At the A1 level, you are learning the building blocks of Hindi. 'Khush karnā' is an important compound verb because it helps you describe simple intentions. At this stage, you should focus on the basic structure: Subject + Object-ko + khush karnā. You will mostly use it in the present tense to express what you do or want to do. For example, 'Main tumko khush karta hoon' (I make you happy). It is important to realize that 'khush' is the word for 'happy' and 'karna' is 'to do'. Together, they mean 'to make happy'. Don't worry about complex grammar yet; just focus on the idea of doing something nice for someone else. You might use it when talking about your family, like 'Mummy ko khush karna' (To make Mummy happy). This is a great way to start expressing emotions and social actions in your new language. Remember to always put 'ko' after the person you are making happy. This is the most important rule for beginners.
At the A2 level, you can start using 'khush karnā' in more varied tenses, like the past and future. You are now learning how to describe things you did to please someone or things you will do. For instance, 'Maine kal use khush kiya' (I made him/her happy yesterday). Notice how 'karna' changes to 'kiya' in the past. You can also use it with 'chahta hoon' (want to) to express your desires: 'Main sabko khush karna chahta hoon' (I want to make everyone happy). This level is about expanding your social vocabulary. You might hear this word when people talk about gifts, good news, or helpful actions. You are also beginning to see how 'khush karnā' is different from 'khush honā'. If you say 'Main khush hoon', you are happy. If you say 'Main tumko khush karta hoon', you are making someone else happy. This distinction is crucial for moving toward intermediate Hindi. Practice using it with different family members and friends to get comfortable with the 'ko' postposition.
At the B1 level, you should be comfortable with the regular conjugations of 'khush karnā' and start using it in more complex sentence structures. This includes using it with modal verbs like 'saktā' (can) and 'chāhiye' (should). For example, 'Hamein apne mata-pita ko khush karna chahiye' (We should make our parents happy). You can also start using the conjunctive participle form: 'Usko khush karke mujhe achha laga' (I felt good after making him happy). At this level, you are exploring the 'why' and 'how' of making people happy. You might use the verb in discussions about social responsibilities, friendships, and workplace dynamics. You will also notice the use of 'kar denā' instead of just 'karnā' to show a completed action: 'Usne mujhe khush kar diya' (He made me happy - with emphasis on the result). Your understanding of the ergative 'ne' construction in the past tense should be solid by now, ensuring you say 'Maine' instead of 'Main' when using the past tense of this verb.
At the B2 level, you can use 'khush karnā' to discuss more abstract or professional topics. You might talk about 'grahak ko khush karna' (pleasing the customer) in a business context or 'jantā ko khush karna' (pleasing the public) in a political context. You are now aware of the nuances between 'khush karnā' and its synonyms like 'santusht karnā' (to satisfy) or 'prasann karnā' (to please formally). You can handle sentences with multiple clauses, such as 'Halaanki usne koshish ki, par woh kisi ko khush nahi kar saka' (Although he tried, he couldn't make anyone happy). You also begin to understand idiomatic uses like 'dil khush karna'. At this level, your speech should reflect the social reality that you cannot always please everyone, leading to more nuanced conversations about boundaries and expectations. You should also be able to use the passive voice if necessary, though it's rare, and the conditional moods: 'Agar tum mehnat karoge, toh tum apne guru ko khush kar sakoge' (If you work hard, you will be able to please your teacher).
At the C1 level, you are exploring the literary and psychological depths of 'khush karnā'. You can analyze how this verb is used in classical Hindi literature or modern Bollywood lyrics to convey deep emotional labor. You understand the subtle shift in meaning when the verb is used sarcastically or cynically, perhaps to imply 'appeasement' or 'fawning'. You can use the verb in sophisticated grammatical constructions, such as the causative or the complex relative-correlative sentences. For example, 'Jo vyakti dusron ko khush karne mein hi apni zindagi bita deta hai, woh aksar swayam ko bhool jata hai' (The person who spends his whole life just making others happy often forgets himself). You are also familiar with Persian-derived alternatives like 'masroor karnā' used in high-register poetry. Your mastery of the verb allows you to discuss the philosophy of happiness and the ethics of people-pleasing in Hindi with native-level fluency and cultural sensitivity.
At the C2 level, 'khush karnā' is a tool for nuanced expression in any domain—be it philosophical, political, or artistic. You can deconstruct the usage of the verb in historical texts or contemporary sociopolitical commentary. You might discuss the 'politics of pleasing' (khush karne ki raajneeti) in the context of electoral promises or international diplomacy. Your command over the language allows you to use the verb with perfect precision, choosing it over 'prasann karnā' or 'santusht karnā' to evoke exactly the right emotional or cultural resonance. You can appreciate and employ the word in puns, double entendres, or complex metaphors. At this stage, you don't just use the word; you understand its weight in the collective Indian consciousness—how the drive to 'khush karnā' shapes social hierarchies, family bonds, and individual identities. You are capable of teaching the subtle distinctions of this verb to others, explaining its etymological journey from Persian to becoming a foundational element of modern Hindi emotional expression.

खुश करना در ۳۰ ثانیه

  • Khush karnā is a common Hindi verb meaning 'to make happy' or 'to please'.
  • It is a compound verb where 'khush' (happy) is combined with 'karnā' (to do).
  • The person being made happy is marked with the postposition 'ko'.
  • It is used in social, romantic, professional, and religious contexts throughout India.

The Hindi verb खुश करना (khush karnā) is a compound verb that translates literally to "to do happy," but effectively functions as "to make happy," "to please," or "to delight." It is formed by combining the adjective 'khush' (happy/glad), which has its roots in Persian, with the auxiliary verb 'karnā' (to do). In the landscape of Hindi emotions, this verb is exceptionally common because it describes the active effort one person puts into altering the emotional state of another. Unlike the intransitive 'khush honā' (to be/become happy), which focuses on the person experiencing the emotion, 'khush karnā' focuses on the agent—the person performing the action to elicit that happiness.

Interpersonal Dynamics
In Indian culture, the act of pleasing others—especially elders, guests, or loved ones—is a significant social value. You will hear this word used frequently when children talk about getting good grades to make their parents happy, or when a host is concerned about whether the food will please the guests.

मैं अपनी माँ को खुश करना चाहता हूँ। (I want to make my mother happy.)

The usage extends beyond simple joy. It can imply satisfaction in a professional context, such as a client being pleased with a service, or a spiritual context, such as performing rituals to please a deity. Because 'khush' is a loanword from Persian, it carries a certain poetic and elegant weight that purely Sanskrit-derived synonyms might lack in daily street Hindi. It is versatile enough to be used in a romantic whisper or a corporate boardroom. When you use this verb, you are acknowledging the power of one person's actions over another's internal state. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object—the person who is being made happy—usually marked by the postposition 'ko'.

Linguistic Structure
The verb 'karnā' changes its form based on tense, aspect, and mood, while 'khush' remains constant as an adjective. For example, in the past tense, it becomes 'khush kiyā' (made happy), and in the future, 'khush karegā' (will make happy). Understanding this separation is key for learners to conjugate correctly.

तुम्हारी बातों ने मुझे खुश कर दिया। (Your words made me happy/pleased me.)

Furthermore, 'khush karnā' can sometimes have a nuanced meaning of 'to appease' or 'to bribe' in certain cynical or political contexts, though the primary meaning remains positive. In literature, it is often paired with the heart (dil), as in 'dil khush karnā', which means to satisfy someone's deepest desires or to provide immense pleasure. Whether you are bringing a gift, telling a joke, or performing a task exceptionally well, you are engaging in the act of 'khush karnā'. It is an essential verb for anyone looking to navigate the emotional complexities of Hindi-speaking social circles, as it bridges the gap between individual action and collective harmony.

Register Variation
While 'khush karnā' is neutral and universally understood, in very formal or Sanskritized Hindi, you might encounter 'prasann karnā'. However, for 99% of daily interactions, 'khush karnā' is the most natural and culturally resonant choice.

अच्छे काम से मालिक को खुश करना मुश्किल है। (It is difficult to please the boss with good work.)

छोटे तोहफे भी किसी को खुश कर सकते हैं। (Even small gifts can make someone happy.)

Using खुश करना (khush karnā) correctly requires an understanding of Hindi's transitive verb structures and the use of the postposition 'ko'. Because this is a compound verb, the 'khush' part remains static, while the 'karnā' part undergoes all the grammatical transformations. Let's explore the various ways this verb manifests in different tenses and moods. In the present habitual tense, you might say, 'Woh hamesha sabko khush kartā hai' (He always makes everyone happy). Here, 'karnā' becomes 'kartā hai' to match the masculine singular subject.

The Perfective Aspect (Past Tense)
In the past tense, 'karnā' is an ergative verb. This means if the sentence is in the perfective aspect, the subject takes the 'ne' particle, and the verb agrees with the object. Example: 'Maine use khush kiyā' (I made him/her happy). If the object is marked with 'ko', the verb stays in the masculine singular default form 'kiyā'.

क्या तुमने अपने पिता को खुश किया? (Did you make your father happy?)

When using the continuous forms, the structure is 'khush kar rahā/rahī/rahe'. For instance, 'Maali phoolon se bagichā sajākar sabko khush kar rahā hai' (The gardener is making everyone happy by decorating the garden with flowers). This highlights an ongoing action intended to produce joy. In the imperative mood, used for commands or requests, you would say 'Mujhe khush karo!' (Make me happy!) or more politely, 'Unhe khush kijiye' (Please make them happy). This is common in social settings where someone is encouraged to perform a talent or share good news.

Modal Verbs and Infinity
When paired with modal verbs like 'chahtā hoon' (want) or 'saktā hoon' (can), the infinitive form 'khush karnā' is used. Example: 'Main use khush karnā chahtā hoon' (I want to make her happy). Or, 'Tum kisi ko khush nahi kar sakte' (You cannot make anyone happy).

हमें दूसरों को खुश करने की कोशिश करनी चाहिए। (We should try to make others happy.)

In more complex sentences, 'khush karnā' can be part of a causative chain. While 'khush karnā' is already the causative of 'khush honā', you can further abstract it. However, the most common pitfall for learners is forgetting the 'ko' postposition for the person being pleased. Unlike English where 'happy' is an adjective that follows 'make', in Hindi, 'khush' and 'karnā' are inseparable parts of the verb phrase. You cannot place the object between 'khush' and 'karnā'. It is always [Object] + [ko] + [khush karnā].

Passive and Potential Forms
In the passive voice, though less common for this specific verb, it would be 'khush kiyā jānā'. More common is the potential: 'Shayad yeh khabar use khush kar de' (Perhaps this news might make him happy). The addition of 'denā' as a compound auxiliary (kar denā) adds a sense of completion or external impact.

उसने अपनी मेहनत से सबको खुश कर दिया। (He made everyone happy with his hard work.)

क्या तुम मुझे खुश करने के लिए यह कह रहे हो? (Are you saying this just to make me happy?)

The phrase खुश करना (khush karnā) is ubiquitous in Hindi-speaking environments, ranging from the domestic sphere to the heights of Bollywood cinema. In a typical Indian household, you will hear it most often in the context of family expectations. Parents might say to their children, 'Hamē̃ khush karnā hai toh padhāī karo' (If you want to make us happy, then study). This reflects the deep-rooted cultural emphasis on filial piety where a child's success is the primary source of a parent's joy. Conversely, children often use the phrase when planning surprises for birthdays or anniversaries, whispering, 'Chalo, aaj mummy ko khush karte hain' (Come on, let's make mummy happy today).

Bollywood and Music
Listen to any romantic Bollywood song, and you'll likely hear variations of this verb. Lyrics often revolve around the protagonist's desire to please their beloved. Phrases like 'Tumhe khush karne ke liye main chand-taare tod launga' (I will pluck the moon and stars to make you happy) are classic examples of the hyperbolic romantic register where 'khush karnā' is the ultimate goal of the lover.

नायक ने नायिका को खुश करने के लिए गाना गाया। (The hero sang a song to make the heroine happy.)

In the professional world, particularly in the service industry and retail, 'khush karnā' is synonymous with customer satisfaction. A manager might tell their staff, 'Hamein har grahak ko khush karna hai' (We have to make every customer happy). In this context, it loses its emotional intimacy and becomes a metric for business success. You'll also hear it in political speeches, where leaders promise to 'awām ko khush karnā' (please the public) through various schemes and policies. Here, the word takes on a broader, more collective meaning, though it can sometimes carry a hint of populism.

Religious and Spiritual Contexts
In religious discourses, devotees often talk about 'Bhagwan ko khush karnā' (pleasing God) through prayers, fasting, or good deeds. The idea is that divine favor is gained by actions that are pleasing to the creator. This usage is very common during festivals like Diwali, Eid, or Puja seasons.

उपवास रखकर वे ईश्वर को खुश करना चाहते हैं। (They want to please God by fasting.)

Social media and advertising also utilize this phrase extensively. 'Apne doston ko khush kijiye' (Make your friends happy) is a common call-to-action for sharing content or buying gifts. Even in the classroom, a teacher might say, 'Tumhare marks ne mujhe khush kar diya' (Your marks have made me happy). The word is so deeply embedded in the social fabric because it describes the primary mechanism of social bonding in South Asia: the reciprocal act of bringing joy to others. Whether it's through a joke, a meal, or a life achievement, 'khush karnā' is the verb of choice for expressing the intention behind these positive social interactions.

Common Idiomatic Usage
You will often hear 'Zubaan khush karnā' (to please the tongue/palate) when referring to delicious food, or 'Aankhein khush karnā' (to please the eyes) when looking at something beautiful.

इस बिरयानी ने तो मेरी जुबान खुश कर दी! (This biryani has really pleased my palate!)

फिल्म के दृश्यों ने मेरी आँखें खुश कर दीं। (The scenes of the film pleased my eyes.)

Learning to use खुश करना (khush karnā) involves navigating several common pitfalls that English speakers often encounter. The first and most significant mistake is confusing 'khush karnā' with 'khush honā'. Remember that 'karnā' (to do) implies an active role where you are the cause of happiness in someone else, whereas 'honā' (to be/become) is an internal state. Saying 'Main khush kar raha hoon' when you mean 'I am happy' is incorrect; it sounds like you are in the middle of an action to please someone but haven't specified whom.

The Missing 'Ko' Postposition
In Hindi, the person being made happy is the direct object and almost always requires the postposition 'ko'. English speakers often say 'Main mere dost khush karna chahta hoon,' which is grammatically broken. It must be 'Main apne dost KO khush karna chahta hoon'. Without 'ko', the sentence lacks the necessary direction of the action.

गलत: मैं माँ खुश करना चाहता हूँ। (Wrong: I want make mother happy.)

Another frequent error involves the ergative 'ne' construction in the past tense. Since 'khush karnā' is a transitive verb, the subject must take 'ne' in the simple past, present perfect, and past perfect tenses. A common mistake is saying 'Main use khush kiya' instead of 'Maine use khush kiya'. Furthermore, if the object is followed by 'ko', the verb will always be the masculine singular 'kiyā', regardless of the gender or number of the people being made happy. For example, 'Maine ladkiyon ko khush kiyā' (I made the girls happy) is correct, not 'kiyī' or 'kiye'.

Word Order and Separation
Learners often try to separate 'khush' and 'karnā' by inserting words in between, similar to the English 'make them happy'. In Hindi, the compound remains together at the end of the clause. You should not say 'Mujhe use khush aaj karna hai'. Instead, say 'Mujhe aaj use khush karna hai'. The adverb 'aaj' (today) should come before the object or between the object and the verb, but never break the 'khush karnā' unit.

सही: उसने मुझे खुश करने की पूरी कोशिश की। (Correct: He tried his best to make me happy.)

There is also a subtle mistake regarding the intensity of the verb. 'Khush karnā' is a general term. Sometimes learners use it when they actually mean 'to satisfy' (santusht karnā) or 'to celebrate' (manānā). For example, if you are trying to 'win someone over' after an argument, 'manānā' is more specific and appropriate than 'khush karnā'. Using 'khush karnā' in that context might sound a bit too broad or simplistic. Lastly, pay attention to the pronunciation of 'khush'. The 'kh' is a voiceless velar fricative /x/, similar to the 'ch' in 'Bach', not a simple 'k' sound. Mispronouncing it as 'kush' can make the word unrecognizable to native speakers.

Subject-Verb Agreement in Future Tense
In the future tense, the verb agrees with the subject. A common mistake is for female speakers to use the masculine 'karūngā' instead of 'karūngī'. Example: 'Main use khush karūngī' (I [female] will make him happy).

गलत: हम सबको खुश करेगा। (Wrong: We will make everyone happy - incorrect agreement.)

सही: हम सबको खुश करेंगे। (Correct: We will make everyone happy.)

While खुश करना (khush karnā) is the most versatile and common way to express making someone happy, Hindi offers a rich palette of synonyms and related terms that can add precision to your speech. Understanding these alternatives allows you to tailor your language to the specific context, whether it's formal, poetic, or casual. The most direct formal alternative is 'prasann karnā', which stems from the Sanskrit 'prasanna'. This is often used in literature, formal speeches, or when referring to pleasing a superior or a deity.

Comparison: Khush vs. Prasann
'Khush karnā' is Persian-derived and feels more emotional and everyday. 'Prasann karnā' is Sanskrit-derived and feels more dignified and formal. Use 'khush' with friends and 'prasann' in a high-level Hindi essay.

राजा को प्रसन्न करना कोई आसान काम नहीं था। (It was no easy task to please the king.)

Another important alternative is 'santusht karnā', which specifically means 'to satisfy'. While making someone happy often involves satisfying them, 'santusht' is more focused on meeting needs, expectations, or requirements. For example, in a business setting, you 'santusht' a client by delivering quality work. If someone is angry and you need to pacify them, the verb 'manānā' is used. This is a very culturally specific term that implies the effort of coaxing someone out of their resentment or anger to bring them back to a state of happiness.

Specific Nuances
  • Behlānā: To amuse or distract someone (often a child) to keep them happy.
  • Rāzī karnā: To persuade or make someone agree (and thus be satisfied).
  • Aanandit karnā: To fill someone with bliss or great joy (highly literary).

माँ ने रोते हुए बच्चे को खिलौने से बहलाया। (The mother amused the crying child with a toy.)

In poetic Urdu-influenced Hindi, you might encounter 'shād karnā' or 'masroor karnā'. These are rare in daily conversation but appear frequently in Ghazals and classic literature. 'Shād' means happy, and 'masroor' means delighted. Using these words instantly elevates the register of your speech to something more artistic. On the more casual side, phrases like 'dil jītnā' (to win the heart) often serve as a more evocative way of saying you've made someone very happy by doing something admirable or kind. Choosing the right word depends entirely on the 'mahaul' (atmosphere) of the conversation.

Summary of Alternatives
Santusht Karnā
Focuses on satisfaction and fulfilling requirements.
Manānā
Focuses on pacifying someone who is upset.
Hãsānā
Focuses specifically on making someone laugh.
Prasann Karnā
A high-register, formal version of 'khush karnā'.

उसकी ईमानदारी ने मेरा दिल जीत लिया। (His honesty won my heart/made me very happy.)

ग्राहक को संतुष्ट करना हमारी प्राथमिकता है। (Satisfying the customer is our priority.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मैं आपको खुश करना चाहता हूँ।

I want to make you happy.

Use of 'chahta hoon' with infinitive.

2

क्या तुम मुझे खुश करोगे?

Will you make me happy?

Future tense masculine singular.

3

माँ को खुश करो।

Make Mother happy.

Imperative form.

4

वह सबको खुश करता है।

He makes everyone happy.

Present habitual tense.

5

यह खिलौना बच्चे को खुश करेगा।

This toy will make the child happy.

Future tense masculine singular.

6

फूल सबको खुश करते हैं।

Flowers make everyone happy.

Present habitual masculine plural.

7

मैं अपने दोस्त को खुश करता हूँ।

I make my friend happy.

Direct object with 'ko'.

8

चॉकलेट बच्चों को खुश करती है।

Chocolate makes children happy.

Subject 'chocolate' is feminine.

1

मैंने कल अपनी बहन को खुश किया।

I made my sister happy yesterday.

Past tense with 'ne' and 'ko'.

2

तुमने मुझे बहुत खुश किया।

You made me very happy.

Use of 'bahut' for intensity.

3

हम आपको खुश करने की कोशिश करेंगे।

We will try to make you happy.

Oblique infinitive 'karne' with 'ki koshish'.

4

उसने एक गाना गाकर सबको खुश कर दिया।

He made everyone happy by singing a song.

Conjunctive participle 'gaakar' and compound verb 'kar diya'.

5

क्या आपने अपने माता-पिता को खुश किया?

Did you make your parents happy?

Past tense interrogative.

6

वह अपनी बातों से किसी को भी खुश कर सकती है।

She can make anyone happy with her words.

Use of 'sakti hai' (can).

7

मुझे खुश करना आसान नहीं है।

It is not easy to make me happy.

Infinitive used as a subject.

8

अच्छे काम लोगों को खुश करते हैं।

Good deeds make people happy.

Plural subject and verb agreement.

1

हमें दूसरों को खुश करने में खुशी मिलती है।

We find happiness in making others happy.

Gerundive use of 'khush karne mein'.

2

अगर तुम सच बोलोगे, तो तुम मुझे खुश करोगे।

If you tell the truth, you will make me happy.

Conditional sentence structure.

3

उसने सबको खुश करने के लिए झूठ बोला।

He lied in order to make everyone happy.

Purpose clause with 'ke liye'.

4

क्या तुम जानते हो कि उसे कैसे खुश करना है?

Do you know how to make her happy?

Indirect question with 'kaise'.

5

मेरे छोटे से तोहफे ने उसे खुश कर दिया।

My small gift made her happy.

Compound verb 'kar diya' for completion.

6

सबको खुश करना नामुमकिन है।

It is impossible to please everyone.

Universal statement with infinitive.

7

शिक्षिका ने छात्रों को खुश करने के लिए कहानी सुनाई।

The teacher told a story to make the students happy.

Past tense with 'ne' and purpose clause.

8

वह हमेशा अपने काम से मालिक को खुश करने की सोचता है।

He always thinks about pleasing the boss with his work.

Present habitual with 'ki sochta hai'.

1

नेताओं को अक्सर जनता को खुश करने के लिए वादे करने पड़ते हैं।

Politicians often have to make promises to please the public.

Compulsion with 'parhte hain'.

2

सिर्फ पैसों से किसी को खुश करना संभव नहीं है।

It is not possible to make someone happy only with money.

Abstract concept in a formal sentence.

3

उसने अपनी कला से पूरी दुनिया को खुश कर दिया है।

He has made the whole world happy with his art.

Present perfect tense.

4

क्या विज्ञापन सचमुच हमें खुश करने के लिए होते हैं?

Are advertisements really meant to make us happy?

Interrogative about intent.

5

हमें ग्राहक को खुश करने के नए तरीके खोजने होंगे।

We will have to find new ways to please the customer.

Future compulsion with 'honge'.

6

उसकी बातों ने मेरा दिल खुश कर दिया, पर मेरा दिमाग अभी भी उलझन में है।

His words made my heart happy, but my mind is still confused.

Contrastive sentence with 'par'.

7

बिना किसी स्वार्थ के किसी को खुश करना ही सच्ची सेवा है।

Making someone happy without any selfishness is true service.

Gerundive used as a definition.

8

लेखक ने अपने शब्दों से पाठकों को खुश करने की कोशिश की है।

The author has tried to please the readers with his words.

Present perfect with 'ki koshish'.

1

समाज में हर किसी को खुश करना एक मानसिक बोझ बन सकता है।

Trying to please everyone in society can become a mental burden.

Complex subject phrase with 'saktā hai'.

2

दार्शनिकों का मानना है कि स्वयं को खुश करना ही सबसे कठिन कार्य है।

Philosophers believe that pleasing oneself is the most difficult task.

Reporting clause with 'mānnā hai'.

3

उसकी कूटनीति का उद्देश्य पड़ोसी देशों को खुश करना था।

The aim of his diplomacy was to please the neighboring countries.

Formal noun-heavy sentence structure.

4

कलाकार केवल खुद को खुश करने के लिए नहीं, बल्कि सत्य को दर्शाने के लिए सृजन करता है।

The artist creates not just to please himself, but to depict the truth.

Correlative 'na keval... balki'.

5

क्या हम वाकई ईश्वर को खुश करने के लिए ये रस्में निभाते हैं?

Do we really perform these rituals to please God?

Critical inquiry using 'waqai'.

6

उसने अपनी पूरी जिंदगी दूसरों को खुश करने की भेंट चढ़ा दी।

He sacrificed his entire life to the altar of pleasing others.

Idiomatic expression 'bhēnt charhā denā'.

7

लोकप्रियता की चाहत अक्सर लोगों को दूसरों को खुश करने का गुलाम बना देती है।

The desire for popularity often makes people slaves to pleasing others.

Abstract causative structure.

8

फिल्म निर्माता का लक्ष्य केवल दर्शकों को खुश करना नहीं, बल्कि उन्हें सोचने पर मजबूर करना था।

The filmmaker's goal was not just to please the audience, but to force them to think.

Complex intent with 'majboor karna'.

1

सत्ता की राजनीति में अवाम को खुश करना एक कला और मजबूरी दोनों है।

In the politics of power, pleasing the masses is both an art and a necessity.

Sophisticated political discourse.

2

साहित्य का एक बड़ा हिस्सा मानवीय संवेदनाओं को खुश करने की चेष्टा करता है।

A large part of literature endeavors to please human sensibilities.

Literary register with 'cheshta karna'.

3

क्या नैतिक रूप से यह सही है कि हम किसी अपराधी को खुश करने के लिए न्याय की बलि दें?

Is it ethically correct that we sacrifice justice to please a criminal?

Rhetorical question in ethics.

4

कवि की पंक्तियाँ अंतरात्मा को खुश करने की अद्भुत क्षमता रखती हैं।

The poet's lines possess an amazing capacity to please the soul.

Abstract noun usage 'antarātmā'.

5

बाजारवाद की इस दौड़ में हम केवल उपभोक्ता को खुश करने के यंत्र बन गए हैं।

In this race of consumerism, we have become mere instruments to please the consumer.

Metaphorical social commentary.

6

किसी को खुश करना यदि आत्म-सम्मान की कीमत पर हो, तो वह व्यर्थ है।

If pleasing someone comes at the cost of self-respect, it is futile.

Conditional with 'yadi' (if).

7

इतिहास गवाह है कि तानाशाहों को खुश करने की कीमत पूरी मानवता ने चुकाई है।

History is witness that the entire humanity has paid the price for pleasing dictators.

Historical narrative style.

8

प्रेम में प्रेमी का एकमात्र धर्म अपने प्रिय को खुश करना ही होता है।

In love, the lover's only religion is to please their beloved.

Philosophical/Poetic definition.

مترادف‌ها

प्रसन्न करना (prasann karnā) संतुष्ट करना (santusht karnā) मनाना (manānā) बहलाना (behlānā) आनंदित करना (aanandit karnā) राजी करना (rāzī karnā)
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!