la frase con su significado.
Frase: 'El portero paró el balón por los pelos.'
Indica un margen muy pequeño entre el éxito (parar el balón) y el fracaso (gol).
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاLlegué a la entrevista de trabajo ______, justo cuando el jefe me llamaba.
La expresión idiomática correcta para indicar que algo sucede en el último momento es 'por los pelos'.
¿En qué situación usarías esta frase?
'Por los pelos' se usa para éxitos conseguidos por el margen mínimo.
Juan: '¡Casi pierdo el tren!' María: '¿Ah sí? ¿Lo has pillado?' Juan: 'Sí, ______.'
Juan está describiendo que casi pierde el tren, por lo que lo pilló en el último segundo.
Frase: 'El portero paró el balón por los pelos.'
Indica un margen muy pequeño entre el éxito (parar el balón) y el fracaso (gol).
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
3 سوالNot at all! It's informal and friendly. You can use it with friends, family, and even your boss in a relaxed setting.
Mostly yes, because it implies you *escaped* a bad thing or *achieved* a good thing. You wouldn't use it if you 'failed by a hair' (for that, you'd say 'por poco').
'Por los pelos' usually means you succeeded (barely). 'Por poco' usually means you failed (barely). Example: 'Llegué por los pelos' (I made it) vs 'Por poco no llego' (I almost didn't make it).
عبارات مرتبط
Por un pelo
synonymBy a hair
No tener pelos en la lengua
similarTo speak one's mind bluntly
De milagro
synonymBy a miracle
Estar con el agua al cuello
builds onTo be in deep trouble