At the A1 level, you should learn 'रूह' as a simple noun meaning 'soul'. Think of it as the opposite of the physical body. You can use it in very basic sentences to express deep feelings. For example, 'मेरी रूह खुश है' (My soul is happy). At this stage, focus on the fact that it is a feminine word. This means you use 'मेरी' (my) or 'तुम्हारी' (your) with it. You don't need to worry about the deep poetic nuances yet; just treat it as a more emotional word for 'self' or 'spirit'. It is a good word to know because you will hear it in many popular Hindi songs.
At the A2 level, you can start using 'रूह' in simple descriptions and common phrases. You might describe a beautiful song as something that 'touches the soul' (रूह को छूता है). You should also be able to use it with basic adjectives, like 'अच्छी रूह' (good soul) or 'सच्ची रूह' (true soul). You will start noticing 'रूह' in movie titles and song lyrics. Practice using it to talk about things that make you feel good deep inside. Remember that it's different from 'मन' (mind/heart)—while 'मन' can change every minute, 'रूह' is your deeper, permanent self.
At the B1 level, you should understand the cultural difference between 'रूह' and 'आत्मा'. You can use 'रूह' in more complex sentences involving emotions and spirituality. For example, 'हमें अपनी रूह की आवाज़ सुननी चाहिए' (We should listen to the voice of our soul). You should also become familiar with common idioms like 'रूह काँप जाना' (to be terrified). At this stage, you can use 'रूह' to discuss abstract concepts like 'the soul of a city' or 'the soul of a book'. Your grammar should consistently reflect its feminine gender in all sentence structures.
At the B2 level, you are ready to explore the poetic and literary uses of 'रूह'. You should be able to appreciate its use in 'Ghazals' and 'Sufi' music. You can use it to describe deep, metaphysical connections between people, such as 'रूहानी रिश्ता' (a spiritual/soulful relationship). You should understand how 'रूह' functions in religious texts and how it differs from 'प्राण' (life force). You can participate in discussions about life after death or the nature of consciousness using this term effectively. You should also be able to use the plural 'रूहें' correctly in stories or descriptions.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of 'रूह' within the context of Hindustani literature. You can analyze how different poets use 'रूह' to express the duality of the human experience. You should be comfortable using the word in academic or philosophical debates, understanding its Arabic roots and how it traveled into Hindi through Persian. You can distinguish between the 'Zameer' (conscience) and 'Rooh' (soul) in moral arguments. Your usage should be indistinguishable from a native speaker, especially in choosing between 'रूह' and 'आत्मा' based on the social and cultural register of the conversation.
At the C2 level, you possess a masterly command over the word 'रूह'. You can use it to convey the subtlest shades of meaning in creative writing or high-level oratory. You understand the historical evolution of the word and its significance in the 'Ganga-Jamuni Tehzeeb' (the syncretic culture of North India). You can interpret complex Sufi metaphors where 'रूह' represents the divine spark within humanity. You are capable of using 'रूह' in sophisticated puns, wordplay, or deep philosophical critiques. The word is no longer just a vocabulary item for you; it is a tool for expressing the most profound aspects of the human spirit.

रूह در ۳۰ ثانیه

  • Rooh means 'soul' or 'spirit' in Hindi.
  • It is a feminine noun of Arabic/Persian origin.
  • It is highly poetic and common in Bollywood songs.
  • It differs from 'Aatma' by being more emotional and Sufi-influenced.

The word रूह (Rooh) is a profound and evocative term in the Hindi language, primarily used to denote the 'soul', 'spirit', or the 'immortal essence' of a living being. While Hindi has other words for soul, such as 'आत्मा' (Aatma), 'रूह' carries a specific aesthetic and cultural weight because of its Persian and Arabic origins. It is a feminine noun, which is a crucial grammatical detail for learners to remember. When you speak of the soul using this word, you are often entering a realm that is more poetic, emotional, or spiritually charged than everyday clinical or purely philosophical discourse. In the tapestry of Indian culture, where multiple linguistic threads intertwine, 'रूह' represents the influence of the Sufi tradition and the Urdu-inflected 'Hindustani' that dominates Bollywood and modern Hindi literature.

Spiritual Essence
The word describes the part of a person that is not physical. It is what remains when the body perishes. In spiritual conversations, 'रूह' is the bridge between the human and the divine.
Emotional Depth
In romantic contexts, lovers often speak of their 'रूह' being connected. It signifies a bond that goes deeper than skin, touching the very core of existence.

संगीत मेरी रूह को सुकून देता है। (Music gives peace to my soul.)

Using 'रूह' instead of 'आत्मा' often signals a shift in register. While 'आत्मा' is frequently found in Sanskritized contexts, Vedic philosophy, and formal religious texts of Indian origin, 'रूह' is the darling of the 'Ghazal' and the 'Nazm'. If you are listening to a soulful Bollywood song about heartbreak or divine love, you are almost guaranteed to hear this word. It evokes a sense of longing (tadap) and purity. It is not just a biological life force; it is the seat of consciousness and the witness to one's deepest truths. When someone says 'मेरी रूह काँप गई' (my soul trembled), they aren't just saying they were scared; they are saying the fear reached the very foundation of their being.

उसकी बातों में रूह की सच्चाई झलकती है। (The truth of the soul reflects in his/her words.)

Furthermore, the word is used in secular contexts to describe the 'spirit' or 'heart' of a thing. For example, one might discuss the 'रूह' of a city or the 'रूह' of a law. It implies the underlying principle or the essential character that gives something its identity. In a world increasingly focused on the material, invoking the word 'रूह' is a linguistic way of acknowledging the intangible and the eternal. It is a word that demands a certain level of respect and gravity when uttered.

Literary Usage
Found extensively in Urdu poetry (Shayari) which is an integral part of high-register Hindi. It carries the weight of centuries of mystical tradition.

दो जिस्म, एक रूह। (Two bodies, one soul.)

Mastering the use of रूह (Rooh) requires an understanding of its feminine gender and its placement in abstract contexts. Because it is a noun, it often acts as the subject or object of a sentence, but its most common appearances are within possessive phrases or as the object of postpositions. In Hindi, verbs and adjectives must agree with the gender of the noun. Therefore, any adjective describing 'रूह' must take the feminine form. For instance, 'पवित्र रूह' (pure soul) or 'भटकी हुई रूह' (wandering soul). If you are saying 'my soul', you must use 'मेरी रूह' (meri rooh), not 'मेरा रूह'.

Possessive Constructions
Use 'की' (ki) to link 'रूह' with other nouns. Example: 'इंसान की रूह' (the soul of a human).
Verbal Collocations
Common verbs used with रूह include 'तड़पना' (to yearn/suffer), 'काँपना' (to tremble), and 'निकलना' (to leave/exit, referring to death).

जब उसने वह डरावना दृश्य देखा, तो उसकी रूह काँप गई। (When he saw that scary sight, his soul trembled.)

In complex sentences, 'रूह' often functions as a metaphorical space. You might say something is 'रूह के करीब' (close to the soul) or 'रूह में समाया हुआ' (absorbed/embedded in the soul). These phrases describe intense intimacy or deep-seated habits and beliefs. When discussing death, 'रूह का बदन से जुदा होना' (the soul separating from the body) is a common, respectful way to describe the passing of a person. It avoids the harshness of more clinical terms and acknowledges the spiritual transition. For learners, practicing these fixed phrases is the best way to sound natural.

सच्चा प्यार रूह से होता है, जिस्म से नहीं। (True love happens from the soul, not from the body.)

Another important usage is in the plural form 'रूहें' (roohein). This is used when talking about multiple spirits or souls. For example, 'भटकती रूहें' (wandering spirits/ghosts). While 'रूह' is usually positive or neutral, in the context of horror or the supernatural, 'रूह' can refer to a ghost or apparition. However, even then, it implies a certain sentience that words like 'भूत' (ghost) might lack. In poetic Urdu-Hindi, 'रूहानी' (roohani) is the adjective form, meaning 'spiritual' or 'ethereal', and it is frequently used to describe a person's beauty or a deep connection.

Abstract Subjects
'मेरी रूह गवाही देती है' (My soul bears witness). Here, the soul is treated as an internal moral compass.

इस पेंटिंग में कलाकार की रूह बसी है। (The artist's soul resides in this painting.)

If you are a fan of Indian cinema, particularly the soulful ballads known as 'Sufi-rock' or romantic Ghazals, you have likely heard रूह (Rooh) countless times. The word is a staple of Bollywood lyricism. Songwriters use it to express the depth of a character's love or pain. For instance, in songs like 'Rooh' (by various artists) or soundtracks of films like 'Rockstar' or 'Ae Dil Hai Mushkil', the word is used to elevate the emotion from mundane to metaphysical. It is also a very common word in the 'Mushaira' (poetry gathering) culture of North India and Pakistan, where poets recite verses that explore the human condition.

Cinema and Music
Used to describe eternal love. Phrases like 'रूह का रिश्ता' (connection of the soul) are very common in movie dialogues.
Religious Contexts
In Islam and Christianity in India, 'रूह' is the standard word for soul. In Christian Hindi, the Holy Spirit is translated as 'पवित्र आत्मा' but often 'पाक रूह' in more Urdu-influenced congregations.

फिल्मों में अक्सर नायक कहता है, 'तुम मेरी रूह में बसते हो।' (In films, the hero often says, 'You reside in my soul.')

Beyond entertainment, you will hear 'रूह' in philosophical discussions about the nature of life and death. It is a word that transcends religious boundaries while carrying the flavor of Islamic mysticism (Sufism). In a casual setting, you might hear it when someone is deeply moved by an experience—be it a meal, a travel destination, or a piece of art. They might say, 'इस जगह को देखकर मेरी रूह खुश हो गई' (Seeing this place, my soul became happy). It is also used in the context of 'Roohaniyat' (spirituality), which is a popular topic in modern Indian wellness and self-help circles.

सूफी संगीत रूह को परमात्मा से जोड़ता है। (Sufi music connects the soul with the Divine.)

In literature, particularly the works of poets like Mirza Ghalib or modern Hindi writers who draw from the Hindustani tradition, 'रूह' is used to contrast the internal with the external 'बदन' (body) or 'लिबास' (clothes/outward appearance). This duality is a recurring theme. You might also encounter the word in news reports or documentaries discussing 'the soul of India' (भारत की रूह), referring to the country's essential values and diversity. It is a versatile word that moves seamlessly from a lover's whisper to a scholar's treatise.

Everyday Expressions
'रूहानी ताक़त' (Spiritual strength) is a phrase used to describe inner resilience.

उसकी आवाज़ में रूह को छू लेने वाली गहराई है। (There is a soul-touching depth in his/her voice.)

The most frequent mistake learners make with रूह (Rooh) is incorrectly assigning its gender. Many students assume that abstract concepts or words ending in a consonant might be masculine, but 'रूह' is feminine. This leads to errors like saying 'मेरा रूह' instead of 'मेरी रूह'. This mistake is particularly noticeable because 'रूह' is such a high-register, poetic word; using the wrong gender breaks the lyrical flow and sounds jarring to a native speaker. Always remember: adjectives and possessives must be feminine (e.g., 'प्यारी रूह', 'पुरानी रूह').

Gender Confusion
Incorrect: 'उसका रूह भटक रहा है'. Correct: 'उसकी रूह भटक रही है'.
Synonym Misuse
Using 'रूह' in a purely scientific or clinical context where 'प्राण' (life force) or 'चेतना' (consciousness) might be more appropriate.

गलत: वह रूह अच्छा है। सही: वह रूह अच्छी है।

Another mistake is confusing 'रूह' with 'आत्मा'. While they are synonyms, they are not always interchangeable in terms of 'vibe'. Using 'रूह' in a very formal Hindu religious ceremony (like a Havan) might feel slightly out of place compared to 'आत्मा'. Conversely, using 'आत्मा' in a romantic Urdu Ghazal might feel too clinical or heavy. Learners should pay attention to the cultural 'flavor' of the conversation. Another subtle error is the pronunciation of the final 'h'. It is a silent-ish breathy sound. Some learners over-pronounce it as 'rooh-uh' or 'rooh-ha', which is incorrect. It should end sharply but softly on the breath.

अक्सर लोग 'पाक रूह' की जगह 'पवित्र रूह' कह देते हैं, जो गलत नहीं है पर 'पाक' के साथ यह ज़्यादा बेहतर लगता है।

Lastly, avoid using 'रूह' as a synonym for 'ghost' in a casual, funny way unless you intend to sound dramatic. If you saw a 'ghost' in a movie, you'd usually say 'भूत' (bhoot). Saying 'रूह' implies a more serious, perhaps haunting or spiritual presence. Misunderstanding the intensity of the word can lead to social awkwardness. For example, saying 'मेरी रूह काँप रही है' because you are a little bit cold is an exaggeration; save that phrase for when you are truly terrified or deeply moved by something profound.

Contextual Over-dramatization
Using 'रूह' for minor physical sensations. It is reserved for deep, internal experiences.

सावधानी: रूह स्त्रीलिंग है, इसे हमेशा 'मेरी', 'उसकी', 'तुम्हारी' के साथ इस्तेमाल करें।

Hindi is rich with terms for the internal self, and knowing the nuances between रूह (Rooh) and its alternatives will greatly enhance your fluency. The most direct synonym is आत्मा (Aatma). While both mean 'soul', 'आत्मा' is of Sanskrit origin and is the standard term in Hindu philosophy (Vedanta). It sounds more formal, academic, or traditionally religious. 'रूह', being Persian-derived, is the choice for poetry, music, and Islamic/Sufi contexts. If you are writing a technical paper on reincarnation, use 'आत्मा'. If you are writing a love letter, use 'रूह'.

रूह vs. आत्मा
'रूह' is poetic and emotional; 'आत्मा' is philosophical and formal. 'रूह' is feminine, 'आत्मा' is also feminine.
रूह vs. मन (Mann)
'मन' refers to the mind or heart (emotions/desires), whereas 'रूह' is the eternal soul. 'मन' can be fickle, but 'रूह' is considered constant.

मेरा मन अशांत है (My mind is restless) vs मेरी रूह प्यासी है (My soul is thirsty).

Another related word is प्राण (Praan). This refers specifically to the 'life force' or 'breath'. When someone dies, people say 'उनके प्राण निकल गए' (his life force left). 'प्राण' is more biological than 'रूह'. You wouldn't say your 'प्राण' is in love, but you would say your 'रूह' is. Then there is ज़मीर (Zameer), which means 'conscience'. While 'रूह' is the whole soul, 'ज़मीर' is the specific part of the soul that judges right from wrong. If someone does something immoral, we say their 'ज़मीर' is dead, not necessarily their 'रूह'.

उसकी रूह और आत्मा दोनों पवित्र हैं। (Both his/her 'rooh' and 'aatma' are pure.)

Finally, consider the word दिल (Dil). In many English sentences where you might use 'soul' (e.g., 'He put his soul into his work'), Hindi often uses 'दिल' (heart). However, 'रूह' is used when 'दिल' isn't strong enough. 'दिल' is about feelings; 'रूह' is about existence itself. In the context of the Holy Spirit in Christianity, as mentioned before, 'पाक रूह' (Holy Spirit) is the preferred term in Urdu-Hindi Bible translations, while 'पवित्र आत्मा' is used in Sanskritized Hindi versions. Understanding these overlaps helps you choose the right word for the right audience.

Registers
Urdu/Poetic: रूह, दिल, ज़मीर. Sanskrit/Formal: आत्मा, मन, प्राण.

क्या रूह अमर है? (Is the soul immortal?)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'Rooh' is cognate with the Hebrew word 'Ruach', which also means spirit or breath. In the Middle Ages, philosophers believed the soul was literally a type of refined breath.

راهنمای تلفظ

UK /ruːh/
US /ruːh/
Single syllable, primary stress on the entire word.
هم‌قافیه با
नूह (Nooh - Noah) कोह (Koh - Mountain, though vowel differs slightly) शिकोह (Shikoh) गुल-रू (Gul-roo) खुश-बू (Khush-boo) आबरू (Aabroo) आरज़ू (Aarzoo) हू (Hoo)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it as 'roo-ha'.
  • Shortening the 'oo' sound like in 'book'.
  • Making the 'h' too harsh or guttural.
  • Adding an 'a' at the end (Sanskrit style) which doesn't apply to this Persian word.
  • Ignoring the breathy release of the final consonant.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to read, but requires understanding of the 'oo' vowel sign.

نوشتن 2/5

Simple two-letter word with a vowel sign and a consonant.

صحبت کردن 3/5

The final 'h' can be tricky for English speakers to get exactly right.

گوش دادن 2/5

Distinctive sound, often elongated in songs, making it easy to identify.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

आदमी (Man) शरीर (Body) दिल (Heart) प्यार (Love) मरना (To die)

بعداً یاد بگیرید

आत्मा (Soul - Sanskrit) परमात्मा (Supreme Soul/God) रूहानी (Spiritual) सुकून (Peace) इबादत (Worship)

پیشرفته

सूफीवाद (Sufism) तसव्वुफ़ (Mysticism) ग़ज़ल (Ghazal) फ़लसफ़ा (Philosophy) मेटाफ़िज़िक्स (Metaphysics)

گرامر لازم

Feminine Noun Agreement

Adjectives like 'अच्छी' and possessives like 'मेरी' must be used with 'रूह'.

Oblique Case

When followed by a postposition, the plural 'रूहें' becomes 'रूहों' (e.g., रूहों की शांति).

Compound Verbs

Commonly used with 'हो जाना' or 'देना' (e.g., रूह खुश हो गई).

Arabic Loanword Phonology

The final 'h' in 'Rooh' follows the Arabic pattern of a soft aspirate.

Gender of Abstract Nouns

Many abstract nouns of Persian/Arabic origin in Hindi are feminine.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मेरी रूह खुश है।

My soul is happy.

'मेरी' is feminine to match 'रूह'.

2

क्या रूह अमर है?

Is the soul immortal?

A simple question using the adjective 'अमर' (immortal).

3

वह एक अच्छी रूह है।

He/She is a good soul.

'अच्छी' is the feminine form of 'अच्छा'.

4

रूह कहाँ रहती है?

Where does the soul live?

Simple interrogative sentence.

5

तुम्हारी रूह सुंदर है।

Your soul is beautiful.

'सुंदर' is an adjective that doesn't change for gender.

6

रूह और शरीर अलग हैं।

Soul and body are different.

Using 'और' to connect two nouns.

7

मुझे अपनी रूह से प्यार है।

I love my soul.

'अपनी' is the reflexive possessive.

8

एक छोटी रूह।

A little soul.

Adjective 'छोटी' matches the feminine 'रूह'.

1

यह संगीत मेरी रूह को छूता है।

This music touches my soul.

Verb 'छूना' (to touch) used in the present tense.

2

उसकी बातों में रूह की सच्चाई है।

There is truth of the soul in his/her words.

Use of 'की' (possessive) for feminine 'रूह'.

3

क्या तुम रूहों में विश्वास करते हो?

Do you believe in souls/spirits?

'रूहों' is the oblique plural form used with 'में'.

4

उसने अपनी रूह को शांति दी।

He/She gave peace to his/her soul.

'शांति' is also feminine.

5

रूह कभी नहीं मरती।

The soul never dies.

Negative sentence with 'कभी नहीं'.

6

मेरी रूह काँप गई।

My soul trembled (I was terrified).

Past tense of 'काँपना' (to tremble).

7

वह रूह से बहुत अमीर है।

He is very rich in soul.

Metaphorical use of 'अमीर' (rich).

8

रूह का सुकून ज़रूरी है।

Peace of the soul is important.

'सुकून' is masculine, so 'का' is used.

1

हमें अपनी रूह की आवाज़ सुननी चाहिए।

We should listen to the voice of our soul.

'चाहिए' used for advice/obligation.

2

वह अपनी रूह को शुद्ध करना चाहता है।

He wants to purify his soul.

'शुद्ध करना' is a compound verb.

3

इस पुरानी इमारत में एक रूह रहती है।

A spirit lives in this old building.

Using 'रूह' to mean a ghost/spirit.

4

प्यार दो रूहों का मिलन है।

Love is the union of two souls.

'मिलन' is the noun for 'union'.

5

उसकी रूह में बहुत दर्द छिपा है।

Much pain is hidden in his/her soul.

'छिपा' is the past participle of 'छिपना'.

6

पवित्र रूह हमें रास्ता दिखाती है।

The holy soul shows us the way.

'दिखाती' agrees with the feminine 'रूह'.

7

कलाकार ने पेंटिंग में अपनी रूह डाल दी।

The artist put his soul into the painting.

Idiomatic use of 'डाल देना' (to put into).

8

बिना रूह के शरीर सिर्फ मिट्टी है।

Without a soul, the body is just clay.

Use of 'बिना... के' (without).

1

ग़ज़ल रूह की प्यास बुझाती है।

The Ghazal (poem) quenches the thirst of the soul.

Metaphorical use of 'प्यास बुझाना'.

2

उसकी रूहानी खूबसूरती बेमिसाल है।

His/Her spiritual beauty is incomparable.

'रूहानी' is the adjective derived from 'रूह'.

3

जब रूह बदन से जुदा होती है, तो सब पीछे रह जाता है।

When the soul separates from the body, everything is left behind.

Complex conditional structure.

4

वह एक भटकी हुई रूह की तरह इधर-उधर घूम रहा है।

He is wandering here and there like a lost soul.

'भटकी हुई' is a perfective adjective.

5

सच्ची प्रार्थना रूह की गहराई से निकलती है।

True prayer comes from the depth of the soul.

'गहराई' (depth) is feminine.

6

क्या रूह का कोई वज़न होता है?

Does the soul have any weight?

Scientific/philosophical inquiry.

7

उसकी आवाज़ ने मेरी सोई हुई रूह को जगा दिया।

His/Her voice woke up my sleeping soul.

Causative verb 'जगाना' (to wake up someone).

8

रूह का रिश्ता खून के रिश्ते से बड़ा होता है।

The connection of the soul is greater than the connection of blood.

Comparative sentence.

1

सूफी संत रूह की पाकीज़गी पर ज़ोर देते हैं।

Sufi saints emphasize the purity of the soul.

'पाकीज़गी' (purity) is a high-register Urdu word.

2

मृत्यु केवल रूह का लिबास बदलना है।

Death is merely the soul changing its clothes.

Metaphorical 'लिबास' (clothes/attire).

3

उसकी कविताओं में रूहानी तड़प साफ़ दिखाई देती है।

The spiritual longing is clearly visible in his poems.

'तड़प' (longing/suffering) is feminine.

4

रूह और परमात्मा के बीच का पर्दा हटाना ही योग है।

Yoga is removing the veil between the soul and the Divine.

Philosophical definition.

5

वह रूह के उस मुकाम पर पहुँच गया है जहाँ डर नहीं रहता।

He has reached that stage of the soul where fear does not exist.

'मुकाम' (stage/station) is a Sufi term.

6

इस संगीत की रूह भारतीय शास्त्रीय परंपरा में है।

The soul of this music lies in the Indian classical tradition.

Abstract use of 'रूह' to mean 'essence'.

7

उसने अपनी रूह को दुनियावी लालच से बचाकर रखा।

He kept his soul safe from worldly greed.

'दुनियावी' (worldly) is an adjective.

8

रूह की आज़ादी ही सबसे बड़ी आज़ादी है।

The freedom of the soul is the greatest freedom.

Superlative construction.

1

ग़ालिब की शायरी में रूह की गहराइयों का मनोवैज्ञानिक चित्रण मिलता है।

In Ghalib's poetry, one finds a psychological portrayal of the depths of the soul.

Formal literary analysis.

2

द्वैतवाद के अनुसार, रूह और पदार्थ दो भिन्न सत्ताएँ हैं।

According to dualism, soul and matter are two distinct entities.

Academic philosophy terminology.

3

उसका व्यक्तित्व रूहानी नूर से ओत-प्रोत है।

His personality is saturated with spiritual light.

'ओत-प्रोत' (saturated/pervaded) is an advanced adjective.

4

रूह की अनश्वरता का सिद्धांत भारतीय दर्शन का आधार है।

The theory of the immortality of the soul is the basis of Indian philosophy.

'अनश्वरता' (immortality) is a formal Sanskritized word.

5

वह अपनी रूह के अँधेरे कोनों को खंगालने की कोशिश कर रहा है।

He is trying to scour the dark corners of his soul.

Metaphorical 'खंगालना' (to scour/search thoroughly).

6

क्या रूहानी अनुभव को तर्क की कसौटी पर परखा जा सकता है?

Can spiritual experience be tested on the touchstone of logic?

Passive voice construction.

7

समाज की रूह को उसकी कला और संस्कृति में ढूंढा जा सकता है।

The soul of a society can be found in its art and culture.

Sociological abstract usage.

8

उसकी रूह में बसी वह कसक आज भी ताज़ा है।

That ache residing in his/her soul is still fresh today.

'कसक' (ache/lingering pain) is a subtle emotional term.

ترکیب‌های رایج

रूह काँपना
रूहानी सुकून
रूह का रिश्ता
पाक रूह
रूह को छूना
भटकती रूह
रूह की गहराई
रूह का प्यासा
रूह में बसना
रूहानी ताक़त

عبارات رایج

दो जिस्म एक रूह

— Two bodies, one soul. Used for very close lovers or friends.

वे दोनों दो जिस्म एक रूह की तरह हैं।

रूह को शांति मिले

— May the soul rest in peace. Used after someone's death.

भगवान उनकी रूह को शांति दे।

रूह को तड़पाना

— To make the soul suffer. Used in romantic or tragic contexts.

उसकी यादें मेरी रूह को तड़पाती हैं।

रूह से जुड़ा होना

— To be connected from the soul. Implies a deep bond.

हम रूह से जुड़े हुए हैं।

रूह की आवाज़

— The voice of the soul. Refers to intuition or inner truth.

अपनी रूह की आवाज़ सुनो।

रूहानी खूबसूरती

— Spiritual beauty. Beauty that comes from within.

उसकी रूहानी खूबसूरती सबको भाती है।

रूह का काँपना

— Soul trembling. Extreme fear or shock.

उस मंज़र को देख मेरी रूह काँप उठी।

रूह तक उतरना

— To go down to the soul. Deeply affecting someone.

उसकी बातें मेरी रूह तक उतर गईं।

रूह का सुकून

— Peace of the soul. Deep internal tranquility.

पहाड़ों में मुझे रूह का सुकून मिलता है।

रूहानियत का रास्ता

— The path of spirituality.

उसने रूहानियत का रास्ता चुना है।

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

रूह vs रूहानी

This is the adjective form (spiritual), not the noun (soul).

रूह vs राह (Raah)

Means 'path' or 'way'. Sounds similar but has a different vowel sound.

रूह vs रौ (Rau)

An Urdu word for flow or mood, sometimes confused by beginners.

اصطلاحات و عبارات

"रूह काँपना"

— To be terrified to the core. It describes a fear so deep that it shakes one's entire being.

भयानक हादसे को देखकर मेरी रूह काँप गई।

Common
"रूह का प्यासा होना"

— To be deeply longing for something spiritual or emotional.

वह बरसों से रूह का प्यासा था।

Poetic
"रूह में समाना"

— To be completely absorbed into someone's soul; to be unforgettable.

उसकी मुस्कान मेरी रूह में समा गई है।

Romantic
"रूह फूँकना"

— To breathe life into something. Often used for art or a project.

कलाकार ने अपनी मूर्ति में रूह फूँक दी।

Literary
"रूह से रूह का मिलना"

— A meeting of souls. A very deep, transcendental connection.

सच्चे प्यार में रूह से रूह का मिलना होता है।

Poetic
"रूह निकलना"

— To die. Literally, the soul leaving the body.

जब रूह निकलती है, तो शरीर मिट्टी हो जाता है।

Neutral
"रूह को बेचना"

— To sell one's soul. To compromise on one's values for money or power.

उसने दौलत के लिए अपनी रूह बेच दी।

Moral/Metaphorical
"रूह का ज़ख़्म"

— A wound of the soul. A deep psychological or emotional trauma.

रूह के ज़ख़्म जल्दी नहीं भरते।

Poetic
"रूह को ठंडक पहुँचना"

— To feel deep satisfaction or relief.

दुश्मन की हार देखकर उसकी रूह को ठंडक पहुँची।

Informal/Colloquial
"रूहानी सफ़र"

— A spiritual journey. The process of inner growth.

ध्यान एक रूहानी सफ़र है।

Spiritual

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

रूह vs आत्मा (Aatma)

Both mean 'soul'.

'Aatma' is Sanskrit-based and philosophical; 'Rooh' is Persian-based and poetic. 'Aatma' is more common in Hindu rituals, 'Rooh' in Sufi music.

उसकी आत्मा को शांति मिले (Formal) vs उसकी रूह को सुकून मिला (Poetic).

रूह vs मन (Mann)

Both refer to the internal self.

'Mann' is the mind or heart (emotions/desires) which is temporary; 'Rooh' is the eternal spirit.

मेरा मन चाय पीने का है (I feel like tea) vs मेरी रूह प्यासी है (My soul is thirsty).

रूह vs प्राण (Praan)

Both relate to life.

'Praan' is the biological life force or breath. When 'Praan' leaves, the body dies. 'Rooh' is the spiritual entity that continues.

प्राण वायु (Oxygen/Life air) vs रूहानी ताक़त (Spiritual power).

रूह vs ज़मीर (Zameer)

Both are internal spiritual concepts.

'Zameer' is specifically your conscience or moral sense. 'Rooh' is your entire spiritual being.

मेरा ज़मीर मुझे रोक रहा है (My conscience is stopping me).

रूह vs दिल (Dil)

Both are used for deep feelings.

'Dil' is emotional and physical (heart); 'Rooh' is metaphysical and eternal.

दिल टूट गया (Heart broke) vs रूह काँप गई (Soul trembled).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Possessive] रूह [Adjective] है।

मेरी रूह खुश है।

A2

[Subject] [Possessive] रूह को [Verb] है।

यह गाना मेरी रूह को छूता है।

B1

[Possessive] रूह [Verb-Idiom] गई।

उसकी रूह काँप गई।

B2

[Noun] और रूह का [Noun] [Adjective] है।

शरीर और रूह का रिश्ता गहरा है।

C1

[Subject] रूह की [Abstract Noun] पर [Verb] है।

वह रूह की गहराई पर विचार करता है।

C2

[Subject] रूहानी [Noun] से [Adjective Phrase] है।

उनका चेहरा रूहानी नूर से चमक रहा है।

B1

बिना रूह के [Noun] [Noun] है।

बिना रूह के शरीर मिट्टी है।

A2

क्या तुम [Noun] में [Verb] हो?

क्या तुम रूहों में विश्वास करते हो?

خانواده کلمه

اسم‌ها

रूहानियत (Roohaniyat - Spirituality)
रूह (Rooh - Soul)

صفت‌ها

रूहानी (Roohani - Spiritual/Ethereal)

مرتبط

आत्मा (Aatma)
ज़मीर (Zameer)
पाक (Paak - Pure)
सुकून (Sukoon - Peace)
नूर (Noor - Divine light)

نحوه استفاده

frequency

High in literature, music, and religion; Medium in daily conversation.

اشتباهات رایج
  • Using 'मेरा रूह' (Mera Rooh). मेरी रूह (Meri Rooh).

    Rooh is a feminine noun, so the possessive adjective must be feminine.

  • Pronouncing it as 'Ru-ha'. Rooh (breathy 'h').

    The 'h' is not a full syllable; it's just an aspiration at the end of the long 'oo'.

  • Confusing 'Rooh' with 'Raah'. Rooh (Soul) vs Raah (Path).

    They sound similar but 'Raah' has an 'ah' sound and 'Rooh' has an 'oo' sound.

  • Using 'Rooh' for 'Mind'. Using 'Mann' for Mind.

    'Rooh' is the eternal spirit; 'Mann' is the cognitive and emotional mind.

  • Using 'रूहों' as a direct plural subject. रूहें (Roohein).

    'रूहों' is the oblique form used only with postpositions like 'ka', 'me', 'se'.

نکات

Gender Memory

Always associate 'Rooh' with 'She'. Think of the soul as a feminine energy in Hindi grammar to remember to use 'मेरी' (meri).

Sufi Influence

If you want to understand 'Rooh' better, listen to Sufi Qawwalis by Nusrat Fateh Ali Khan. The word is central to that genre.

Poetic Flair

Use 'Rooh' in your writing to add a touch of poetic elegance. It sounds much more sophisticated than just using 'Dil' (heart).

Long Vowel

Make sure to hold the 'oo' sound. If you say it too fast, it might sound like another word. It's 'Rooooh'.

Pairing

Commonly pair 'Rooh' with 'Sukoon' (peace). 'Rooh ka sukoon' is a very common and beautiful phrase.

Horror Context

In movies, 'Buri Rooh' (evil soul) is used for a malevolent spirit. It's a bit more formal than 'Bhoot'.

Condolences

When someone passes away, saying 'उनकी रूह को शांति मिले' is a very respectful and standard thing to say.

Metaphorical Use

Don't be afraid to use 'Rooh' for inanimate things like a 'song' or a 'book' to describe its core essence.

Etymology Link

If you know any Arabic or Persian, link it to 'Ruh'. If you know Hebrew, link it to 'Ruach'.

Emotional Range

The word 'Rooh' can express both extreme pain ('Rooh ka tadapna') and extreme joy ('Rooh ka khush hona'). Use it for high emotional states.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Rooh' as the 'Room' where your spirit lives, but replace the 'm' with a breathy 'h'.

تداعی تصویری

Imagine a glowing blue light (the soul) escaping from a physical body. The light represents the 'Rooh'.

شبکه واژگان

Soul Spirit Poetry Bollywood Sufi Feminine Immortal Internal

چالش

Try to use 'रूह' in a sentence today to describe a song or a piece of art that you genuinely like.

ریشه کلمه

The word 'रूह' comes from the Arabic word 'Ruh' (روح), which literally means 'breath' or 'wind'. It traveled into Persian and then into Urdu and Hindi.

معنای اصلی: Breath, spirit, or essence of life.

Semitic (Arabic) -> Indo-Aryan (Hindi/Urdu via Persian).

بافت فرهنگی

While 'रूह' is a common word, use it with respect in religious contexts. In Christian Hindi, 'पाक रूह' specifically refers to the Holy Spirit.

English speakers often use 'soul' for music (Soul music) or food (Soul food). In Hindi, 'रूह' is more strictly spiritual or poetic.

Song: 'Rooh' by Tej Gill (a popular Punjabi-Hindi song). Movie: 'Rooh-Afza' (original title for the movie Roohi). Poetry: Numerous couplets by Mirza Ghalib and Faiz Ahmed Faiz.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Music and Lyrics

  • रूह को छूने वाला संगीत
  • रूह की आवाज़
  • रूह में बसना
  • रूहानी धुन

Death and Condolence

  • ईश्वर उनकी रूह को शांति दे
  • रूह का सफ़र
  • दिवंगत रूह
  • रूह का बदन से जुदा होना

Spirituality and Meditation

  • रूह की शुद्धि
  • रूहानी ताक़त
  • रूह का सुकून
  • अपनी रूह को पहचानो

Romantic Poetry

  • दो रूहों का मिलन
  • रूह का रिश्ता
  • मेरी रूह तुम्हारी है
  • रूहानी प्यार

Horror and Supernatural

  • भटकती रूह
  • बुरी रूह
  • रूहों का साया
  • आज़ाद रूह

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आप रूह और आत्मा में अंतर जानते हैं?"

"क्या आपने कभी कोई रूहानी अनुभव किया है?"

"कौन सा संगीत आपकी रूह को सबसे ज़्यादा छूता है?"

"क्या आपको लगता है कि रूह कभी नहीं मरती?"

"क्या रूह का कोई रंग या आकार होता है?"

موضوعات نگارش

आज मेरी रूह कैसा महसूस कर रही है? (How is my soul feeling today?)

उन तीन चीज़ों के बारे में लिखें जो आपकी रूह को सुकून देती हैं।

क्या आपने कभी किसी के साथ 'रूह का रिश्ता' महसूस किया है? विस्तार से लिखें।

यदि रूह बोल सकती, तो वह आपसे आज क्या कहती?

रूह की आज़ादी का आपके लिए क्या मतलब है?

سوالات متداول

10 سوال

It is a feminine noun. You should use 'मेरी' (meri) and 'अच्छी' (achhi) with it. For example, 'मेरी रूह' is correct, while 'मेरा रूह' is incorrect.

Yes, but it is a more respectful or dramatic way to say it. 'भटकती रूह' (wandering soul) is common in ghost stories. For a casual 'ghost', 'भूत' (bhoot) is more common.

They are synonyms, but 'Aatma' is from Sanskrit and 'Rooh' is from Arabic/Persian. 'Aatma' sounds more religious or philosophical, while 'Rooh' sounds more poetic and emotional.

In Christian contexts, it is either 'पवित्र आत्मा' (Pavitra Aatma) or 'पाक रूह' (Paak Rooh), depending on the tradition.

It is used less in mundane talk (like buying vegetables) and more in conversations about feelings, music, movies, or death.

It is a famous rose syrup. The name literally means 'Refresher of the Soul' (Rooh = Soul, Afza = Increaser/Refresher).

The plural is 'रूहें' (roohein). If you use it with a postposition like 'of' (ki), it becomes 'रूहों' (rooho-n). For example: 'रूहों की दुनिया' (The world of souls).

Yes! You can say 'इस शहर की रूह' (the soul of this city) to mean its essential character or vibe.

The adjective is 'रूहानी' (roohani), which means 'spiritual' or 'ethereal'. Example: 'रूहानी सुकून' (spiritual peace).

Yes, but very softly. It's an aspirate sound. Don't say 'rooh-ha'; just let the breath out at the end of 'roo'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a simple sentence in Hindi saying 'My soul is happy'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Music touches the soul'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the idiom 'रूह काँप जाना' in a sentence about a scary movie.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between 'Rooh' and 'Aatma' in one Hindi sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the word 'रूहानी'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Two bodies, one soul'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a condolence message using 'रूह'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a 'soulful relationship' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'the soul of a city'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am searching for peace of the soul'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the plural 'रूहें' in a sentence about spirits.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Listen to the voice of your soul'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about an artist putting their soul into their work.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The soul never dies'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'पाक रूह'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a 'wandering soul' in a short sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'True love is from the soul'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about spiritual strength.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is the soul immortal?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the connection between soul and body.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the word 'रूह' correctly. Focus on the long vowel and the breathy ending.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My soul is happy' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a song you like using the word 'रूह'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say the idiom for 'to be terrified' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone if they believe in souls in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'May his/her soul rest in peace' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain 'Roohaniyat' in your own words (Hindi).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Recite the phrase 'Two bodies, one soul' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Listen to your soul's voice' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use the word 'रूहानी' to describe a beautiful sunset.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain why 'Rooh' is feminine in Hindi grammar.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'True love comes from the soul' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Is the soul immortal?' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The soul never dies' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I feel peace in my soul' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about a 'wandering soul' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Spirituality is a journey' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The body is temporary, the soul is eternal' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'Rooh' to describe a person's character.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My soul is thirsty for knowledge' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word 'रूह'. Is the vowel long or short?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'मेरी रूह'. Does the possessive match the gender?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'रूह काँप गई'. What emotion is being expressed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'रूहानी सुकून'. What kind of peace is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'रूहें'. Is it singular or plural?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'रूहों की दुनिया'. Why is it 'रूहों' and not 'रूहें'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'पाक रूह'. What does 'पाक' mean here?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'रूह का रिश्ता'. What is the relationship based on?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'रूहानी ताक़त'. Does it sound like physical power?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'रूह निकल गई'. What happened to the person?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'दो जिस्म एक रूह'. How many souls are mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'रूह की आवाज़'. What should you listen to?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'भटकी हुई रूह'. Is the soul happy or lost?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'रूहानी खूबसूरती'. Is this about makeup?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'रूह अमर है'. What is the quality of the soul?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر religion

अर्चना

A1

شکلی از عبادت آیینی یا ستایش یک خدای، که معمولاً شامل هدایایی مانند گل و بخور است. همچنین یک نام رایج زنانه در هند است.

नास्तिक

A1

«ناستیک» (नास्तिक) شخصی است که به وجود خدا یا نیروی الهی برتر اعتقاد ندارد. در فلسفه هند، این اصطلاح به مکاتب فکری اشاره داشت که اقتدار وداها را نمی‌پذیرفتند، اما در زبان هندی مدرن عمدتاً برای بی‌خدایان به کار می‌رود. بی‌خدا کسی است که به خدا اعتقاد ندارد.

बाइबिल

A1

کتاب مقدس متن مقدس مسیحیت است.

भक्ति

A1

باکتی به معنای فداکاری عمیق و شخصی به یک خدا یا راه معنوی است.

श्रद्धा

A1

ایمان عمیق، احترام یا فداکاری نسبت به یک معبود یا شخص مورد احترام.

गीता

A1

گیتا یک متن مقدس هندو است که بخشی از حماسه مهابهاراتا می باشد.

स्वर्ग

A1

کلمه 'سوارگ' به معنای بهشت یا فردوس است، جایی که نیکوکاران در آن ساکن می‌شوند.

नरक

A1

ناراک در هندی به معنای جهنم است که هم در زمینه‌های مذهبی و هم برای توصیف شرایط فلاکت‌بار استفاده می‌شود.

जहन्नम

A1

جهنم به معنای دوزخ است. مکانی برای مجازات پس از مرگ.

महाभारत

A1

مهابهاراتا یکی از دو حماسه بزرگ هند باستان است. این متن بنیادین هندوئیسم است که به بررسی موضوعات وظیفه، اخلاق و پیچیدگی‌های انسانی می‌پردازد.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!