darse de alta
darse de alta در ۳۰ ثانیه
- Darse de alta means to register for a service or to be discharged from medical care.
- It is a reflexive verb (me, te, se) followed by 'de alta'.
- Commonly used for gyms, utilities, tax registration, and hospital exits.
- The opposite is 'darse de baja', which means to cancel or unsubscribe.
The Spanish verbal locution darse de alta is a multifaceted expression that English speakers often find tricky because its meaning shifts significantly depending on the context. In its most literal medical sense, as defined here, it refers to the process of being officially discharged from a hospital or a specific medical treatment program. However, to truly master this phrase, one must understand that 'alta' represents a state of being 'active' or 'present' in a system. Therefore, when you darse de alta, you are transitioning from a state of inactivity (being sick/hospitalized or not being a member) to a state of activity (being healthy enough to leave or becoming a registered user).
- Medical Context
- In a hospital setting, although the doctor is the one who 'da el alta' (gives the discharge), the patient 'se da de alta' when they complete the administrative process of leaving or when they are formally reinstated into their work duties after a period of illness (known as 'el alta laboral').
- Administrative Context
- Outside the hospital, this is the standard term for 'signing up' or 'registering' for services like electricity, water, a gym membership, or a new internet contract. It is the opposite of 'darse de baja' (to cancel or unsubscribe).
Después de tres días en observación, por fin pudo darse de alta y volver a casa.
This phrase is ubiquitous in Spanish-speaking bureaucracies. If you move to Spain, for instance, you will need to darse de alta en el padrón (register in the city census) and darse de alta en la Seguridad Social (register for social security). The 'alta' is the 'up' or 'active' status. Imagine a switch being flipped from 'off' to 'on'. When you are in the hospital, you are in a specialized, 'off-grid' state regarding your normal life; getting the 'alta' flips you back 'on' to the world.
Tuve que darme de alta como autónomo para poder facturar mis servicios.
In the professional world, specifically in Spain, darse de alta como autónomo is the specific legal phrase for registering as a freelancer. This involves a complex set of paperwork with both the tax agency (Hacienda) and the Social Security office. Without this 'alta', you cannot legally work for yourself. Thus, the term carries weight far beyond a simple hospital exit; it represents legal and social existence in various systems.
- Nuance of Discharge
- Note that 'darse de alta' can sometimes imply a voluntary action. If a patient leaves against medical advice, they might 'darse de alta voluntaria', taking responsibility for their own departure.
El paciente decidió darse de alta voluntaria pese a las advertencias del cirujano.
Culturally, receiving the 'alta' is a moment of celebration in medical contexts. It signifies recovery and the return to normalcy. In business contexts, it signifies the start of a new venture or service. It is a word of beginnings and transitions. Whether you are leaving a hospital bed or starting a Netflix subscription, you are entering a new phase of 'active' status.
Using darse de alta requires careful attention to its reflexive nature. The verb dar (to give) must be conjugated to match the subject, and the reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se) must also agree. The phrase is almost always followed by the preposition de, and then the noun alta. If you are specifying what you are registering for, you typically add the preposition en.
- Grammar Structure
- [Reflexive Pronoun] + [Conjugated 'Dar'] + de alta + (en/como) + [System/Role]
Mañana me daré de alta en el gimnasio de la esquina.
When used in the medical sense of 'being discharged', it is common to use the past tense, as the discharge is usually a completed action. For example, 'Me dieron de alta' (They discharged me - transitive) vs 'Me di de alta' (I processed my discharge/I returned to active status). In everyday speech, patients often say 'Me han dado el alta', but 'darse de alta' remains the formal administrative term for the act of becoming active again.
¿Ya te has dado de alta en la nueva plataforma de streaming?
In professional contexts, the preposition como is used to define a role. 'Darse de alta como...' followed by a profession is the standard way to describe registering for tax purposes. This is a critical distinction for anyone working in a Spanish-speaking country. If you are a doctor, you 'te das de alta como médico' in the professional college (Colegio de Médicos).
- Common Tense Usage
- Present: 'Me doy de alta' (I am signing up now). Preterite: 'Se dio de alta' (He/She signed up). Future: 'Nos daremos de alta' (We will sign up).
Es obligatorio darse de alta antes de empezar a trabajar.
Finally, consider the imperative. If you are telling someone to register, you would say 'Date de alta' (informal) or 'Dése de alta' (formal). This is frequently seen on websites on the 'Sign Up' button. Instead of a single word like 'Register', Spanish often uses the full phrase ¡Date de alta ahora! to encourage users to join a service.
You will encounter darse de alta in almost every corner of Spanish daily life, from the most sterile hospital corridors to the most modern digital interfaces. It is a pillar of administrative vocabulary. If you are navigating the healthcare system, the 'alta' is the golden ticket—the document that says you are fit to return to your life. You will hear nurses say, 'El médico tiene que firmar para que usted pueda darse de alta' (The doctor has to sign so you can be discharged/processed out).
En la ventanilla de recepción, me pidieron los papeles para darme de alta en el sistema de salud.
In the digital world, every time you create an account on a Spanish website, you are performing an 'alta'. While 'registrarse' is also used, 'darse de alta' is considered the standard, formal way to describe the initiation of a service. Banks, insurance companies, and utility providers (light, gas, water) all use this terminology. When you call a call center to get internet, the agent will likely say, 'Vamos a proceder a darle de alta en nuestro servicio'.
In the context of the 'autónomo' (freelancer) culture in Spain, this phrase is a constant topic of conversation. Freelancers often discuss the best time of the month to darse de alta to optimize their social security payments. You might hear: 'Me daré de alta el día uno para aprovechar todo el mes' (I will register on the first to make the most of the whole month).
- Workplace Usage
- Human Resources (RRHH) departments use this to describe the onboarding of new employees: 'Hay que dar de alta al nuevo empleado en la nómina'.
Para usar la biblioteca municipal, primero debes darte de alta como socio.
Finally, in sports and clubs, becoming a member is always an 'alta'. If you join a football fan club (peña) or a social club, the first step is the 'alta de socio'. It implies not just a registration, but an acceptance into a community or a structured system. It is a word that bridges the gap between the individual and the institution.
One of the most frequent errors English speakers make is forgetting the reflexive pronoun. Since 'discharge' or 'register' aren't always reflexive in English, learners often say 'dar de alta' when they mean 'darse de alta'. Remember: if you are the one entering the system or leaving the hospital, you must use 'me', 'te', 'se', etc. Without the pronoun, you are implying that you are discharging or registering someone else.
Incorrecto: Quiero dar de alta en el gimnasio.
Correcto: Quiero darme de alta en el gimnasio.
Another common mistake is confusing 'darse de alta' with 'registrarse'. While they are often synonyms, 'darse de alta' is more formal and implies a more 'official' or 'contractual' relationship. You 'registras' an account on a social network, but you 'te das de alta' for a utility service or a professional tax status. Using 'registrarse' for social security or a hospital discharge sounds slightly amateurish or non-native.
A subtle but important mistake occurs in the medical context. English speakers might try to translate 'I was discharged' literally as 'Fui dado de alta' (Passive voice). While grammatically possible, it is much more natural to say 'Me dieron de alta' (They gave me the discharge) or 'Recibí el alta'. 'Darse de alta' in a hospital context usually implies the administrative completion of the process by the patient themselves.
- Mistake: Confusing Alta and Bajo
- 'Alta' is up/active. 'Baja' is down/inactive. If you want to cancel Netflix, do NOT say 'darse de alta'; say 'darse de baja'.
Incorrecto: Me voy a dar de alta de la suscripción porque es cara.
Correcto: Me voy a dar de baja de la suscripción.
Finally, watch out for the gender of 'alta'. Even though 'alta' starts with 'a', it is feminine ('la alta'). However, because it starts with a stressed 'a', we use 'el alta' in the singular (like 'el agua'). So, you receive 'el alta médica', not 'la alta médica'. This is a high-level nuance that often trips up intermediate learners. In the phrase 'darse de alta', the article is omitted, so the problem is avoided, but it reappears as soon as you use the noun alone.
Depending on whether you are talking about hospitals, jobs, or websites, there are several alternatives to darse de alta. Understanding these synonyms will help you sound more precise and natural in different situations. In a medical context, the most common alternative is recibir el alta or salir del hospital.
- Registrarse
- More common for software, apps, and websites. 'Me registré en la app' is more common than 'Me di de alta en la app'.
- Inscribirse / Matricularse
- Used specifically for education, courses, or universities. You 'te matriculas' in a degree program, you don't 'te das de alta' in it.
- Afiliarse
- Used for political parties, unions, or large organizations. 'Se afilió al sindicato'.
En lugar de darse de alta, el estudiante decidió matricularse en el curso de verano.
In a professional setting, contratar is used for services. You 'contratas' a phone line, which is the action of buying the service, while 'darse de alta' is the administrative act of being put into the system. For employment, incorporarse is a great alternative to describe starting a new job. 'Me incorporo a la empresa el lunes' sounds very professional.
When talking about medical discharge specifically, 'dar el alta' is what the doctor does. 'El médico le dio el alta' (The doctor discharged him). If the patient is the subject, 'recibir el alta' is the most frequent choice in conversational Spanish. 'Ayer recibí el alta y ya estoy en casa'. This avoids the slightly more bureaucratic feel of 'darse de alta'.
Es mejor recibir el alta médica antes de intentar hacer deporte de nuevo.
In summary, choose your word based on the 'flavor' of the registration: Registrarse for tech, Matricularse for school, Afiliarse for politics, and Darse de alta for utilities, taxes, and the administrative side of health and labor.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The term 'alta' in military contexts historically meant being 'fit for service' or 'on the active list', which is why we use it for both hospital discharge (fit for life) and gym registration (active member).
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'alta' with a dark English 'l'.
- Stress on the wrong syllable of 'darse'.
- Forgetting the soft 'd' sound in 'de'.
سطح دشواری
Easy to recognize in context once you know the core meaning.
Difficult to remember the reflexive pronoun and the 'de' preposition together.
Requires quick conjugation of 'dar' and reflexive pronouns.
Usually clear, but 'de alta' can sound like one word.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Reflexive Verbs
Yo me doy, Tú te das, Él se da...
Prepositional Verbs
Darse de alta (always with 'de').
Feminine nouns starting with stressed 'a'
El alta médica (uses 'el' but remains feminine).
Compound Infinitives
Quiero darme de alta / Me quiero dar de alta.
Passive 'Se'
Se dio de alta al paciente (The patient was registered/discharged).
مثالها بر اساس سطح
Quiero darme de alta en el club.
I want to sign up for the club.
Reflexive 'me' is attached to the infinitive 'dar'.
¿Cómo puedo darme de alta?
How can I register?
Standard question for registration.
Me doy de alta en el gimnasio hoy.
I am signing up for the gym today.
Present tense of 'darse'.
Juan se da de alta en la biblioteca.
Juan is registering at the library.
Third person singular 'se da'.
Nos damos de alta en el curso.
We are signing up for the course.
First person plural 'nos damos'.
Date de alta para ver las fotos.
Sign up to see the photos.
Imperative form 'date'.
Ella quiere darse de alta en Netflix.
She wants to sign up for Netflix.
Reflexive 'se' attached to the infinitive.
No es difícil darse de alta.
It is not difficult to register.
Infinitive used as a subject.
Me di de alta en el servicio de agua ayer.
I signed up for the water service yesterday.
Preterite tense 'me di'.
¿Te has dado de alta ya?
Have you signed up already?
Present perfect 'te has dado'.
Se dieron de alta en la página web.
They registered on the website.
Preterite third person plural.
Mañana nos daremos de alta en el hotel.
Tomorrow we will register at the hotel.
Future tense 'nos daremos'.
El paciente se dio de alta esta mañana.
The patient was discharged this morning.
Medical context of discharge.
Tengo que darme de alta para votar.
I have to register to vote.
Periphrasis 'tengo que' + infinitive.
Ella se dio de alta en la asociación.
She joined the association.
Preterite tense.
¿Desea darse de alta ahora?
Do you wish to register now?
Formal 'usted' implied.
Por fin me han dado de alta en el hospital.
They have finally discharged me from the hospital.
Transitive use: 'me han dado' (they gave me the discharge).
Necesito darme de alta como autónomo para trabajar.
I need to register as a freelancer to work.
Use of 'como' to indicate professional role.
Si no te das de alta, no puedes recibir el subsidio.
If you don't register, you can't receive the subsidy.
Conditional 'si' clause.
El médico dijo que me daría de alta el viernes.
The doctor said he would discharge me on Friday.
Conditional tense 'daría'.
Es importante darse de alta en la Seguridad Social.
It is important to register for Social Security.
Impersonal 'es importante' + infinitive.
Me di de alta en el paro para buscar empleo.
I registered for unemployment to look for a job.
Specific term 'el paro' (unemployment).
¿Ya te has dado de alta en la nueva plataforma?
Have you already registered on the new platform?
Present perfect.
Se dio de alta en el censo electoral ayer.
He registered in the electoral census yesterday.
Preterite tense.
El paciente solicitó darse de alta voluntaria.
The patient requested a voluntary discharge.
Specific legal/medical term 'alta voluntaria'.
Darse de alta en Hacienda es el primer paso.
Registering with the Tax Agency is the first step.
Infinitive as a subject.
Aunque me den de alta, debo seguir descansando.
Even if they discharge me, I must keep resting.
Subjunctive 'den' after 'aunque'.
Se dio de alta como médico en el colegio profesional.
He registered as a doctor in the professional association.
Context of professional colleges in Spain.
Para facturar legalmente, tienes que darte de alta.
To invoice legally, you have to register.
Purpose clause 'para' + infinitive.
No podré darme de alta hasta que tenga el NIE.
I won't be able to register until I have the NIE.
Future + 'hasta que' + subjunctive.
Se dio de alta en el seguro de salud privado.
He signed up for private health insurance.
Preterite tense.
Darse de alta requiere rellenar varios formularios.
Registering requires filling out several forms.
Gerund-like use of infinitive.
La empresa procedió a dar de alta a los nuevos empleados.
The company proceeded to register the new employees.
Transitive use in a professional context.
Darse de alta en el régimen de autónomos es costoso.
Registering for the self-employed regime is expensive.
Specific legal term 'régimen de autónomos'.
Tras la cirugía, tardaron días en darle de alta.
After the surgery, they took days to discharge him.
Transitive 'darle' (to give him the discharge).
Es imperativo que te des de alta antes del plazo.
It is imperative that you register before the deadline.
Subjunctive 'te des' after 'es imperativo que'.
Se dio de alta en la plataforma para evitar recargos.
He registered on the platform to avoid surcharges.
Context of avoiding penalties.
El sistema no me permite darme de alta por un error.
The system won't let me register due to an error.
Reflexive 'darme' with 'permitir'.
Darse de alta implica aceptar todos los términos.
Registering implies accepting all the terms.
Abstract usage.
Recibió el alta laboral tras meses de recuperación.
He received the work discharge after months of recovery.
Specific term 'alta laboral' (fit for work).
La burocracia para darse de alta es a veces kafkiana.
The bureaucracy to register is sometimes Kafkaesque.
Use of the adjective 'kafkiana' to describe complexity.
Se dio de alta en el consulado para formalizar su estancia.
He registered at the consulate to formalize his stay.
Diplomatic/Administrative context.
El alta médica no siempre coincide con el alta laboral.
Medical discharge doesn't always coincide with fitness for work.
Nuanced distinction between types of 'alta'.
Darse de alta fraudulentamente conlleva penas graves.
Registering fraudulently carries severe penalties.
Legal/Criminal context.
Solicitó el alta por mejoría al sentirse plenamente recuperado.
He requested discharge due to improvement, feeling fully recovered.
Formal medical terminology 'alta por mejoría'.
El proceso de darse de alta se ha simplificado digitalmente.
The registration process has been simplified digitally.
Passive reflexive 'se ha simplificado'.
No basta con darse de alta; hay que cumplir las cuotas.
It's not enough to register; one must pay the fees.
Structure 'no basta con' + infinitive.
Darse de alta en el sistema es un derecho inalienable.
Registering in the system is an inalienable right.
Philosophical/Legal context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— The administrative procedure for registration.
El trámite de alta tarda unos tres días.
— To officially ask for discharge or registration.
Solicitó el alta médica porque se sentía bien.
— When an authority (doctor/boss) grants the discharge or registration.
El médico le dio el alta esta tarde.
— Official document stating one is fit to return to work.
Mañana me dan el alta laboral y vuelvo a la oficina.
— The formal act of leaving the hospital.
El alta hospitalaria se firmó a las diez.
— Discharge due to the patient getting better.
Le dieron el alta por mejoría notable.
— Cancellations and registrations (as a general concept).
Gestionamos todas las bajas y altas del sistema.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Registrarse is more common for apps; darse de alta is for official/contractual services.
The exact opposite. Don't mix them up or you'll cancel your service instead of joining!
Without 'se', it means you are registering or discharging someone else.
اصطلاحات و عبارات
— To activate a utility or subscription.
Quiero dar de alta la luz en mi piso nuevo.
Neutral— Leaving a hospital against medical advice.
Se fue con el alta voluntaria.
Formal/Medical— To discharge someone because they are fully cured.
El oncólogo le dio el alta por curación.
Formal/Medical— A marketing campaign to get new subscribers.
Lanzaron una campaña de alta para captar clientes.
Business— Permanent discharge or registration.
Le dieron el alta definitiva tras el chequeo.
Formal— Automatic registration by the authorities.
Le dieron de alta de oficio en la seguridad social.
Legal— A formal application to join or leave care.
Presentó su solicitud de alta el lunes.
Formal— The date of registration or discharge.
La fecha de alta figura en el contrato.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Means 'tall' (adj) but also 'discharge' (noun).
As an adjective, it matches the noun. As a noun in this phrase, it is part of a fixed expression.
Una torre alta vs. Recibir el alta.
Both mean to register.
Matricularse is strictly for educational institutions or vehicles.
Se matriculó en la universidad.
Both mean to sign up.
Inscribirse is more for events or specific lists, less for ongoing services.
Se inscribió en el concurso.
Both mean joining.
Afiliarse implies ideological or collective membership (unions/parties).
Se afilió al sindicato.
Both mean to sign up.
Apuntarse is much more informal and casual.
Me apunté a la cena.
الگوهای جملهسازی
Quiero darme de alta en [Lugar].
Quiero darme de alta en el club.
Me di de alta en [Lugar] el [Tiempo].
Me di de alta en el gimnasio ayer.
Tengo que darme de alta como [Profesión].
Tengo que darme de alta como autónomo.
Espero que me den de alta pronto.
Espero que me den de alta pronto en el hospital.
Darse de alta implica [Consecuencia].
Darse de alta implica aceptar las condiciones.
Tras solicitar el alta, se procedió a [Acción].
Tras solicitar el alta, se procedió a la firma.
¿Cómo puedo darme de alta?
¿Cómo puedo darme de alta en el sistema?
Date de alta en [Servicio].
Date de alta en nuestra newsletter.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in administrative and medical contexts.
-
Quiero dar de alta en el gym.
→
Quiero darme de alta en el gym.
You must use the reflexive pronoun 'me' because you are registering yourself.
-
Me di alta ayer.
→
Me di de alta ayer.
The preposition 'de' is mandatory in this fixed expression.
-
Fui dado de alta.
→
Me dieron de alta.
While 'fui dado' is grammatically possible, 'me dieron' (they discharged me) is much more natural in Spanish.
-
Me di de alta a la revista.
→
Me di de alta en la revista.
Use the preposition 'en' for the service or organization you are joining.
-
Recibí la alta médica.
→
Recibí el alta médica.
Use the masculine article 'el' before 'alta' because it starts with a stressed 'a'.
نکات
Don't forget the 'SE'
Always remember that 'darse' is reflexive. If you're talking about yourself, it's 'me doy'. If you forget the 'me', the sentence changes meaning.
Alta vs Baja
Think of Alta as 'Active' and Baja as 'Bye-bye'. This will help you remember which one is for signing up and which is for cancelling.
Bureaucracy in Spain
In Spain, 'el alta' is a very formal thing. It usually involves paperwork, digital certificates, and sometimes waiting in lines.
Hospital Discharge
Even if the doctor says you can go, you aren't 'de alta' until the paperwork is signed. This administrative part is exactly what 'darse de alta' describes.
Buttons on Websites
Look for the button that says 'Darse de alta' or 'Registrarse' when you want to create an account on a Spanish site.
Freelancing
If you plan to work in Spain, 'darse de alta como autónomo' is a phrase you will hear and use constantly. It's the start of your legal business life.
The dental 'T'
When saying 'alta', make sure your tongue touches your upper teeth for the 't'. It sounds sharper than the English 't'.
Association
Associate 'Alta' with 'Altitude'. You are moving 'up' into a system or 'up' out of a hospital bed.
Context Clues
If you hear 'alta' in a hospital, it's discharge. In an office, it's registration. Context is everything for this phrase.
Prepositions
Remember: Darse de alta EN (a place/service) but darse de alta COMO (a role/job).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Alta' as 'Active'. When you 'darse de alta', you are 'making yourself active' in the system.
تداعی تصویری
Imagine a switch moving UP (Alta means high/up) to the ON position.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'darse de alta' in a sentence about a new hobby you want to start this week.
ریشه کلمه
From the Latin 'altus', meaning 'high' or 'deep'. In this context, 'alta' refers to a high or active status in a list or registry.
معنای اصلی: To be placed in a high (active) position on a roll or list.
Romance (Latin)بافت فرهنگی
Always use 'dar de alta' (transitive) when talking about a doctor's action to avoid sounding like the patient left without permission.
English speakers usually say 'sign up' or 'be discharged'. Spanish uses the same concept of 'active status' for both.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Hospital
- ¿Cuándo me dan el alta?
- Necesito el parte de alta.
- Me han dado el alta médica.
- Quiero el alta voluntaria.
At the Gym
- Quiero darme de alta.
- ¿Cuánto cuesta el alta?
- ¿Hay oferta de alta?
- Rellene el formulario de alta.
Starting as a Freelancer
- Darse de alta como autónomo.
- Alta en Hacienda.
- Alta en la Seguridad Social.
- Fecha de efectos del alta.
Internet/Phone Service
- Dar de alta una línea nueva.
- El alta es gratuita.
- ¿Cuándo se activa el alta?
- Confirmar el alta del servicio.
Labor Market
- Alta en la empresa.
- Recibir el alta laboral.
- Estar dado de alta en la SS.
- Contrato y alta.
شروعکنندههای مکالمه
"¿Sabes cómo darse de alta en el nuevo sistema de salud?"
"¿Ya te has dado de alta como autónomo o vas a esperar?"
"Me han dicho que el alta en ese gimnasio es carísima, ¿es verdad?"
"¿Cuándo crees que te darán el alta en el hospital?"
"¿Es difícil darse de alta en la aplicación del ayuntamiento?"
موضوعات نگارش
Describe la última vez que tuviste que darte de alta en un servicio nuevo.
¿Cómo te sentiste la última vez que recibiste el alta médica?
Escribe sobre los pros y contras de darse de alta como autónomo en tu país.
Imagina que tienes que darte de alta en una misión espacial. ¿Qué harías?
Explica el proceso de darse de alta en una universidad en tu ciudad.
سوالات متداول
10 سوالNo, although it is the standard term for being discharged from a hospital, it is also used for registering for any official service like electricity, a gym, or as a freelancer.
'Dar de alta' is transitive (someone else does it to you, like a doctor). 'Darse de alta' is reflexive (you do it yourself, like signing up for a service).
Informally, you would use 'apuntarse'. For example, 'Me apunté al gimnasio' is more common in casual conversation than 'Me di de alta'.
It is 'el alta' because 'alta' starts with a stressed 'a'. However, the word remains feminine, so you say 'el alta médica' (not médico).
It is the official medical document that says you are fit to return to work after being on sick leave (baja laboral).
Yes, it is perfectly correct, though 'suscribirse' or 'crear una cuenta' are also very common in digital contexts.
It means a patient decides to leave the hospital on their own responsibility, even if the doctor hasn't officially given the discharge yet.
In Spain, if you work for yourself and earn money regularly, it is a legal requirement to 'darse de alta' in both Hacienda and Social Security.
Yo me di de alta, tú te diste de alta, él se dio de alta, nosotros nos dimos de alta, vosotros os disteis de alta, ellos se dieron de alta.
The antónimo is 'darse de baja', which means to cancel a service, unsubscribe, or go on sick leave.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write: 'I want to sign up.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'He signs up today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'I signed up for the gym.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Are you going to sign up?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The doctor discharged me.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'I need to register as a freelancer.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'I hope they discharge me tomorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'It is important to register for Social Security.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The registration process is complicated.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'He received the medical discharge after a week.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Sign up here.' (Informal)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'We sign up.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'They signed up for the course.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Tomorrow we will sign up.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'I registered for unemployment.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'She was discharged on Monday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'You have to register to vote.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'He requested voluntary discharge.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The company registered the new employee.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The registration fee is high.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'I want to sign up for the gym.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'How do I register?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I signed up yesterday.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He was discharged from the hospital.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I need to register as a freelancer.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The doctor gave me the discharge.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I hope to be discharged soon.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I registered for Social Security.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The registration process is very slow.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I received the work discharge today.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Sign up now.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We are signing up.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'They signed up for Netflix.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Will you sign up tomorrow?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I registered for the course.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'They discharged him early.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'You must register to enter.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He left with voluntary discharge.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The company is registering employees.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The fee is mandatory for registration.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen: 'Me doy de alta.' Who is signing up?
Listen: '¿Te das de alta?' What is the question?
Listen: 'Se dio de alta ayer.' When did it happen?
Listen: 'Nos daremos de alta.' When will it happen?
Listen: 'Me han dado de alta.' Is the person still in the hospital?
Listen: 'Date de alta como autónomo.' What role is mentioned?
Listen: 'Espero que le den de alta.' Is the person healthy yet?
Listen: 'El alta en el padrón es lenta.' What is slow?
Listen: 'La cuota de alta es de cien euros.' How much is the fee?
Listen: 'Recibió el alta laboral el lunes.' When did they return to work?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'darse de alta' is your go-to expression for 'signing up' or 'getting out of the hospital'. Always use the reflexive pronoun! Example: 'Me di de alta en el hospital ayer' (I was discharged from the hospital yesterday).
- Darse de alta means to register for a service or to be discharged from medical care.
- It is a reflexive verb (me, te, se) followed by 'de alta'.
- Commonly used for gyms, utilities, tax registration, and hospital exits.
- The opposite is 'darse de baja', which means to cancel or unsubscribe.
Don't forget the 'SE'
Always remember that 'darse' is reflexive. If you're talking about yourself, it's 'me doy'. If you forget the 'me', the sentence changes meaning.
Alta vs Baja
Think of Alta as 'Active' and Baja as 'Bye-bye'. This will help you remember which one is for signing up and which is for cancelling.
Bureaucracy in Spain
In Spain, 'el alta' is a very formal thing. It usually involves paperwork, digital certificates, and sometimes waiting in lines.
Hospital Discharge
Even if the doctor says you can go, you aren't 'de alta' until the paperwork is signed. This administrative part is exactly what 'darse de alta' describes.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر health
abdomen
B1شکم بخشی از بدن است که بین قفسه سینه و لگن قرار دارد.
accidentarse
B1تصادف کردن.
adelgazar
A2To lose weight or become thinner.
además de
B1علاوه بر درس خواندن، او شبها کار میکند.
adicción
B1اعتیاد وضعیتی است که در آن فرد به یک ماده یا فعالیت وابسته میشود.
adicto
B1او معتاد به قهوه است.
adicto/a
B1فردی که وابستگی جسمی یا روانی به یک ماده یا فعالیت خاص دارد. 'او معتاد به شکلات است.'
adolorido
B1احساس درد یا کوفتگی در بدن.
afección
B1یک وضعیت پزشکی یا بیماری. 'او یک بیماری تنفسی (afección) دارد.'
afectivo
B1پیوند عاطفی بین مادر و کودک ضروری است.