At the A1 level, you only need to know that 'سرایت کردن' (serāyat kardan) means a sickness moves from one person to another. Think of it like this: if your friend has a cold, and then you get the cold, the cold 'spread' to you. In Persian, we say the sickness 'serāyat' did. It's a big word for a simple idea: catching a cold. You will mostly hear this when talking about being sick or why you shouldn't share a spoon with someone who has a fever. Just remember: Sickness + 'be' (to) + Person + 'serāyat kard'.
At the A2 level, you can start using 'سرایت کردن' in simple sentences about health and hygiene. You should know that it's a compound verb, so 'kardan' changes to 'mikone' (present) or 'kard' (past). You can use it to explain why you are staying home: 'I don't want my cold to spread to others.' It's also the time to learn the preposition 'be' (to). You always spread 'to' someone. Also, you might hear it when people talk about yawning—if one person yawns, others do too because it 'spreads.'
At the B1 level, you should be comfortable using 'سرایت کردن' for both physical illnesses and abstract things like emotions. You understand that 'laughter spreads' (خنده سرایت می‌کند) or 'fear spreads.' You can also use it in more formal contexts, like reading a short news clip about a flu outbreak. You should distinguish it from 'pakhsh kardan' (distributing/broadcasting). You realize that 'serāyat' implies a natural, often unwanted, transmission, whereas 'pakhsh' is often intentional or neutral.
At the B2 level, you can use 'سرایت کردن' in academic or professional discussions. You might use it to describe how a financial crisis in one country affects another (economic contagion). You understand its nuances in literature and can use it to describe the influence of ideas. You are also aware of related nouns like 'سرایت‌کننده' (contagious/infectious) and can use the verb in complex tenses, such as the subjunctive or perfect tenses, to express doubts or conditions regarding the spread of something.
At the C1 level, you use 'سرایت کردن' with precision in specialized fields like medicine, sociology, or philosophy. You can discuss the 'mechanisms of transmission' (مکانیسم‌های سرایت) and use the word to describe subtle psychological phenomena, like the spread of a specific linguistic habit or a cultural trope. You are familiar with its formal synonyms like 'تسری' and can use them interchangeably depending on the required register. You can also analyze how the word is used metaphorically in classical Persian poetry.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'سرایت کردن'. You understand its etymological roots and how it has evolved in the Persian language. You can use it to describe high-level abstract concepts, such as the 'contagion' of ideological fervor or the way a specific aesthetic 'spreads' through an architectural period. You can effortlessly switch between colloquial and highly formal registers, and you understand the subtle emotional weight the word carries in different social contexts.

سرایت کردن در ۳۰ ثانیه

  • Used for the spread of diseases (contagion).
  • Used for the spread of emotions like joy or fear.
  • Requires the preposition 'be' (to).
  • Common in news, medical, and social contexts.

The Persian verb سرایت کردن (serāyat kardan) is a sophisticated compound verb that primarily translates to "to spread," "to be contagious," or "to transmit." While its most common application is in the medical field regarding the transmission of diseases, its usage extends far beyond the clinic into the realms of psychology, sociology, and even economics. To understand this word, one must first recognize its Arabic root, which carries the connotation of traveling or passing through. In Persian, when we say a disease serāyat mikonad, we are describing the process of it moving from one host to another. This verb is essential for anyone reaching an intermediate level of Persian because it allows for the discussion of influence, whether that influence is a virus, a mood, or a social trend.

Medical Context
This is the most direct usage. It describes how a pathogen moves from one person to another. For example, 'ویروس به سرعت سرایت کرد' (The virus spread quickly).

بیماری آنفولانزا معمولاً از طریق هوا سرایت می‌کند.

Translation: The influenza disease usually spreads through the air.

Beyond the physical, the verb is beautifully used to describe the "contagiousness" of human emotions. In Persian literature and daily conversation, emotions like joy, fear, or even yawning are said to serāyat kardan. If one person starts laughing in a room and soon everyone is laughing, a Persian speaker would say the laughter spread. This metaphorical usage highlights the interconnectedness of people in Iranian social thought. It suggests that our internal states are not isolated but are constantly "infecting" those around us, often in a positive way.

Sociological Usage
In academic or news contexts, you might hear about 'سرایت بحران اقتصادی' (the spread of an economic crisis). This refers to how a problem in one sector or country moves to affect others.

شادی او به تمام اعضای خانواده سرایت کرد.

Translation: Her happiness spread to all members of the family.

In summary, serāyat kardan is a versatile tool. It bridges the gap between biological transmission and the fluid movement of ideas and feelings. Whether you are reading a medical report, a news article about the stock market, or a poem about the infectious nature of love, this verb will appear as the primary vehicle for describing movement and influence.

Using سرایت کردن correctly requires understanding its grammatical structure as a compound verb. It consists of the noun 'سرایت' (transmission/spread) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/make). In Persian grammar, the noun part remains static while the 'کردن' part is conjugated to match the subject and the tense. The most critical grammatical point is the use of the preposition به (be). You do not just 'spread' something; it 'spreads TO' a destination.

Structure
[Subject] + به + [Recipient] + سرایت + [Conjugated کردن].

ترس به سرعت در میان سربازان سرایت کرد.

Translation: Fear spread quickly among the soldiers.

When using this verb in the present tense, the 'کردن' changes to 'می‌کند' (mikonad). For example, 'این بیماری به راحتی سرایت می‌کند' (This disease spreads easily). In the past tense, it becomes 'کرد' (kard) or 'کردند' (kardand). It is also important to note that the subject of the sentence is the thing that is spreading (the virus, the mood, the fire), not the person who is catching it. If you want to say 'I caught the disease,' you would use a different verb like 'مبتلا شدن' (mobtalā shodan), though you could say 'The disease spread to me' using serāyat kardan.

آتش به ساختمان‌های مجاور سرایت کرد.

Translation: The fire spread to the adjacent buildings.

Another common usage is in the negative form to provide reassurance. 'نگران نباش، این بیماری سرایت نمی‌کند' (Don't worry, this disease is not contagious/does not spread). This is a very common phrase in medical settings or when discussing minor ailments like a non-viral cough. Mastering the negative and interrogative forms will allow you to navigate health-related conversations in Persian-speaking environments with confidence.

In contemporary Iran and other Persian-speaking regions, سرایت کردن is a frequent guest in the evening news, medical clinics, and academic lectures. During the COVID-19 pandemic, this word became ubiquitous. Every news broadcast discussed the 'rate of spread' (نرخ سرایت) and how to prevent the virus from spreading to different provinces. If you listen to Persian news, you will hear it in the context of public health warnings and statistics.

News & Media
Used to describe the movement of viruses, political unrest, or economic inflation across regions.

کارشناسان نگران سرایت بحران به بازارهای جهانی هستند.

Translation: Experts are worried about the spread of the crisis to global markets.

In a more personal setting, you might hear this word from a doctor or a parent. If a child has chickenpox, the doctor will explain how it serāyat mikonad to other children. However, it’s not all about illness. In Persian culture, which values social harmony and shared emotions, you will often hear it used positively. At a wedding, a guest might remark that the bride’s joy has spread to everyone in the hall. It implies a shared human experience where boundaries between individuals become porous.

Finally, in the workplace or academic settings, people use it to talk about the spread of ideas or 'viral' content. While Persian has adopted the English word 'viral' (وایرال) for social media, the traditional and formal way to describe a video spreading rapidly is still through the concept of serāyat. It suggests a natural, almost biological progression of information through a network.

English speakers often make the mistake of using سرایت کردن for every context where they would use the word "spread." In English, you can spread butter on bread, spread your arms, or spread a rumor. In Persian, serāyat kardan is specifically for things that are contagious or move through a medium to affect others. Using it for butter or physical stretching is a major error that will confuse native speakers.

Mistake 1: Physical Spreading
Do not use it for physical objects like butter. Use 'مالیدن' (mālidan) for spreading butter and 'پهن کردن' (pahn kardan) for spreading a carpet.

غلط: او کره را روی نان سرایت کرد.

Correction: Use 'مالید' (mālid) instead.

Another common confusion is between serāyat kardan and pakhsh kardan (to distribute/broadcast). While both can mean 'spread,' pakhsh kardan is used for news, rumors, or distributing flyers. If you say a rumor serāyat kard, it sounds like the rumor is a biological disease infecting people's minds. While this could be a poetic metaphor, pakhsh shod is the standard way to say a rumor spread.

Lastly, learners often forget the preposition 'به'. They might try to use it as a direct object verb (like 'I spread the disease'). In Persian, the disease is the subject, and it spreads to someone. Incorrect: 'او بیماری را سرایت کرد' (He spread the disease - sounds like he purposefully infected someone). Correct: 'بیماری از او به دیگران سرایت کرد' (The disease spread from him to others).

To truly master the concept of 'spreading' in Persian, you need to know the alternatives to سرایت کردن and when to use them. Persian is a language of nuance, and choosing the right verb depends on the 'what' and 'how' of the spreading.

واگیر داشتن (Vāgir dāshtan)
This is an adjective-verb combo meaning 'to be contagious.' While 'serāyat kardan' is the action of spreading, 'vāgir dāshtan' is the property of the disease itself. 'این بیماری واگیر دارد' (This disease is contagious).
شیوع یافتن (Shoyu' yāftan)
This means 'to become prevalent' or 'to break out.' It is used for epidemics or social trends on a large scale. You would use this for the 'outbreak' of a flu season in a city.

بیماری در کل شهر شیوع یافت.

Translation: The disease became prevalent throughout the city.

If you are talking about the transmission of information, use پخش شدن (pakhsh shodan). If you are talking about a physical liquid spreading on a surface, use پخش شدن or تراوش کردن (tarāvosh kardan) if it's leaking. For the expansion of a territory or a business, use گسترش یافتن (gostaresh yāftan). Understanding these distinctions prevents you from sounding like you're saying a pizza shop is 'contagious' when you mean it is 'expanding.'

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root 'S-R-Y' is also related to the word 'Esrā' (the night journey of the Prophet), emphasizing the idea of moving or passing through a space.

راهنمای تلفظ

UK /sɛrɒːˈjæt kærˈdæn/
US /serɑˈjæt kɑrˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun part 'serā-YAT' and the last syllable of the verb part 'kar-DAN'.
هم‌قافیه با
حکایت (Hekāyat) شکایت (Shekāyat) حمایت (Hemāyat) هدایت (Hedāyat) روایت (Revāyat) ولایت (Velāyat) نهایت (Nahāyat) عنایت (Enāyat)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'ā' as a short 'a' like in 'apple'. It should be long like in 'father'.
  • Putting too much stress on the 'mi' prefix in 'mikonad'.
  • Rolling the 'r' too hard; it should be a light tap.
  • Confusing the 'y' sound in 'serāyat' with a 'j' sound.
  • Forgetting the silent 'h' or 'v' sounds that don't exist here but might in similar Arabic words.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize in texts due to its consistent spelling and Arabic root.

نوشتن 4/5

Requires remembering the 'y' and the compound structure.

صحبت کردن 3/5

Pronunciation is straightforward once the 'ā' sound is mastered.

گوش دادن 3/5

Distinct sound, usually easy to pick out in news or conversation.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

بیماری (Disease) کردن (To do) به (To) پخش (Spread/Distribute) مریض (Sick)

بعداً یاد بگیرید

مبتلا شدن (To be afflicted/infected) پیشگیری (Prevention) درمان (Treatment) واکسن (Vaccine) ایمنی (Immunity)

پیشرفته

اپیدمی (Epidemic) پاندمی (Pandemic) قرنطینه (Quarantine) تظاهرات بالینی (Clinical manifestations) دوره نهفتگی (Incubation period)

گرامر لازم

Compound Verb Conjugation

In 'سرایت کردن', only 'کردن' changes: سرایت می‌کنم، سرایت کردی، سرایت کرد.

Prepositional Requirement

Always use 'به' (be) for the target of the spread: سرایت به او.

Subjunctive for Possibility

Use 'بکند' for 'might spread': ممکن است سرایت بکند.

Passive Construction

Rarely used in passive, usually 'منتقل شدن' is used for passive transmission.

Noun as Subject

The thing spreading is the subject: 'بیماری' (subject) + 'سرایت کرد'.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

سرماخوردگی به من سرایت کرد.

The cold spread to me.

Past tense of a compound verb.

2

آیا این بیماری سرایت می‌کند؟

Does this disease spread?

Question form in present tense.

3

مواظب باش، بیماری سرایت نکند.

Be careful, don't let the disease spread.

Negative imperative/subjunctive.

4

آنفولانزا به همه سرایت کرد.

The flu spread to everyone.

Use of 'be hame' (to everyone).

5

او مریض است و بیماری‌اش سرایت می‌کند.

He is sick and his disease is contagious.

Simple present description.

6

چرا بیماری به تو سرایت کرد؟

Why did the disease spread to you?

Interrogative past tense.

7

بیماری به آرامی سرایت کرد.

The disease spread slowly.

Adverb 'be ārāmi' (slowly).

8

من نمی‌خواهم بیماری‌ام به تو سرایت کند.

I don't want my illness to spread to you.

Complex sentence with 'nemikhāham' (I don't want).

1

خمیازه کشیدن به دیگران سرایت می‌کند.

Yawning spreads to others.

Gerund 'kashidan' as subject.

2

شادی او به همه ما سرایت کرد.

Her joy spread to all of us.

Metaphorical use of 'spread'.

3

اگر دستت را نشویی، میکروب سرایت می‌کند.

If you don't wash your hands, germs will spread.

Conditional 'agar' sentence.

4

بیماری از طریق آب سرایت کرد.

The disease spread through water.

Preposition 'az tarigh-e' (through).

5

پزشک گفت که این ویروس سرایت نمی‌کند.

The doctor said that this virus does not spread.

Reported speech with 'goft ke'.

6

ترس به تمام شهر سرایت کرد.

Fear spread to the whole city.

Abstract noun as subject.

7

آیا خنده هم سرایت می‌کند؟

Does laughter spread too?

Use of 'ham' (also/too).

8

بیماری پوستی به دستش سرایت کرد.

The skin disease spread to his hand.

Specific body part as recipient.

1

عشق او به هنر به فرزندانش هم سرایت کرده است.

His love for art has also spread to his children.

Present perfect tense 'serāyat karde ast'.

2

باید جلوی سرایت این شایعه را بگیریم.

We must prevent the spread of this rumor.

Using 'serāyat' as a noun in a phrase.

3

افسردگی می‌تواند به اطرافیان سرایت کند.

Depression can spread to those around you.

Modal verb 'tavānestan' (can).

4

آتش از انبار به بقیه کارخانه سرایت کرد.

The fire spread from the warehouse to the rest of the factory.

Describing physical spread of fire.

5

امیدوارم این حس خوب به تو هم سرایت کند.

I hope this good feeling spreads to you too.

Subjunctive mood 'serāyat konad'.

6

بیماری به سرعت در مناطق محروم سرایت کرد.

The disease spread quickly in deprived areas.

Adverbial phrase 'dar manātegh-e mahrum'.

7

این نوع رفتار به کل کلاس سرایت کرده است.

This type of behavior has spread to the whole class.

Present perfect tense.

8

ممکن است عفونت به خون سرایت کند.

It is possible for the infection to spread to the blood.

Medical terminology.

1

بحران مالی از آمریکا به اروپا سرایت کرد.

The financial crisis spread from America to Europe.

Economic context.

2

ناامیدی در جامعه به سرعت سرایت می‌کند.

Hopelessness spreads rapidly in society.

Sociological abstract usage.

3

پزشکان نگران سرایت ویروس به کادر درمان هستند.

Doctors are worried about the virus spreading to the medical staff.

Noun form in a prepositional phrase.

4

اعتماد به نفس او به بقیه اعضای تیم سرایت کرد.

His self-confidence spread to the rest of the team members.

Positive psychological spread.

5

فساد اداری به بخش‌های دیگر هم سرایت کرده است.

Administrative corruption has spread to other sectors as well.

Political/Administrative context.

6

این ایده به سرعت به دیگر فرهنگ‌ها سرایت کرد.

This idea spread rapidly to other cultures.

Cultural transmission.

7

بیماری نباید به گیاهان دیگر سرایت کند.

The disease must not spread to other plants.

Agricultural context.

8

سرایت اضطراب می‌تواند عملکرد دانش‌آموزان را مختل کند.

The spread of anxiety can disrupt student performance.

Infinitive/Noun as a subject.

1

تلاطم در بازار ارز به بازار مسکن نیز سرایت کرد.

The volatility in the currency market also spread to the housing market.

Advanced economic terminology.

2

فیلسوف معتقد بود که شر می‌تواند به روح سرایت کند.

The philosopher believed that evil can spread to the soul.

Philosophical context.

3

مکانیسم سرایت این پدیده هنوز ناشناخته است.

The mechanism of transmission of this phenomenon is still unknown.

Scientific register.

4

اعتراضات به شهرهای کوچک‌تر نیز سرایت کرده است.

The protests have also spread to smaller cities.

Political news register.

5

تأثیرات این سبک معماری به کشورهای همسایه سرایت کرد.

The influences of this architectural style spread to neighboring countries.

Art history context.

6

باید از سرایت تنش‌های سیاسی به روابط تجاری جلوگیری کرد.

One must prevent the spread of political tensions to trade relations.

Passive construction 'jologiri kard'.

7

سرایت عصبی یکی از مفاهیم کلیدی در روان‌شناسی اجتماعی است.

Emotional contagion is one of the key concepts in social psychology.

Academic definition.

8

این بدبینی به تمام سطوح مدیریتی سرایت کرده است.

This pessimism has spread to all levels of management.

Organizational context.

1

تسری و سرایت مفاهیم مدرن به سنت‌های دیرین، چالش‌برانگیز است.

The transmission and spread of modern concepts to ancient traditions is challenging.

Using 'tasarri' and 'serāyat' together for emphasis.

2

او از سرایت نهیلیزم به ادبیات معاصر هشدار داد.

He warned about the spread of nihilism into contemporary literature.

High-level intellectual discourse.

3

سرایت بحران از بخش بانکی به بخش واقعی اقتصاد اجتناب‌ناپذیر بود.

The contagion of the crisis from the banking sector to the real economy was inevitable.

Complex economic analysis.

4

تأثیرات کلام او به ژرفای جان مخاطبان سرایت می‌کرد.

The effects of his words spread to the depths of the audience's souls.

Poetic/Literary register.

5

پویایی‌های سرایت در شبکه‌های پیچیده اجتماعی مورد مطالعه قرار گرفت.

The dynamics of contagion in complex social networks were studied.

Research terminology.

6

سرایت این پارادایم فکری به علوم تجربی، تحولی شگرف ایجاد کرد.

The spread of this intellectual paradigm to empirical sciences created a wonderful transformation.

History of science context.

7

در این منظومه فکری، خیر و شر به یکدیگر سرایت می‌کنند.

In this intellectual system, good and evil spread into each other.

Metaphysical usage.

8

پزشکی قانونی باید امکان سرایت سم به بافت‌های دیگر را بررسی کند.

Forensic medicine must investigate the possibility of poison spreading to other tissues.

Forensic/Technical register.

ترکیب‌های رایج

سرایت بیماری
سرایت به دیگران
نرخ سرایت
سرایت خنده
سرایت بحران
سرایت ترس
سرایت به محیط
قدرت سرایت
سرایت از طریق...
خطر سرایت

عبارات رایج

سرایت کردن به کل بدن

— When an infection moves to all parts of the body.

عفونت به کل بدن او سرایت کرد.

سرایت کردن به نسل‌های بعد

— When a trait or habit passes to future generations.

این خصلت به نسل‌های بعد سرایت کرد.

سرایت کردن به همسایگان

— Often used for fire or noise spreading to neighbors.

آتش به خانه همسایگان سرایت کرد.

سرایت کردن به بازار

— When a trend or crisis hits the market.

تورم به بازار مسکن سرایت کرد.

سرایت کردن به روح و روان

— When something affects one's mental or spiritual state.

غم او به روح من سرایت کرد.

سرایت کردن به سرعت برق و باد

— To spread with the speed of lightning and wind (extremely fast).

خبر به سرعت برق و باد سرایت کرد.

سرایت کردن از حیوان به انسان

— Zoonotic transmission (from animal to human).

بیماری از حیوان به انسان سرایت کرد.

مانع سرایت شدن

— To prevent the spread.

ما باید مانع سرایت ویروس شویم.

سرایت کردن به افکار

— When an idea or ideology takes hold of someone's thoughts.

این اندیشه به افکار جوانان سرایت کرد.

سرایت کردن به تمام اعضا

— Spreading to all members of a group or organization.

فساد به تمام اعضای شرکت سرایت کرد.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

سرایت کردن vs پخش کردن

Pakhsh kardan is for broadcasting news or distributing items. Serāyat is for contagion.

سرایت کردن vs منتقل کردن

Montaghel kardan is 'to transfer' (like a file or a person). Serāyat is the process of spreading.

سرایت کردن vs گسترش دادن

Gostaresh dādan is to expand something intentionally (like a business).

اصطلاحات و عبارات

"خنده واگیر دارد"

— Laughter is contagious. This uses the adjective form of the root.

بخند، چون خنده واگیر دارد!

Informal
"مثل برق سرایت کردن"

— To spread like lightning; very fast.

شایعه مثل برق سرایت کرد.

Neutral
"سرایت کردن به هفت پشت"

— To spread to seven generations (to last a very long time/affect everyone).

این ننگ به هفت پشت آن‌ها سرایت کرد.

Literary/Informal
"از یکی به دیگری سرایت کردن"

— Passing from one to another in a chain.

بدشانسی از یکی به دیگری سرایت می‌کرد.

Neutral
"سرایت کردن به بن استخوان"

— To spread to the marrow of the bone (to affect someone deeply).

سرمای ناامیدی به بن استخوانش سرایت کرد.

Literary
"سرایت کردن به تمام سوراخ سنبه‌ها"

— To spread to every nook and cranny.

بوی غذا به تمام سوراخ سنبه‌ها سرایت کرد.

Informal
"دامنه سرایت"

— The scope or range of the spread.

دامنه سرایت آتش بسیار وسیع بود.

Formal
"سرایت کورکورانه"

— Blind contagion (imitating someone without thinking).

این مد جدید یک سرایت کورکورانه است.

Critical
"سرایت کردن به ریشه‌ها"

— To spread to the roots (to affect the foundation).

فساد به ریشه‌های دولت سرایت کرد.

Political
"سرایت کلام"

— The infectious nature of someone's speech/eloquence.

سرایت کلام او بی‌نظیر بود.

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

سرایت کردن vs واگیر

Both relate to contagion.

Vāgir is usually an adjective (contagious), while Serāyat is the noun/verb for the action.

بیماری واگیر دارد (The disease is contagious) vs بیماری سرایت کرد (The disease spread).

سرایت کردن vs شیوع

Both involve spreading.

Shoyu' refers to the prevalence or outbreak in a population. Serāyat refers to the transmission between individuals.

شیوع کرونا (The outbreak of Corona) vs سرایت به او (Spread to him).

سرایت کردن vs تراوش

Both involve movement.

Tarāvosh is leaking or oozing (liquids). Serāyat is transmission (diseases/feelings).

تراوش آب (Water leakage).

سرایت کردن vs نفوذ

Both mean going into something.

Nofuz is penetration or influence. Serāyat is specifically spreading from one host to another.

نفوذ دشمن (Enemy penetration).

سرایت کردن vs تسری

They are synonyms.

Tasarri is more formal and often used in legal or philosophical contexts.

تسری قانون (Extension of the law).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Sickness] به [Person] سرایت کرد.

سرماخوردگی به من سرایت کرد.

A2

[Feeling] به همه سرایت می‌کند.

خنده به همه سرایت می‌کند.

B1

باید از سرایت [Something] جلوگیری کرد.

باید از سرایت بیماری جلوگیری کرد.

B2

[Crisis] از [Place A] به [Place B] سرایت کرد.

بحران از بازار به صنعت سرایت کرد.

C1

مکانیسم سرایت [Phenomenon] پیچیده است.

مکانیسم سرایت این فکر پیچیده است.

C2

تسری و سرایت [Abstract Concept] به...

تسری و سرایت این پارادایم به علوم...

B1

آیا [Something] سرایت‌پذیر است؟

آیا این ویروس سرایت‌پذیر است؟

B2

قدرت سرایت [Something] بسیار بالاست.

قدرت سرایت این شایعه بسیار بالاست.

خانواده کلمه

اسم‌ها

سرایت (Transmission/Spread)
سرایت‌کننده (Transmitter/Infector)

فعل‌ها

سرایت کردن (To spread/infect)

صفت‌ها

مسری (Contagious - Arabic loanword)
سرایت‌پذیر (Susceptible to contagion)
سرایت‌یافته (Spreaded/Infected)

مرتبط

واگیر (Contagious)
عفونت (Infection)
بیماری (Disease)
شیوع (Outbreak)
انتقال (Transmission)

نحوه استفاده

frequency

Common in medical, news, and psychological contexts.

اشتباهات رایج
  • او کره را سرایت کرد. او کره را روی نان مالید.

    You cannot use 'serāyat' for spreading physical substances like butter.

  • من بیماری را سرایت کردم. بیماری از من به دیگران سرایت کرد.

    In Persian, the disease is usually the subject that does the spreading, not the person.

  • خبر به همه سرایت کرد. خبر به همه پخش شد.

    While understandable, 'pakhsh shod' is the correct verb for news or information.

  • بیماری به من سرایت شد. بیماری به من سرایت کرد.

    Learners often try to make it passive ('was spread'), but the active 'kard' is used for the process.

  • سرایت کردن دست‌ها. باز کردن دست‌ها.

    You cannot use 'serāyat' for spreading arms or legs. Use 'bāz kardan' or 'pahn kardan'.

نکات

Watch the Preposition

Always remember 'be' (to). Without it, the sentence feels incomplete. Think: 'Sickness traveled TO me'.

Positive Contagion

Don't be afraid to use it for positive things. Telling someone 'Your happiness spread to me' (Shādi-ye to be man serāyat kard) is a beautiful compliment.

Serāyat vs. Pakhsh

If it's news, it's 'pakhsh'. If it's a virus, it's 'serāyat'. If it's a rumor, it's usually 'pakhsh' unless you want to sound poetic.

The Long 'A'

Ensure the 'ā' in 'serā' is long. If you make it short, it sounds like a different word. It should sound like the 'a' in 'car'.

Compound Verb Logic

Remember that only 'kardan' changes. 'Serāyat' stays exactly the same in every tense.

News Keywords

In news, listen for 'pishgiri' (prevention) + 'serāyat'. They almost always go together in health reports.

Collective Emotions

Use 'serāyat' to talk about how people in a group feel. It reflects the Iranian view of shared social space.

Clinical vs. Casual

In a clinic, use 'serāyat'. In a casual setting, you can also use 'vāgir dāshtan'.

The 'Ray' Connection

Think of a ray of light passing through glass. 'Serāyat' is that passing through.

Use 'Tasarri' for Extra Points

In a formal essay, use 'tasarri yāftan' instead of 'serāyat kardan' to sound like a scholar.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a 'Secret' (Se-) 'Ray' (-ra-) 'At' (-yat) someone. This secret ray is like a virus or a laugh that spreads from one person to another.

تداعی تصویری

Picture a drop of ink falling into water and spreading out. That visual 'flow' is exactly what 'serāyat' describes.

شبکه واژگان

بیماری (Disease) ویروس (Virus) خنده (Laughter) ترس (Fear) شایعه (Rumor) آتش (Fire) بحران (Crisis) واگیر (Contagious)

چالش

Try to use 'serāyat kardan' in three different ways today: once for a cold, once for a smile, and once for a piece of news.

ریشه کلمه

The word comes from the Arabic root 'S-R-Y' (سری), which means to travel by night or to flow/permeate. In Persian, it was adopted as a noun 'سرایت' and paired with the Persian auxiliary 'کردن'.

معنای اصلی: To travel or to flow through something.

Semitic (root) + Indo-European (auxiliary).

بافت فرهنگی

Be careful when using this word regarding people. Saying someone 'spreads' a disease can sometimes carry a stigma, so use it carefully in social contexts.

In English, we say 'catch a cold,' which focuses on the person. In Persian, 'serāyat kardan' focuses on the movement of the cold itself.

Medical protocols in Iran use this term extensively in 'Pishgiri az serāyat' (Prevention of spread). Psychological studies in Persian often refer to 'Serāyat-e hayajāni' (Emotional contagion). News headlines during the 2008 financial crisis frequently used 'Serāyat-e bohrān'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Doctor

  • آیا این بیماری سرایت می‌کند؟
  • چگونه از سرایت جلوگیری کنیم؟
  • دوره سرایت چقدر است؟
  • آیا به خانواده‌ام سرایت کرده؟

News/Media

  • سرایت ویروس به استان‌های دیگر.
  • جلوگیری از سرایت بحران.
  • سرعت سرایت نگران‌کننده است.
  • آمار سرایت کاهش یافته است.

Social Gatherings

  • خنده‌ات به من هم سرایت کرد.
  • انرژی مثبتت به همه سرایت می‌کند.
  • مواظب باش سرماخوردگی‌ات سرایت نکند.
  • خمیازه‌اش به من سرایت کرد.

Business/Economics

  • سرایت رکود به بخش صنعت.
  • خطر سرایت ورشکستگی.
  • تاثیرات بازار جهانی سرایت کرد.
  • جلوگیری از سرایت ضرر مالی.

Education/Psychology

  • سرایت استرس در شب امتحان.
  • یادگیری از طریق سرایت رفتاری.
  • سرایت افکار منفی.
  • چگونه شادی را سرایت دهیم؟

شروع‌کننده‌های مکالمه

"آیا فکر می‌کنی که شادی واقعاً می‌تواند از یک شخص به شخص دیگر سرایت کند؟"

"وقتی کسی در مترو خمیازه می‌کشد، آیا به شما هم سرایت می‌کند؟"

"چگونه می‌توانیم از سرایت اخبار دروغ در فضای مجازی جلوگیری کنیم؟"

"آیا تا به حال شده که ترس یک نفر در یک موقعیت خاص به شما سرایت کند؟"

"به نظر شما، بهترین راه برای جلوگیری از سرایت بیماری در مدارس چیست؟"

موضوعات نگارش

در مورد زمانی بنویسید که خنده یا شادی یک نفر به شما سرایت کرد و روزتان را ساخت.

چگونه تکنولوژی به سرایت سریع‌تر ایده‌ها در دنیای امروز کمک کرده است؟

آیا تا به حال از سرایت یک حس منفی به دیگران ترسیده‌اید؟ چگونه آن را مدیریت کردید؟

نقش رسانه‌ها در سرایت ترس یا امید در جامعه را بررسی کنید.

توصیف کنید که چگونه یک عادت خوب می‌تواند در یک گروه دوستانه سرایت کند.

سوالات متداول

10 سوال

No, that is a common mistake. For spreading butter, use 'mālidan'. 'Serāyat kardan' is only for things that are contagious or move between hosts like diseases or emotions.

It is neutral to formal. It is used in everyday talk about sickness, but it's also the standard term in medical and news reports. For very informal talk, people might just say 'gereftan' (to catch).

It almost always takes 'be' (to). For example: 'be man serāyat kard' (it spread to me).

Yes! In Persian, it's very common to say 'khande' (laughter) or 'shādi' (joy) 'serāyat mikonad'. It's a poetic and standard way to describe catching a mood.

'Serāyat' is the noun for the act of spreading. 'Vāgir' is the adjective for being contagious. You say 'it has vāgir' or 'it did serāyat'.

You can say 'bimāri-ye vāgir-dār' or 'bimāri-ye mosri'. 'Mosri' is the Arabic-derived adjective for 'serāyat'.

Yes, 'serāyat-e ātash' is a very common way to describe a fire spreading from one building to another.

While 'vairāl' is used now, you can say 'video serāyat kard' to mean it spread like a virus, though 'pakhsh shod' is more common for videos.

The past participle is 'serāyat-karde', meaning 'that which has spread'.

Yes, in formal or academic Persian, you can say an idea or a 'parādaym' (paradigm) 'serāyat kard' to other fields.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence about a cold spreading to you.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about laughter being contagious.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about preventing a disease from spreading.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'serāyat kardan' for fire.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a financial crisis spreading.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The virus spread quickly.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Does this disease spread through water?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about joy spreading to a family.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I don't want to spread my sickness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about fear spreading among people.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'serāyat kardan' in the present perfect tense.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a rumor spreading in school.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Contagious diseases are dangerous.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a question asking if yawning is contagious.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the word 'mosri' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about an infection spreading to the blood.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The rate of spread is high.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a habit spreading among friends.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about peace spreading in a country.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Be careful, it spreads.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The disease is contagious' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Does it spread?' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't let it spread to others.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Laughter spread to everyone.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I caught the cold from him' (using spread).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The fire spread to the neighbor's house.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The news spread quickly.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We must prevent the spread.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Your energy spread to the team.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'How does it spread?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The crisis spread to the market.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It doesn't spread through the air.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'His fear spread to me.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The infection has spread.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is yawning contagious?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The virus spread to the whole world.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I hope your happiness spreads to me.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Corruption spread in the office.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The rate of spread is decreasing.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Be careful, it's very contagious.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the verb in: 'بیماری به سرعت سرایت کرد.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is spreading in: 'خنده او به همه سرایت کرد'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the sentence positive or negative: 'این بیماری سرایت نمی‌کند'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

To whom did it spread in: 'بیماری به من سرایت کرد'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the subject in: 'آتش به جنگل سرایت کرد'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What tense is used in: 'بیماری سرایت کرده است'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the preposition in: 'سرایت به دیگران'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the adjective used in: 'خمیازه مسری است'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is it fast or slow: 'به سرعت سرایت کرد'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the goal in: 'جلوگیری از سرایت'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the target in: 'بحران به بازار سرایت کرد'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is it a question or statement: 'آیا سرایت می‌کند؟'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the noun form in: 'قدرت سرایت بالا است'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the source in: 'بیماری از او سرایت کرد'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the mood in: 'امیدوارم سرایت کند'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!