At the A1 level, you are just starting to learn about the body and basic verbs. You probably won't use the word 'luxarse' yet, but you might know 'dolor' (pain) or 'brazo' (arm). If you wanted to say you hurt yourself, you would say 'Me duele el brazo' (My arm hurts) or 'Me hice daño' (I hurt myself). 'Luxarse' is a bit too specific for this level. However, it is good to know that many Spanish verbs for the body use 'me' or 'se' (reflexive pronouns). At this stage, just focus on the names of the body parts like 'hombro' (shoulder) and 'rodilla' (knee), and remember that we use 'el' or 'la' with them, not 'mi' or 'tu'. If you see 'luxarse' in a text, just know it means a specific, painful injury to a joint. You don't need to worry about conjugating it perfectly yet, but recognizing it as a health-related verb is a great first step toward moving to the next level of Spanish proficiency.
At the A2 level, you are beginning to describe accidents and past events. You might start to encounter 'luxarse' in stories or health-related vocabulary lists. You should understand that it is a reflexive verb, meaning you need to use 'me, te, se, nos, os, se' with it. For example, 'Ayer me caí y me luxé el dedo' (Yesterday I fell and dislocated my finger). At this level, you can distinguish 'luxarse' from 'romperse' (to break). You are also learning the preterite tense, so practicing 'me luxé', 'te luxaste', and 'se luxó' is very helpful. Remember the rule: use 'el' or 'la' for the body part. Don't say 'mi hombro', say 'el hombro'. This level is about building the foundation to describe physical problems more accurately than just saying 'it hurts'. You might also learn the noun 'luxación' (dislocation) at this stage. Being able to tell a doctor 'Me luxé el codo' is a very practical skill for an A2 learner traveling in a Spanish-speaking country.
At the B1 level, you are expected to handle more specific vocabulary and medical situations. 'Luxarse' is a perfect B1 word. You should be able to use it comfortably in various tenses, including the preterite, the imperfect ('Se luxaba el hombro a menudo'), and the present perfect ('Me he luxado la muñeca'). You should also understand the difference between 'luxarse' and 'esguinzarse' (to sprain). A B1 learner can explain how an injury happened using connectors: 'Iba corriendo cuando me tropecé y, como consecuencia, me luxé el tobillo'. You are also becoming more aware of the medical register vs. the colloquial register. You might know that 'luxarse' is what a doctor says, while 'dislocarse' or 'zafarse' might be heard in the street. This level is about precision; you aren't just 'hurt', you have a specific condition. Practicing the reflexive structure with different body parts and understanding the resulting limitations (e.g., 'No puedo escribir porque me luxé la mano') is key for B1 students.
At the B2 level, you have a firm grasp of 'luxarse' and can use it in more complex grammatical structures. You can use the subjunctive to express fear or possibility: 'Espero que no te luxes el hombro en el partido' or 'Dudo que se haya luxado la rodilla'. You are also familiar with the noun 'luxación' and can use it in professional contexts. You can discuss the nuances of sports injuries, the process of 'reducción' (putting the joint back), and the subsequent 'rehabilitación'. A B2 speaker can read medical reports or sports news and understand the implications of a 'luxación recidivante' (recurrent dislocation). You also understand the passive voice and the use of the past participle as an adjective: 'Tiene el codo luxado'. At this stage, your use of reflexive pronouns and definite articles with body parts should be automatic. You can also compare 'luxarse' with more obscure terms like 'descoyuntarse' and understand the stylistic differences between them.
At the C1 level, you use 'luxarse' and its related terms with the nuance of a native speaker. You understand the medical depth of the word, including sub-types like 'subluxación'. You can use the word in metaphorical or highly technical contexts. For example, you might discuss the 'luxación' of a political system or a structure in a more abstract sense, although this is rare. You are fully comfortable with all irregular and complex forms of the verb and can use it in high-level academic or medical discussions. You understand the historical etymology of the word from the Latin 'luxus' and how it relates to other words in the Spanish language. A C1 learner can effortlessly switch between 'luxarse', 'dislocarse', and regionalisms like 'zafarse' depending on the social context. You can also describe the mechanism of the injury in detail, using advanced anatomical vocabulary like 'ligamentos colaterales', 'cápsula articular', and 'cavidad glenoidea'.
At the C2 level, 'luxarse' is just one small tool in a vast arsenal of vocabulary. You have total mastery over the word and can use it with perfect precision in any context, from a specialized medical journal to a gritty street-level conversation. You understand the finest distinctions between 'luxación', 'subluxación', and 'diástasis'. You can use the verb in literary contexts to describe physical or emotional displacement. You are aware of the most obscure regional variations and can identify the speaker's origin based on whether they use 'luxarse', 'dislocarse', or 'zafarse'. Your command of the grammar surrounding the verb—including complex hypothetical sentences and advanced passive structures—is flawless. You can explain the physiological process of a luxation as well as a doctor could, and you can navigate the healthcare system of any Spanish-speaking country with absolute confidence, using 'luxarse' as a natural part of your professional or personal lexicon.

luxarse در ۳۰ ثانیه

  • Luxarse is a reflexive verb meaning to dislocate a joint.
  • It requires reflexive pronouns (me, te, se) and definite articles (el, la).
  • Commonly used in sports and medical contexts to describe serious joint injuries.
  • Synonymous with 'dislocarse' but slightly more formal or clinical in tone.

The Spanish verb luxarse is a specialized medical and anatomical term that translates to 'to dislocate' or 'to put out of joint' in English. While it might sound like a technical word, it is quite common in everyday Spanish, especially in the context of sports, accidents, and physical health. When a person says they have luxado a joint, they are describing a situation where the bones that meet at a joint have been completely displaced from their normal positions. This is distinct from a simple sprain (esguince), where the ligaments are stretched or torn but the bones remain in place. Understanding the nuances of luxarse is essential for intermediate learners because it follows the reflexive pattern common in Spanish health-related verbs, where the action is performed on one's own body. In the Spanish-speaking world, where physical activity and sports like football (soccer) and padel are deeply ingrained in the culture, hearing someone talk about luxarse el hombro (dislocating their shoulder) or luxarse el codo (dislocating their elbow) is a frequent occurrence in clinical settings, gyms, and sports broadcasts.

Medical Severity
A luxation is considered more severe than a subluxation (partial dislocation) and usually requires immediate medical intervention to 'reduce' or pop the joint back into place.
Reflexive Usage
In Spanish, we use the reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se) because the injury happens to the subject's own body. Example: 'Me luxé el dedo' (I dislocated my finger).

El deportista tuvo que abandonar el campo tras luxarse la cadera en una caída estrepitosa.

When using luxarse, it is important to note that the body part being dislocated is usually preceded by a definite article (el, la, los, las) rather than a possessive adjective (mi, tu, su), which is a standard rule in Spanish for body parts. For instance, instead of saying 'Me luxé mi hombro', a native speaker will almost always say 'Me luxé el hombro'. This verb is also highly specific; you wouldn't use it for a broken bone (fracturarse) or a simple muscle pull (tiron). It specifically refers to the mechanical displacement of the joint interface. In many Latin American countries, you might also hear the synonym dislocarse, but luxarse remains the preferred term in medical contexts and is widely understood across all Spanish-speaking regions. The gravity of a luxation often implies a long recovery period, involving physical therapy and sometimes surgery, making it a significant term in discussions about health and safety.

Es muy doloroso luxarse la rótula durante un entrenamiento de alta intensidad.

Common Joints
The most common joints mentioned with this verb are: el hombro (shoulder), el codo (elbow), el dedo (finger), and la rodilla (knee).

In summary, luxarse is a B1-level verb that bridges the gap between basic health vocabulary and more technical medical Spanish. It describes a painful physical state that requires specific grammatical structures (reflexive pronouns and definite articles) and is a staple in conversations regarding sports injuries, household accidents, and emergency medical care. Its Latin roots connect it to the English word 'luxation', which can serve as a helpful mnemonic for English speakers, even though 'luxation' is much less common in English than 'dislocation'. By mastering this verb, learners can more accurately describe physical ailments and navigate healthcare situations in Spanish-speaking environments with greater precision and confidence.

Si no calientas bien, corres el riesgo de luxarte alguna articulación.

Using luxarse correctly involves understanding its reflexive nature and its relationship with the parts of the body. In Spanish, reflexive verbs are used when the subject performs an action on themselves. When you dislocate a joint, it is something that happens to your own body, so the reflexive pronoun is mandatory. For example, 'I dislocated my shoulder' becomes 'Me luxé el hombro'. Notice how the 'me' indicates the action is reflexive, and 'el' is used instead of 'mi'. This pattern holds true across all tenses and moods. Whether you are speaking in the past, present, or future, the reflexive pronoun must match the subject of the sentence.

Past Tense (Preterite)
Used for specific incidents. 'Ayer se luxó el tobillo' (Yesterday he/she dislocated his/her ankle).
Imperative (Commands)
Often used in warnings. '¡Ten cuidado, no te luxes el brazo!' (Be careful, don't dislocate your arm!).

Después del accidente, el médico confirmó que el paciente se había luxado la muñeca.

The verb luxarse can also be used in the infinitive form when following another verb. For instance, 'I am afraid of dislocating my knee' is 'Tengo miedo de luxarme la rodilla'. Here, the reflexive pronoun 'me' is attached to the end of the infinitive. If you were talking about someone else, you would say 'Tiene miedo de luxarse'. This flexibility is key for expressing concerns or medical advice. In a professional medical setting, a doctor might use the non-reflexive form luxar if they are talking about the act of dislocating a joint in a general sense or performing a procedure, but 99% of the time, learners will encounter the reflexive version. It is also common to see it in the passive voice or as a past participle acting as an adjective: 'Tengo el hombro luxado' (I have a dislocated shoulder).

Es posible luxarse un dedo simplemente atrapando mal un balón.

Conditional Usage
'Si te cayeras así, te luxarías el codo' (If you fell like that, you would dislocate your elbow).

Another important aspect of using luxarse is the choice of preposition. While 'en' is used to describe the location or circumstances of the injury ('Se luxó el hombro en el partido'), no preposition is needed between the verb and the body part. This direct relationship emphasizes the physical impact. In complex sentences, luxarse often appears alongside words like articulación (joint), ligamento (ligament), and reducción (the act of putting the joint back). For example, 'Tras luxarse el codo, requirió una reducción inmediata'. Understanding these patterns allows the speaker to provide a clear and grammatically correct account of a physical injury, which is vital in emergency situations or when visiting a physiotherapist (fisioterapeuta) in a Spanish-speaking country.

¿Alguna vez te has luxado algo haciendo ejercicio?

The word luxarse is ubiquitous in several specific environments. The most common place is undoubtedly in the world of sports. Whether you are watching a La Liga football match or a professional tennis tournament, the commentators will use luxarse to describe a player's injury. For example, 'El portero parece haber se luxado el hombro al chocar con el poste' (The goalkeeper seems to have dislocated his shoulder after hitting the post). Because sports injuries are a major topic of public interest in Spain and Latin America, this word appears frequently in newspapers like Marca or AS, and on television sports news programs. It conveys a specific type of injury that fans understand to be serious but generally non-permanent, unlike a ligament tear which might be described as rotura.

Medical Contexts
In hospitals (hospitales) and clinics (clínicas), doctors and nurses use 'luxarse' to diagnose patients. You will hear it in the Emergency Room (Urgencias).
Gyms and CrossFit
Personal trainers often warn clients about proper form to avoid 'luxarse' during heavy lifts or complex movements.

En la sala de urgencias, el doctor explicó que era común luxarse el hombro en accidentes de moto.

Another common setting is the workplace, particularly in industries involving manual labor or high physical risk, such as construction or warehousing. Safety briefings in Spanish often include warnings about movements that could lead to someone luxarse a joint. You might hear a supervisor say, 'Usen las técnicas adecuadas para no luxarse la espalda o los brazos'. In a more domestic setting, parents often use the word when children are playing roughly. A mother might shout, '¡Cuidado! Te vas a luxar un brazo si sigues colgando de ahí' (Careful! You're going to dislocate an arm if you keep hanging from there). This shows that while the word has a medical precision, it is fully integrated into the common vernacular of daily safety and caution.

Es habitual que los escaladores tengan miedo de luxarse los dedos en presas pequeñas.

Finally, you will encounter luxarse in physiotherapy and rehabilitation centers. Patients undergoing recovery will talk about when they se luxaron and how they are working to strengthen the muscles around the affected joint to prevent it from happening again. In these contexts, the word is often paired with rehabilitación (rehabilitation) and fisioterapia (physical therapy). The word is also used in veterinary medicine; if a dog or cat has a joint issue, the vet might explain that the animal se ha luxado una pata. This wide range of usage—from the high-stakes world of professional sports to the everyday concerns of parents and pet owners—makes luxarse a versatile and essential verb for anyone looking to achieve fluency in Spanish.

El fisioterapeuta me recomendó ejercicios específicos para no volver a luxarme.

For English speakers learning Spanish, the most frequent mistake when using luxarse is forgetting the reflexive pronoun. In English, we simply say 'I dislocated my shoulder,' but in Spanish, the sentence 'Luxé el hombro' sounds incomplete and incorrect. It must be 'Me luxé el hombro'. This reflexive 'me' indicates that the action happened to your own body. Another very common error is using possessive adjectives (mi, tu, su) instead of definite articles (el, la, los, las). Saying 'Me luxé mi codo' is a classic 'gringo' mistake; while understandable, it is not how native speakers communicate. The correct form is 'Me luxé el codo'. The reflexive pronoun already establishes whose elbow it is, so the possessive adjective is redundant in Spanish.

Mistake: Omitting 'Se'
Incorrect: 'Juan luxó el hombro'. Correct: 'Juan se luxó el hombro'.
Mistake: Confusion with 'Luchar'
Learners sometimes confuse 'luxar' with 'luchar' (to fight) due to the similar sound. 'Me luché el hombro' makes no sense.

Es un error común decir 'mi' en lugar de 'el' al hablar de luxarse una articulación.

Another area of confusion is the distinction between luxarse and esguinzarse. An esguince is a sprain (ligament damage), while a luxación is a dislocation (bone displacement). Using luxarse to describe a twisted ankle that didn't pop out of the socket is an overstatement and technically incorrect. Conversely, using esguinzarse for a shoulder that clearly popped out downplays the injury. Furthermore, learners sometimes confuse luxarse with the noun lujo (luxury). While they share a Latin root related to 'excess' or 'displacement', their modern meanings are entirely different. You cannot 'luxar' a car to mean making it luxurious. Similarly, don't confuse it with lucirse (to show off); 'se lució el hombro' would mean his shoulder did a great job showing off, which is nonsensical.

No confundas luxarse con un simple esguince; la luxación es mucho más grave.

Mistake: Incorrect Participle
Some say 'está luxido' instead of 'está luxado'. The verb is -ar, so the participle is -ado.

Finally, avoid overusing the verb. While it is the correct medical term, in very casual conversation, some people might just say 'se me salió el hombro' (my shoulder came out). Using luxarse is perfectly fine and sounds more educated, but being aware of the colloquial alternative helps with listening comprehension. Also, be careful with the spelling; in Spanish, the 'x' is always there, unlike some other languages that might use 'ct' or 'ss'. Keeping these common pitfalls in mind—reflexive pronouns, definite articles, and technical accuracy—will help you use luxarse like a native speaker and avoid the most frequent errors made by English-speaking students of Spanish.

Muchos estudiantes olvidan el pronombre reflexivo al intentar traducir luxarse.

When discussing joint injuries in Spanish, several words operate in the same semantic field as luxarse. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most direct synonym is dislocarse. In many contexts, luxarse and dislocarse are interchangeable. However, luxarse is often perceived as slightly more formal or medical, whereas dislocarse is very common in everyday speech. If you are at a doctor's office, you are more likely to hear luxación, but if you are telling a friend about a fall, you might say 'me disloqué el hombro'. Another related term is descoyuntar, which is a bit more old-fashioned or dramatic, often meaning to disjoint or to pull apart with force.

Luxarse vs. Dislocarse
Luxarse is medical/technical; Dislocarse is common/colloquial. Both mean the same thing.
Luxarse vs. Esguinzarse
Luxarse = bone out of place; Esguinzarse = ligament stretch (sprain).

Aunque son parecidos, luxarse implica una separación total de la articulación.

Another important distinction is with the verb fracturarse (to fracture/break). A fracture involves a break in the bone itself, whereas a luxation involves the joint. It is possible to have both—a fractura-luxación—but they are distinct medical events. You might also encounter subluxarse, which refers to a partial dislocation where the bone moves but doesn't completely lose contact with the joint surface. This is a very useful term for athletes who experience 'slipping' joints. In colloquial Spanish, especially in Mexico and parts of Central America, people might use the phrase 'zafarse'. For example, 'se me zafó el hombro' is a very common way to say 'my shoulder popped out'. While 'zafarse' can mean many things (like 'to get out of something'), in the context of anatomy, it is a very frequent synonym for luxarse.

Es común que la gente use 'zafarse' en lugar de luxarse en ambientes informales.

Other Related Verbs
Torcerse (to twist/sprain), Romperse (to break), Lastimarse (to hurt oneself).

When choosing between these words, consider your audience. If you are writing a report or speaking to a medical professional, luxarse is your best bet. If you are chatting with friends at a bar about why you can't play football this weekend, dislocarse or zafarse might feel more natural. Additionally, the verb reducir is the specific term for the medical procedure of putting a dislocated joint back into place. You would say, 'El médico tuvo que reducir la luxación'. By understanding this cluster of related terms—from the technical 'luxarse' to the colloquial 'zafarse'—you can tailor your Spanish to be appropriate for any social or professional setting, demonstrating a high level of linguistic and cultural competence.

El término 'dislocarse' es más universal que luxarse fuera del ámbito médico.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The English word 'luxury' comes from the same Latin root 'luxus', which originally meant 'excess' or 'displacement' from the norm. Over time, 'luxury' came to mean abundance, while 'luxation' kept the physical meaning of displacement.

راهنمای تلفظ

UK /lʊkˈsɑːseɪ/
US /lukˈsɑrseɪ/
The stress is on the second syllable 'xar' in the infinitive 'luxarse'.
هم‌قافیه با
quedarse lavarse casarse pararse mirarse sentarse peinarse bañarse
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'x' as 's' (lusarse).
  • Pronouncing 'u' as 'uh' (laxarse).
  • Missing the 'r' sound.
  • Stressing the first syllable (LUX-arse).
  • Confusing the 'x' sound with 'j' (lujarse).

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize due to the 'lux-' root common in medical English.

نوشتن 4/5

Requires correct reflexive pronoun and definite article usage.

صحبت کردن 4/5

The 'x' sound and reflexive structure can be tricky for beginners.

گوش دادن 3/5

Clear sound, but can be confused with 'luchar' or 'lujo'.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

hombro rodilla dolor caerse romper

بعداً یاد بگیرید

esguince fisioterapia rehabilitación articulación ligamento

پیشرفته

crepitación reducción incruenta inestabilidad articular

گرامر لازم

Reflexive Verbs for Body Parts

Me lavo las manos (not mi manos).

Definite Articles with Anatomy

Me duele la cabeza (not mi cabeza).

Preterite vs Imperfect for Injuries

Me luxé (once) vs me luxaba (habitually).

Subjunctive for Fear/Possibility

Temo que te luxes.

Placement of Reflexive Pronouns

Me quiero luxar / Quiero luxarme.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Me duele el brazo.

My arm hurts.

A1 level focuses on simple 'dolor' before 'luxarse'.

2

Él tiene un problema en el hombro.

He has a problem in his shoulder.

Using 'tener' to describe a physical state.

3

¡Cuidado con la rodilla!

Careful with the knee!

Imperative warning.

4

Mi mano no está bien.

My hand is not well.

Simple negative state.

5

El médico ayuda a la persona.

The doctor helps the person.

Basic subject-verb-object.

6

Yo no puedo jugar hoy.

I cannot play today.

Using 'poder' to express inability.

7

La caída fue muy mala.

The fall was very bad.

Simple past description.

8

Necesito medicina para el dolor.

I need medicine for the pain.

Expressing needs.

1

Me luxé el dedo ayer.

I dislocated my finger yesterday.

First person preterite with reflexive 'me'.

2

Se luxó el hombro en el gimnasio.

He/she dislocated his/her shoulder at the gym.

Third person preterite reflexive.

3

¿Te luxaste el tobillo?

Did you dislocate your ankle?

Question form in preterite.

4

Nos luxamos los dedos jugando baloncesto.

We dislocated our fingers playing basketball.

Plural reflexive 'nos'.

5

Ella no quiere luxarse otra vez.

She doesn't want to dislocate it again.

Infinitive with reflexive 'se' attached.

6

Fue al hospital porque se luxó el codo.

He went to the hospital because he dislocated his elbow.

Cause and effect with 'porque'.

7

Los niños se luxan los brazos a veces.

Children dislocate their arms sometimes.

Present tense for general facts.

8

Me luxé la muñeca por accidente.

I dislocated my wrist by accident.

Using 'por' to express cause.

1

Si no tienes cuidado, te vas a luxar el hombro.

If you aren't careful, you are going to dislocate your shoulder.

Future with 'ir a' + reflexive infinitive.

2

Es la segunda vez que se luxa la rodilla este año.

It's the second time he/she has dislocated his/her knee this year.

Present tense used for recurring events.

3

Me he luxado el codo y me duele mucho.

I have dislocated my elbow and it hurts a lot.

Present perfect 'he luxado'.

4

El médico dijo que me había luxado el hombro.

The doctor said that I had dislocated my shoulder.

Past perfect 'había luxado' in indirect speech.

5

Tengo que ir a fisioterapia para recuperarme tras luxarme.

I have to go to physical therapy to recover after dislocating my joint.

Using 'tras' + infinitive.

6

No podré jugar el partido porque me luxé la muñeca.

I won't be able to play the match because I dislocated my wrist.

Future 'podré' combined with preterite.

7

¿Cómo te luxaste el dedo exactamente?

How exactly did you dislocate your finger?

Interrogative with 'cómo' and reflexive.

8

Se luxó la mandíbula al bostezar demasiado fuerte.

He/she dislocated his/her jaw while yawning too hard.

Reflexive with 'al' + infinitive.

1

Es probable que se haya luxado el hombro en la caída.

It's probable that he/she dislocated his/her shoulder in the fall.

Present perfect subjunctive after 'es probable que'.

2

Si te hubieras puesto las protecciones, no te habrías luxado.

If you had put on the protections, you wouldn't have dislocated it.

Third conditional (si + pluperfect subjunctive + conditional perfect).

3

A pesar de luxarse el codo, terminó la carrera.

Despite dislocating his/her elbow, he/she finished the race.

'A pesar de' + infinitive.

4

Tiene el hombro luxado desde el accidente de ayer.

He/she has had a dislocated shoulder since yesterday's accident.

Past participle 'luxado' used as an adjective with 'tener'.

5

No quiero que te luxes intentando levantar tanto peso.

I don't want you to dislocate something trying to lift so much weight.

Present subjunctive after 'querer que'.

6

La luxación fue tan grave que requirió cirugía.

The dislocation was so severe that it required surgery.

Using the noun 'luxación' with a result clause.

7

Se le luxó el hombro mientras dormía en una mala posición.

His/her shoulder dislocated while he/she was sleeping in a bad position.

Accidental 'se' construction ('se le luxó').

8

El deportista es propenso a luxarse la rótula.

The athlete is prone to dislocating their kneecap.

Adjective 'propenso a' + infinitive.

1

La recurrencia con la que se luxa el hombro sugiere una inestabilidad crónica.

The frequency with which his shoulder dislocates suggests chronic instability.

Relative clause with 'la que'.

2

Resulta imperativo reducir la articulación antes de que se inflame más.

It is imperative to reduce the joint before it inflames further.

Impersonal 'resulta' + adjective + infinitive.

3

Tras luxarse, el paciente experimentó una pérdida inmediata de movilidad.

After dislocating the joint, the patient experienced an immediate loss of mobility.

Noun 'pérdida' and adjective 'inmediata'.

4

Cualquier movimiento brusco podría hacer que se luxara de nuevo.

Any sudden movement could cause it to dislocate again.

Imperfect subjunctive 'luxara' after 'hacer que'.

5

Se luxó la cadera, lo cual es una lesión extremadamente dolorosa y compleja.

He/she dislocated his/her hip, which is an extremely painful and complex injury.

Relative pronoun 'lo cual' to refer to the whole preceding idea.

6

El informe médico detalla cómo se luxó el paciente durante la maniobra.

The medical report details how the patient dislocated the joint during the maneuver.

Indirect question with 'cómo'.

7

A menos que se fortalezcan los músculos, volverá a luxarse.

Unless the muscles are strengthened, it will dislocate again.

Subjunctive after 'a menos que'.

8

La luxación de hombro es la más frecuente en los servicios de urgencias.

Shoulder dislocation is the most frequent in emergency services.

Noun form 'luxación' in a statistical context.

1

La diástasis articular fue tal que el cirujano temió que se hubiera luxado irreversiblemente.

The articular diastasis was such that the surgeon feared it had dislocated irreversibly.

Pluperfect subjunctive in a 'temer que' clause.

2

No es infrecuente que los pacientes con síndrome de Ehlers-Danlos se luxen de forma espontánea.

It is not uncommon for patients with Ehlers-Danlos syndrome to dislocate spontaneously.

Double negative 'no es infrecuente' + subjunctive.

3

El mecanismo de la lesión impidió que el codo se luxara, provocando en su lugar una fractura.

The mechanism of the injury prevented the elbow from dislocating, causing a fracture instead.

Subjunctive after 'impedir que'.

4

Tras años de luxarse repetidamente, la articulación mostraba signos de artrosis severa.

After years of repeatedly dislocating, the joint showed signs of severe osteoarthritis.

Gerund phrase with 'tras' and 'repetidamente'.

5

La pericia del traumatólogo evitó que el paciente se luxara durante la reducción de la fractura.

The trauma surgeon's expertise prevented the patient from dislocating during the fracture reduction.

Complex sentence with specific medical terminology.

6

Se discute si el hombro se luxó anteroinferiormente o si fue una subluxación posterior.

It is discussed whether the shoulder dislocated anteroinferiorly or if it was a posterior subluxation.

Passive 'se' and technical directional adverbs.

7

Pese a luxarse el hombro en el primer asalto, el boxeador no se amilanó.

Despite dislocating his shoulder in the first round, the boxer did not falter.

Use of 'pese a' and high-level verb 'amilanarse'.

8

La laxitud ligamentosa predispone al individuo a luxarse con una fuerza mínima.

Ligamentous laxity predisposes the individual to dislocate with minimal force.

Formal scientific register.

ترکیب‌های رایج

luxarse el hombro
luxarse el codo
luxarse la rodilla
luxarse un dedo
luxarse la mandíbula
luxarse la cadera
propenso a luxarse
miedo a luxarse
volver a luxarse
luxarse accidentalmente

عبارات رایج

Se me luxó el hombro.

— My shoulder dislocated (implies accidental/sudden).

Estaba nadando y se me luxó el hombro.

Me voy a luxar algo.

— I'm going to dislocate something (warning/prediction).

Si sigo cargando esto, me voy a luxar algo.

Estar luxado.

— To be dislocated (describing current state).

Su codo está luxado, necesita un médico.

Luxarse por completo.

— To dislocate completely.

El hueso se luxó por completo de la cavidad.

Casi me luxo.

— I almost dislocated something.

¡Qué susto! Casi me luxo la muñeca.

Luxarse haciendo deporte.

— To dislocate while doing sports.

Es común luxarse haciendo deporte de contacto.

Tras luxarse el...

— After dislocating the...

Tras luxarse el tobillo, no pudo caminar.

Riesgo de luxarse.

— Risk of dislocating.

Hay mucho riesgo de luxarse en este ejercicio.

Tendencia a luxarse.

— Tendency to dislocate.

Tengo una tendencia genética a luxarme las articulaciones.

Se luxó sin querer.

— He/she dislocated it without meaning to.

Se luxó el hombro sin querer al estirarse.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

luxarse vs luchar

Luchar means to fight. Don't say 'Me luché el hombro' unless you were fighting your own shoulder.

luxarse vs lujo

Lujo means luxury. Luxarse is an injury, not a high-end lifestyle.

luxarse vs lucirse

Lucirse means to show off. 'Se lució' means he did a great job, not that he dislocated something.

اصطلاحات و عبارات

"Estar descoyuntado"

— To be extremely tired or 'falling apart' (metaphorical).

Después de la mudanza, estoy descoyuntado.

Informal
"Sacar de sus casillas"

— To drive someone crazy (literally 'to take out of its boxes/sockets').

Ese ruido me saca de mis casillas.

Common
"Perder los estribos"

— To lose one's temper (unrelated to joints but similar 'displacement' concept).

No pierdas los estribos por una tontería.

Neutral
"Hacerse un lío"

— To get confused (like a twisted joint).

Me hice un lío con las instrucciones.

Informal
"Estar para el arrastre"

— To be exhausted/broken down.

Me luxé el pie y ahora estoy para el arrastre.

Slang
"No dar pie con bola"

— To not get anything right.

Desde que me luxé la mano, no doy pie con bola.

Informal
"Caerse de espaldas"

— To be very surprised.

Me caí de espaldas cuando vi su brazo luxado.

Neutral
"Tener la cabeza en su sitio"

— To be sensible (antonym of 'out of place').

Él siempre tiene la cabeza en su sitio.

Neutral
"Poner los puntos sobre las íes"

— To clarify everything (putting things 'in place').

Vamos a poner los puntos sobre las íes sobre tu lesión.

Neutral
"Estar en un aprieto"

— To be in a tight spot.

Estoy en un aprieto con este hombro luxado.

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

luxarse vs esguinzarse

Both are joint injuries.

Esguinzarse is a sprain (ligaments). Luxarse is a dislocation (bone displacement).

Me esguincé el tobillo, pero me luxé el hombro.

luxarse vs fracturarse

Both happen in accidents.

Fracturarse is a broken bone. Luxarse is a joint out of place.

Se fracturó el fémur y se luxó la cadera.

luxarse vs torcerse

Common injury verb.

Torcerse is to twist (like an ankle). Luxarse is much more severe displacement.

Solo me torcí el pie, no me lo luxé.

luxarse vs desgarrarse

Painful injury.

Desgarrarse refers to muscle or tendon tears. Luxarse is joint-specific.

Se desgarró el bicep al luxarse el codo.

luxarse vs dislocarse

Same meaning.

Dislocarse is more colloquial; luxarse is more clinical.

El médico dijo 'luxación', pero yo dije 'me lo disloqué'.

الگوهای جمله‌سازی

A2

Subject + se + luxó + el/la + body part

Juan se luxó el codo.

B1

Me he + luxado + el/la + body part

Me he luxado el dedo.

B1

Tener miedo de + luxarse

Tengo miedo de luxarme.

B2

Es posible que + se + luxe

Es posible que se luxe.

B2

Tener + el/la + body part + luxado/a

Tengo el hombro luxado.

C1

Tras + luxarse + el/la + body part

Tras luxarse el hombro, salió del campo.

C1

La luxación de + body part

La luxación de cadera es grave.

C2

Pese a + luxarse

Pese a luxarse, siguió luchando.

خانواده کلمه

اسم‌ها

luxación (dislocation)
subluxación (partial dislocation)

فعل‌ها

luxar (to dislocate - transitive)
luxarse (to dislocate - reflexive)

صفت‌ها

luxado/a (dislocated)
luxante (causing dislocation)

مرتبط

articulación
ligamento
hueso
coyuntura
traumatología

نحوه استفاده

frequency

Common in sports news and medical situations.

اشتباهات رایج
  • Luxé mi hombro. Me luxé el hombro.

    Spanish uses reflexive pronouns and definite articles for body parts.

  • Me lusé el dedo. Me luxé el dedo.

    The 'x' must be written and pronounced correctly.

  • Se luxó por la caída. Se luxó el brazo por la caída.

    It is better to specify which part of the body was dislocated.

  • Tengo un hombro luxido. Tengo un hombro luxado.

    The past participle of -ar verbs ends in -ado.

  • Me luxé luchando. Me luxé el hombro en la lucha.

    Confusion between 'luxar' and 'luchar' is common; be clear about which is which.

نکات

Reflexive Rule

Always use 'me, te, se, nos, os, se' before the verb when you are the one injured.

Body Parts

Combine this verb with 'hombro', 'codo', 'muñeca', 'dedo', 'cadera', 'rodilla', and 'tobillo'.

The X Sound

Make sure you say 'luk-sarse'. Don't let the 'x' disappear into an 's' sound.

Sports News

Read the sports section of a Spanish newspaper to see this word in action.

At the Doctor

Use 'luxarse' to sound more precise when describing an injury to a professional.

Exit X

Think of the 'X' in luxarse as the 'X' in 'Exit'—the bone has exited the joint.

Avoid Possessives

Train your brain to say 'el brazo' instead of 'mi brazo' when using reflexive verbs.

Luxarse vs. Romperse

Remember: Luxarse = Out of place. Romperse = Broken in pieces.

Zafarse

If you are in Mexico, learn 'zafarse' as a very common informal alternative.

Noun Form

Learn 'luxación' as the noun to expand your range: 'Sufrió una luxación'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'LUXury' joints that are so flexible they 'LUXate'. Or, 'LUX' sounds like 'LOCKS'—when you luxate, your joint 'locks' out of place.

تداعی تصویری

Imagine an 'X' marking the spot where two bones should meet, but one bone has moved away from the 'X'. That is a luxación.

شبکه واژگان

hombro codo rodilla dolor hospital médico hueso articulación

چالش

Try to name five body parts you can 'luxar' and write a sentence for each using the preterite tense (e.g., 'Ayer me luxé el...').

ریشه کلمه

From the Latin verb 'luxare', which means 'to displace' or 'to put out of joint'. This comes from the noun 'luxus', meaning 'dislocated' or 'twisted'.

معنای اصلی: To displace a bone from its socket.

Romance (Latin)

بافت فرهنگی

It is a neutral medical term, but describing someone else's injury as 'luxado' should be done with empathy as it implies significant pain.

English speakers use 'dislocate' for both medical and casual contexts, whereas Spanish speakers might switch between 'luxarse' and 'dislocarse'.

Used in sports news for players like Mohamed Salah (shoulder). Common in medical dramas like 'Centro Médico' (Spain). Found in first-aid manuals in Latin America.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Sports Injury

  • Me luxé en el partido
  • Se luxó el hombro
  • Cambio por lesión
  • Fisioterapeuta

Doctor's Visit

  • ¿Está luxado?
  • Necesito una radiografía
  • Me duele la articulación
  • Reducción

Accident at Home

  • Me caí por las escaleras
  • Me luxé la muñeca
  • Ponte hielo
  • No lo muevas

Gym/Training

  • Cuidado con el peso
  • No te luxes
  • Mala postura
  • Calentamiento

Childhood Play

  • No jueguen tan bruto
  • Se va a luxar un brazo
  • ¡Ay! Mi dedo
  • Cuidado

شروع‌کننده‌های مکالمه

"¿Alguna vez te has luxado un hueso haciendo deporte?"

"¿Qué es peor, luxarse un hombro o romperse un brazo?"

"¿Conoces a alguien que sea propenso a luxarse las articulaciones?"

"¿Sabes qué hay que hacer si alguien se luxa un dedo delante de ti?"

"¿Crees que los futbolistas se luxan más a menudo que otros atletas?"

موضوعات نگارش

Describe una vez que te lesionaste o viste a alguien lesionarse. ¿Se luxó algo?

Escribe un diálogo entre un médico y un paciente que se acaba de luxar el codo.

¿Cómo cambiaría tu vida diaria si te luxaras la mano dominante hoy?

Investiga la diferencia entre un esguince y una luxación y explícalo en español.

Escribe sobre los riesgos de luxarse en tu deporte favorito.

سوالات متداول

10 سوال

Sí, luxarse es un verbo regular terminado en -ar. Sigue el patrón de 'hablar' o 'lavar'. Por ejemplo: luxo, luxas, luxa, luxamos, luxáis, luxan.

No es natural. En español, usamos el artículo definido 'el' o 'la' con las partes del cuerpo cuando usamos verbos reflexivos. Lo correcto es 'Me luxé el hombro'.

'Luxar' es transitivo (alguien luxa a otro), mientras que 'luxarse' es reflexivo (sucede en el propio cuerpo del sujeto). Normalmente se usa la forma reflexiva.

Sí, es muy común tanto en España como en América Latina, especialmente en contextos deportivos y médicos.

Se dice 'hombro luxado'. Por ejemplo: 'Tengo el hombro luxado'.

Generalmente sí, una luxación implica un desplazamiento óseo completo, mientras que un esguince es una lesión de los ligamentos.

No, 'luxarse' es exclusivamente para articulaciones biológicas. Para piezas mecánicas se usa 'desencajarse' o 'desmontarse'.

Se pronuncia como 'ks'. Suena igual que en la palabra 'taxi'.

Significa una luxación parcial, donde el hueso se mueve pero no se sale completamente de la articulación.

Sí, porque requiere entender los verbos reflexivos y vocabulario específico de salud que se enseña en el nivel intermedio.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate: 'I dislocated my shoulder yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is afraid of dislocating his knee.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The athlete has a dislocated elbow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't dislocate your finger!'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We dislocated our fingers playing basketball.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'luxarse' in the future tense.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'luxarse' in the present perfect.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between 'luxarse' and 'romperse' in Spanish.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It is probable that she dislocated her hip.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short story (3 sentences) about a sports injury using 'luxarse'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'After dislocating his arm, he couldn't play.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'If I fell, I would dislocate my wrist.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal medical note about a shoulder dislocation.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'You need to reduce the dislocation immediately.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have never dislocated anything.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The goalkeeper dislocated his finger.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She dislocated her jaw while eating.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My shoulder popped out.' (colloquial)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Be careful not to dislocate your back.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'luxarse' in the imperfect tense.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'luxarse' slowly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Me luxé el hombro'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: '¿Te has luxado algo alguna vez?'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the noun 'luxación'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Ten cuidado, no te luxes'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Se le luxó el codo'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a dislocation in Spanish using 'luxarse'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Tengo el dedo luxado'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Es una luxación grave'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Me luxé jugando al fútbol'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: '¿Cuándo se luxó él?'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'No quiero luxarme la rodilla'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Se luxaron los hombros'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'La reducción dolió mucho'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Fue una luxación espontánea'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Me luxé la muñeca derecha'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Es propenso a luxarse'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Se luxó la cadera al caer'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: '¿Cómo está tu hombro luxado?'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'El médico me redujo la luxación'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the body part: 'Me luxé el codo'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the person: 'Se luxó la rodilla'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tense: 'Me luxaré'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the injury: 'Es una luxación'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the mood: '¡No te luxes!'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Se me luxó el dedo'. Is it accidental?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the number: 'Se luxaron'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Tengo el hombro luxado'. Is it happening now?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the body part: 'Se luxó la mandíbula'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Me luxé ayer'. When did it happen?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the body part: 'Se luxó la cadera'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Es una luxación total'. Is it partial?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Me luxé el meñique'. Which finger?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '¿Te luxaste?'. Is it a question?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Se luxó el hombro izquierdo'. Which side?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!