नजर
नजर در ۳۰ ثانیه
- Physical Sight: Refers to eyesight or the ability to see clearly.
- Attention/Focus: Used when monitoring, supervising, or reviewing something.
- Opinion: 'In my eyes' translates to 'in my opinion' or perspective.
- Evil Eye: A cultural belief that an envious look causes bad luck.
The Hindi word नजर (pronounced as 'nazar') is one of the most versatile and culturally significant nouns in the Hindi-Urdu linguistic landscape. At its most fundamental level, it translates to 'sight', 'vision', or 'glance'. However, its usage extends far beyond the mere physical act of seeing. It encapsulates the concept of perception, attention, perspective, and even supernatural beliefs. When a Hindi speaker uses this word, they might be referring to their physical eyesight, the way they perceive a situation, the attention they are giving to a particular matter, or the cultural phenomenon known as the 'evil eye'. Understanding this word is absolutely crucial for anyone looking to achieve fluency in Hindi, as it appears in daily conversations, formal literature, Bollywood songs, and deeply rooted cultural practices. The word is feminine in Hindi grammar, which means it dictates the gender of the adjectives and verbs associated with it. For example, one would say 'मेरी नजर' (meri nazar - my sight) and not 'मेरा नजर' (mera nazar). This grammatical nuance is essential for constructing correct sentences. Let us explore the various dimensions of this fascinating word through detailed examples and cultural contexts.
- Physical Sight
- In its most literal sense, the word refers to the biological ability to see. When someone goes to an optometrist, they might complain that their 'nazar' is weak. It is synonymous with eyesight in this context. People use it to describe the clarity of their vision or the act of looking at something specific.
- Perspective or Opinion
- Metaphorically, it represents one's point of view or opinion. The phrase 'मेरी नजर में' (in my eyes / in my opinion) is frequently used to introduce a personal viewpoint during a discussion or debate. It signifies how a person mentally perceives a situation, rather than how they physically see it.
- The Evil Eye
- Culturally, it is deeply associated with the superstition of the 'evil eye' (बुरी नजर). This is the belief that a malevolent glare, often born of envy or admiration, can cause harm, bad luck, or illness to the person receiving it. Mothers often perform rituals to protect their children from this phenomenon.
दादाजी की नजर अब कमजोर हो गई है, इसलिए वे चश्मा पहनते हैं।
The cultural weight of this word cannot be overstated. In South Asian societies, the concept of the evil eye is pervasive. When someone buys a new car, builds a new house, or even when a child looks particularly beautiful, there is a lingering fear that someone's 'nazar' might affect them negatively. To counteract this, people use various talismans, such as black threads, lemon and chili hangings, or small black dots applied to a baby's face. These practices are deeply ingrained in the daily life and psychology of the people. Therefore, when you hear the word in a conversation, it is vital to pay attention to the context. Is the speaker talking about needing new spectacles, expressing their thoughts on a political issue, or worrying about a sudden string of bad luck? The versatility of the word requires the listener to be highly attuned to the surrounding words and the overall situation.
मेरी नजर में यह फैसला बिल्कुल सही है और हमें आगे बढ़ना चाहिए।
- Attention and Focus
- Another critical usage is to denote attention or focus. When a teacher asks students to pay attention to the board, or when a manager asks employees to focus on a specific project, they might use phrases involving this word. It implies directing one's mental and visual faculties towards a specific target.
- Supervision
- It is also used in the context of keeping a watch or supervising someone or something. Police might keep a 'nazar' on a suspect, or parents might keep a 'nazar' on their children playing in the park. This implies a continuous state of observation and monitoring.
छोटे बच्चों पर हमेशा नजर रखनी चाहिए ताकि वे सुरक्षित रहें।
In romantic contexts, particularly in poetry and songs, the word takes on a deeply emotional and poetic hue. The exchange of glances, the avoidance of eye contact, or the captivating power of someone's gaze are all expressed using this single word. Bollywood music is replete with lyrics that romanticize the 'nazar'. It becomes a tool of silent communication between lovers, conveying feelings that words cannot express. This poetic usage highlights the word's origin in Persian and Arabic, languages known for their rich literary traditions. The transition of the word from a simple noun for 'sight' to a complex symbol of love, danger, opinion, and attention demonstrates the dynamic nature of the Hindi language and its ability to absorb and adapt foreign vocabulary into its core structure.
इतने कोहरे में सड़क पर कुछ भी नजर नहीं आ रहा था।
- Aesthetic Appreciation
- Sometimes, it is used to describe the ability to appreciate beauty or art. A person with a 'good nazar' in this context is someone who has a refined taste or a keen eye for detail, whether in fashion, art, or design.
उस बच्चे को किसी की बुरी नजर लग गई है, वह कल से रो रहा है।
To truly master this word, a learner must practice its various collocations and compound verbs. It is rarely used in isolation. It is almost always paired with verbs like लगना (to attach/affect), रखना (to keep), आना (to come), डालना (to throw/cast), or चुराना (to steal/avoid). Each of these combinations creates a distinct meaning. For instance, 'नजर डालना' means to cast a glance or to review something quickly, whereas 'नजर चुराना' means to avoid eye contact out of guilt or shyness. By learning these phrases as complete units of meaning, rather than trying to translate them word-for-word, learners will sound much more natural and fluent. The journey of understanding 'nazar' is a journey into the heart of Hindi culture, revealing how people interact, what they fear, how they express their opinions, and how they experience the world around them.
Using the word नजर correctly in sentences requires a solid understanding of Hindi grammar, specifically gender agreement and compound verb structures. Because it is a feminine noun, any adjective modifying it must end in the feminine suffix (usually '-i' or '-ee'). Furthermore, it frequently acts as the base for conjunct verbs, where a noun is combined with a verb to create a new action. Mastering these combinations is the key to sounding like a native speaker. Let us break down the most common sentence structures and verb pairings associated with this essential vocabulary word. We will explore how to express physical sight, supervision, opinions, and cultural beliefs through specific grammatical patterns that you will encounter every day in Hindi-speaking environments.
- With the verb आना (To Come)
- The phrase 'नजर आना' (nazar aana) literally translates to 'sight to come', but it means 'to be visible' or 'to appear'. It is used when something comes into your field of vision. The subject of the sentence is usually the thing being seen, and the person seeing it is marked with the postposition 'को' (ko).
- With the verb रखना (To Keep)
- The phrase 'नजर रखना' (nazar rakhna) means 'to keep an eye on' or 'to monitor'. It requires the postposition 'पर' (par - on) after the object being monitored. This is commonly used in contexts of security, parenting, or supervision.
- With the verb लगना (To Attach/Feel)
- The phrase 'नजर लगना' (nazar lagna) is specifically used for the 'evil eye'. It means 'to be affected by the evil eye'. The person affected is marked with 'को' (ko). This is a passive construction where the 'evil eye' is the active force affecting the subject.
मुझे दूर से एक पहाड़ नजर आ रहा है।
When expressing opinions, the structure changes slightly. You use the possessive pronoun followed by the word and the postposition 'में' (mein - in). For example, 'मेरी नजर में' (meri nazar mein) means 'in my opinion' or 'from my perspective'. This is an incredibly useful phrase for participating in discussions, debates, or simply sharing your thoughts on a movie or a book. It elevates your Hindi from basic descriptive sentences to expressing complex personal viewpoints. Notice how the feminine possessive 'मेरी' (meri) is used. If you were talking about someone else's opinion, you would say 'उसकी नजर में' (uski nazar mein - in his/her opinion) or 'लोगों की नजर में' (logon ki nazar mein - in people's eyes/opinion). This structure is formal enough for business meetings yet common enough for casual chats with friends.
पुलिस ने उस संदिग्ध आदमी पर नजर रखी हुई है।
- With the verb डालना (To Throw/Cast)
- The phrase 'नजर डालना' (nazar daalna) means 'to cast a glance' or 'to review'. If a boss asks you to review a document, they might say 'इस रिपोर्ट पर एक नजर डाल लो' (cast a glance on this report). It implies a quick but focused look.
- With the verb चुराना (To Steal)
- The idiomatic phrase 'नजर चुराना' (nazar churaana) means 'to avoid eye contact'. This is usually due to guilt, shyness, or embarrassment. It is a highly expressive phrase often found in literature and everyday gossip.
जब मैंने उससे सच पूछा, तो वह मुझसे नजर चुराने लगा।
Another interesting grammatical aspect is the use of adjectives with this word. You will frequently hear 'तीखी नजर' (teekhi nazar - sharp sight/piercing gaze), 'पैनी नजर' (paini nazar - sharp/observant eye), or 'बुरी नजर' (buri nazar - evil eye). These adjectives describe the quality or intent of the gaze. When constructing sentences, ensure that the adjective agrees with the feminine gender. For example, 'उसकी पैनी नजर से कुछ नहीं छुपता' (Nothing hides from his sharp eye). The preposition 'से' (se - from/by) is used here to indicate the instrument of observation. Understanding these collocations and grammatical dependencies will significantly improve your reading comprehension and speaking fluency. It transforms a simple vocabulary word into a powerful tool for nuanced expression.
कृपया इस अनुबंध पर एक नजर डालें और फिर हस्ताक्षर करें।
- With the verb फेरना (To Turn Away)
- The phrase 'नजर फेरना' (nazar pherna) means to turn one's eyes away, often implying ignoring someone intentionally or withdrawing favor. It is a strong emotional phrase used when relationships sour.
मुसीबत के समय उसने मुझसे अपनी नजर फेर ली।
By practicing these specific sentence structures, you move beyond merely translating English thoughts into Hindi words. You start thinking in Hindi structures. The transition from 'I am looking at the document' to 'मैं दस्तावेज़ पर नजर डाल रहा हूँ' represents a significant leap in language proficiency. It shows an understanding of idiom and natural phrasing. Keep a notebook of these compound verbs and try to use them in your daily practice. Whether you are talking about a beautiful view, a suspicious character, a personal opinion, or a cultural superstition, this single word, when paired with the correct verbs and prepositions, provides a vast and colorful palette for your Hindi conversations.
If you spend any time in a Hindi-speaking environment, whether physically in India or virtually through media, you will encounter the word नजर constantly. It is not a word reserved for formal literature or specific technical domains; rather, it is woven into the very fabric of daily life, pop culture, and social interactions. Its ubiquitous nature makes it one of the most high-frequency nouns you will learn. From the bustling streets of Delhi to the dramatic scenes of Bollywood movies, and from serious news broadcasts to intimate family conversations, this word adapts to fit the context perfectly. Let us explore the diverse environments where this word naturally occurs, providing you with a roadmap of what to listen for and how to interpret its meaning based on the setting.
- Bollywood and Music
- Perhaps the most famous arena for this word is Indian cinema and music. Countless romantic songs feature lyrics about the hero and heroine exchanging glances. Phrases like 'पहली नजर में' (at first sight) or 'नजरों से नजरें मिलना' (eyes meeting eyes) are absolute staples of Bollywood romance. It conveys deep emotion, attraction, and unspoken communication.
- Family and Superstition
- In domestic settings, especially among older generations and mothers, the word is frequently used in the context of the evil eye. If a child falls sick suddenly after attending a party, a grandmother might immediately diagnose it as 'नजर लग गई' (caught the evil eye). You will hear discussions about remedies and rituals to ward off this negative energy.
- News and Journalism
- In news broadcasts, reporters use the word to talk about surveillance, attention, or monitoring. A news anchor might say that the government is keeping a 'कड़ी नजर' (strict watch) on the border situation, or that a new policy has come into the public's 'नजर' (attention).
मुझे तुमसे पहली नजर में ही प्यार हो गया था।
In the workplace, the word takes on a professional tone. A manager might ask you to 'नजर डालना' (review) a presentation before a meeting. During a performance review, your boss might say that your hard work has not gone unnoticed, using the phrase 'मेरी नजर में है' (it is in my sight/attention). It is a polite and professional way to acknowledge someone's efforts or to request a quick review of a document. Furthermore, in casual conversations among friends, it is often used to point things out. If you are shopping and your friend spots a nice shirt, they might say 'मेरी नजर उस शर्ट पर पड़ी' (my eyes fell on that shirt). This demonstrates how the word seamlessly transitions from the dramatic flair of cinema to the mundane reality of running errands.
सरकार महंगाई पर कड़ी नजर रखे हुए है।
- Medical Contexts
- At an eye clinic or hospital, the word is used purely in its biological sense. Patients will discuss their 'नजर का चश्मा' (prescription glasses) or complain that their 'नजर कमजोर है' (eyesight is weak). It is the standard, everyday term for vision in a medical setting.
- Compliments and Warnings
- When someone looks exceptionally beautiful, an elder might say 'तुम्हें किसी की नजर न लगे' (may no one's evil eye affect you). This functions simultaneously as a high compliment (you look so good that people will be envious) and a protective blessing.
दादी ने बच्चे को काला टीका लगाया ताकि उसे नजर न लगे।
Understanding these contexts is vital for cultural fluency. If you only know the dictionary definition of 'sight', you will be thoroughly confused when a mother talks about taking the 'sight' off her crying baby. You must recognize the cultural baggage the word carries. It is a word that bridges the physical world of optics and the metaphysical world of beliefs and emotions. When you watch Hindi movies, start paying attention to the lyrics during romantic scenes; you will undoubtedly hear it. When you read Hindi news, look for it in articles about politics and crime. By actively listening for this word in these varied environments, you will quickly internalize its multiple meanings and learn to use it with the nuance and confidence of a native speaker.
डॉक्टर ने कहा है कि मेरी नजर बिल्कुल ठीक है।
- Debates and Discussions
- In intellectual or casual debates, the phrase 'मेरी नजर में' is the standard way to say 'in my view'. You will hear this on television panel discussions, in college canteens, and during family arguments about politics or sports.
मेरी नजर में, यह फिल्म इस साल की सबसे बेहतरीन फिल्म है।
The beauty of this word lies in its omnipresence. It is a linguistic chameleon, adapting its color to the emotional and social background of the conversation. Whether it is a doctor discussing optics, a politician discussing surveillance, a poet discussing love, or a grandmother discussing spiritual protection, the word remains the same, but its impact transforms entirely. Embrace this complexity, and you will find that learning this single word unlocks a massive portion of everyday Hindi communication.
When English speakers learn the Hindi word नजर, they often encounter a few specific stumbling blocks. Because the word translates to multiple English concepts (sight, glance, evil eye, opinion), and because it operates within the strict gender rules of Hindi grammar, mistakes are incredibly common among beginners. However, by identifying these pitfalls early on, you can avoid them and sound much more natural. The most frequent errors revolve around incorrect gender assignment, confusing it with the active verb for seeing, misusing prepositions, and failing to understand the passive nature of certain compound verbs. Let us dissect these common mistakes in detail, providing clear explanations and correct alternatives so you can use this essential vocabulary word with absolute confidence.
- Mistake 1: Incorrect Gender Agreement
- This is by far the most common error. The word is a feminine noun. Many learners default to masculine endings. Saying 'मेरा नजर' (mera nazar) or 'अच्छा नजर' (accha nazar) is grammatically incorrect and immediately marks you as a beginner. You must always use feminine modifiers: 'मेरी नजर' (meri nazar) and 'अच्छी नजर' (acchi nazar).
- Mistake 2: Confusing it with 'देखना' (Dekhna)
- Learners often try to use it as an active verb. They might try to say 'मैं तुम्हें नजर कर रहा हूँ' to mean 'I am looking at you'. This is completely wrong. 'देखना' (dekhna) is the active verb for looking or watching. 'नजर' is a noun. You must use it with verbs like 'आना' or 'रखना' to create actions.
- Mistake 3: Literal Translation of 'Evil Eye'
- When trying to talk about the evil eye, learners sometimes translate it literally as 'बुरी आँख' (buri aankh - bad eye). While 'बुरी नजर' (buri nazar) literally means bad sight, it is the specific, culturally accepted idiom for the evil eye. 'बुरी आँख' sounds unnatural and confusing to a native speaker.
Incorrect: मेरा नजर कमजोर है।
Correct: मेरी नजर कमजोर है।
Another frequent area of confusion is the use of prepositions, or postpositions as they are called in Hindi. When you want to say 'in my opinion', the correct phrase is 'मेरी नजर में' (meri nazar mein). Learners often try to use 'से' (se - from) or 'पर' (par - on), resulting in phrases like 'मेरी नजर से' which, while occasionally used in poetic contexts to mean 'from my perspective', is not the standard way to express an opinion in everyday conversation. Similarly, when using the phrase 'नजर रखना' (to keep an eye on), you must use the postposition 'पर' (par) for the object being watched. Saying 'मैं उस को नजर रखूँगा' (I will keep an eye to him) is incorrect; it must be 'मैं उस पर नजर रखूँगा' (I will keep an eye on him). Mastering these small connecting words is crucial for fluency.
Incorrect: मैं टीवी नजर कर रहा हूँ।
Correct: मैं टीवी देख रहा हूँ।
- Mistake 4: Misunderstanding 'नजर लगना'
- Learners often struggle with the passive construction of catching the evil eye. They might say 'उसने नजर ली' (he took the evil eye). The correct phrasing is 'उसे नजर लग गई' (the evil eye attached to him). It is something that happens to a person, not something they actively do.
- Mistake 5: Overusing it for simple looking
- While 'नजर डालना' means to cast a glance, it is generally used for reviewing documents or taking a quick, purposeful look. Using it for simply looking at a beautiful painting or watching a bird is unnatural. Stick to 'देखना' for general looking.
Incorrect: बच्चे को बुरी आँख लग गई।
Correct: बच्चे को बुरी नजर लग गई।
Finally, a subtle but important mistake is ignoring the cultural weight of the word. If a native speaker tells you that your new car might catch 'nazar', they are not commenting on the physical visibility of the car; they are expressing a genuine cultural concern about envy and bad luck. Dismissing this or misunderstanding it as a comment on the car's appearance can lead to awkward social interactions. Always be aware of the dual nature of this word—its physical meaning and its metaphysical implications. By paying close attention to gender, verb pairings, postpositions, and cultural context, you will navigate the complexities of this word with ease and avoid the common traps that ensnare many language learners.
Incorrect: मैं बच्चों को नजर रखूँगा।
Correct: मैं बच्चों पर नजर रखूँगा।
- Mistake 6: Pluralization Errors
- The plural form is 'नजरें' (nazrein). Learners sometimes use the singular form when the plural is required, especially in poetic or romantic contexts like 'नजरें मिलाना' (to meet eyes). Ensure you use the plural when referring to multiple glances or the eyes of multiple people.
Incorrect: उसने मुझसे नजर मिलाई। (Acceptable, but less poetic)
Correct: उसने मुझसे नजरें मिलाईं।
By actively correcting these mistakes, your Hindi will immediately sound more polished. Remember that making mistakes is a natural part of the learning process. The key is to recognize them and adjust your usage. Keep a close ear on how native speakers use this word in movies, interviews, and daily life. You will notice the consistent application of feminine grammar, the specific verb pairings, and the nuanced cultural contexts. With practice, using this word correctly will become second nature, greatly enhancing your ability to communicate effectively and authentically in Hindi.
While नजर is an incredibly versatile and common word, the Hindi language boasts a rich vocabulary with several synonyms and related terms. Choosing the right alternative depends heavily on the register (formal vs. informal), the specific context (medical, poetic, religious), and the exact nuance you wish to convey. Because Hindi draws vocabulary from Sanskrit, Persian, and Arabic, you often have multiple words for the same concept, each carrying a slightly different flavor. Understanding these alternatives will not only expand your vocabulary but also allow you to tailor your speech to different social situations, from a casual chat with a friend to a formal academic presentation. Let us explore the most common similar words and when to use them instead of our primary vocabulary word.
- दृष्टि (Drishti)
- This is the pure Sanskrit-derived (Tatsam) equivalent. It is highly formal and is primarily used in literature, academic writing, official news, and medical contexts. For example, an eye doctor might be called a 'दृष्टि विशेषज्ञ' (vision specialist). It lacks the colloquial 'evil eye' connotation.
- निगाह (Nigaah)
- This word, like our primary word, comes from Persian/Urdu. It is very similar in meaning but is often considered slightly more poetic or literary. It specifically refers to a gaze or a look. You will hear it frequently in poetry and songs, such as 'पहली निगाह में' (at first glance).
- आँख (Aankh)
- This is the basic, everyday Hindi word for the physical 'eye'. While 'नजर' refers to the *sense* of sight or the *act* of looking, 'आँख' refers to the physical organ itself. You would say 'मेरी आँख में कुछ चला गया है' (something went into my eye), not 'मेरी नजर में कुछ चला गया है'.
वैज्ञानिक दृष्टि से यह प्रयोग सफल रहा।
The choice between these words often signals the speaker's educational background or the formality of the setting. In a government document or a formal Hindi news broadcast, 'दृष्टि' (drishti) is preferred. It sounds educated and precise. However, using 'दृष्टि' in a casual conversation about a beautiful dress would sound overly stiff and unnatural; in that case, 'नजर' is the perfect choice. Furthermore, 'दृष्टि' is used to form complex philosophical or technical terms, such as 'दृष्टिकोण' (drishtikon - point of view) or 'दूरदृष्टि' (doordrishti - foresight). Understanding this division between everyday vocabulary (often of Persian/Urdu origin) and formal vocabulary (often of Sanskrit origin) is a crucial step in mastering the Hindi language.
उसकी एक निगाह ने मेरा दिल जीत लिया।
- दर्शन (Darshan)
- This is a highly specific word used primarily in religious or deeply respectful contexts. It means 'auspicious sight' or 'viewing'. People go to a temple to have 'दर्शन' of the deity. It is never used for ordinary looking or everyday sight.
- ध्यान (Dhyan)
- When our primary word is used to mean 'attention' (e.g., to bring something to someone's attention), 'ध्यान' is an excellent alternative. 'इस बात पर ध्यान दें' (pay attention to this matter) is synonymous with bringing it into one's 'नजर'.
हम कल मंदिर में भगवान के दर्शन करने जाएंगे।
It is also important to note the antonyms or contrasting concepts. If 'नजर' represents sight and attention, words like 'अंधापन' (andhapan - blindness) or 'अनदेखा' (andekha - unseen/ignored) represent its absence. When someone intentionally ignores something, they might 'अनदेखा करना' (to ignore), which is the opposite of 'नजर डालना' (to cast a glance). By learning these clusters of related words—synonyms, formal equivalents, and antonyms—you build a robust mental web of vocabulary. This allows you to express yourself with greater precision and to fully comprehend the subtle nuances of native speech, whether you are reading a classic Hindi novel, watching a historical drama, or simply chatting with a shopkeeper.
कृपया पढ़ाई पर ध्यान दें, इधर-उधर मत देखें।
- अवलोकन (Avlokan)
- This is a very formal Sanskrit word meaning 'observation' or 'scanning'. It is used in scientific, academic, or highly official contexts where a detailed visual inspection is implied. It is the formal equivalent of 'नजर डालना' when reviewing a document.
समिति ने रिपोर्ट का विस्तृत अवलोकन किया।
In conclusion, while you can survive using only 'नजर' for most situations involving sight and attention, incorporating these alternatives will elevate your Hindi significantly. It shows a deep appreciation for the language's history and its diverse registers. Start by practicing 'दृष्टि' in your formal writing and 'निगाह' when discussing poetry or music. Reserve 'दर्शन' for your visits to cultural or religious sites. This strategic use of vocabulary will make you a much more effective and culturally sensitive communicator in the Hindi-speaking world.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
Because the 'z' sound (ज़) is not native to Sanskrit-derived Hindi, many rural or less formally educated speakers pronounce it as 'najar' with a 'j' (ज). You will often see it spelled 'नज़र' with a dot (nuqta) under the 'ज' to indicate the 'z' sound, though the dot is frequently omitted in casual writing.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'z' as a 'j' (najar). While common in some rural dialects, standard Hindi/Urdu uses a clear 'z' sound.
- Pronouncing the 'a' sounds like the 'a' in 'cat'. They should be short 'uh' sounds (schwa).
- Rolling the 'r' too heavily like in Spanish. It should be a single light tap.
- Stressing the second syllable too much (na-ZAR).
- Making the 'n' dental instead of alveolar.
سطح دشواری
Easy to read, but identifying whether it means 'sight' or 'evil eye' requires context.
Requires strict adherence to feminine gender agreement, which trips up beginners.
Using compound verbs like 'नजर आना' correctly in real-time conversation takes practice.
Spoken quickly, it blends into verbs. Distinguishing 'nazar aana' from 'dekhna' is crucial.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Feminine Noun Agreement: Adjectives and verbs must take feminine endings (e.g., मेरी, अच्छी, गई).
Dative Subject Construction: With 'आना' (to be visible), the experiencer takes 'को' (मुझे नजर आता है).
Postpositions with Verbs: 'रखना' requires 'पर' (उस पर नजर रखो).
Passive Sense of 'लगना': 'नजर लगना' means the subject is affected by the evil eye, requiring 'को' (बच्चे को नजर लगी).
Pluralization: The plural is 'नजरें', used primarily for multiple glances or metaphorical eyes.
مثالها بر اساس سطح
मेरी नजर कमजोर है।
My eyesight is weak.
'नजर' is feminine, so we use 'मेरी' and 'कमजोर'.
तुम्हारी नजर बहुत तेज है।
Your eyesight is very sharp.
Use 'तुम्हारी' for feminine agreement.
दादाजी की नजर ठीक नहीं है।
Grandfather's eyesight is not fine.
'की' is used because 'नजर' is feminine.
मुझे चश्मा चाहिए, मेरी नजर कमजोर है।
I need glasses, my eyesight is weak.
Basic sentence structure for expressing a need.
क्या तुम्हारी नजर ठीक है?
Is your eyesight fine?
Simple yes/no question structure.
उसकी नजर अच्छी है।
His/Her eyesight is good.
'उसकी' is the feminine possessive pronoun.
मेरी नजर फोन पर है।
My eyes are on the phone.
Literal use of sight directed at an object.
डॉक्टर ने मेरी नजर चेक की।
The doctor checked my eyesight.
Past tense with 'ने', verb agrees with the feminine object 'नजर'.
मुझे वहाँ एक पेड़ नजर आ रहा है।
I can see a tree there.
Use of 'नजर आना' (to be visible). Subject takes 'को' (मुझे).
मेरे बैग पर नजर रखना।
Keep an eye on my bag.
Use of 'नजर रखना' with postposition 'पर'.
आज आसमान में चाँद नजर नहीं आ रहा है।
The moon is not visible in the sky today.
Negative sentence with 'नजर आना'.
क्या तुम्हें वह आदमी नजर आ रहा है?
Can you see that man?
Question using 'नजर आना' with 'तुम्हें' (तुम + को).
बच्चों पर नजर रखो।
Keep an eye on the children.
Imperative form of 'नजर रखना'.
मुझे दूर से कुछ नजर आया।
I saw something from afar.
Past tense of 'नजर आना'.
खाना पकाते समय गैस पर नजर रखो।
Keep an eye on the stove while cooking.
Practical daily use of 'नजर रखना'.
अँधेरे में कुछ भी नजर नहीं आता।
Nothing is visible in the dark.
General statement using present indefinite tense.
बच्चे को किसी की बुरी नजर लग गई है।
The child has caught someone's evil eye.
Use of 'नजर लगना' for the evil eye. Subject takes 'को'.
मेरी नजर में यह एक अच्छा विचार है।
In my opinion, this is a good idea.
Idiomatic use: 'मेरी नजर में' meaning 'in my opinion'.
दादी माँ बच्चे की नजर उतार रही हैं।
Grandmother is warding off the evil eye from the child.
Use of 'नजर उतारना' (to remove the evil eye).
उसने मेरी गलती को नजरअंदाज कर दिया।
He ignored my mistake.
Use of related compound verb 'नजरअंदाज करना' (to ignore).
इस रिपोर्ट पर एक नजर डाल लीजिए।
Please cast a glance (review) this report.
Use of 'नजर डालना' (to review/glance).
लोगों की नजर में वह एक अच्छा इंसान है।
In people's eyes, he is a good person.
Plural possessive 'लोगों की' with 'नजर में'.
तुम्हें मेरी नजर लग जाएगी!
You will catch my evil eye! (Said jokingly when someone looks too good)
Future tense of 'नजर लगना'.
उसकी नजर हमेशा दूसरों के पैसों पर रहती है।
His eyes are always on other people's money.
Metaphorical use for greed or bad intentions.
जब मैंने उससे सच पूछा, तो वह नजरें चुराने लगा।
When I asked him the truth, he started avoiding eye contact.
Idiom 'नजरें चुराना' (to avoid eye contact). Plural 'नजरें' is used.
सरकार को बढ़ती महंगाई पर कड़ी नजर रखनी चाहिए।
The government should keep a strict watch on rising inflation.
Formal use 'कड़ी नजर रखना' (to keep a strict watch).
पहली नजर में ही मुझे यह घर पसंद आ गया था।
I liked this house at first sight itself.
Common phrase 'पहली नजर में' (at first sight).
उस घटना के बाद वह मेरी नजरों से गिर गया।
After that incident, he fell from my grace (eyes).
Idiom 'नजरों से गिरना' (to lose respect).
पुलिस हर संदिग्ध गतिविधि पर पैनी नजर रखे हुए है।
The police are keeping a sharp eye on every suspicious activity.
Use of adjective 'पैनी' (sharp) with 'नजर'.
कृपया इस मसौदे पर सरसरी नजर डाल लें।
Please cast a cursory glance over this draft.
Use of 'सरसरी नजर' (cursory glance).
उसकी सफलता देखकर पड़ोसियों की नजर लग गई।
Seeing his success, the neighbors cast an evil eye.
Cultural context of envy causing the evil eye.
उसने भीड़ में मुझे एक नजर देखा और मुस्कुरा दी।
She looked at me for a glance in the crowd and smiled.
'एक नजर देखना' (to look for a moment/glance).
तुम्हारी इनायत की एक नजर ही मेरे लिए काफी है।
Just one glance of your grace is enough for me.
Highly poetic/Urdu-influenced vocabulary ('इनायत' - grace).
उस राजनेता की दूरदर्शी नजर ने देश को संकट से बचा लिया।
That politician's farsighted vision saved the country from crisis.
Use of 'दूरदर्शी नजर' (farsighted vision/perspective).
कलाकार की नजर दुनिया को एक अलग ही दृष्टिकोण से देखती है।
An artist's eye sees the world from a completely different perspective.
Philosophical use of 'नजर' as artistic perception.
उसने ऐसी कातिलाना नजरों से देखा कि मैं घायल हो गया।
She looked with such killer glances that I was wounded (smitten).
Classic Bollywood/Urdu poetic exaggeration ('कातिलाना नजरें').
प्रशासन की नजरों में धूल झोंकना इतना आसान नहीं है।
It is not so easy to throw dust in the eyes of the administration.
Idiom 'नजरों में धूल झोंकना' (to deceive/hoodwink).
इस मुद्दे को केवल सतही नजर से देखना हमारी भूल होगी।
Looking at this issue only with a superficial glance would be our mistake.
Use of 'सतही नजर' (superficial glance/view).
वक्त के साथ लोगों की नजर और नजरिया दोनों बदल जाते हैं।
With time, both people's sight and perspective change.
Wordplay pairing 'नजर' (sight) with 'नजरिया' (perspective).
उसकी तीखी नजरों ने मेरे सारे झूठ पकड़ लिए।
His piercing gaze caught all my lies.
Use of 'तीखी नजरें' (piercing gaze) indicating sharp observation.
ग़ज़ल में महबूब की नजर-ए-इल्तेफ़ात का ज़िक्र एक आम रिवायत है।
In a ghazal, the mention of the beloved's glance of favor is a common tradition.
Deeply Persianized Urdu construct 'नजर-ए-इल्तेफ़ात' (glance of favor).
समाज की संकीर्ण नजरों ने हमेशा नए विचारों को कुचलने का प्रयास किया है।
The narrow vision of society has always tried to crush new ideas.
Abstract sociological use: 'संकीर्ण नजरें' (narrow vision/mindedness).
उसकी नजर-ए-बद से बचने के लिए उन्होंने घर के बाहर एक टोटका टांग दिया।
To escape his evil eye, they hung a talisman outside the house.
Use of the formal Urdu term 'नजर-ए-बद' for the evil eye.
यह महज़ नजर का धोखा है, हकीकत कुछ और ही बयां करती है।
This is merely an optical illusion; reality narrates something else entirely.
Phrase 'नजर का धोखा' (optical illusion / deception of sight).
उस दार्शनिक की नजर में अस्तित्व शून्यता के सिवा कुछ नहीं है।
In that philosopher's view, existence is nothing but emptiness.
Highly abstract philosophical context using 'नजर में'.
सियासत की बिसात पर हर मोहरे पर पैनी नजर रखनी पड़ती है।
On the chessboard of politics, one has to keep a sharp eye on every pawn.
Metaphorical and literary use combining politics and chess imagery.
उसने अपनी नजरों के तीर से मेरे दिल को छलनी कर दिया।
She pierced my heart with the arrows of her glances.
Classic poetic metaphor 'नजरों के तीर' (arrows of glances).
कानून की नजर में सब बराबर हैं, चाहे वह रंक हो या राजा।
In the eyes of the law, everyone is equal, whether a pauper or a king.
Formal legal idiom 'कानून की नजर में' (in the eyes of the law).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— At first sight. Often used in romantic contexts.
पहली नजर में प्यार हो गया। (Fell in love at first sight.)
— Eyes meeting eyes. Used to describe a moment of mutual attraction or realization.
जब हमारी नजरों से नजरें मिलीं, तो मैं सब भूल गया। (When our eyes met, I forgot everything.)
— An optical illusion or a misunderstanding based on what was seen.
यह पानी नहीं है, बस नजर का धोखा है। (This is not water, just an optical illusion.)
— To keep a strict watch or close surveillance on someone or something.
पुलिस उस पर कड़ी नजर रखे हुए है। (The police are keeping a strict watch on him.)
— To ignore or overlook something intentionally. (Compound word).
उसने मेरी चेतावनी को नजरअंदाज कर दिया। (He ignored my warning.)
— To stare intently or fix one's gaze on something, often with greed or deep focus.
वह टीवी पर नजर गड़ाए बैठा है। (He is sitting with his eyes fixed on the TV.)
— To avoid being seen by someone; to sneak away.
वह मुझसे नजर बचाकर निकल गया। (He slipped away, avoiding my sight.)
— To come to someone's attention or to be noticed.
यह बात मेरी नजर में कल ही आई। (This matter came to my attention only yesterday.)
— To wait eagerly and respectfully for someone's arrival.
हम आपके स्वागत में नजरें बिछाए बैठे हैं। (We are waiting eagerly to welcome you.)
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'देखना' is the active verb 'to look/watch'. 'नजर' is the noun 'sight'. You actively 'dekh' a movie, but a mountain 'nazar aata hai' (is visible) to you.
'आँख' is the physical eyeball. 'नजर' is the abstract concept of vision or the gaze itself. Dust goes into your 'aankh', not your 'nazar'.
'दृष्टि' is the formal, Sanskrit equivalent of 'नजर'. Use 'दृष्टि' in academic essays and 'नजर' in daily conversation.
اصطلاحات و عبارات
— To lose respect in someone's eyes; to fall from grace.
झूठ बोलने के कारण वह मेरी नजरों से गिर गया। (Because of lying, he fell from my grace.)
Neutral/Emotional— To avoid eye contact due to guilt, shame, or shyness.
चोरी पकड़े जाने पर वह नजरें चुराने लगा। (When caught stealing, he started avoiding eye contact.)
Neutral— To turn one's eyes away; to withdraw support or ignore someone in need.
मुसीबत में दोस्तों ने भी नजरें फेर लीं। (In trouble, even friends turned their eyes away.)
Emotional/Literary— To deceive someone right in front of their eyes; to hoodwink.
चोर पुलिस की नजरों में धूल झोंक कर भाग गया। (The thief hoodwinked the police and escaped.)
Neutral/Informal— To meet someone's eyes; a romantic exchange of glances (four eyes meeting).
पार्टी में उससे नजरें चार हुईं और प्यार हो गया। (Eyes met at the party and love happened.)
Poetic/Romantic— A common slogan painted on trucks meaning 'May the face of the one with the evil eye be blackened' (a curse against the evil eye).
ट्रक के पीछे लिखा था: बुरी नजर वाले तेरा मुंह काला। (Written on the back of the truck: May the face of the one with the evil eye be blackened.)
Slang/Colloquial— To become a target of someone's anger or to be constantly monitored because of suspicion.
वह बॉस की नजर पर चढ़ गया है। (He has become a target of the boss's scrutiny.)
Informal— To be deeply loved or appreciated; to be constantly in someone's thoughts/vision.
उसकी तस्वीर मेरी नजरों में समा गई है। (His picture is fixed in my eyes/mind.)
Poetic— To lower one's eyes in shame or respect.
पिताजी की डांट सुनकर उसने नजरें नीची कर लीं। (Hearing his father's scolding, he lowered his eyes.)
Neutral— To look at everyone equally; to be impartial.
एक अच्छा राजा सभी प्रजा को एक नजर से देखता है। (A good king looks at all subjects equally.)
Formal/Proverbialبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds very similar and comes from the same root.
'नजारा' means 'scenery' or 'view' (what you are looking at). 'नजर' is the sight or the act of looking.
यहाँ का नजारा बहुत सुंदर है। (The scenery here is very beautiful.)
Derived from 'नजर'.
'नजरिया' specifically means 'perspective' or 'attitude'. While 'मेरी नजर में' means 'in my opinion', 'मेरा नजरिया' means 'my perspective'.
उसका जिंदगी के प्रति नजरिया सकारात्मक है। (His perspective towards life is positive.)
Similar prefix.
'नजराना' means a gift or offering, usually given to a superior or a king. It has nothing to do with sight in modern usage.
उसने राजा को नजराना पेश किया। (He presented a gift to the king.)
Contains the word 'नजर'.
It is an adjective meaning 'under house arrest' or 'detained' (literally: sight-closed).
नेता को नजरबंद कर दिया गया है। (The politician has been put under house arrest.)
Contains the word 'नजर'.
It is used with 'करना' to mean 'to ignore' or 'to overlook'.
मेरी बातों को नजरअंदाज मत करो। (Do not ignore my words.)
الگوهای جملهسازی
[Possessive Pronoun (Fem)] + नजर + [Adjective (Fem)] + है।
मेरी नजर कमजोर है। (My eyesight is weak.)
[Subject] + को + [Object] + नजर + आ रहा/रही + है।
मुझे गाड़ी नजर आ रही है। (I can see the car.)
[Object] + पर + नजर + रखना।
सामान पर नजर रखना। (Keep an eye on the luggage.)
[Subject] + को + नजर + लग गई + है।
उसे नजर लग गई है। (He has caught the evil eye.)
मेरी नजर में + [Sentence]।
मेरी नजर में वह सही है। (In my opinion, he is right.)
[Subject] + ने + [Object] + पर + नजर + डाली।
मैंने रिपोर्ट पर नजर डाली। (I cast a glance at the report.)
[Subject] + नजरें + चुरा + रहा/रही + है।
वह नजरें चुरा रहा है। (He is avoiding eye contact.)
[Subject] + की + नजरों + से + गिरना।
वह मेरी नजरों से गिर गया। (He fell from my grace.)
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Top 500 words in spoken Hindi. Essential for daily communication.
-
Saying 'मेरा नजर कमजोर है।'
→
मेरी नजर कमजोर है।
'नजर' is a feminine noun. Therefore, the possessive pronoun must be 'मेरी' (meri), not 'मेरा' (mera). The adjective 'कमजोर' remains the same, but if it were an adjective ending in -a, it would change to -i (e.g., अच्छी).
-
Saying 'मैं तुम्हें नजर कर रहा हूँ।' to mean 'I am looking at you.'
→
मैं तुम्हें देख रहा हूँ।
'नजर' is not an active verb for looking. You cannot 'nazar' someone. You must use the verb 'देखना' (dekhna) for the active process of looking or watching.
-
Saying 'मुझे वह नजर देखता है।' to mean 'I can see him.'
→
मुझे वह नजर आ रहा है।
To express visibility, the correct compound verb is 'नजर आना' (nazar aana). The subject (the person seeing) takes the postposition 'को' (मुझे = मैं + को).
-
Saying 'उसने बुरी नजर ली।' to mean 'He caught the evil eye.'
→
उसे बुरी नजर लग गई।
Catching the evil eye is a passive experience in Hindi. You don't 'take' (लेना) it; it 'attaches' (लगना) to you. The person affected takes the 'को' postposition (उसे = वह + को).
-
Saying 'मेरी नजर से, यह गलत है।' to mean 'In my opinion, this is wrong.'
→
मेरी नजर में, यह गलत है।
The correct postposition to use for 'in my opinion' is 'में' (in), not 'से' (from). 'मेरी नजर में' literally translates to 'in my sight/eyes'.
نکات
Feminine Agreement
Always remember that 'नजर' is feminine. Write 'मेरी नजर' on a sticky note. Incorrect gender agreement is the fastest way to sound like a beginner.
Active vs. Passive Seeing
Use 'देखना' when you are actively trying to look at something (watching TV). Use 'नजर आना' when something simply enters your field of vision (seeing a bird in the sky).
Complimenting Safely
When you compliment a baby or a new purchase in India, add 'नजर न लगे' (nazar na lage) at the end. The locals will be incredibly impressed by your cultural sensitivity.
Expressing Opinions
Stop using 'मेरे विचार में' (in my thought) all the time. Switch to 'मेरी नजर में' (in my eyes/opinion). It sounds much more natural and conversational.
Compound Verbs
Don't try to translate English verbs directly. Learn the chunks: 'नजर आना' (be visible), 'नजर रखना' (monitor), 'नजर डालना' (review). Treat them as single vocabulary items.
The 'Z' Sound
Make sure to pronounce the 'z' in nazar. While 'najar' is understood, 'nazar' with a soft buzzing 'z' is the standard, correct pronunciation in educated Hindi and Urdu.
Medical Context
At the eye doctor, always use 'नजर'. 'मेरी नजर कमजोर है' (My eyesight is weak). Do not use 'दृष्टि' unless you are reading a formal medical report.
Poetic Plural
If you are writing a love letter or a poem, use the plural 'नजरें' (nazrein). 'तुम्हारी नजरें' sounds much more romantic and deep than the singular form.
Understanding Rituals
If you see someone waving salt or red chilies over a sick person, they are doing 'नजर उतारना' (warding off the evil eye). Now you know the vocabulary for the ritual!
Professional Review
In an office, if you want someone to quickly check your work, say 'इस पर एक नजर डाल लीजिए' (Please cast a glance on this). It is polite and professional.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a 'NAZI' with a 'RADAR' (NAZ-AR) keeping a strict *watch* (sight) on everyone. Or, think of 'NAZAR' as 'Not A ZAR' (Tsar) - a Tsar has a powerful *gaze*, but this is just a normal *sight*.
تداعی تصویری
Visualize a giant, glowing eye floating in the air. When you look at it, it gives you a 'thumbs up' (good sight) or turns red and shoots a laser (the evil eye). Label this giant eye 'NAZAR'.
شبکه واژگان
چالش
Next time you are in a public place, pick an object and say 'मुझे वह [object] नजर आ रहा है' (I can see that [object]). Then, think of an opinion you hold and start your thought with 'मेरी नजर में...' (In my opinion...).
ریشه کلمه
The word 'नजर' is a loanword borrowed into Hindi from Persian (نَظَر), which in turn borrowed it from Arabic (نَظَرَ - nazara). In Arabic, the root n-z-r relates to seeing, perceiving, or reflecting upon something. It entered the Indian subcontinent during the period of Islamic rule (Delhi Sultanate and Mughal Empire) and became deeply integrated into the Hindustani language.
معنای اصلی: In its original Arabic and Persian contexts, it meant sight, vision, looking, or contemplation.
Afroasiatic > Semitic > Arabic (borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Indo-Aryan > Hindi/Urdu).بافت فرهنگی
Be cautious when overly praising a child or a new possession in traditional families without adding 'Mashallah' (if Muslim) or 'Nazar na lage' (general), as they might genuinely fear you are casting the evil eye.
English speakers use 'evil eye' but it is far less pervasive in daily life than in India. 'In my eyes' is a direct equivalent to 'meri nazar mein'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Optometrist
- नजर कमजोर है (Eyesight is weak)
- नजर का चश्मा (Prescription glasses)
- नजर चेक करना (To check eyesight)
- नजर तेज है (Eyesight is sharp)
Supervising/Guarding
- नजर रखना (Keep an eye)
- कड़ी नजर (Strict watch)
- नजर हटी, दुर्घटना घटी (Attention diverted, accident occurred - a common road safety slogan)
- नजर में रखना (Keep in mind/sight)
Expressing Opinions
- मेरी नजर में (In my opinion)
- लोगों की नजर में (In people's eyes)
- कानून की नजर में (In the eyes of the law)
- सही नजर से (From the right perspective)
Cultural/Superstition
- बुरी नजर (Evil eye)
- नजर लगना (To catch evil eye)
- नजर उतारना (To ward off evil eye)
- नजर न लगे (May you not catch the evil eye)
Romance/Poetry
- पहली नजर में (At first sight)
- नजरें मिलना (Eyes meeting)
- नजरें चुराना (Avoiding eye contact)
- कातिलाना नजर (Killer look)
شروعکنندههای مکالمه
"क्या आपकी नजर में यह नया नियम सही है?"
"मुझे दूर से वह बोर्ड नजर नहीं आ रहा, क्या आपको आ रहा है?"
"क्या आप मानते हैं कि सच में किसी को बुरी नजर लग सकती है?"
"जब आप पहली बार भारत आए, तो पहली नजर में आपको कैसा लगा?"
"कृपया मेरे लैपटॉप पर थोड़ी देर नजर रखना, मैं अभी आता हूँ।"
موضوعات نگارش
Describe a time when you fell in love with a place or a person 'पहली नजर में' (at first sight).
Write about your opinion on a current event starting with 'मेरी नजर में...'.
Explain the concept of the 'evil eye' in your own culture compared to the Hindi concept of 'नजर'.
Write a short story about a detective who keeps a 'कड़ी नजर' (strict watch) on a suspect.
Describe a situation where you had to 'नजरें चुराना' (avoid eye contact) because you were embarrassed.
سوالات متداول
10 سوال'नजर' is a feminine noun. This is very important. You must say 'मेरी नजर' (meri nazar), not 'मेरा नजर' (mera nazar). All adjectives modifying it must also be feminine, like 'अच्छी नजर' (acchi nazar) or 'कमजोर नजर' (kamzor nazar).
You generally don't. To say 'I am looking at you', use the active verb 'देखना' (dekhna): 'मैं तुम्हें देख रहा हूँ'. 'नजर' is used for visibility: 'तुम मुझे नजर आ रहे हो' means 'You are visible to me'.
'Buri Nazar' literally translates to 'bad sight', but it is the cultural idiom for the 'evil eye'. It is the belief that a jealous or overly admiring look can cause bad luck, illness, or harm.
The most common and natural way to say 'in my opinion' is 'मेरी नजर में' (meri nazar mein). Literally, it means 'in my sight/eyes'. It is used frequently in both casual and formal discussions.
'आँख' (aankh) is the physical eye (the organ). 'नजर' (nazar) is the sense of sight, the gaze, or the attention. If your eye hurts, it's 'aankh'. If your vision is blurry, it's 'nazar'.
It is a protective phrase meaning 'May you not catch the evil eye'. It is said after complimenting someone to assure them that the admiration is pure and will not cause them any metaphysical harm.
'नजर आना' (nazar aana) is a compound verb meaning 'to be visible' or 'to appear'. For example, 'मुझे पहाड़ नजर आ रहा है' means 'The mountain is visible to me' or 'I can see the mountain'.
Yes, the plural is 'नजरें' (nazrein). It is used when referring to multiple glances or the eyes of multiple people, often in poetic or romantic contexts, like 'नजरें मिलाना' (to meet eyes).
'नजर रखना' means 'to keep an eye on'. You use the postposition 'पर' (par - on) with the object. For example, 'मेरे बैग पर नजर रखना' means 'Keep an eye on my bag'.
A 'Nazar Battu' is a talisman or amulet used in South Asia to ward off the evil eye. It can be a scary face mask hung on a house, a black thread, or a lemon and chili hanging.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a simple sentence stating that your eyesight is weak.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
मेरी नजर कमजोर है।
Translate: 'Grandfather's eyesight is sharp.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
दादाजी की नजर तेज है।
Write a sentence asking someone to keep an eye on your bag.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
कृपया मेरे बैग पर नजर रखना।
Translate: 'I can see a mountain.' using 'नजर आना'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
मुझे एक पहाड़ नजर आ रहा है।
Write a sentence saying 'In my opinion, this is right.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
मेरी नजर में यह सही है।
Translate: 'The child caught the evil eye.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
बच्चे को नजर लग गई।
Write a sentence using the phrase 'पहली नजर में' (at first sight).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
मुझे पहली नजर में यह घर पसंद आ गया।
Translate: 'He is avoiding eye contact with me.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
वह मुझसे नजरें चुरा रहा है।
Write a sentence using 'नजरों में धूल झोंकना' (to deceive).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
चोर पुलिस की नजरों में धूल झोंक कर भाग गया।
Translate: 'In the eyes of the law, everyone is equal.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
कानून की नजर में सब बराबर हैं।
Write a sentence stating you need glasses because of your sight.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
मुझे चश्मा चाहिए क्योंकि मेरी नजर कमजोर है।
Translate: 'Keep an eye on the children.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
बच्चों पर नजर रखो।
Write a sentence asking a boss to review a file.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
कृपया इस फाइल पर एक नजर डालें।
Translate: 'The government is keeping a strict watch.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
सरकार कड़ी नजर रखे हुए है।
Write a sentence about an optical illusion.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
यह पानी नहीं है, बस नजर का धोखा है।
Translate: 'He fell from my grace.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
वह मेरी नजरों से गिर गया।
Write a sentence using 'नजरअंदाज करना' (to ignore).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
उसने मेरी बात को नजरअंदाज कर दिया।
Translate: 'Mother is warding off the evil eye.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
माँ नजर उतार रही है।
Write a sentence about a farsighted politician.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
उस राजनेता की नजर दूरदर्शी है।
Translate: 'Nothing is visible in the dark.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
अँधेरे में कुछ भी नजर नहीं आता।
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What does the speaker need to do?
What is the speaker asking if the listener can see?
What is the instruction given?
What is the speaker's opinion?
What is the grandmother saying?
What is requested before the meeting?
What did the person do after lying?
What is the government doing at the borders?
How did the person react to the speaker's words?
How did the thief escape?
What is the explanation given for the 'ghost'?
How does the law view the rich and poor?
What was the speaker's initial impression?
What is said about their gaze?
Why is the speaker jokingly warning the person?
'नजर' is a feminine noun, so the possessive pronoun must be 'मेरी' (meri), not 'मेरा' (mera).
'नजर' is a noun. You cannot use it as an active verb like 'to look'. Use 'देखना' (dekhna) for active looking.
To say 'I can see him' or 'He is visible to me', use the compound verb 'नजर आना' (nazar aana).
The phrase 'नजर रखना' (to keep an eye on) requires the postposition 'पर' (par - on), not 'को' (ko - to).
Catching the evil eye is a passive action. Use 'लगना' (to attach) with the subject taking 'को' (उसे = वह + को).
The correct idiom for 'in my opinion' is 'मेरी नजर में' (in my eyes), not 'मेरी नजर से' (from my eyes).
The idiom 'to avoid eye contact' typically uses the plural form 'नजरें' (nazrein).
To review a document, the correct verb is 'डालना' (to cast a glance), not 'रखना' (to keep an eye on/monitor).
The idiom 'to deceive' uses the plural 'नजरों में' (in the eyes).
The word 'धोखा' (illusion/deception) is masculine, so the postposition must be 'का' (ka), not 'की' (ki).
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
'नजर' is a feminine noun meaning sight, opinion, or the evil eye. Pair it correctly: 'नजर आना' (to be visible), 'नजर रखना' (to monitor), and 'नजर लगना' (to catch the evil eye).
- Physical Sight: Refers to eyesight or the ability to see clearly.
- Attention/Focus: Used when monitoring, supervising, or reviewing something.
- Opinion: 'In my eyes' translates to 'in my opinion' or perspective.
- Evil Eye: A cultural belief that an envious look causes bad luck.
Feminine Agreement
Always remember that 'नजर' is feminine. Write 'मेरी नजर' on a sticky note. Incorrect gender agreement is the fastest way to sound like a beginner.
Active vs. Passive Seeing
Use 'देखना' when you are actively trying to look at something (watching TV). Use 'नजर आना' when something simply enters your field of vision (seeing a bird in the sky).
Complimenting Safely
When you compliment a baby or a new purchase in India, add 'नजर न लगे' (nazar na lage) at the end. The locals will be incredibly impressed by your cultural sensitivity.
Expressing Opinions
Stop using 'मेरे विचार में' (in my thought) all the time. Switch to 'मेरी नजर में' (in my eyes/opinion). It sounds much more natural and conversational.
مثال
नजर आया।
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
आभार व्यक्त करना
B1ابراز قدردانی یا تشکر به صورت رسمی. 'من میخواهم مراتب سپاسگزاری خود را ابراز کنم.'
आचरण करना
C1رفتار کردن؛ به شیوهای خاص (معمولاً اخلاقی یا رسمی) عمل کردن. 'او باید با وقار رفتار کند.'
आगे
A1Forward; ahead.
आगे बढ़ना
A2به جلو حرکت کردن یا پیشرفت کردن.
आगामी
B1آینده، پیش رو. برای رویدادهایی که در آینده نزدیک رخ میدهند استفاده میشود.
आह्वान करना
B1To call, to summon, to request someone's presence.
आज रात
A2امشب؛ شبِ امروز.
आजमाना
A2امتحان کردن یا آزمودن چیزی برای دیدن نحوه کارکرد آن یا آنچه اتفاق می افتد.
आक्रमण करना
B2آغاز عملیات نظامی علیه یک کشور یا گروه.
आखिरी
A2آخر، پایانی. 'آخرین اتوبوس' می شود 'Aakhiri bus'. 'آخرین بار' می شود 'Aakhiri baar'.