मन दुखी करना
मन दुखी करना در ۳۰ ثانیه
- A phrase used to describe causing emotional pain or sorrow to another person.
- Combines 'man' (mind/heart) with 'dukhi' (sad) and 'karna' (to do/make).
- Essential for expressing disappointment, hurt, or regret in interpersonal relationships.
- Requires the possessive form (my/your/his) before the word 'man'.
The Hindi phrase मन दुखी करना (man dukhī karnā) is a poignant and deeply evocative expression used to describe the act of causing someone emotional pain, disappointment, or sorrow. Unlike the simple English verb 'to sadden,' this Hindi expression carries a more internal and profound weight because of the word 'man'. In Indian philosophy and daily linguistics, the 'man' represents the seat of emotions, the psyche, and the heart combined. Therefore, when you 'dukhi' (sadden) someone's 'man', you are not just making them unhappy in a fleeting sense; you are affecting their inner peace and emotional core. This phrase is ubiquitous in Hindi-speaking cultures, appearing in everything from high-literature and soulful Bollywood lyrics to everyday household arguments. It is a bridge between formal and informal registers, though it leans slightly toward a more heartfelt, sincere tone. When a child fails to meet a parent's expectations, or when a friend betrays a trust, the result is often described as man dukhī karnā. It is a transitive verb phrase, meaning it requires an object—the person whose heart is being saddened.
- Emotional Depth
- The phrase implies a breach of emotional trust or a significant disappointment that resonates within the recipient's soul.
झूठ बोलकर तुमने मेरा मन दुखी कर दिया। (By lying, you have saddened my heart.)
Understanding the nuance of this phrase requires understanding the cultural value placed on emotional sensitivity in South Asia. Relationships are often viewed through the lens of emotional labor and mutual respect. To 'sadden the mind' of an elder is considered particularly grievous. In professional settings, the phrase might be used more sparingly, perhaps to describe a disappointing outcome that affects team morale. However, its true home is in the realm of interpersonal relationships—among friends, family, and lovers. It is often used in the negative to offer reassurance, such as 'I didn't mean to sadden you' (merā matlāb tumhārā man dukhī karnā nahīñ thā). This highlights its role in conflict resolution and emotional accountability. The phrase is also versatile in its grammatical application; it can be used in various tenses and moods. For example, in the future tense, 'Don't do anything that will sadden your mother' (aisā kuchh mat karnā jisse tumhārī māñ kā man dukhī ho). Notice here the shift to 'ho' (become), which is the intransitive counterpart, but the causative 'karna' remains the focus for the actor's responsibility.
- Cultural Context
- In Hindi cinema, this phrase is a staple for dramatic dialogues where a protagonist expresses their hurt to a loved one.
क्या तुम्हें मेरा मन दुखी करके खुशी मिलती है? (Do you get happiness by saddening my heart?)
Furthermore, the phrase is often associated with a sense of regret. When someone realizes they have caused pain, they might say, 'I am sorry I saddened you.' The use of 'man' makes the apology feel more sincere and personal. It suggests that the speaker recognizes the internal state of the other person. In terms of frequency, you will hear this much more often than more clinical terms for sadness. It is the 'go-to' expression for emotional injury. It is also important to distinguish it from 'dil dukhānā' (to hurt the heart), which is more romantic or intense, whereas 'man dukhī karnā' can be used for more general disappointments, like a student's poor grades saddening a teacher. The 'man' is broader than the 'dil' in this context, covering general mood and mental state alongside deep emotion. As a learner, mastering this phrase will allow you to navigate Hindi social dynamics with greater empathy and accuracy, as it allows you to describe emotional consequences with the same weight that native speakers do.
तुम्हारी कड़वी बातों ने सबका मन दुखी कर दिया। (Your bitter words saddened everyone's heart.)
- Grammar Note
- The person whose heart is saddened is usually marked with the possessive 'kā/ke/kī' before 'man'.
उसकी हार ने पूरे देश का मन दुखी कर दिया। (His defeat saddened the heart of the entire country.)
Using मन दुखी करना correctly involves understanding its structure as a compound verb phrase. The core components are 'man' (noun), 'dukhī' (adjective), and 'karnā' (verb). Because 'karnā' is the active verb, it changes according to the tense, gender of the subject (in some cases), and the aspect of the sentence. However, because this is often used in the perfective aspect (e.g., 'did sadden'), the ergative marker 'ne' often comes into play with the subject. For example, 'Rohan saddened me' becomes 'Rohan ne merā man dukhī kiyā.' Here, 'kiyā' is the masculine singular form of 'karnā' because it agrees with 'man' (the object), not Rohan. This is a crucial grammatical point for intermediate learners. If you are using it in the continuous tense, like 'You are saddening me,' it would be 'Tum merā man dukhī kar rahe ho.' In this case, 'kar rahe ho' agrees with the subject 'Tum'.
- Transitive Usage
- Always remember that someone is doing the saddening to someone else's 'man'.
किसी का मन दुखी करना अच्छी बात नहीं है। (Saddening someone's heart is not a good thing.)
The phrase is also frequently used in conditional sentences. For instance, 'If you don't come to the party, you will sadden your friend's heart' would be 'Agar tum party me nahīñ āoge, to tum apne dost kā man dukhī karoge.' This shows how the phrase functions to predict emotional outcomes. Another common usage is in the imperative mood, often as a plea or a command. 'Please don't sadden me with such news' translates to 'Kripayā mujhe aisī khabar sunākar merā man dukhī mat karo.' Notice how the cause of the sadness (the news) is often introduced using the 'kar' construction (sunākar - by telling). This adds a layer of causality to the sentence. In more formal writing, you might see it used to describe the collective mood of a community. 'The government's decision saddened the hearts of the farmers' would be 'Sarkār ke faisle ne kisānoñ kā man dukhī kar diyā.' Here, the addition of 'diyā' (from denā) adds a sense of completion or 'downward' force to the action, which is very common in Hindi compound verbs.
- Negative Constructions
- The negative 'nahīñ' or 'mat' usually comes right before the verb 'karnā'.
मैं तुम्हारा मन दुखी नहीं करना चाहता था। (I did not want to sadden your heart.)
To add emphasis, speakers often use intensifiers like 'bahut' (very) or 'bahut zyādā' (too much). 'You have saddened me very much' becomes 'Tumne merā man bahut dukhī kiyā hai.' This emphasizes the depth of the emotional impact. Conversely, to soften the blow, one might say 'thodā' (a little), as in 'Your comment saddened me a little.' The versatility of man dukhī karnā also extends to passive-like structures, though Hindi prefers the active or the intransitive 'man dukhī honā'. If you want to say 'My heart was saddened by his words,' you would more naturally say 'Uskī bātoñ se merā man dukhī ho gayā.' However, if you want to emphasize his agency in the act, you stick with 'karnā'. This choice between 'karnā' (to do) and 'honā' (to be/become) is a fundamental aspect of Hindi fluency. Mastery of 'man dukhī karnā' thus serves as a gateway to understanding the broader logic of Hindi's causative and compound verb systems.
क्या मेरी बातों ने तुम्हारा मन दुखी कर दिया? (Did my words sadden your heart?)
- Question Forms
- Questions often start with 'kyā' or use rising intonation to check if an action caused unintended hurt.
वह अपनी हरकतों से सबका मन दुखी करता रहता है। (He keeps saddening everyone's heart with his antics.)
You will encounter मन दुखी करना in a variety of settings, ranging from the most intimate to the broadly public. In a typical Indian household, this phrase is often the centerpiece of emotional appeals. Parents might use it to express their disappointment in a child's behavior, saying, 'Beta, tumne aisā karke hamārā man dukhī kar diyā' (Son, by doing this you have saddened our hearts). It is a powerful tool for moral guidance and emotional socialization. In the world of Bollywood—India's massive film industry—this phrase is a lyrical goldmine. You will find it in countless songs where a lover laments the actions of their beloved. The emotional weight of the 'man' being 'dukhi' provides the perfect fodder for soulful melodies and dramatic monologues. If you watch a family drama (soap opera), you are likely to hear it at least once per episode, as characters navigate the complex web of familial obligations and personal desires.
- In Media
- News anchors might use it when reporting on a national tragedy, saying 'Is ghatnā ne pūre desh kā man dukhī kar diyā hai' (This incident has saddened the heart of the entire nation).
फिल्म के अंत ने दर्शकों का मन दुखी कर दिया। (The end of the movie saddened the hearts of the audience.)
Beyond entertainment, the phrase appears in literature and poetry. Classical Hindi poets often explored the 'man' as a turbulent sea of emotions, and the act of someone saddening it is a recurring theme in 'Viraha' (separation) poetry. In modern contexts, you'll hear it in podcasts, YouTube vlogs, and social media posts where influencers discuss mental health or personal struggles. For instance, a vlogger might say, 'I didn't post yesterday because some comments really saddened my heart' (kuch comments ne merā man dukhī kar diyā thā). In religious or spiritual discourses (Pravachans), gurus might speak about how worldly attachments or negative speech can 'sadden the mind' of others and oneself, urging followers to practice 'Ahimsā' (non-violence) in thought and word so as not to cause such pain. This spiritual dimension adds a layer of ethical responsibility to the phrase.
- Daily Life
- You might hear it in a market if a customer feels cheated or disrespected by a vendor.
आपकी इस बात ने मेरा मन दुखी कर दिया है। (This thing you said has saddened my heart.)
In professional settings, while less common than in personal ones, it can be used to describe the impact of a harsh critique or a company-wide disappointment. A manager might say, 'The team's performance this quarter has saddened me,' though they would likely use 'man dukhī kiyā' to make it feel more personal and less like a clinical HR report. This helps in building a culture where employees feel their work has a personal impact on their leaders. In educational settings, teachers use it to encourage students. 'It saddens my heart to see such talented students wasting time' (itne honhār chātroñ ko samay barbād karte dekhkar merā man dukhī hotā hai). Here, the teacher uses their own emotional state as a motivational tool. Understanding these various contexts—from the kitchen table to the cinema screen to the corporate office—gives you a holistic view of how man dukhī karnā functions as a vital thread in the fabric of Hindi communication.
गरीबों की हालत देखकर मेरा मन दुखी हो जाता है। (Seeing the condition of the poor, my heart becomes sad.)
- Social Media
- Look for the hashtag #ManDukhi or similar phrases in Hindi captions for emotional posts.
दोस्त की बेवफाई ने उसका मन दुखी कर दिया। (The friend's betrayal saddened his heart.)
One of the most frequent mistakes learners make with मन दुखी करना is confusing it with its intransitive counterpart, 'man dukhī honā'. While 'karnā' means 'to do' (to cause the sadness), 'honā' means 'to be' or 'to become' (to feel the sadness). For example, if you say 'Main dukhī kar rahā hūñ,' it means 'I am saddening [someone],' but if you mean 'I am sad,' you must say 'Main dukhī hūñ' or 'Merā man dukhī hai.' Using 'karnā' when you mean 'honā' can lead to confusing sentences where you sound like you are actively hurting someone else when you are actually the one feeling hurt. Another common error involves the possessive markers. Since 'man' is the object being saddened, you must use 'merā/tumhārā/uskā' (my/your/his) with 'man'. A common mistake is saying 'Mujhe man dukhī kiyā' instead of 'Merā man dukhī kiyā'. In Hindi, you sadden the heart of a person, not the person directly in this specific construction.
- Possessive Error
- Incorrect: उसने मुझे मन दुखी किया। (Usne mujhe man dukhī kiyā)
Correct: उसने मेरा मन दुखी किया। (Usne merā man dukhī kiyā)
गलत: मैं आपका मन दुखी होना नहीं चाहता।
सही: मैं आपका मन दुखी करना नहीं चाहता। (I don't want to sadden your heart.)
Gender agreement is another stumbling block. Because 'man' is a masculine noun, the verb 'karnā' in the perfective tense (kiyā) or any adjectives modifying 'man' must be masculine. Even if the person speaking is female, or the person whose heart is saddened is female, the word 'man' remains masculine. So, a woman would say, 'Tumne merā man dukhī kiyā,' not 'dukhī kiyī.' This is a rule that often trips up speakers of languages where verbs agree with the subject's gender in all tenses. Furthermore, learners sometimes over-use the word 'dukhī' when other words like 'pereshān' (worried/troubled) or 'nārāz' (angry/upset) might be more appropriate. 'Man dukhī karnā' is specifically for sorrow and emotional pain. If you are just annoyed, this phrase is too heavy. Using it for minor inconveniences can make you sound overly dramatic or melodramatic.
- The 'Ne' Marker
- Forgetting the 'ne' marker with the subject in the past tense is a very common mistake. 'Tum merā man dukhī kiyā' is incorrect; it must be 'Tumne...'.
गलत: वह मेरा मन दुखी की।
सही: उसने मेरा मन दुखी किया। (She/He saddened my heart.)
Lastly, be careful with the word order. While Hindi is relatively flexible, the standard order is [Subject] + [Possessive + Man] + [Dukhī] + [Karnā]. Placing 'dukhī' before 'man' (e.g., dukhī man karnā) changes the meaning to 'to make a sad mind,' which sounds unnatural. The 'man' and 'dukhī' act as a unit that 'karnā' operates upon. Also, avoid literal translations from English. For instance, 'You made me sad' might be translated literally as 'Tumne mujhe udās banāyā,' but 'Tumne merā man dukhī kiyā' is much more idiomatic and natural. By avoiding these pitfalls—confusing 'karnā' with 'honā', mismanaging gender agreement, forgetting 'ne', and literal translation—you will sound much more like a native speaker and effectively communicate your emotional intent.
गलत: तुमने मुझे दुखी मन किया।
सही: तुमने मेरा मन दुखी किया। (You saddened my heart.)
- Register Check
- Using this phrase in a very casual or slang-heavy conversation might feel a bit too formal or poetic. Use 'pereshān karnā' for lighter situations.
उसकी बातों ने मेरा मन दुखी कर दिया है। (Her words have saddened my heart.)
While मन दुखी करना is a powerful and common phrase, Hindi offers several alternatives that vary in intensity, register, and specific nuance. The most common synonym is 'dil dukhānā' (दिल दुखाना). While 'man' refers to the mind/heart/psyche, 'dil' specifically means 'heart'. 'Dil dukhānā' is often perceived as more romantic or deeply personal. You might 'man dukhī' a teacher by failing, but you 'dil dukhā' a lover by cheating. However, in many contexts, they are used interchangeably. Another alternative is 'udās karnā' (उदास करना). 'Udās' means 'sad', so this literally means 'to make sad'. It is slightly less formal and less 'heavy' than 'man dukhī karnā'. It's often used for smaller things, like a rainy day making you sad. Then there is 'chot pahuñchānā' (चोट पहुँचाना), which literally means 'to cause an injury'. When used emotionally, it means 'to hurt someone's feelings'. This is more about the act of wounding than the state of sadness that follows.
- Comparison: Man vs. Dil
- 'Man' is the seat of thought and emotion; 'Dil' is the seat of passion and deep affection. 'Man dukhī' is slightly more broad and contemplative.
उसने मेरा दिल दुखाया है। (He has hurt my heart.) - A more intense, often romantic alternative.
For a more formal or literary tone, one might use 'vyathit karnā' (व्यथित करना). 'Vyathit' is a Sanskritized word meaning 'distressed' or 'pained'. You will find this in formal speeches or high literature. On the other end of the spectrum, 'pereshān karnā' (परेशान करना) means 'to trouble' or 'to bother'. While it can lead to sadness, it focuses more on the annoyance or stress caused to the person. If someone is repeatedly asking you for money, they are 'pereshān'ing you. If they say something mean about your family, they are 'man dukhī'ing you. Another interesting alternative is 'nirāsh karnā' (निराश करना), which means 'to disappoint'. This is specifically used when the sadness stems from unmet expectations. If you don't get the job, the company 'nirāsh'ed you. While 'man dukhī karnā' can include disappointment, it is much more about the emotional ache than the logical let-down.
- Alternative: Nirash Karna
- Focuses on the failure of an expectation rather than the depth of the emotional pain.
तुम्हारे व्यवहार ने मुझे निराश किया। (Your behavior disappointed me.)
In some regional dialects or more colloquial Hindi, you might hear 'dukh denā' (दुख देना), which simply means 'to give pain/sorrow'. It is very direct and less nuanced than 'man dukhī karnā'. 'Dukh denā' can refer to physical pain as well as emotional pain. 'Man dukhī karnā' is almost exclusively emotional. Lastly, consider 'kashṭ pahuñchānā' (कष्ट पहुँचाना), where 'kashṭ' means 'suffering' or 'hardship'. This is often used in the context of causing someone significant trouble or making their life difficult. For example, 'I don't want to cause you any trouble' would be 'Main āpko koī kashṭ nahīñ pahuñchānā chāhtā.' Understanding these synonyms allows you to choose the exact 'flavor' of sadness or hurt you wish to express, making your Hindi much more expressive and precise. Whether you choose the poetic 'dil dukhānā', the formal 'man dukhī karnā', or the direct 'udās karnā', you are now equipped to navigate the rich emotional landscape of the Hindi language.
मेरी बातों से किसी को कष्ट नहीं पहुँचना चाहिए। (No one should suffer because of my words.)
- Summary Table
- - Man dukhī karnā: Emotional sorrow/disappointment.
- Dil dukhānā: Deeply personal/romantic hurt.
- Udās karnā: Simple sadness.
- Nirāsh karnā: Disappointment.
- Pereshān karnā: Annoyance/trouble.
बारिश ने मेरा मन उदास कर दिया। (The rain made my heart sad.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In ancient Sanskrit texts, 'Dukha' was often compared to a 'bad axle' on a wheel, suggesting a life that doesn't run smoothly. Thus, 'man dukhi karna' is like making someone's inner wheel wobble.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (it must be aspirated).
- Pronouncing 'man' like the English word 'man' (it should be 'mun' as in 'money').
- Using a retroflex 'n' instead of a dental 'n' in 'man'.
- Failing to lengthen the final 'aa' in 'karna'.
- Mixing up the 'u' in 'dukhi' with a long 'oo' sound.
سطح دشواری
Easy to recognize in text once 'man' and 'dukhi' are known.
Requires knowledge of 'ne' marker and possessive agreement.
Natural sounding requires correct intonation and context.
Very common in media and daily speech, making it easy to spot.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Ergative 'ne' construction in the perfective tense.
उसने (Subject + ne) मेरा मन दुखी किया।
Compound Verb with 'denā' for completion/impact.
उसने मेरा मन दुखी कर दिया।
Possessive adjectives agreeing with the masculine 'man'.
मेरा (masc) मन, आपका (masc) मन।
Transitive vs. Intransitive (karnā vs. honā).
मन दुखी करना (active) vs. मन दुखी होना (state).
Use of 'kar' participle for causality.
झूठ बोलकर (by lying) तुमने मेरा मन दुखी किया।
مثالها بر اساس سطح
मुझे दुखी मत करो।
Don't make me sad.
Simple imperative negative.
उसका मन दुखी है।
His heart is sad.
Using 'hai' (is) to show state.
क्या तुम दुखी हो?
Are you sad?
Simple question form.
मां का मन दुखी मत करो।
Don't sadden mother's heart.
Use of 'ka' (possessive).
वह सबको दुखी करता है।
He makes everyone sad.
Present habitual tense.
मेरा मन दुखी मत करना।
Don't sadden my heart.
Future imperative/request.
यह खबर सबको दुखी करेगी।
This news will sadden everyone.
Future tense 'karegi' agreeing with 'khabar'.
बच्चे को दुखी मत करो।
Don't make the child sad.
Object marker 'ko' used with 'bacche'.
तुमने मेरा मन दुखी किया।
You saddened my heart.
Past tense with 'ne' marker.
उसकी बातों ने मेरा मन दुखी कर दिया।
His words saddened my heart.
Compound verb 'kar diya' for emphasis.
मैं किसी का मन दुखी नहीं करना चाहता।
I don't want to sadden anyone's heart.
Infinitive 'karna' with 'chahta'.
क्या मैंने तुम्हारा मन दुखी किया?
Did I sadden your heart?
Question in the past tense.
झूठ बोलकर तुमने मेरा मन दुखी किया है।
By lying, you have saddened my heart.
Present perfect tense.
वह हमेशा मेरा मन दुखी करती है।
She always saddens my heart.
Present habitual feminine subject.
हमें किसी का मन दुखी नहीं करना चाहिए।
We should not sadden anyone's heart.
Use of 'chahiye' (should).
आपकी हार ने मेरा मन दुखी कर दिया।
Your defeat saddened my heart.
Subject 'haar' is feminine, but 'kiya' agrees with 'man'.
उसकी कठोर टिप्पणियों ने लेखक का मन दुखी कर दिया।
His harsh comments saddened the author's heart.
Formal vocabulary like 'kathor tippaniyon'.
बिना सोचे-समझे कुछ भी कहना दूसरों का मन दुखी कर सकता है।
Saying anything without thinking can sadden others.
Use of 'sakta hai' (can).
मुझे डर था कि मेरी बात तुम्हारा मन दुखी कर देगी।
I was afraid that my words would sadden you.
Complex sentence with 'ki' clause.
फिल्म के दुखद अंत ने दर्शकों का मन दुखी कर दिया।
The tragic end of the film saddened the audience.
Adjective 'dukhad' (tragic) used with 'ant'.
किसी का मन दुखी करना सबसे बड़ा पाप माना जाता है।
Saddening someone's heart is considered the greatest sin.
Passive construction 'mana jata hai'.
उसने माफी मांगी क्योंकि उसने मेरा मन दुखी किया था।
He apologized because he had saddened my heart.
Past perfect tense in a reason clause.
क्या आपको लगता है कि आपकी बातों ने उसका मन दुखी किया?
Do you think your words saddened him?
Question within a 'ki' clause.
बेटे की सफलता न मिलने पर पिता का मन दुखी हो गया।
The father's heart became sad when the son didn't succeed.
Intransitive 'ho gaya' used in a conditional context.
समाज की संवेदनहीनता अक्सर मेरा मन दुखी कर देती है।
The insensitivity of society often saddens my heart.
Abstract noun 'sanvedanheenta' as subject.
उसने यह जानते हुए भी मेरा मन दुखी किया कि मैं बीमार हूँ।
He saddened my heart even knowing that I am ill.
Participial phrase 'yah jaante hue bhi'.
नेताओं के झूठे वादों ने आम जनता का मन दुखी कर रखा है।
The false promises of leaders have kept the public saddened.
Continuative perfect 'kar rakha hai'.
कविता की गहराई ने पाठकों का मन दुखी और भावुक कर दिया।
The depth of the poem made the readers sad and emotional.
Multiple adjectives 'dukhi aur bhavuk'.
अपनी गलतियों को स्वीकार न करना भी दूसरों का मन दुखी करता है।
Not accepting one's mistakes also saddens others.
Gerundial subject 'swikar na karna'.
वह अपनी व्यंग्यात्मक टिप्पणियों से सबका मन दुखी करने में माहिर है।
He is an expert at saddening everyone with his sarcastic remarks.
Phrase 'maahir hai' (is an expert).
बचपन की यादों ने उसका मन दुखी कर दिया, क्योंकि वे दिन अब बीत चुके थे।
Childhood memories saddened him because those days were gone.
Causal conjunction 'kyonki'.
किसी का मन दुखी करना आसान है, लेकिन उसे मनाना बहुत मुश्किल।
It's easy to sadden someone, but very hard to appease them.
Contrastive sentence structure.
वैश्विक अशांति और हिंसा की खबरों ने मानवता प्रेमियों का मन दुखी कर दिया है।
The news of global unrest and violence has saddened the hearts of humanitarians.
Complex subjects and formal vocabulary.
साहित्यकार ने समाज की कुरीतियों का ऐसा वर्णन किया कि सबका मन दुखी हो उठा।
The writer described society's evils in such a way that everyone's heart was moved to sadness.
Compound verb 'ho utha' for sudden emotion.
उसकी चुप्पी ने मेरा मन उतना ही दुखी किया जितना उसके शब्दों ने किया होता।
His silence saddened me as much as his words would have.
Comparative structure 'utna hi... jitna'.
बिना किसी ठोस कारण के किसी का मन दुखी करना अनैतिकता की पराकाष्ठा है।
Saddening someone's heart without a solid reason is the height of immorality.
High-level vocabulary 'parakastha' (zenith/height).
वृद्धाश्रम में बुजुर्गों की स्थिति देखकर किसी भी संवेदनशील व्यक्ति का मन दुखी हो जाएगा।
Seeing the condition of elders in old age homes would sadden any sensitive person.
Future conditional with 'dekhkar'.
पर्यावरण के विनाश ने प्रकृति प्रेमियों का मन गहराई से दुखी कर दिया है।
The destruction of the environment has deeply saddened nature lovers.
Adverbial phrase 'gehrai se' (deeply).
उसकी बेवफाई ने न केवल मेरा मन दुखी किया, बल्कि मेरा विश्वास भी तोड़ दिया।
His betrayal not only saddened my heart but also broke my trust.
Correlative conjunction 'na keval... balki'.
अक्सर सच बोलना भी अपनों का मन दुखी कर देता है, पर वह आवश्यक होता है।
Often, even speaking the truth saddens loved ones, but it is necessary.
Nuanced philosophical statement.
दार्शनिक का मानना है कि संसार की नश्वरता का बोध ही मनुष्य का मन दुखी करने के लिए पर्याप्त है।
The philosopher believes that the realization of the world's ephemerality is enough to sadden man's heart.
Highly abstract and academic structure.
कलाकार ने अपनी कूची से उस विरह को उकेरा जिसने दर्शकों के मन को गहराई तक दुखी कर दिया।
The artist depicted that separation with his brush, which deeply saddened the audience's hearts.
Poetic and metaphorical language.
क्या मानवीय चेतना का विकास हमें इस योग्य नहीं बना पाया कि हम अनजाने में भी किसी का मन दुखी न करें?
Has the evolution of human consciousness not made us capable enough to not sadden anyone's heart even unintentionally?
Rhetorical question with complex subordination.
सत्ता के गलियारों में होने वाले षड्यंत्रों ने राष्ट्रभक्तों का मन अत्यंत दुखी कर दिया है।
The conspiracies in the corridors of power have extremely saddened the hearts of patriots.
Idiomatic expression 'satta ke galiyaron' (corridors of power).
उसकी आत्मग्लानि ने उसके मन को इतना दुखी कर दिया कि वह अवसाद की गहराइयों में चला गया।
His remorse saddened his heart so much that he sank into the depths of depression.
Cause-effect structure with 'itna... ki'.
सांस्कृतिक ह्रास की इस प्रक्रिया ने प्रबुद्ध वर्ग का मन बुरी तरह दुखी कर रखा है।
This process of cultural decline has badly saddened the hearts of the intelligentsia.
Sanskritized vocabulary 'hras' and 'prabuddh varg'.
प्रेम में विफलता केवल मन दुखी नहीं करती, बल्कि जीवन के प्रति दृष्टिकोण ही बदल देती है।
Failure in love doesn't just sadden the heart; it changes the very outlook toward life.
Complex ideological statement.
उसकी कृतघ्नता ने मेरे मन को इस सीमा तक दुखी किया कि मैंने उससे नाता ही तोड़ लिया।
His ingratitude saddened my heart to such an extent that I broke all ties with him.
Extreme degree phrase 'is seema tak'.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A common request or command to stop making someone sad.
चलो अब मुस्कुराओ, मेरा मन दुखी मत करो।
— The intransitive form used to say that one's heart became sad.
उसकी हालत देखकर मेरा मन दुखी हो गया।
— Something that causes sadness; a 'sad thing'.
यह बहुत मन दुखी करने वाली बात है।
— A wish or precaution that no one should feel sad.
ऐसा काम करो जिससे किसी का मन दुखी न हो।
— A rhetorical question asking what was gained by hurting someone.
मेरा मन दुखी करके तुम्हें क्या मिला?
— To make oneself sad, often by overthinking or dwelling on something.
पुरानी बातें याद करके अपना मन दुखी मत करो।
— A phrase used when the truth is painful to hear.
कभी-कभी सच्चाई मन दुखी कर सकती है।
— The intention to sadden someone.
मेरा इरादा तुम्हारा मन दुखी करने का नहीं था।
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This means 'to be/become sad' (the state), while 'karnā' is the action of making someone sad.
This means 'to bother/trouble', which is less focused on deep sorrow and more on annoyance.
This is more direct and can include physical pain, whereas 'man dukhī karnā' is specifically emotional.
اصطلاحات و عبارات
— To harden one's heart; used when someone has to do something that saddens them or others.
उसने दिल पर पत्थर रखकर यह फैसला लिया।
Informal— To make someone suffer intensely; a much stronger version of saddening someone.
उसने अपने माता-पिता को खून के आँसू रुलाए।
Intense/Literary— To be extremely distressed or saddened by a shock.
हादसे की खबर सुनकर मेरा कलेजा मुँह को आ गया।
Idiomatic— To have a heavy heart; similar to being saddened.
विदाई के समय सबका मन भारी हो गया।
Neutral— To have eyes fill with tears due to sadness.
उसकी कहानी सुनकर मेरी आँखें भर आईं।
Neutral— To feel extremely discouraged or saddened by bad news.
नुकसान की खबर सुनकर उसका दिल बैठ गया।
Idiomatic— To rub salt in the wounds; to further sadden someone who is already hurt.
उसकी बातों ने मेरे जख्मों पर नमक छिड़क दिया।
Common Idiom— To suppress one's desires, which often leads to a saddened state.
उसे गरीबी के कारण अपना मन मारना पड़ा।
Neutral— To let out a sigh of pain or sorrow caused by someone.
गरीब की आह कभी खाली नहीं जाती।
Poetic/Spiritualبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both relate to sadness.
'Udās' is an adjective for 'sad'. 'Man dukhī karnā' is the verb phrase for 'to sadden'.
वह उदास है (He is sad) vs उसने मेरा मन दुखी किया (He saddened me).
Both involve negative feelings.
'Nirāsh' specifically means 'disappointed'. You can be 'dukhi' without being 'nirash'.
मैं निराश हूँ (I am disappointed).
Both occur in conflicts.
'Nārāz' means 'angry' or 'upset with someone'. 'Dukhī' is about sorrow.
वह मुझसे नाराज़ है (He is angry with me).
Almost identical in meaning.
'Dil' is 'heart', 'Man' is 'mind/heart'. 'Dil dukhānā' is more common in romantic contexts.
तुमने मेरा दिल दुखाया।
Similar root.
'Dukhad' is an adjective meaning 'tragic' or 'saddening' (describing a thing).
यह एक दुखद कहानी है (This is a tragic story).
الگوهای جملهسازی
मुझे दुखी मत करो।
Mujhe dukhī mat karo.
[Name] ने मेरा मन दुखी किया।
Rohan ne merā man dukhī kiyā.
आपकी बातों ने मेरा मन दुखी कर दिया।
Āpkī bātoñ ne merā man dukhī kar diyā.
मैं किसी का मन दुखी नहीं करना चाहता।
Main kisī kā man dukhī nahīñ karnā chāhtā.
किसी का मन दुखी करना अच्छी बात नहीं है।
Kisī kā man dukhī karnā achhī bāt nahīñ hai.
बिना सोचे-समझे बोलना दूसरों का मन दुखी कर सकता है।
Binā soche-samjhe bolnā dūsrōñ kā man dukhī kar saktā hai.
उसकी चुप्पी ने मेरा मन उतना ही दुखी किया जितना उसके शब्दों ने।
Uskī chuppī ne merā man utnā hī dukhī kiyā jitnā uskē shabdōñ ne.
मनुष्य का मन दुखी करना अनैतिकता की श्रेणी में आता है।
Manushya kā man dukhī karnā anaitiktā kī shreṇī mēñ ātā hai.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in daily speech, movies, and literature.
-
Usne mujhe man dukhī kiyā.
→
Usne merā man dukhī kiyā.
You sadden the *heart of* a person, so you must use the possessive 'merā' instead of 'mujhe'.
-
Main dukhī kar rahā hūñ (meaning 'I am sad').
→
Main dukhī hūñ / Merā man dukhī hai.
'Karnā' is for making *someone else* sad. Use 'honā' or 'hai' for your own state.
-
Tumne merā man dukhī kiyī.
→
Tumne merā man dukhī kiyā.
The verb agrees with the masculine noun 'man', regardless of the speaker's gender.
-
Tum merā man dukhī kiyā.
→
Tumne merā man dukhī kiyā.
The subject 'Tum' needs the 'ne' marker in the past tense for transitive verbs.
-
Usne dukhī man kiyā.
→
Usne man dukhī kiyā.
The word order is important. 'Man dukhī' acts as the object unit.
نکات
Use the 'ne' marker
In the past tense, always use 'ne' with the subject. Example: 'Usne merā man dukhī kiyā.' Without 'ne', the sentence is incorrect.
Man vs. Dil
Use 'man' for general emotional hurt and 'dil' for romantic or very deep personal hurt. Both are understood, but 'man' is more versatile.
Aspirate the 'kh'
The 'kh' in 'dukhi' is aspirated. If you say it like a plain 'k', it sounds like a different word. Practice by blowing a bit of air out when you say it.
Sincerity matters
In India, saying 'merā man dukhī hai' is a serious statement of hurt. Use it when you want to show that you are truly affected by someone's actions.
Possessive Agreement
The possessive word (merā, tumhārā) must agree with 'man' (masculine). Even if you are a woman, you say 'merā man'.
Adding emphasis
Use 'bahut' (very) before 'dukhi' to emphasize the sadness. 'Tumne merā man bahut dukhī kiyā hai'.
Avoid over-use
Don't use this for tiny things like someone forgetting to buy milk. Use 'pereshān karnā' for minor annoyances.
Catch the 'kar diyā'
Native speakers almost always use the compound 'kar diyā' in the past. Train your ear to hear the 'diyā' at the end of the phrase.
Conditional use
It's great for 'If... then' sentences. 'Agar tum jhuuth bologe, to sabkā man dukhī hogā'.
Social harmony
Use the phrase 'merā matlāb āpkā man dukhī karnā nahīñ thā' (I didn't mean to sadden you) to smooth over misunderstandings.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Man' as a 'Man' (human) and 'Dukhi' as 'Ducky' (a sad duck). If you make a man's ducky sad, you 'Man Dukhi Karna'.
تداعی تصویری
Imagine a bright glowing light in someone's chest (the 'Man') turning dim and grey when you say something mean.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'man dukhī karnā' in three different tenses (past, present, future) while talking about a movie you watched.
ریشه کلمه
The phrase is a combination of two Sanskrit-derived words and a common Hindi verb. 'Man' comes from the Sanskrit 'Manas' (mind), 'Dukhi' comes from 'Dukha' (suffering/pain), and 'Karna' comes from 'Kr' (to do).
معنای اصلی: To perform an action that results in the suffering of the mind.
Indo-Aryanبافت فرهنگی
Be careful using this phrase in a lighthearted way; it can sound melodramatic if the situation is trivial. It is best reserved for genuine emotional impact.
English speakers might say 'to hurt someone's feelings' or 'to make someone sad'. 'Man dukhī karnā' feels slightly more formal and 'heavy' than 'making someone sad'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Family Arguments
- माँ का मन दुखी मत करो
- तुमने मेरा मन दुखी किया
- सबका मन दुखी है
- घर का माहौल दुखी मत करो
Friendship/Betrayal
- दोस्त का मन दुखी नहीं करना चाहिए
- तुम्हारी झूठ ने मेरा मन दुखी कर दिया
- क्या मैंने तुम्हारा मन दुखी किया?
- सच्चे दोस्त मन दुखी नहीं करते
Romantic Relationships
- मेरा मन दुखी करके तुम्हें क्या मिला?
- मैं तुम्हारा मन दुखी नहीं करना चाहता था
- तुम्हारी यादें मेरा मन दुखी करती हैं
- प्यार में मन दुखी होना आम है
Watching News/Tragedies
- इस खबर ने सबका मन दुखी कर दिया
- हालात देखकर मन दुखी हो जाता है
- कितनी मन दुखी करने वाली बात है
- पूरा देश दुखी है
Professional Feedback
- आपके काम ने मेरा मन दुखी किया
- टीम का प्रदर्शन मन दुखी करने वाला है
- मैं आपको निराश/दुखी नहीं करना चाहता
- परिणामों ने सबका मन दुखी कर दिया
شروعکنندههای مکالمه
"क्या मेरी किसी बात ने आपका मन दुखी किया?"
"तुम्हें नहीं लगता कि तुम्हारी बातों ने उसका मन दुखी किया होगा?"
"जब कोई तुम्हारा मन दुखी करता है, तो तुम क्या करते हो?"
"क्या इस फिल्म के अंत ने तुम्हारा मन दुखी कर दिया?"
"किसी का मन दुखी करना गलत क्यों माना जाता है?"
موضوعات نگارش
आज किस बात ने तुम्हारा मन दुखी किया और क्यों? विस्तार से लिखो।
क्या तुमने कभी अनजाने में किसी का मन दुखी किया है? उस घटना के बारे में लिखो।
अगर कोई तुम्हारा मन दुखी करे, तो तुम उसे कैसे माफ करते हो?
क्या सच बोलना हमेशा दूसरों का मन दुखी करता है? अपने विचार लिखो।
एक ऐसी कहानी लिखो जिसमें मुख्य पात्र किसी का मन दुखी करने के बाद उसे सुधारने की कोशिश करता है।
سوالات متداول
10 سوالYes, they are very similar. 'Dil dukhānā' specifically refers to the heart and is often more romantic or intense. 'Man dukhī karnā' is slightly more formal and covers general emotional sorrow or disappointment.
No, it is exclusively for emotional or mental pain. For physical pain, use words like 'dard' (pain) or 'chot' (injury).
In Hindi, 'man' is a masculine noun. This means you use 'merā', 'uskā', or 'apnā' with it, and verbs like 'kiyā' agree with its masculine gender.
You can say 'Mujhe māf kar do, maine tumhārā man dukhī kiyā' or 'Mujhe dukh hai ki maine tumhārā man dukhī kiyā'.
It is neutral. It is used in daily conversations, but it is also appropriate for formal letters or literary writing.
'Udās karnā' is a bit lighter, like 'to make someone sad'. 'Man dukhī karnā' implies a deeper emotional impact on someone's inner self.
No, that is grammatically incorrect. You must say 'Merā man dukhī kiyā' (Saddened *my* heart).
'Kar diyā' adds a sense of completion or emphasis. It is more common in spoken Hindi when describing an action that has already happened and had an impact.
No, it only applies to beings with emotions (humans, and sometimes pets in a poetic sense).
'Dukhi' is an adjective meaning 'sad'. In the phrase 'man dukhī karnā', it functions as part of a compound verb phrase.
خودت رو بسنج 191 سوال
Write a sentence in Hindi: 'You saddened my heart with your lies.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'Don't sadden anyone's heart.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a time someone saddened you using the phrase 'man dukhi karna'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short apology to a friend using 'man dukhi karna'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'The news of the accident saddened the whole city.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the future tense of 'man dukhi karna'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'man dukhi karna' in a formal context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a dialogue between a mother and a son using the phrase.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is a sin to sadden someone's heart.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain in Hindi why someone's heart might be saddened by a movie.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'man dukhi karna' and 'kyonki' (because).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I don't want to sadden you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the phrase in a rhetorical question.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about social media and 'man dukhi karna'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Her silence saddened me more than her words.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'man dukhi karna' to describe a national event.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'hamesha' (always) and 'man dukhi karna'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please don't sadden me today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the phrase in a sentence about childhood memories.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Your behavior is saddening your parents.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'मन दुखी करना' clearly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't make me sad' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a friend 'You saddened my heart' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Why are you saddening me?' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am sorry, I didn't mean to sadden you' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a sad movie ending using the phrase.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is bad to sadden others' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell your parents 'I will never sadden you'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Did my words sadden you?' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The news saddened the whole country' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'man dukhi karna' in a sentence about a broken promise.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't sadden your own heart' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain why lying is bad using the phrase.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He always makes me sad' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Do you enjoy saddening me?' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am very sad today' using 'man dukhi'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the phrase to talk about a lost pet.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Your behavior is saddening me' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Whose heart did you sadden?' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is hard to see you sad' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to this: 'माँ ने कहा, बेटा तुम्हारी इस हरकत ने मेरा मन दुखी कर दिया।' Who is talking to whom?
Listen to this: 'खबर मिली है कि दुर्घटना में कई लोग मारे गए, जिससे पूरे देश का मन दुखी है।' What is the news about?
Listen to this: 'वह रो रही थी क्योंकि उसके दोस्त ने उसका मन दुखी किया था।' Why was she crying?
Listen to this: 'किसी का मन दुखी करना अच्छी बात नहीं है, चाहे वह दुश्मन ही क्यों न हो।' Does the speaker exclude enemies?
Listen to this: 'मेरा इरादा आपको चोट पहुँचाने या आपका मन दुखी करने का नहीं था।' What were the two things the speaker didn't intend to do?
Listen to this: 'आज मेरा मन बहुत दुखी है, मुझे अकेला छोड़ दो।' What does the speaker want?
Listen to this: 'फिल्म के उदास अंत ने सबका मन दुखी कर दिया।' What kind of ending did the movie have?
Listen to this: 'क्या मैंने अनजाने में आपका मन दुखी किया?' What is the speaker asking?
Listen to this: 'उसने मेरा मन दुखी किया, इसलिए मैं उससे बात नहीं कर रहा।' Why is the speaker not talking to him?
Listen to this: 'गरीबी और भुखमरी की कहानियाँ मन दुखी कर देती हैं।' What two things are mentioned?
Listen to this: 'माँ-बाप का मन दुखी करने वाले कभी सुखी नहीं रहते।' Who will not be happy?
Listen to this: 'उसकी चुप्पी ने मेरा मन दुखी किया।' What saddened the speaker?
Listen to this: 'बारिश ने सबका मन दुखी कर दिया क्योंकि पिकनिक रद्द हो गई।' Why was the picnic cancelled?
Listen to this: 'पुरानी यादें कभी-कभी मन दुखी कर देती हैं।' When do memories sadden the heart?
Listen to this: 'बिना वजह किसी का मन दुखी मत करो।' What should you not do without a reason?
/ 191 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'man dukhī karnā' is the standard way to say 'to sadden someone' in Hindi. It is more than just making someone 'upset'; it implies a deeper emotional impact on their inner self. Example: 'Usne merā man dukhī kiyā' (He saddened my heart).
- A phrase used to describe causing emotional pain or sorrow to another person.
- Combines 'man' (mind/heart) with 'dukhi' (sad) and 'karna' (to do/make).
- Essential for expressing disappointment, hurt, or regret in interpersonal relationships.
- Requires the possessive form (my/your/his) before the word 'man'.
Use the 'ne' marker
In the past tense, always use 'ne' with the subject. Example: 'Usne merā man dukhī kiyā.' Without 'ne', the sentence is incorrect.
Man vs. Dil
Use 'man' for general emotional hurt and 'dil' for romantic or very deep personal hurt. Both are understood, but 'man' is more versatile.
Aspirate the 'kh'
The 'kh' in 'dukhi' is aspirated. If you say it like a plain 'k', it sounds like a different word. Practice by blowing a bit of air out when you say it.
Sincerity matters
In India, saying 'merā man dukhī hai' is a serious statement of hurt. Use it when you want to show that you are truly affected by someone's actions.
مثال
किसी का मन दुखी नहीं करना चाहिए।
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
आभार
B1سپاسگزاری یا قدردانی. 'من از شما سپاسگزاری میکنم' میشود 'Main aapka abhaar vyakt karta hoon'.
आभारी
A2سپاسگزار، ممنون. برای ابراز قدردانی در موقعیتهای رسمی استفاده میشود.
आभारी होना
A2سپاسگزار بودن؛ احساس قدردانی برای چیزی که دریافت شده.
आभार सहित
B1Gratefully; with gratitude; thankfully.
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभास होना
B1احساس کردن یا حدس زدن چیزی؛ درک مبهم. به عنوان مثال: 'احساس خطر کردم.'
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1شوک، ضربه. 'این خبر برای او یک شوک (aaghat) بود.' / 'ضربه (aaghat) به دموکراسی.'
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.
आघात पहुँचना
B1دچار شوک عمیق یا تروما شدن در اثر یک اتفاق ناگوار.