خوشامدگویی
خوشامدگویی در ۳۰ ثانیه
- A formal Persian noun for 'welcoming' or 'greeting' guests.
- Used with the light verb 'kardan' to mean 'to welcome'.
- Central to the Iranian culture of hospitality and Ta'arof.
- Common in airports, hotels, ceremonies, and formal social events.
The Persian word خوشامدگویی (pronounced 'khosh-āmad-guyi') is a multifaceted noun that translates to 'welcoming' or 'the act of greeting.' At its morphological core, it is a compound noun constructed from three distinct elements: khosh (good/pleasant), āmad (the root of coming), and guyi (the act of saying). Literally, it translates to 'saying that the coming is good.' This word is central to the Iranian ethos of hospitality, known globally as a cornerstone of Persian culture. Unlike a simple 'hello,' خوشامدگویی refers to the entire process or the specific formal act of making a guest feel valued upon their arrival. It is used in both everyday social settings and highly formal diplomatic or corporate environments.
- Social Context
- In Iranian homes, the act of khosh-āmad-guyi is an elaborate ritual. It isn't just a word; it's a performance of warmth that involves standing up, offering the best seat, and using poetic language to express joy at the guest's presence.
مدیر عامل برای خوشامدگویی به مهمانان خارجی به فرودگاه رفت.
In a broader sense, this term encompasses the speeches made at the beginning of conferences, the text written on banners at city entrances, and the warm words spoken by a host at a dinner party. It is a noun that describes the action of welcoming, rather than the greeting itself. For instance, you wouldn't say 'khosh-āmad-guyi' to someone as they walk in; instead, you are performing khosh-āmad-guyi by saying 'Khosh amadid' (Welcome). This distinction is vital for intermediate learners to master. The word carries a sense of intentionality and grace, reflecting the high value placed on the guest-host relationship in the Persian-speaking world.
- Formal Usage
- In official correspondence or event planning, you will often see the phrase 'matn-e khosh-āmad-guyi' (the text of the welcome speech), highlighting its role as a formal procedure.
یک خوشامدگویی گرم میتواند تمام خستگی سفر را از تن بیرون کند.
Historically, the concept is tied to the ancient Persian belief that 'a guest is the friend of God' (mehmān habib-e khodāst). Therefore, خوشامدگویی is not merely a polite necessity but a spiritual and moral duty. Whether it is a simple nod or a twenty-minute speech, the essence remains the same: validating the arrival of another person into your space. In modern media, you will hear news anchors using this word when reporting on diplomatic visits, where 'marāsem-e khosh-āmad-guyi' (the welcoming ceremony) is a standard protocol involving red carpets and national anthems.
- Linguistic Nuance
- Note that it is a 'masdar-e morakkab' (compound gerund/noun). Understanding how it combines a phrase ('khosh amad') with a verbal noun ('guyi') helps learners decode other similar Persian words like 'dorud-guyi' (saying greetings).
او با لبخندی صمیمی به خوشامدگویی ما پاسخ داد.
Using خوشامدگویی correctly requires understanding its role as a noun that often pairs with light verbs to form verbal expressions. The most common verb it associates with is kardan (to do/make). When you say 'khosh-āmad-guyi kardan,' you are literally 'doing the act of saying welcome.' This is the standard way to describe the action of welcoming someone in a sentence. It functions as the direct object of the sentence or as part of a prepositional phrase. Because it is a formal noun, it is frequently found in written reports, invitations, and formal storytelling.
- The Verb 'Kardan'
- This is the primary way to turn the noun into an action. Example: 'Mā be mehmānān khosh-āmad-guyi kardim' (We welcomed the guests).
وظیفه من خوشامدگویی به شرکتکنندگان در همایش است.
Another important grammatical structure involves using it with possessive adjectives or Ezafe constructions. For instance, 'khosh-āmad-guyi-ye garm' (a warm welcome) or 'khosh-āmad-guyi-ye u' (his/her welcoming). This allows for descriptive modifiers that define the quality of the welcome. In Persian grammar, as a compound noun, it remains singular even when referring to welcoming multiple people, unless you are referring to multiple distinct instances of welcoming ceremonies. It is also common to see it as part of a compound adjective in very formal contexts, though this is less frequent for B1 learners.
- As a Subject
- It can also act as the subject of a sentence. Example: 'Khosh-āmad-guyi-ye mizbān besyār mo’addabāne bud' (The host's welcoming was very polite).
آنها با بنرهای بزرگ به ما خوشامدگویی کردند.
In literary contexts, you might find khosh-āmad-guyi paired with verbs like 'barpā kardan' (to set up/hold), especially when referring to a grand ceremony. For example, 'Marāsemi jahat-e khosh-āmad-guyi barpā shod' (A ceremony was held for the purpose of welcoming). This highlights the word's flexibility in describing both a simple spoken phrase and a complex event. When writing, remember that the 'ye' sound at the end of 'guyi' is a silent 'y' followed by the 'i' sound, often written with a 'ye' (ی). Mastery of this word signals to native speakers that you understand the formal structures of Persian social life.
- Passive Construction
- In formal reports: 'Be hay’at-e dānešgāhi khosh-āmad-guyi gofte shod' (The academic delegation was welcomed/literally: 'Welcome' was said to the delegation).
متن خوشامدگویی باید کوتاه و صمیمانه باشد.
If you travel to Iran or interact with Persian speakers, you will encounter خوشامدگویی in several specific environments. First and foremost is the hospitality industry. In hotels, the 'reception' or 'front desk' is often associated with this concept, and staff are trained in the art of khosh-āmad-guyi. You will see signs at the entrance of cities or luxury hotels that read 'Be shahr-e mā khosh āmadid' (Welcome to our city), but the news report about that sign will call it a 'payām-e khosh-āmad-guyi' (a message of welcome). This distinction between the message and the act of messaging is where the word lives.
- Airports and Travel
- Upon landing in Tehran, the flight attendant's announcement is a classic example. They start with a formal 'khosh-āmad-guyi' to the passengers on behalf of the airline.
مهماندار هواپیما با لحنی خوشایند به مسافران خوشامدگویی کرد.
In the world of media and broadcasting, every talk show begins with the host offering a khosh-āmad-guyi to the viewers and the studio guests. This is often an elaborate minute or two of poetic language, thanking the audience for 'brightening the studio with their presence.' You will also hear it in academic settings. At the start of a university semester, the dean might hold a 'marāsem-e khosh-āmad-guyi' for new students. In these contexts, the word signals the beginning of a formal relationship or event, acting as a structural marker in the social discourse.
- Political and Diplomatic Events
- When a foreign dignitary visits, the news will detail the 'marāsem-e rasmi-ye khosh-āmad-guyi' (official welcoming ceremony) at the Saadabad Palace or the airport.
در ابتدای جلسه، مجری به همه حضار خوشامدگویی گفت.
In a more personal setting, like a large Iranian wedding, there is often a person designated to stand at the door for khosh-āmad-guyi. This person ensures that every single guest is acknowledged and greeted with the appropriate level of Ta'arof (ritual politeness). If you are ever that guest, you will hear the host say things like 'Khosh āmadid, safā āvordid' (You came well, you brought purity/joy), which is the verbal realization of the abstract concept of خوشامدگویی. Understanding this word helps you recognize the 'meta-talk' about hospitality in Persian culture.
- Business Context
- Customer service training in Iran emphasizes 'osul-e khosh-āmad-guyi' (the principles of welcoming) to improve client satisfaction.
رئیسجمهور از خوشامدگویی گرم مردم تشکر کرد.
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is using خوشامدگویی as a direct greeting. In English, 'Welcome!' can be both a noun and an interjection. In Persian, however, they are distinct. You should never walk up to someone and just say 'Khosh-āmad-guyi!' This would be like walking up to someone in English and saying 'The act of welcoming!' Instead, you must use the phrase 'Khosh āmadid' (Welcome) or 'Khosh āmadin' (informal). The word khosh-āmad-guyi is the label for that action, not the action itself.
- Confusing Noun and Interjection
- Mistake: Saying 'Khosh-āmad-guyi' to a guest. Correct: Saying 'Khosh āmadid' to a guest and then describing it later as 'Man be u khosh-āmad-guyi kardam.'
اشتباه: *ما به آنها خوشامدگویی آمدیم.* (غلط)
Another mistake involves the spelling and pronunciation of the suffix '-guyi.' Some learners confuse it with '-gu' (the speaker) or '-guye' (dialect). Remember that guyi ends with a long 'i' sound, indicating the gerund/noun form. Writing it without the 'ye' at the end or mispronouncing the 'g' as a 'k' are common pitfalls. Additionally, learners often forget the preposition 'be' (to) when using the verbal form. You don't 'welcome someone' directly in the same way as English; you 'do a welcoming *to* someone' (be kasi khosh-āmad-guyi kardan).
- Over-formality
- While 'khosh-āmad-guyi' is beautiful, using it in very casual settings (like greeting your sibling) might sound overly stiff or even sarcastic. In casual settings, just 'salām' or 'khosh āmadidi' is enough.
در نامههای دوستانه، استفاده از کلمه خوشامدگویی ممکن است خیلی رسمی به نظر برسد.
Lastly, learners sometimes confuse khosh-āmad-guyi with esteqbāl. While they are related, esteqbāl usually refers to the physical act of going out to meet someone (like going to the airport or the door), whereas khosh-āmad-guyi refers specifically to the verbal greeting. If you go to the airport but don't say anything, you've done esteqbāl but not khosh-āmad-guyi. Keeping these nuances separate will significantly improve your fluency and cultural accuracy.
- Spelling Note
- Do not omit the 'alef' in 'āmad'. Some learners write 'khosh-mad-guyi' by mistake, which changes the rhythm and meaning.
یادتان باشد که خوشامدگویی یک اسم است، نه یک فعل مستقیم.
Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different emotional or social weight. When it comes to 'welcoming,' خوشامدگویی is the most standard term, but several alternatives exist depending on the context. Understanding these will help you navigate different social levels of Persian society. For example, esteqbāl is a common alternative that implies a more ceremonial or physical welcoming, while pazirāyi focuses on the hospitality and 'hosting' aspect (food, drinks, comfort) that follows the initial greeting.
- استقبال (Esteqbāl)
- Usage: More formal and physical. 'Esteqbāl' is what you do when you go to the airport to meet a guest. It's about 'meeting' them as much as 'welcoming' them.
مردم برای استقبال از قهرمان ملی به خیابانها آمدند.
Another related term is dorud goftan (saying greetings/salutations). While khosh-āmad-guyi is specific to someone arriving, dorud is a general greeting that can be used anytime. In very formal or poetic settings, you might hear tahiyat, an Arabic-rooted word for greetings and salutations. However, for a B1 learner, khosh-āmad-guyi remains the most useful and versatile term for describing the act of making a guest feel welcome. It strikes the perfect balance between being polite enough for formal settings and common enough for daily life.
- پذیرایی (Pazirāyi)
- Usage: Focuses on entertainment and serving. If you are invited to a house, the 'pazirāyi' starts after the 'khosh-āmad-guyi' is finished.
پذیرایی آنها از مهمانان واقعاً بینظیر بود.
In a corporate environment, you might hear 'prezante' (presentation) or 'mo’arrefi' (introduction), but these serve different functions. If you are looking for a more casual way to describe the act, you might just say 'tā’arof kardan' (performing ritual politeness), though this is a much broader term that covers many social interactions. When choosing between these words, ask yourself: Am I talking about the words said (khosh-āmad-guyi), the physical act of meeting (esteqbāl), or the service of food and comfort (pazirāyi)? This logic will ensure you always use the most precise Persian term.
- خوشوبش (Khosh-o-besh)
- Usage: Informal. This refers to the 'chit-chat' and friendly banter that happens during a greeting. It’s more casual than 'khosh-āmad-guyi'.
بعد از کمی خوشوبش، به سراغ اصل مطلب رفتیم.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The structure of this word is so productive in Persian that you can create hundreds of nouns by adding '-guyi' to almost any phrase, like 'dorugh-guyi' (lying) or 'khosh-guyi' (eloquence).
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'kh' as a simple 'h'.
- Shortening the 'ā' in 'āmad' to a short 'a'.
- Dropping the final 'i' sound in 'guyi'.
- Confusing the 'g' sound with 'k'.
- Putting the stress on the first syllable.
سطح دشواری
The word is long but follows standard compound noun rules.
The suffix '-guyi' can be tricky to spell correctly with the 'ye'.
Requires practice with the 'kh' and 'gh' sounds.
Easily recognizable due to the familiar 'khosh-āmad' part.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Compound Nouns (Masdar-e Morakkab)
خوشامد + گویی = خوشامدگویی
Light Verb Construction
خوشامدگویی + کردن = To welcome
The Ezafe Construction
خوشامدگوییِ گرم (The 'e' sound linking noun and adjective)
Preposition 'Be' with Verbs of Communication
به او خوشامدگویی کردیم.
Silent 'He' and the suffix '-guyi'
The 'i' sound at the end is written with a 'ye' (ی).
مثالها بر اساس سطح
خوشامدگویی در ایران مهم است.
Welcoming is important in Iran.
Simple subject-verb sentence.
او به من خوشامدگویی کرد.
He welcomed me.
Use of 'kardan' as a light verb.
مادر برای خوشامدگویی به دم در آمد.
Mother came to the door for the welcoming.
Prepositional phrase with 'barāye'.
یک خوشامدگویی ساده کافی است.
A simple welcome is enough.
Adjective 'sāde' modifying the noun.
آنها خوشامدگویی را دوست دارند.
They like welcoming.
Direct object with 'rā'.
این یک خوشامدگویی گرم است.
This is a warm welcome.
Use of 'in' (this) and 'ast' (is).
ما به شما خوشامدگویی میگوییم.
We say welcome to you.
Present continuous form of 'goftan'.
خوشامدگویی بخش اول مهمانی است.
Welcoming is the first part of the party.
Compound sentence with 'bakhsh-e avval'.
میزبان با لبخند به ما خوشامدگویی کرد.
The host welcomed us with a smile.
Adverbial phrase 'bā labkhand'.
او برای خوشامدگویی به فرودگاه نرفت.
He didn't go to the airport for the welcoming.
Negative past tense.
آیا شما خوشامدگویی او را شنیدید؟
Did you hear his welcoming?
Interrogative with possessive Ezafe.
ما باید به مهمانان جدید خوشامدگویی کنیم.
We must welcome the new guests.
Modal verb 'bāyad' with subjunctive.
خوشامدگویی او خیلی طولانی بود.
His welcoming was very long.
Subject with possessive 'u'.
آنها با گل به ما خوشامدگویی کردند.
They welcomed us with flowers.
Instrumental phrase 'bā gol'.
من متن خوشامدگویی را نوشتم.
I wrote the welcome text.
Direct object with 'rā'.
خوشامدگویی شما بسیار صمیمانه بود.
Your welcoming was very sincere.
Adjective 'samimāne' modifying the subject.
مدیر مدرسه در مراسم خوشامدگویی صحبت کرد.
The school principal spoke at the welcoming ceremony.
Noun as part of a compound name for an event.
او با خوشامدگویی گرم خود، همه را غافلگیر کرد.
With his warm welcome, he surprised everyone.
Prepositional phrase with 'khod' (self).
خوشامدگویی به توریستها وظیفه راهنمای تور است.
Welcoming tourists is the tour guide's duty.
Infinitive-like usage of the noun.
ما برای خوشامدگویی به همسایههای جدید به خانهشان رفتیم.
We went to the new neighbors' house for a welcoming.
Purpose clause with 'barāye'.
متن خوشامدگویی باید در ابتدای کتاب باشد.
The welcome text should be at the beginning of the book.
Passive-like obligation with 'bāyad bāshad'.
او از خوشامدگویی سرد آنها ناراحت شد.
He became upset by their cold welcome.
Adjective 'sard' (cold) used metaphorically.
خوشامدگویی رسمی در تالار شهر برگزار شد.
The official welcoming was held in the city hall.
Passive verb 'borgozār shod'.
آیا برای خوشامدگویی به رئیس آماده هستید؟
Are you ready for the welcoming of the boss?
Adjective 'āmāde' with prepositional phrase.
خوشامدگویی شایسته، اولین گام در جذب مشتری است.
A proper welcome is the first step in attracting customers.
Use of 'shāyeste' (proper/worthy).
او به جای خوشامدگویی، بلافاصله شروع به شکایت کرد.
Instead of welcoming, he immediately started complaining.
Prepositional phrase 'be jā-ye' (instead of).
لحن او در هنگام خوشامدگویی کمی تصنعی به نظر میرسید.
His tone during the welcoming seemed a bit artificial.
Complex subject with Ezafe chains.
مراسم خوشامدگویی به دانشجویان بینالمللی بسیار باشکوه بود.
The welcoming ceremony for international students was very magnificent.
Adjective 'bā-shokuh' (magnificent).
او با مهارتی خاص، خوشامدگویی را به یک سخنرانی سیاسی تبدیل کرد.
With a special skill, he turned the welcoming into a political speech.
Verb 'tabdil kardan' (to transform).
خوشامدگوییهای مکرر باعث شد که مهمانان احساس راحتی کنند.
Repeated welcomings made the guests feel comfortable.
Plural noun 'khosh-āmad-guyi-hā'.
او در پیام ویدیویی خود به تمام اعضای جدید خوشامدگویی گفت.
In his video message, he said welcome to all new members.
Prepositional phrase 'dar payām-e vidiyoyi'.
این خوشامدگویی نمادی از دوستی بین دو ملت است.
This welcoming is a symbol of friendship between the two nations.
Noun 'namād' (symbol) in a predicate.
خوشامدگویی در ادبیات فارسی نمادی از گشادهرویی است.
Welcoming in Persian literature is a symbol of openness/cheerfulness.
Abstract noun 'goshāde-ruyi'.
او با خوشامدگوییِ شاعرانهاش، فضایی عرفانی ایجاد کرد.
With his poetic welcoming, he created a mystical atmosphere.
Adjective 'shā'erāne' (poetic).
ظرافتهای خوشامدگویی در فرهنگهای مختلف متفاوت است.
The subtleties of welcoming vary in different cultures.
Plural subject 'zarāfat-hā' (subtleties).
او از هرگونه خوشامدگوییِ کلیشهای پرهیز میکرد.
He avoided any kind of clichéd welcoming.
Verb 'parhiz kardan' (to avoid).
خوشامدگوییِ غافلگیرانه مردم، اشک را به چشمانش آورد.
The people's surprise welcome brought tears to his eyes.
Participial adjective 'ghāfelgirāne'.
در این مقاله، به تحلیلِ ساختاریِ خوشامدگویی پرداخته شده است.
In this article, a structural analysis of welcoming has been addressed.
Passive perfect tense 'pardākhte shode ast'.
خوشامدگوییِ او فراتر از یک وظیفه، یک هنر بود.
His welcoming was beyond a duty; it was an art.
Preposition 'farātar az' (beyond).
او با خوشامدگوییِ صریح خود، مرزهای دیپلماتیک را جابجا کرد.
With his explicit welcoming, he shifted diplomatic boundaries.
Adjective 'sarih' (explicit/clear).
خوشامدگویی، تجلیِ عینیِ پیوندِ میانِ میزبان و میهمان در جهانبینیِ ایرانی است.
Welcoming is the objective manifestation of the bond between host and guest in the Iranian worldview.
Philosophical terminology like 'tajalli-ye eyni'.
او در رسالهاش به واکاویِ ریشههای اساطیریِ خوشامدگویی میپردازد.
In his treatise, he explores the mythological roots of welcoming.
Academic verb 'vākāvi kardan' (to dissect/analyze).
عدمِ خوشامدگویی در برخی فرهنگها، نه به معنای بیادبی، بلکه به معنای احترام به حریمِ خصوصی است.
The absence of welcoming in some cultures is not a sign of rudeness, but a sign of respect for privacy.
Complex contrastive structure 'na be ma'nā-ye... balke...'
خوشامدگوییِ او، آمیزهای از تواضعِ مفرط و اقتدارِ معنوی بود.
His welcoming was a mixture of extreme humility and spiritual authority.
Compound noun 'āmize' (mixture).
او با نقدِ خوشامدگوییهای صوری، بر لزومِ صداقت در روابطِ انسانی تأکید کرد.
By criticizing formal/superficial welcomings, he emphasized the necessity of honesty in human relations.
Gerund 'naqd kardan' (criticizing).
خوشامدگویی در این بافتار، ابزاری برای تثبیتِ جایگاهِ اجتماعیِ میزبان تلقی میشود.
Welcoming in this context is considered a tool for stabilizing the host's social status.
Passive verb 'talaqqi mishavad' (is considered).
پیچیدگیهای زبانیِ خوشامدگویی در متونِ کلاسیک، بازتابدهنده نظامهای طبقاتیِ آن دوران است.
The linguistic complexities of welcoming in classical texts reflect the class systems of that era.
Participial adjective 'bāztāb-dahande' (reflecting).
او با بازتعریفِ مفهومِ خوشامدگویی، دریچهای نو به روی مطالعاتِ میانفرهنگی گشود.
By redefining the concept of welcoming, he opened a new window to intercultural studies.
Prefix 'bāz-' (re-) in 'bāz-ta'rif'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Welcoming in the Iranian style, which implies great warmth and Ta'arof.
او با خوشامدگویی به سبک ایرانی، مهمانان را شگفتزده کرد.
— A very formal way to offer a welcome, often used in speeches.
بنده عرض خوشامدگویی به حضور شما دارم.
— The tradition or ritual of welcoming.
آیین خوشامدگویی در این روستا بسیار قدیمی است.
— A very enthusiastic and hearty welcome.
مردم خوشامدگوییِ جانانهای از تیم ملی کردند.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Esteqbāl is the physical act of meeting someone, whereas khosh-āmad-guyi is the verbal act.
Pazirāyi refers to serving food and drinks, while khosh-āmad-guyi is the initial greeting.
This is the opposite (farewell), used when someone is leaving.
اصطلاحات و عبارات
— Your steps are on my eyes. A very polite way of saying your arrival is highly valued.
خوش آمدید، قدمتان بر روی چشم!
Very Formal/Ta'arof— You brought purity/joy. Used during welcoming to say the guest's presence is pleasant.
خیلی خوش آمدید، صفا آوردید!
Neutral/Friendly— It is your own home. Used to make a guest feel welcome and comfortable.
بفرمایید تو، منزل خودتان است.
Neutral— May light rain on their grave. Not a welcome for the living, but a positive mention of a deceased person who was welcoming.
او همیشه اهل خوشامدگویی بود، نور به قبرش ببارد.
Formal/Religious— Our eyes became bright. Said when welcoming someone you haven't seen in a long time.
با دیدن شما چشم ما روشن شد.
Friendly/Emotional— Your place was empty. Often said as part of a welcoming to show they were missed.
خوش آمدید، واقعاً جای شما خالی بود.
Neutral— Congratulations on the newly arrived steps. Specifically for welcoming a new baby.
قدم نو رسیده مبارک باشد!
Neutral— A dervish's hut. A humble way to refer to one's home when welcoming a guest.
به کلبه درویشی ما خوش آمدید.
Humble/Ta'arof— We are the dust of your feet. An extreme expression of humility during a welcome.
خوش آمدید، ما خاک پای شما هستیم.
Old-fashioned/Extreme Ta'arof— One flower doesn't make a spring. Sometimes used to welcome more people or encourage more visits.
خوش آمدید، اما باز هم بیایید؛ با یک گل بهار نمیشود.
Informal/Proverbialبهراحتی اشتباه گرفته میشود
They look similar and both mean 'welcome'.
Khosh-āmad is a shorter noun; khosh-āmad-guyi is the specific act of 'saying' it. Khosh-āmad is more often used in the phrase 'Khosh-āmad goftan'.
به او خوشآمد گفتیم.
Both start with 'khosh' and 'ā'.
Khosh-āyand is an adjective meaning 'pleasant' or 'agreeable'. Khosh-āmad-guyi is a noun.
این بوی خوشایندی است.
Synonyms for welcome.
Kheyr-e-moghaddam is an Arabic-rooted term used in extremely formal or religious settings.
خیرمقدم عرض میکنیم.
Both are greetings.
Salām-o-aleyk is a general greeting; khosh-āmad-guyi is specifically for someone who has just arrived at a destination.
بعد از سلاموعلیک، نشستیم.
Both relate to guests.
Badraqe is the opposite of welcoming; it is the act of seeing a guest off as they depart.
مراسم بدرقه در فرودگاه بود.
الگوهای جملهسازی
[Subject] be [Person] خوشامدگویی کرد.
سارا به من خوشامدگویی کرد.
برای [Event]، به [Person] خوشامدگویی کردیم.
برای تولد، به مهمانان خوشامدگویی کردیم.
یک خوشامدگوییِ [Adjective] از [Person] انجام شد.
یک خوشامدگوییِ رسمی از مدیر انجام شد.
[Person] با [Instrument] به خوشامدگویی پرداخت.
او با لبخند به خوشامدگویی پرداخت.
خوشامدگوییِ [Person] نشاندهنده [Quality] بود.
خوشامدگوییِ او نشاندهنده ادبش بود.
در پسِ این خوشامدگویی، [Concept] نهفته است.
در پسِ این خوشامدگویی، حکمتی نهفته است.
متنِ خوشامدگویی توسط [Person] قرائت شد.
متنِ خوشامدگویی توسط مجری قرائت شد.
آیا خوشامدگویی را [Verb]؟
آیا خوشامدگویی را دوست داشتی؟
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in formal speech, writing, and media.
-
Using 'khosh-āmad-guyi' as a greeting.
→
Using 'Khosh āmadid'.
Khosh-āmad-guyi is the name of the act, not the word you say to the guest.
-
Forgetting the preposition 'be'.
→
Be u khosh-āmad-guyi kardam.
In Persian, you do a welcoming *to* someone, so 'be' is necessary.
-
Spelling it as 'khosh-mad-guyi'.
→
خوشامدگویی
The 'ā' in 'āmad' is a long vowel and must be represented by an Alef with a Mad (آ).
-
Confusing it with 'pazirāyi'.
→
Using khosh-āmad-guyi for the greeting and pazirāyi for the hosting.
Pazirāyi refers to the hospitality service (food, etc.), not the verbal greeting.
-
Using the word in very casual settings.
→
Using 'khosh-o-besh' or just 'salām'.
Khosh-āmad-guyi can sound too formal when greeting a close family member.
نکات
Use with Light Verbs
Always remember that 'khosh-āmad-guyi' is a noun. Pair it with 'kardan' to describe the action of welcoming someone.
Ta'arof Context
In Iran, welcoming isn't just a word; it's the start of Ta'arof. Be prepared for a long and polite exchange.
The Suffix '-guyi'
Make sure to write the 'ye' at the end clearly. It distinguishes the noun from the root 'gu'.
The 'Kh' Sound
The first sound is guttural, like the 'ch' in 'Loch Ness'. Practice it to sound more like a native.
Eye Contact
When performing a welcome, Iranians value warmth and eye contact. It shows your 'khosh-āmad-guyi' is sincere.
Synonym Choice
Use 'esteqbāl' for ceremonies and 'khosh-āmad-guyi' for the spoken greeting.
Formal Settings
This word is perfect for business emails or formal introductions at events.
Flight Announcements
Next time you fly to Iran, listen for this word in the captain's or flight attendant's welcome message.
Break It Down
Khosh (Good) + Amad (Coming) + Guyi (Saying). Breaking it down makes it much easier to remember.
Not an Interjection
Never say 'khosh-āmad-guyi!' as a standalone greeting. Use 'Khosh āmadid' instead.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Khosh' (Good) + 'Amad' (Came) + 'Guy-i' (Saying-y). It's the 'Good-Came-Saying-y' act. If you are happy someone came, you do the 'Good-Came-Saying'.
تداعی تصویری
Imagine a red carpet at an airport. The carpet itself is the 'khosh-āmad-guyi' (the act of welcoming) being laid out for a guest.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'khosh-āmad-guyi' in a sentence describing the last time you visited a friend's house. Use the verb 'kardan'.
ریشه کلمه
The word is a Middle Persian (Pahlavi) rooted compound. 'Khosh' comes from 'hush' (good/happy), 'āmad' is the past stem of 'āmadan' (to come), and 'guyi' is the nominal form of the present stem of 'goftan' (to say).
معنای اصلی: The act of saying that an arrival is good or pleasant.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.بافت فرهنگی
Be careful not to sound too casual with this word in formal settings. Always use the full form 'khosh-āmad-guyi' rather than just 'khosh-āmad' when writing.
In English, welcoming is often short and direct ('Welcome! Come in!'). In Persian, it is a prolonged and repetitive social ritual.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At a Wedding
- خوشامدگویی به مهمانان
- صفا آوردید
- خیلی خوش آمدید
- قدمتان مبارک
At the Airport
- مراسم استقبال و خوشامدگویی
- به ایران خوش آمدید
- سفر خوشی داشته باشید
- خوشامدگوییِ رسمی
In a Business Meeting
- عرض خوشامدگویی دارم
- خوشحالیم که اینجا هستید
- متن خوشامدگوییِ مدیر
- خوشامدگویی به شرکای جدید
At a Hotel
- کارت خوشامدگویی
- نوشیدنیِ خوشامدگویی
- خوشامدگوییِ گرمِ کارکنان
- خدمات خوشامدگویی
On Television
- خوشامدگویی به بینندگان
- با عرض سلام و خوشامدگویی
- مهمان برنامه ما باشید
- خوشامدگوییِ مجری
شروعکنندههای مکالمه
"آیا در فرهنگ شما خوشامدگویی مراسم خاصی دارد؟"
"بهترین خوشامدگویی که تا به حال تجربه کردهاید کجا بوده است؟"
"چطور میتوان به یک مهمان خارجی به بهترین شکل خوشامدگویی کرد؟"
"آیا خوشامدگویی در فرودگاه برای شما مهم است؟"
"تفاوت خوشامدگویی رسمی و دوستانه در چیست؟"
موضوعات نگارش
درباره یک مراسم خوشامدگویی که در آن شرکت کردهاید بنویسید.
چرا خوشامدگویی در فرهنگ ایرانی اینقدر اهمیت دارد؟
اگر بخواهید برای یک دوست قدیمی متن خوشامدگویی بنویسید، چه میگویید؟
توصیف کنید که چطور در خانهتان به مهمانان خوشامدگویی میکنید.
آیا تا به حال با یک خوشامدگویی سرد روبرو شدهاید؟ چه حسی داشتید؟
سوالات متداول
10 سوالNo, that would sound very strange. Instead, say 'Khosh āmadid' or 'Khosh āmadin'. You only use 'khosh-āmad-guyi' when you are talking *about* the act of welcoming, like 'I gave them a warm welcome.'
It is generally formal to neutral. In very casual conversations, people might just say 'Salām-o-aleyk' or 'Khosh-o-besh' (chit-chatting). You'll see 'khosh-āmad-guyi' in books, news, and official ceremonies.
Think of 'esteqbāl' as the physical act (going to the airport, standing at the gate) and 'khosh-āmad-guyi' as the verbal act (the words you say). You usually do both at the same time.
The end is spelled with a 'Gāf' (گ), 'Vāv' (و), 'Ye' (ی), and another 'Ye' (ی). The last 'ye' represents the long 'i' sound of the noun suffix. So: گویی.
The most common verb is 'kardan' (to do). You can also use 'goftan' (to say), especially if you are focusing on the spoken words.
Yes, but it's more poetic. You might hear 'khosh-āmad-guyi be bahār' (welcoming the spring) in a poem or a festive TV program.
Yes, 'khosh-āmad-guyi-hā', but it's rarely used unless you are talking about multiple different welcoming events or speeches.
It comes from the verb 'goftan' (to say). The suffix '-guyi' turns the act of saying something into a noun. For example, 'rāst-guyi' is the act of saying the truth (honesty).
Yes, the word is understood across the Persian-speaking world, though local preferences for synonyms might vary slightly.
'Khosh-āmad-guyi' is the noun for the act. 'Khosh-āmadi' is a more informal or poetic noun meaning 'the state of being welcome' or simply 'welcome'.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a simple sentence: 'The host welcomed us.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'They welcomed us with flowers.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'My duty is welcoming the guests.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The welcoming ceremony was very magnificent.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'His poetic welcome created a mystical atmosphere.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A warm welcome.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'We must welcome the new neighbors.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The manager spoke at the welcoming ceremony.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'He started complaining instead of welcoming.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Welcoming is the manifestation of the host-guest bond.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'I say welcome to you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Did you hear his welcoming?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The welcome text should be short.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'They put up a welcome banner.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Welcoming in literature is a symbol of openness.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Mother came for the welcoming.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'He gave a sincere welcome.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The official welcoming was in the hall.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'His tone during the welcoming was friendly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Analyze the mythological roots of welcoming.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'Welcome to our home.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I want to welcome you.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The welcoming ceremony was great.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We should prepare a welcome text.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Iranian welcoming is very sincere.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Welcome!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He welcomed us with tea.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The manager welcomed the guests.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'His welcome was a bit formal.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Welcoming is a key part of our culture.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Hello and welcome.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We went to the airport for welcoming.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Is there a welcome banner?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I appreciate your warm welcome.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Poetic language makes welcoming better.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Thank you.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The host is kind.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I wrote a speech.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The atmosphere was friendly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Manifestation of friendship.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the word: 'خوشامدگویی'
Listen: 'او به ما خوشامدگویی کرد.' What did he do?
Listen: 'مراسم در تالار است.' Where is the ceremony?
Listen: 'متن خوشامدگویی را بخوان.' What should I read?
Listen: 'خوشامدگویی شاعرانه بود.' How was it?
Listen: 'خوش آمدید.' What does this mean?
Listen: 'با گل آمدند.' What did they bring?
Listen: 'وظیفه مدیر است.' Whose duty is it?
Listen: 'بنر را نصب کن.' What should I install?
Listen: 'تجلی پیوند.' What manifest?
Listen: 'سلام.' What is this?
Listen: 'لبخند بزن.' What should I do?
Listen: 'فرودگاه کجاست؟' What is the question?
Listen: 'سخنرانی طولانی بود.' Was it short?
Listen: 'گشادهرویی صفت خوبی است.' Is it a good trait?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
خوشامدگویی (khosh-āmad-guyi) is the formal noun for the act of welcoming. While you say 'Khosh āmadid' to a guest, you use 'khosh-āmad-guyi' to describe the action itself. Example: 'Mizbān be mā khosh-āmad-guyi kard' (The host welcomed us).
- A formal Persian noun for 'welcoming' or 'greeting' guests.
- Used with the light verb 'kardan' to mean 'to welcome'.
- Central to the Iranian culture of hospitality and Ta'arof.
- Common in airports, hotels, ceremonies, and formal social events.
Use with Light Verbs
Always remember that 'khosh-āmad-guyi' is a noun. Pair it with 'kardan' to describe the action of welcoming someone.
Ta'arof Context
In Iran, welcoming isn't just a word; it's the start of Ta'arof. Be prepared for a long and polite exchange.
The Suffix '-guyi'
Make sure to write the 'ye' at the end clearly. It distinguishes the noun from the root 'gu'.
The 'Kh' Sound
The first sound is guttural, like the 'ch' in 'Loch Ness'. Practice it to sound more like a native.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر family
عاقد
B1کسی که خطبه عقد ازدواج را جاری میکند.
عضو بودن
B1عضو یک خانواده یا گروه بودن.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1بستن قرارداد رسمی ازدواج و ثبت قانونی آن.
عمه
A1عمه به خواهرِ پدر گفته میشود که یکی از خویشاوندان نزدیک در خانواده است.
عمه زاده
B1فرزندِ عمه؛ خویشاوندی که از طرف خواهرِ پدر است.
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1برادرِ پدر؛ یکی از خویشاوندان نزدیک. عموی من امروز به دیدن ما آمد.
عموزاده
A2فرزندِ عمو؛ خویشاوندی که از طرف پدر و برادرِ او باشد. 'او عموزاده من است.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.