چشیدن
چشیدن در ۳۰ ثانیه
- Cheshidan means 'to taste' and is used for both food and life experiences.
- It is a regular verb with the present stem 'chesh' and past stem 'cheshid'.
- In literature, it often describes 'tasting' abstract concepts like freedom, love, or defeat.
- Commonly confused with 'mazze kardan' (informal) or 'mazze dādan' (the food's taste).
The Persian verb چشیدن (Cheshidan) is a primary sensory verb belonging to the fundamental vocabulary of the Persian language. At its most basic level, it refers to the physical act of tasting food or drink using the tongue. However, in the rich tapestry of Persian literature and daily conversation, its utility extends far beyond the kitchen or the dining table. To understand cheshidan is to understand how Iranians perceive experience itself. When you taste something, you are not just identifying chemical compounds; you are 'sampling' a piece of reality. This verb is transitive, meaning it typically requires a direct object—the thing being tasted—usually marked by the post-positional particle را (ra) in formal or specific contexts.
- Sensory Application
- The most common use is in culinary settings. A chef tastes the soup to check for salt; a child tastes a new fruit for the first time. In these scenarios, cheshidan is deliberate and focused.
آشپز با دقت خورش را برای نمک چشید.
(The cook carefully tasted the stew for salt.)
- Metaphorical Experience
- Persian is a language of deep metaphors. We don't just 'experience' abstract concepts; we 'taste' them. One can taste the 'bitterness of defeat' (تلخی شکست) or the 'sweetness of success' (شیرینی موفقیت). This usage elevates the verb from a simple biological function to a profound philosophical statement about the human condition.
او در جوانی سختیهای زیادی را چشیده است.
(He has tasted many hardships in his youth.)
- Grammatical Nuance
- While 'mazze kardan' (مزه کردن) is often used in casual speech for 'tasting', cheshidan remains the standard literary and formal term. It carries a weight of intentionality that simpler synonyms lack.
بیا و این میوه نوبرانه را بچش.
(Come and taste this early-season fruit.)
Furthermore, the word is deeply embedded in Persian poetry. Sufi poets like Rumi and Hafez use cheshidan to describe the soul's encounter with the divine. To 'taste' the wine of love is to be transformed by it. This makes the word essential for anyone wishing to delve into the heart of Iranian culture and literature. Whether you are in a modern Tehran cafe or reading a 13th-century manuscript, this verb serves as a bridge between the physical world of flavors and the spiritual world of meanings.
Using چشیدن correctly involves mastering its two stems: the past stem چشید (cheshid) and the present stem چش (chesh). As a regular verb in its conjugation pattern, it follows the standard Persian rules for person and number endings. However, its placement in a sentence depends on the level of formality and the presence of the direct object marker را.
- Present Tense Construction
- To form the present continuous (I am tasting / I taste), use the prefix می- followed by the present stem and the personal ending. For example: میچشم (I taste), میچشی (You taste).
آیا تو هم این طعم عجیب را میچشی؟
(Do you also taste this strange flavor?)
- Past Tense Usage
- The simple past is used for completed actions. It uses the past stem چشید. Example: چشیدم (I tasted). This is common when recounting experiences or reviewing food.
ما دیروز بهترین بستنی دنیا را چشیدیم.
(We tasted the best ice cream in the world yesterday.)
- Compound and Complex Phrases
- In more advanced Persian, cheshidan often appears in the subjunctive mood to express desire or possibility. For example, 'میخواهم بچشم' (I want to taste).
باید این غذا را بچشی تا بفهمی چقدر خوشمزه است.
(You must taste this food to understand how delicious it is.)
One important aspect of using cheshidan is the object. If you are tasting 'something' specific, the object usually comes before the verb. If the object is definite, you must use را. For example, 'چای را چشیدم' (I tasted the tea). If it's indefinite, you might say 'کمی چای چشیدم' (I tasted some tea). In colloquial Persian, the 'r' sound of 'ra' often softens or disappears, but the grammatical structure remains the same. Understanding these patterns allows for fluid communication in both everyday life and formal writing.
The verb چشیدن echoes through various corridors of Iranian life, from the steam-filled kitchens of grandmother's houses to the sophisticated literary circles of Tehran. Its frequency varies depending on the context, but its presence is always significant.
- In the Kitchen and at the Table
- This is the natural habitat of cheshidan. You will hear it when a mother asks her child to taste the saltiness of the rice, or when friends are sharing a new dish at a restaurant. It signifies a moment of shared sensory evaluation.
مامان گفت: «بیا نمک این سوپ را بچش.»
(Mom said, "Come taste the salt of this soup.")
- In Literature and Poetry
- Persian literature is famous for its focus on the 'taste' of life. In classical poetry, poets talk about tasting the 'nectar of union' or the 'poison of separation'. Here, cheshidan is a high-register word used to convey deep emotional experiences.
عارفان طعم عشق الهی را میچشند.
(The mystics taste the flavor of divine love.)
- In News and Formal Media
- When a politician or a commentator speaks about a nation 'tasting' freedom after years of oppression, they use cheshidan. It provides a visceral, physical weight to abstract political concepts, making them more relatable to the audience.
مردم بالاخره طعم آزادی را چشیدند.
(The people finally tasted the flavor of freedom.)
Whether you are listening to a cooking show on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or listening to a podcast about Persian philosophy, cheshidan is a versatile tool. It acts as a marker of quality—to taste is to know. In a culture that values the depth of experience and the nuances of flavor (both in food and in life), this word is an essential key to unlocking the Iranian worldview.
Learning to use چشیدن correctly requires avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter due to the differences in how 'taste' is used in English versus Persian.
- Transitive vs. Intransitive Confusion
- In English, 'taste' can be intransitive (e.g., 'The soup tastes good'). In Persian, cheshidan is strictly transitive (someone tastes something). You cannot say 'سوپ میچشد' to mean 'The soup tastes'. Instead, you must use 'طعم ... دادن' (to give the flavor of...).
غلط: این غذا خوب میچشد.
درست: این غذا طعم خوبی میدهد.
(Correct: This food tastes/gives a good flavor.)
- Confusing with 'Mazze Kardan'
- While 'mazze kardan' (مزه کردن) is a common synonym, it is more colloquial. Using cheshidan in a very informal setting might sound slightly formal or poetic, while using 'mazze kardan' in a formal essay about suffering would be inappropriate.
او طعم فقر را چشید (درست در متن ادبی).
(He tasted the flavor of poverty - correct in literary context.)
- Stem Confusion
- Beginners often confuse the present stem چش (chesh) with the noun چشم (cheshm - eye). While they sound similar, their meanings are entirely unrelated. Be careful not to say 'میچشمم' (I eye-ing) when you mean 'میچشم' (I taste).
من خورش را میچشم.
(I am tasting the stew.)
Another mistake is the omission of the direct object marker را when it is required. Because cheshidan often involves specific foods (the salt, the soup, the wine), the object is frequently definite. Forgetting را makes the sentence sound incomplete or grammatically 'naked' to a native speaker's ears. By paying attention to these nuances, learners can move from basic communication to nuanced, accurate Persian.
In Persian, as in English, there are several ways to talk about tasting and flavors. Choosing the right word depends on the context, the register, and the specific nuance you want to convey. Here is a comparison of چشیدن and its closest relatives.
- چشیدن (Cheshidan) vs. مزه کردن (Mazze Kardan)
- Cheshidan is more formal, literary, and covers both physical and metaphorical tasting. Mazze Kardan is the everyday, colloquial version used specifically for food.
بیا این کیک را مزه کن.
(Come taste this cake - Casual.)
- چشیدن vs. طعم داشتن (Ta'm Dashtan)
- Cheshidan is the action of the person. Ta'm Dashtan (to have a flavor) describes the food itself. This is a crucial distinction for English speakers.
این سیب طعم خوبی دارد.
(This apple has a good flavor / tastes good.)
- نوشیدن (Nushidan)
- While cheshidan is to taste, nushidan is to drink. Sometimes they are used together in poetic contexts to describe fully consuming an experience.
او شربت پیروزی را نوشید.
(He drank the syrup of victory.)
Finally, the word چاشنی (chashni) is related etymologically. It refers to a condiment or seasoning—the thing that gives the flavor to be tasted. Understanding these interconnected words helps build a semantic web, making it easier to remember cheshidan and use it accurately in various social and linguistic settings.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
It is a cognate of the English word 'choose' and the Latin 'gustus' (from which we get 'gusto'). In ancient times, tasting and choosing were the same mental act!
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the first vowel as 'o' instead of 'æ'.
- Shortening the middle 'i' (ee) sound.
- Confusing the 'sh' sound with 's'.
- Putting stress on the first syllable.
- Mispronouncing the final 'n' as a nasal vowel.
سطح دشواری
Easy to recognize in texts due to regular 'idan' ending.
Requires remembering the present stem 'chesh' which is different from the past.
Easy to pronounce, but must remember it's transitive.
Clearly audible, though 'chesh' can be confused with 'cheshm' if not careful.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Transitive Verb Agreement
من سیب را چشیدم. (The verb agrees with the subject 'I', not the object 'apple'.)
The Direct Object Marker 'Ra'
خورش را بچش. (Use 'ra' because we are talking about a specific stew.)
Subjunctive Mood with 'Want'
میخواهم بچشم. (The second verb 'taste' goes into the subjunctive mood.)
Imperative Formation
بچش! (Prefix 'be' + present stem 'chesh'.)
Present Continuous with 'Mi'
دارم میچشم. (Using 'dashtan' as an auxiliary for the immediate present.)
مثالها بر اساس سطح
من غذا را میچشم.
I taste the food.
Present continuous tense: می + چش + م
او آب را چشید.
He/she tasted the water.
Simple past tense: چشید + (no ending for 3rd person singular)
آیا تو این سیب را میچشی؟
Do you taste this apple?
Question form using 'آیا'
ما کیک را چشیدیم.
We tasted the cake.
Simple past tense: چشید + یم
بچش!
Taste (it)!
Imperative form: ب + چش
آنها چای را میچشند.
They taste the tea.
Present continuous: می + چش + ند
من نمک را چشیدم.
I tasted the salt.
Simple past: چشید + م
بچشید، خیلی خوب است.
Taste (plural), it is very good.
Plural imperative: ب + چش + ید
میخواهم این شیرینی را بچشم.
I want to taste this sweet.
Subjunctive mood after 'میخواهم'
آشپز خورش را برای نمک چشید.
The chef tasted the stew for salt.
Use of 'برای' to indicate purpose.
او هیچوقت این میوه را نچشیده است.
He has never tasted this fruit.
Present perfect tense: ن + چشیده + است
بیا و این شربت را بچش.
Come and taste this syrup.
Imperative with 'بیا و...'
بچهها بستنی را با لذت میچشند.
The children are tasting the ice cream with pleasure.
Adverbial phrase 'با لذت'
من طعم تلخ را نمیچشم.
I don't taste the bitter flavor.
Negative present continuous: نمی + چش + م
آیا شما قهوه را چشیدید؟
Did you (plural) taste the coffee?
Simple past plural.
او همیشه قبل از خرید، میوه را میچشد.
He always tastes the fruit before buying.
Use of 'قبل از' (before).
اگر آن را بچشی، خوشت میآید.
If you taste it, you will like it.
Conditional sentence with subjunctive.
او پس از سالها، دوباره طعم آزادی را چشید.
After years, he tasted the flavor of freedom again.
Metaphorical use of 'tasting freedom'.
باید اول غذا را بچشیم و بعد نظر بدهیم.
We must first taste the food and then give an opinion.
Use of 'باید' (must) with subjunctive.
او با احتیاط لبه استکان را چشید.
He cautiously tasted the rim of the glass.
Adverb 'با احتیاط' (cautiously).
تا حالا طعم این غذای محلی را چشیدهای؟
Have you tasted the flavor of this local food until now?
Present perfect: چشیده + ای
او میخواست طعم پیروزی را بچشد.
He wanted to taste the flavor of victory.
Past continuous 'میخواست' with subjunctive.
آنها هیچگاه فقر را نچشیده بودند.
They had never tasted poverty.
Past perfect tense: ن + چشیده + بودند
وقتی غذا را چشیدم، فهمیدم نمک ندارد.
When I tasted the food, I realized it has no salt.
Compound sentence with 'وقتی' (when).
او تلخی شکست را در مسابقات چشید.
He tasted the bitterness of defeat in the competitions.
Abstract noun 'تلخی شکست' as object.
هر کسی باید طعم عشق را در زندگی بچشد.
Everyone should taste the flavor of love in life.
Indefinite subject 'هر کسی'.
او سرد و گرم روزگار را چشیده است.
He has tasted the cold and heat of the times (experienced ups and downs).
Idiomatic expression 'سرد و گرم روزگار'.
نویسنده در کتابش، طعم تنهایی را به خوبی توصیف کرده است.
The author has well described the taste of loneliness in his book.
Present perfect 'توصیف کرده است'.
بچش تا بدانی که چه لذتی دارد.
Taste so that you may know what pleasure it has.
Subjunctive 'بدانی' following 'تا'.
ما در آن سفر، طعم واقعی مهماننوازی را چشیدیم.
On that trip, we tasted the true flavor of hospitality.
Adjective 'واقعی' (real/true).
او نمیخواست طعم گس خرمالو را دوباره بچشد.
He didn't want to taste the astringent flavor of persimmon again.
Technical flavor adjective 'گس'.
آنها پس از جنگ، طعم آرامش را چشیدند.
After the war, they tasted the flavor of peace.
Abstract noun 'آرامش' (peace).
عارف در خلوت خود، حلاوت ذکر را میچشد.
The mystic, in his solitude, tastes the sweetness of remembrance.
Literary word 'حلاوت' (sweetness).
او در غربت، طعم گس دوری از وطن را چشیده بود.
In exile, he had tasted the astringent flavor of being away from his homeland.
Complex noun phrase 'دوری از وطن'.
تا نچشی، ندانی که در این باده چه سِرّی است.
Until you taste, you will not know what secret is in this wine.
Classical poetic structure (Shortened negative subjunctive).
او با تمام وجود، طعم خوشبختی را میچشید.
He was tasting the flavor of happiness with all his being.
Expression 'با تمام وجود' (with all one's being).
باید طعم زهرآگین خیانت را چشید تا وفاداری را آموخت.
One must taste the poisonous flavor of betrayal to learn loyalty.
Impersonal 'باید' with passive nuance.
او در اشعارش، طعم وصال را به تصویر میکشد.
In his poems, he depicts the taste of union.
Compound verb 'به تصویر کشیدن'.
مردم منطقه سالهاست که طعم امنیت را نچشیدهاند.
The people of the region haven't tasted the flavor of security for years.
Negative present perfect with duration 'سالهاست'.
او طعم مرگ را در یک قدمی خود چشید.
He tasted the flavor of death just one step away from himself.
Metaphorical 'tasting death'.
در متون عرفانی، 'ذوق' به معنای چشیدنِ بیواسطه حقیقت است.
In mystical texts, 'dhawq' means the unmediated tasting of truth.
Technical philosophical definition.
او در زندان، طعمِ تلخِ بیپناهی را تا مغز استخوان چشید.
In prison, he tasted the bitter flavor of helplessness to the very marrow of his bones.
Idiom 'تا مغز استخوان' (to the bone).
چشیدنِ شهدِ علم، پاداشِ شبزندهداریهای او بود.
Tasting the nectar of knowledge was the reward for his night-vigils.
Gerund 'چشیدن' as subject.
او چنان در هنر غرق بود که گویی طعمِ رنگها را میچشید.
He was so immersed in art that it was as if he tasted the flavor of colors.
Synesthesia metaphor.
تا زمانی که طعمِ استبداد را نچشیده باشی، قدرِ دموکراسی را نخواهی دانست.
Until you have tasted the flavor of tyranny, you will not know the value of democracy.
Past subjunctive 'نچشیده باشی'.
او در پیری، طعمِ گسِ حسرتِ روزهای از دست رفته را میچشید.
In old age, he tasted the astringent flavor of regret for lost days.
Complex genitive construction (Ezafe chain).
این شرابِ کهن را باید با تامل چشید تا ظرافتهایش آشکار شود.
This old wine must be tasted with reflection so its subtleties may be revealed.
Passive-like structure with 'باید'.
او طعمِ فانی بودن را در هر لحظه از زندگیاش میچشید.
He tasted the flavor of being mortal in every moment of his life.
Existential metaphorical usage.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— An invitation to try a small amount of food. Used commonly in homes.
بیا یک ذره از این آش بچش، ببین نمکش چطوره؟
— Asking if someone has experienced or tasted something. Can be literal or metaphorical.
دیروز بستنی زعفرانی را چشیدی؟
— To taste and approve. Often used in shopping or choosing.
اول بچش و بعد اگر پسندیدی بخر.
— Used when a flavor or experience is too complex to describe. You must experience it yourself.
این میوه طعم عجیبی دارد، باید بچشی تا بفهمی.
— To enjoy the pleasant flavor or experience of something.
او طعم خوش پیروزی را چشید.
— Don't judge before you've tasted/experienced it. A common advice.
در مورد این کتاب نچشیده (نخوانده) نظر نده.
— A poetic way to say something looks so good you can almost taste it.
این غذا را اول باید با چشم چشید.
— To truly live and experience life's variety.
او میخواست به سفر برود تا طعم واقعی زندگی را بچشد.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Sounds like the present stem 'chesh', but means 'eye'. Don't confuse 'eyeing' with 'tasting'.
Means 'to pick' or 'to arrange'. Sounds similar but has no relation to taste.
Means 'to stick'. Sometimes used colloquially to say food 'stuck' (was very good), but different from tasting.
اصطلاحات و عبارات
— To have experienced the ups and downs of life; to be seasoned or wise.
پدربزرگ من سرد و گرم روزگار را چشیده است.
Common Idiom— To die (used to emphasize that death is an experience everyone goes through).
هر نفسی طعم مرگ را خواهد چشید.
Literary / Religious— To trust someone so much you'd taste what they give you with your eyes closed.
دستپخت تو را چشم بسته میچشم.
Affectionate— To live in extreme poverty and feel its hardships.
او طعم فقر را چشیده و حالا به فقرا کمک میکند.
Social / Formal— To experience the joy of meeting a loved one after separation.
پس از سالها دوری، بالاخره شهد وصال را چشیدند.
Poetic— To experience the extreme pain of separation.
او در تنهایی، زهر هجران را میچشید.
Poetic— The unpleasant, 'astringent' feeling of being alone.
او در آن خانه بزرگ، طعم گس تنهایی را میچشید.
Literary— To experience the small, spicy, or interesting parts of life.
باید سفر کرد تا نمک زندگی را چشید.
Metaphorical— To become violent or to have experienced combat.
جنگجویان قدیمی طعم خون را چشیده بودند.
Dramatic / Literary— To feel the profound sweetness and peace of religious faith.
او در آن لحظه حلاوت ایمان را چشید.
Religiousبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'to taste'.
Mazze kardan is colloquial and only for food. Cheshidan is neutral/formal and used for food and life experiences.
بیا خورش را مزه کن (Casual). او طعم فقر را چشید (Formal/Metaphorical).
Both relate to taste.
Ta'm dādan is what the food does (it gives flavor). Cheshidan is what the person does.
غذا طعم خوبی میدهد. من غذا را چشیدم.
Both involve the mouth and liquids.
Nushidan is to drink (consume volume). Cheshidan is to taste (evaluate flavor).
او آب را نوشید. او آب را چشید تا ببیند سرد است یا نه.
Both involve eating.
Bal'idan means 'to swallow'. Cheshidan stays on the tongue for evaluation.
او غذا را نچشیده بلعید (He swallowed the food without tasting it).
Both are senses used for food.
Bu kardan is smelling. Cheshidan is tasting.
اول غذا را بو کرد و بعد چشید.
الگوهای جملهسازی
[Subject] [Object] را میچشد.
سارا آبمیوه را میچشد.
بیا [Object] را بچش.
بیا این کلوچه را بچش.
میخواهم طعم [Noun] را بچشم.
میخواهم طعم پیروزی را بچشم.
[Subject] سرد و گرم روزگار را چشیده است.
او مرد باتجربهای است و سرد و گرم روزگار را چشیده است.
تا [Verb] را نچشی، [Result].
تا سختی را نچشی، قدر راحتی را نمیدانی.
چشیدنِ [Abstract Noun]، [Explanation].
چشیدنِ شهدِ حقیقت، غایتِ مسیرِ عارف است.
من [Object] را چشیدم.
من نان را چشیدم.
آیا تا به حال [Object] را چشیدهای؟
آیا تا به حال غذای تند را چشیدهای؟
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in both culinary and literary contexts.
-
سوپ خوب میچشد.
→
سوپ طعم خوبی میدهد.
You cannot use 'cheshidan' for the object itself. It is only for the person tasting.
-
من چشم غذا را.
→
من غذا را میچشم.
Confusing 'cheshm' (eye) with the verb stem 'chesh' and forgetting the 'mi' prefix.
-
او طعم پیروزی چشید.
→
او طعم پیروزی را چشید.
Omitting the required direct object marker 'ra' for a specific experience.
-
من میخواهم چشیدم.
→
من میخواهم بچشم.
Using the past tense after 'want' instead of the subjunctive mood.
-
او مزه فقر را چشید.
→
او طعم فقر را چشید.
While 'mazze' is okay, 'ta'm' is much more natural and common when using 'cheshidan' for abstract concepts.
نکات
Stem Mastery
Memorize the present stem 'chesh'. It's the key to the most common forms like 'میچشم' and 'بچش'. Without it, you can't speak in the present.
Pair with Flavors
Learn 'cheshidan' along with flavor adjectives: شیرین (sweet), شور (salty), ترش (sour), تلخ (bitter), and گس (astringent).
Hospitality Hack
If an Iranian host asks you to 'بچش' (taste), always accept and say 'بهبه' (Bah-bah) to show you appreciate the flavor.
Metaphorical Depth
When reading Persian poetry, look for 'cheshidan'. It almost always refers to a deep soul-experience rather than actual food.
The 'Ra' Rule
In speech, the 'ra' often sounds like 'o' or 'ro'. So 'غذا را بچش' might sound like 'ghaza-ro bachash'. Keep your ears open for that 'ro'!
Use for Variety
In your writing, instead of always using 'khordan' (eat), use 'cheshidan' when the character is only having a small amount to check the taste.
The 'Choose' Connection
Remember that 'cheshidan' and 'choose' are related. When you taste something, you are 'choosing' to experience its flavor.
Context Clues
If you hear 'cheshid' at the end of a sentence about a war or a struggle, you know they are talking about 'experiencing' or 'enduring' it.
Don't say 'It tastes...'
Never use 'cheshidan' for the food itself. Food 'gives' flavor (ta'm midahad), it doesn't 'taste' (cheshidan).
Daily Routine
Every time you try a new snack or drink, say to yourself: 'من دارم این را میچشم' (I am tasting this).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the 'che' sound in 'Cheshidan' as the sound of 'CHewing'. You CHew and then you CHeshidan (taste).
تداعی تصویری
Imagine a giant tongue (Zaban) wearing glasses and 'reading' the flavors of a soup. The tongue is performing 'Cheshidan'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'cheshidan' in three different sentences today: one about your breakfast, one about a feeling, and one as a question to a friend.
ریشه کلمه
Derived from the Middle Persian 'cašidan'. It traces back to the Proto-Indo-European root *geus-, which means 'to taste' or 'to choose'.
معنای اصلی: The original meaning focused on the physical act of selecting or sampling food by its flavor.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persianبافت فرهنگی
No specific sensitivities, but be aware that 'tasting' can be used in very solemn contexts like mourning or talking about poverty.
English speakers often use 'taste' as an intransitive verb ('it tastes good'), but in Persian, you must remember that 'cheshidan' is something *you* do to the food.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Cooking
- نمک را بچش
- چاشنیاش را چک کن
- کمی بچش ببین پخته؟
- طعمش را دوست داری؟
Restaurant
- میخواهم این دسر را بچشم
- آیا قبلاً این غذا را چشیدهاید؟
- بچشید، عالی است
- طعم متفاوتی را چشیدم
Life Stories
- سختیهای زیادی چشیدم
- طعم پیروزی شیرین است
- او شکست را چشید
- سرد و گرم روزگار را چشیده
Poetry/Literature
- شهد عشق را چشیدن
- طعم فنا را چشیدن
- حلاوت ایمان
- زهر غم را چشیدن
Travel
- طعم غذاهای محلی را چشیدن
- میوههای جدید را بچشیم
- طعم فرهنگ جدید
- اینجا چیزهای متفاوتی چشیدم
شروعکنندههای مکالمه
"آیا تا به حال طعم کلهپاچه را چشیدهای؟ (Have you ever tasted Kaleh Pacheh?)"
"کدام میوه ایرانی را بیشتر دوست داری بچشی؟ (Which Iranian fruit do you like to taste the most?)"
"به نظر تو طعم موفقیت چیست؟ (In your opinion, what is the taste of success?)"
"میتوانی این سوپ را بچشی و بگویی نمک دارد یا نه؟ (Can you taste this soup and tell me if it has salt or not?)"
"آخرین بار کی طعم یک غذای جدید را چشیدی؟ (When was the last time you tasted a new food?)"
موضوعات نگارش
امروز چه طعم جدیدی را در زندگی یا در غذا چشیدی؟ توصیف کن. (What new flavor in life or food did you taste today? Describe it.)
درباره زمانی بنویس که طعم تلخ یک اشتباه را چشیدی. (Write about a time you tasted the bitter flavor of a mistake.)
اگر میتوانستی طعم خوشبختی را توصیف کنی، چه میگفتی؟ (If you could describe the taste of happiness, what would you say?)
خاطرهای از چشیدن یک غذای خاص در دوران کودکی بنویس. (Write a memory of tasting a specific food during childhood.)
چرا چشیدن تجربههای جدید برای رشد انسان مهم است؟ (Why is tasting new experiences important for human growth?)
سوالات متداول
10 سوالNo, you cannot use 'cheshidan' as an intransitive verb. In English, you say 'The soup tastes good.' In Persian, you must say 'The soup gives a good flavor' (سوپ طعم خوبی میدهد) or 'The soup is delicious' (سوپ خوشمزه است). 'Cheshidan' is only for the person who is doing the tasting.
The present stem is 'chesh' (چش). You use this for the present tense (میچشم) and the imperative (بچش).
It is neutral to formal. In very casual speech, Iranians often say 'mazze kardan', but 'cheshidan' is perfectly fine and very common in all written and many spoken contexts.
You use the present perfect: 'چشیدهام' (Cheshide-am).
Yes! It is very common to use it for experiences. You can 'taste' victory, defeat, sorrow, or freedom.
Think of 'mazze kardan' as 'to give it a taste' in a casual kitchen setting. 'Cheshidan' is the standard verb 'to taste' and has a wider range of meanings, including metaphorical ones.
Etymologically, no. They sound similar in the present stem, but they come from different roots. 'Cheshm' is related to 'seeing', while 'cheshidan' is related to PIE *geus (choosing/tasting).
You use the plural imperative: 'بچشید!' (Bachashid!).
While poetic, it's not common in Persian unless you are describing a very thick or flavorful atmosphere. Usually, you would use 'bu kardan' (smell) or 'ehsas kardan' (feel) for air.
Not always. If you are tasting 'some' of something (indefinite), you don't need 'ra'. Example: 'کمی نمک چشیدم' (I tasted a little salt). But if it's 'the' salt, you say 'نمک را چشیدم'.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write 'I taste the tea' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He tasted the food' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Taste it!' (singular) in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'We are tasting the apple' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I want to taste this cake' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Have you tasted this fruit?' (singular) in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The chef tastes the soup' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He tasted the flavor of freedom' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'If you taste it, you will know' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'They had never tasted poverty' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He has experienced the ups and downs of life' (using the idiom) in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I tasted the bitterness of defeat in the game' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Everyone should taste the flavor of love' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The mystic tastes the sweetness of faith' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Until you taste, you won't understand' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He tasted the flavor of death near him' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Tasting the nectar of knowledge was his reward' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He tasted the bitterness of helplessness to the bone' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Until you have tasted tyranny, you won't value democracy' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about tasting colors using a synesthesia metaphor.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I taste' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Taste it!' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to taste' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I tasted the soup' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have tasted freedom' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Did you taste the food?' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He has seen a lot of life' (using 'cheshidan') in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The taste of victory is sweet' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Experience is the key to knowledge' (using 'cheshidan') in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I tasted the bitterness of loneliness' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the 'taste of truth' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'to the bone' with 'cheshidan' in a sentence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We taste' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'They didn't taste' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'If I taste...' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I was tasting' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The nectar of union' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain 'Dhawq' briefly in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Taste the tea' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to taste local food' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the verb: 'من آب را میچشم.'
Listen and identify the object: 'بیا سوپ را بچش.'
Listen and identify the tense: 'غذا را چشیدیم.'
Listen and identify the mood: 'باید بچشید.'
Listen and identify the metaphor: 'طعم پیروزی را چشید.'
Listen and identify the adverb: 'او با لذت میچشید.'
Listen for the idiom: 'او سرد و گرم روزگار را چشیده.'
Listen for the flavor: 'طعم گس خرمالو را چشیدم.'
Listen for the spiritual term: 'حلاوت ایمان را بچش.'
Listen for the negative: 'تا نچشی، ندانی.'
Listen for the technical term: 'ذوق در عرفان.'
Listen for the intensity: 'تا مغز استخوان.'
Listen: 'بچش!' Is it a command?
Listen: 'نچشیده است.' Has he tasted?
Listen: 'تلخی شکست.' Was it a win?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'چشیدن' (cheshidan) is the essential Persian word for 'to taste'. While its primary use is culinary, its metaphorical power to describe 'tasting' the experiences of life makes it a vital word for both daily conversation and classical poetry. Example: 'طعم پیروزی را چشید' (He tasted the flavor of victory).
- Cheshidan means 'to taste' and is used for both food and life experiences.
- It is a regular verb with the present stem 'chesh' and past stem 'cheshid'.
- In literature, it often describes 'tasting' abstract concepts like freedom, love, or defeat.
- Commonly confused with 'mazze kardan' (informal) or 'mazze dādan' (the food's taste).
Stem Mastery
Memorize the present stem 'chesh'. It's the key to the most common forms like 'میچشم' and 'بچش'. Without it, you can't speak in the present.
Pair with Flavors
Learn 'cheshidan' along with flavor adjectives: شیرین (sweet), شور (salty), ترش (sour), تلخ (bitter), and گس (astringent).
Hospitality Hack
If an Iranian host asks you to 'بچش' (taste), always accept and say 'بهبه' (Bah-bah) to show you appreciate the flavor.
Metaphorical Depth
When reading Persian poetry, look for 'cheshidan'. It almost always refers to a deep soul-experience rather than actual food.
مثال
آیا میخواهی این غذا را بچشی؟
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر daily_life
عابر بانک
A2دستگاهی که امکان برداشت و واریز پول را به مشتریان بانک میدهد.
عادت
A2عادت؛ یک تمایل یا تمرین منظم.
عصر
A1زمان بین ظهر و غروب آفتاب.
عطر
A1مایع خوشبویی که به بدن میزنند؛ بوی خوش.
عینک
A1وسیلهای برای بهبود بینایی یا محافظت از چشم که شامل دو شیشه و یک قاب است.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1وسیلهای که برای انجام دادن کاری از آن استفاده میشود.
اداره پست
A2محلی که خدمات پستی در آن ارائه میشود.
ادکلن
A2مایعی خوشبو که برای معطر کردن بدن استفاده میشود. 'او همیشه از بهترین ادکلنها استفاده میکند.'
اجاره کردن
A1پرداخت پول برای استفاده موقت از یک ملک یا وسیله. من یک ماشین برای سفر اجاره کردم.