विफल
The Hindi word विफल (vifal) is a highly significant adjective in the language, fundamentally translating to 'unsuccessful', 'failed', 'abortive', or 'futile' in English. To truly grasp what it means, we must look at its morphological roots. The word is derived from Sanskrit, composed of the prefix 'वि' (vi), which often denotes separation, absence, or negation, and the noun 'फल' (phal), which means 'fruit' or 'result'. Therefore, the literal translation of विफल is 'without fruit' or 'fruitless'. When an action, plan, or endeavor does not yield the desired fruit or outcome, it is described as विफल. This concept of fruitlessness is deeply embedded in Indian philosophical and linguistic traditions, where actions (karma) are often discussed in terms of their fruits (phal). Understanding this etymological background enriches the learner's appreciation of the word, moving it beyond a mere vocabulary item to a concept connected to the broader cultural understanding of effort and reward. In modern Hindi, विफल is used extensively across various registers, from everyday conversation to highly formal journalistic and academic writing. It describes a state where an objective has not been met despite an attempt being made. For instance, a student might make a failed attempt at passing an exam, a government might launch a failed policy, or a sports team might make a failed bid for the championship. In all these scenarios, the word perfectly captures the essence of an unachieved goal. Let us look at some structural ways this word is explained and used in context.
- Literal Meaning
- Without fruit or fruitless, originating from the combination of 'vi' (without) and 'phal' (fruit).
उनका पहला प्रयास पूरी तरह से विफल रहा। (Their first attempt was completely unsuccessful.)
When discussing failure, it is crucial to distinguish between the failure of a person and the failure of an event or action. While you can say a person is विफल, it is much more common and natural in Hindi to use this word to describe the *attempt*, the *plan*, or the *mission*. For describing a person who has failed, the synonym असफल (asafal) is often preferred, though the two are largely interchangeable in many contexts. The nuance lies in the focus: विफल emphasizes the lack of a result, whereas असफल emphasizes the lack of success. This subtle distinction is a hallmark of an advanced speaker's vocabulary. Let's explore more examples to solidify this understanding.
- Usage Context
- Primarily used for plans, attempts, missions, and negotiations rather than individuals.
शांति वार्ता एक बार फिर विफल हो गई। (The peace talks failed once again.)
The emotional weight of the word can vary depending on the context. In a scientific or objective setting, such as a laboratory experiment or a space mission, describing a test as विफल is simply a statement of fact—the expected parameters were not met. However, in personal or political contexts, the word can carry a heavier burden of disappointment, frustration, or defeat. A failed revolution or a failed marriage carries profound emotional and social implications. Recognizing the register and the emotional undertone of the context is essential for using the word appropriately. Furthermore, the word is frequently used in compound verb constructions, most notably with होना (to be/become) and करना (to do/make). विफल होना means 'to fail' (intransitive), while विफल करना means 'to foil' or 'to thwart' (transitive), such as thwarting an enemy's attack. This dual capability makes it a versatile tool in sentence construction.
- Transitive vs Intransitive
- Use 'विफल होना' when something fails on its own, and 'विफल करना' when someone actively causes something to fail.
पुलिस ने आतंकवादियों की साजिश को विफल कर दिया। (The police thwarted the terrorists' plot.)
To summarize the core meaning, whenever you need to express that an outcome was not reached, that an effort was in vain, or that a plan collapsed, this is your go-to adjective. It is a CEFR B1 level word because while the concept of failure is basic, the formal nature of this specific vocabulary item, compared to colloquial alternatives like 'खराब हो गया' (went bad) or 'नहीं हुआ' (didn't happen), requires a moderate level of linguistic maturity. Mastery of this word will significantly elevate your ability to discuss abstract concepts, analyze situations, and report on events accurately in Hindi.
कई बार विफल होने के बाद ही असली सफलता मिलती है। (True success is achieved only after failing many times.)
यह मशीन अपने परीक्षण में विफल साबित हुई। (This machine proved unsuccessful in its testing.)
Understanding how to use विफल (vifal) correctly involves mastering its syntactic placement, its common collocations, and the specific verb forms it pairs with. As an adjective, it generally precedes the noun it modifies or follows the noun as a predicate adjective. For example, in the phrase 'विफल प्रयास' (failed attempt), it acts attributively, directly modifying the noun 'प्रयास' (prayas - attempt). In the sentence 'प्रयास विफल रहा' (the attempt remained/was unsuccessful), it acts predicatively. This flexibility is standard for Hindi adjectives, but the specific verbs used in the predicate position are what truly define a native-like command of the word. The most common verbs paired with this adjective are होना (hona - to be), रहना (rehna - to remain), and करना (karna - to do). Let us break down these usages in detail to ensure you can construct sentences confidently and accurately.
- Attributive Usage
- Placed directly before the noun to describe it, e.g., विफल योजना (failed plan).
यह एक विफल रणनीति थी जिससे हमें बचना चाहिए था। (This was a failed strategy that we should have avoided.)
The construction 'विफल होना' (vifal hona) is the standard way to say 'to fail' or 'to be unsuccessful'. It is an intransitive construction. For example, 'योजना विफल हो गई' (yojana vifal ho gayi) translates to 'the plan failed'. Notice the use of the compound verb 'हो गई' (ho gayi - became/happened) which indicates the completion of the failure. Another highly frequent construction, perhaps even more common in formal contexts, is 'विफल रहना' (vifal rehna), which translates literally to 'to remain unsuccessful'. This is often used when an ongoing effort finally concludes without success. For instance, 'खिलाड़ी गोल करने में विफल रहा' (khiladi goal karne mein vifal raha) means 'the player remained unsuccessful in scoring a goal' or simply 'the player failed to score'. This usage with 'रहना' adds a nuance of an attempt having been made over a period or a state of non-success persisting.
- Predicative Usage with 'रहना'
- Using 'विफल रहना' emphasizes the state of not achieving the goal despite an attempt.
डॉक्टर मरीज की जान बचाने में विफल रहे। (The doctors failed to save the patient's life.)
The transitive counterpart is 'विफल करना' (vifal karna), which means 'to make unsuccessful', 'to foil', 'to thwart', or 'to frustrate' (a plan). This is an active usage where a subject deliberately causes the failure of an object. This is incredibly common in news reporting, especially concerning security, politics, and sports. For example, 'सेना ने हमले को विफल कर दिया' (sena ne hamle ko vifal kar diya) means 'the army thwarted the attack'. Here, the army is the active agent causing the attack (the object) to become unsuccessful. Mastering this transitive usage is a clear marker of a B1/B2 level Hindi speaker, as it allows for the description of complex interactions between opposing forces or ideas.
- Transitive Usage with 'करना'
- Indicates an active agent stopping or ruining a plan, translating to 'thwart' or 'foil'.
विपक्ष ने सरकार के बिल को पास होने से विफल कर दिया। (The opposition thwarted the government's bill from passing.)
It is also important to note the use of adverbs with this word. To emphasize the degree of failure, words like 'पूरी तरह' (poori tarah - completely) or 'बुरी तरह' (buri tarah - badly) are frequently placed before the adjective. 'पूरी तरह विफल' (completely unsuccessful) is a standard collocation. Conversely, one might say 'आंशिक रूप से विफल' (aanshik roop se vifal - partially unsuccessful). These adverbial modifiers help in providing a more accurate and nuanced description of the situation. By combining the correct verb (होना, रहना, करना) with appropriate adverbs and placing the adjective correctly in relation to the noun, learners can utilize this vocabulary word with the precision and elegance of a native speaker. Practice these structures repeatedly to build muscle memory for these specific syntactic patterns.
उनका यह प्रयोग पूरी तरह से विफल माना गया। (This experiment of theirs was considered completely unsuccessful.)
मैं आपको समझाने में विफल रहा हूँ। (I have been unsuccessful in explaining it to you.)
The word विफल (vifal) is ubiquitous in Hindi media, formal discourse, and everyday conversations that touch upon serious topics. Because it represents the universal concept of an unachieved goal, its applications span across almost every domain of human activity. One of the most prominent places you will encounter this word is in journalism and news broadcasting. News inherently deals with events, initiatives, and conflicts, many of which do not go as planned. Whether it is a political summit, a space launch, a police operation, or an economic policy, reporters frequently use this adjective to describe outcomes. For a language learner, reading Hindi newspapers or watching Hindi news channels is an excellent way to see this word in its natural habitat, surrounded by formal vocabulary and complex sentence structures. Let us explore the specific domains where this word is most frequently heard and used.
- News and Journalism
- Used daily in headlines and reports to describe failed policies, talks, or operations.
दोनों देशों के बीच व्यापार वार्ता विफल हो गई है। (Trade talks between the two countries have failed.)
In the realm of politics and government, the word is a staple. Opposition parties constantly accuse the ruling government of launching 'विफल नीतियां' (failed policies) or running a 'विफल प्रशासन' (failed administration). Conversely, the government might claim to have 'विफल कर दिया' (thwarted) the malicious attempts of its detractors. Political debates on television are rife with this terminology, as politicians attempt to frame their opponents' actions as fruitless. Similarly, in international relations, diplomatic efforts, treaties, and summits are often evaluated in terms of being successful or unsuccessful, making this word essential for anyone interested in geopolitical discussions in Hindi.
- Politics and Governance
- A critical term for critiquing policies, administrative actions, and diplomatic efforts.
विपक्ष ने इसे सरकार की सबसे बड़ी विफल योजना बताया। (The opposition called it the government's biggest failed scheme.)
Another major domain is sports. Sports commentary in Hindi frequently employs this word to describe missed opportunities. A batsman failing to score, a football player missing a penalty, or a team failing to qualify for a tournament are all scenarios where commentators will use phrases like 'कैच पकड़ने में विफल' (failed to catch) or 'लक्ष्य तक पहुँचने में विफल' (failed to reach the target). The drama of sports is built on the dichotomy of success and failure, making this vocabulary indispensable for sports enthusiasts. Furthermore, in the corporate and business world, startups that do not succeed, marketing campaigns that do not generate leads, and mergers that fall through are all described using this adjective. Business Hindi relies heavily on such formal terms to maintain a professional tone.
- Sports and Business
- Used to describe missed goals, lost matches, bankruptcies, and unsuccessful corporate strategies.
कंपनी अपना नया प्रोडक्ट लॉन्च करने में विफल रही। (The company failed to launch its new product.)
Finally, in academic and educational settings, the word is used to discuss exam results, research experiments, and theoretical models. A student might express disappointment over a 'विफल प्रयास' (failed attempt) at clearing a competitive exam. Scientists might publish papers on why a particular methodology proved 'विफल'. Even in literature and cinema, the theme of the 'विफल प्रेमी' (unsuccessful/tragic lover) or the 'विफल नायक' (failed hero) is a classic trope. The emotional resonance of the word makes it powerful in storytelling. By recognizing these diverse contexts—from the hard facts of news reporting to the emotional depths of literature—learners can appreciate the full spectrum of this word's utility and begin to incorporate it into their own varied conversations.
चंद्रयान का पहला मिशन आंशिक रूप से विफल रहा था। (The first Chandrayaan mission was partially unsuccessful.)
उसने परीक्षा पास करने के कई विफल प्रयास किए। (He made many failed attempts to pass the exam.)
While विफल (vifal) is a straightforward concept, learners often make subtle errors in its application, primarily due to direct translation from English or confusion with closely related Hindi synonyms. One of the most frequent mistakes is using this word to describe a person's general state of being rather than a specific event or attempt. In English, we might say 'He is a failure.' If a learner translates this directly as 'वह एक विफल है' (vah ek vifal hai), it sounds highly unnatural and grammatically awkward in Hindi. As an adjective, it needs a noun to modify, or it needs to describe a specific action. To describe a person who has not succeeded in life generally, the word 'असफल' (asafal) is much more appropriate. For example, 'वह एक असफल व्यक्ति है' (He is an unsuccessful person) is correct. Reserving 'विफल' for plans, attempts, and specific actions is a key step in sounding like a native speaker.
- Mistake: Describing People
- Avoid using it as a standalone noun for a person ('He is a failure'). Use 'असफल व्यक्ति' instead.
गलत: वह विफल है। | सही: उसका प्रयास विफल रहा। (Wrong: He is a failure. | Right: His attempt was unsuccessful.)
Another common error arises from the misuse of verbs associated with the adjective. Learners sometimes use the verb 'करना' (to do) when they mean 'होना' (to be). For instance, if a plan fails on its own, a learner might mistakenly say 'योजना ने विफल किया' (The plan thwarted/failed - active voice), which implies the plan actively ruined something else. The correct phrase is 'योजना विफल हो गई' (The plan became unsuccessful). Understanding the difference between the intransitive 'विफल होना' (to fail) and the transitive 'विफल करना' (to cause to fail/thwart) is crucial. Mixing these up completely changes the meaning of the sentence and can lead to significant confusion in communication, especially in contexts like business or security where assigning agency and responsibility is important.
- Mistake: Verb Confusion
- Confusing 'विफल होना' (intransitive) with 'विफल करना' (transitive).
ध्यान दें: 'मिशन विफल हो गया' (Mission failed) vs 'दुश्मन ने मिशन विफल कर दिया' (Enemy thwarted the mission).
Furthermore, learners sometimes struggle with the prepositional phrase structure when translating 'failed to do something'. In English, we use the infinitive 'to [verb]'. A direct, literal translation might lead a learner to say 'वह करने को विफल रहा' (He remained unsuccessful to do). The correct Hindi structure requires the oblique infinitive followed by the postposition 'में' (in). The correct phrasing is 'वह करने में विफल रहा' (He remained unsuccessful IN doing). This is a very common grammatical pattern in Hindi, and mastering it with this specific adjective will also help you with other adjectives that take similar constructions, such as 'सफल' (successful) or 'सक्षम' (capable). Practice this structure: [Verb]-ने + में + विफल + रहना/होना.
- Mistake: Prepositional Errors
- Using incorrect postpositions when saying 'failed to [verb]'. Always use 'में' (in).
गलत: वह जाने को विफल रहा। | सही: वह जाने में विफल रहा। (Wrong: He failed to go. | Right: He failed in going.)
Lastly, a minor but noticeable mistake is overusing the word in highly informal contexts. While it is not incorrect to say 'मेरा केक बनाना विफल हो गया' (My cake baking became unsuccessful), it sounds overly formal and slightly dramatic for a casual situation. In everyday spoken Hindi, people are more likely to say 'केक खराब हो गया' (the cake got ruined) or 'केक ठीक से नहीं बना' (the cake wasn't made properly). Knowing when to deploy formal vocabulary like this word and when to rely on simpler, colloquial expressions is a sign of advanced language proficiency. Use it when discussing plans, policies, negotiations, missions, and formal attempts, but perhaps choose simpler words for minor daily mishaps.
औपचारिक: हमारी बातचीत विफल रही। (Formal: Our conversation was unsuccessful.)
अनौपचारिक: हमारी बात नहीं बनी। (Informal: Our talk didn't work out. - Preferred in casual settings over using 'विफल')
The Hindi language boasts a rich vocabulary for expressing failure, lack of success, and futility. While विफल (vifal) is a primary and highly versatile word, it exists within a network of synonyms that offer subtle variations in meaning, tone, and origin. The most direct and common synonym is असफल (asafal). Both words share the same core meaning of 'unsuccessful'. The prefix 'अ' (a) in असफल is a standard negation prefix, making it the exact opposite of 'सफल' (safal - successful). In many contexts, especially formal writing, they are completely interchangeable. You can say 'असफल प्रयास' or 'विफल प्रयास' with virtually no change in meaning. However, as noted earlier, 'असफल' is slightly more flexible as it is comfortably used to describe people (एक असफल छात्र - an unsuccessful student), whereas 'विफल' is preferred for events, plans, and actions. Understanding this slight preference helps in choosing the most natural-sounding word.
- असफल (asafal)
- The most direct synonym, meaning unsuccessful. More commonly used for people than 'विफल' is.
वह एक असफल व्यापारी है, लेकिन उसके प्रयास कभी विफल नहीं माने जाएंगे। (He is an unsuccessful businessman, but his efforts will never be considered futile.)
Another very common synonym, particularly in spoken Hindi and Urdu-influenced registers, is नाकाम (nakaam). Derived from Persian (na - without, kaam - work/success), it carries the exact same meaning as our target word. 'नाकाम' is frequently used in news, especially in the context of crime and security, much like 'विफल'. The phrase 'नाकाम कोशिश' (unsuccessful attempt) is as common as 'विफल प्रयास'. The choice between the two often comes down to the desired register: 'विफल' leans towards a more Sanskritized, formal Hindi (Shuddh Hindi), while 'नाकाम' fits perfectly into Hindustani, the everyday blend of Hindi and Urdu spoken by millions. Using 'नाकाम' can sometimes make your speech sound more conversational and accessible while retaining a serious tone.
- नाकाम (nakaam)
- An Urdu/Persian origin synonym, very common in everyday speech and news, meaning unsuccessful or failed.
चोरों की बैंक लूटने की साजिश नाकाम हो गई। (The thieves' plot to rob the bank failed.)
When the focus is on the *futility* or *uselessness* of an action rather than just the lack of a specific success, words like व्यर्थ (vyarth) and निष्फल (nishfal) come into play. 'व्यर्थ' means 'in vain', 'useless', or 'pointless'. If you say 'मेरा समय व्यर्थ गया' (my time went in vain), you are emphasizing waste. While a failed attempt (विफल प्रयास) might still be a learning experience, a useless attempt (व्यर्थ प्रयास) implies a complete waste of energy. 'निष्फल' is morphologically very similar to our target word (nish + phal = without fruit) and is used almost identically, though it is slightly more formal and literary. It strongly emphasizes that no result whatsoever was produced. These nuances allow a speaker to express exactly *how* something failed.
- व्यर्थ (vyarth) & निष्फल (nishfal)
- Synonyms that emphasize futility, uselessness, and the complete lack of any resulting value (in vain).
डॉक्टरों की सारी मेहनत व्यर्थ गई और मरीज नहीं बचा। (All the doctors' hard work went in vain and the patient did not survive.)
Finally, in very colloquial or slang contexts, you might hear words like 'फ्लॉप' (flop - borrowed from English) or phrases like 'पानी फिर जाना' (water washing over something - an idiom for plans being ruined). While these are not direct adjectives like our target word, they serve the same communicative purpose in informal settings. A movie is a 'फ्लॉप', a plan has 'पानी फिर गया' on it. However, for written Hindi, academic contexts, professional environments, and serious discussions, mastering the core formal synonyms—विफल, असफल, नाकाम, and व्यर्थ—is absolutely essential for achieving fluency and precision in expression.
बारिश के कारण हमारे पिकनिक के प्लान पर पानी फिर गया (योजना विफल हो गई)। (Due to rain, our picnic plan was ruined/failed.)
बिना सही दिशा के की गई कड़ी मेहनत भी निष्फल होती है। (Even hard work done without the right direction is fruitless.)
مثالها بر اساس سطح
यह प्लान विफल है।
This plan is unsuccessful.
Simple subject + adjective + 'to be' verb structure.
मेरा काम विफल हुआ।
My work failed.
Using past tense 'हुआ' (happened/became).
क्या यह विफल है?
Is this unsuccessful?
Simple yes/no question structure.
वह विफल नहीं है।
That is not unsuccessful.
Negative sentence using 'नहीं'.
यह एक विफल कोशिश है।
This is a failed try.
Adjective modifying a noun directly.
प्लान विफल था।
The plan was unsuccessful.
Past tense 'था' (was).
सब विफल हो गया।
Everything failed.
Using 'सब' (everything) as the subject.
यह मशीन विफल है।
This machine is unsuccessful/broken.
Describing an object's state.
कल हमारी योजना विफल हो गई।
Yesterday our plan failed.
Using time markers (कल) and compound verb (हो गई).
उसने कोशिश की, लेकिन विफल रहा।
He tried, but remained unsuccessful.
Conjunction 'लेकिन' (but) connecting two clauses.
बारिश के कारण मैच विफल रहा।
Due to rain, the match was unsuccessful (didn't happen).
Using 'के कारण' (due to).
मेरा पहला प्रयास विफल था।
My first attempt was unsuccessful.
Using ordinal numbers (पहला).
हम इसे विफल नहीं होने देंगे।
We will not let it fail.
Future tense with causative structure (होने देंगे).
क्या तुम्हारी यात्रा विफल रही?
Was your trip unsuccessful?
Question in the past tense with 'रहना'.
यह एक बहुत ही विफल आइडिया है।
This is a very unsuccessful idea.
Using intensifier 'बहुत ही' (very).
दवा विफल हो गई।
The medicine failed (didn't work).
Applying the concept to inanimate objects performing a function.
शांति वार्ता पूरी तरह से विफल हो गई।
The peace talks failed completely.
Using adverb 'पूरी तरह से' (completely).
पुलिस ने बैंक डकैती को विफल कर दिया।
The police thwarted the bank robbery.
Transitive use 'विफल कर दिया' (thwarted).
वह परीक्षा पास करने में विफल रहा।
He failed to pass the exam.
Structure: [Verb]-ने + में + विफल रहा.
सरकार की यह नीति विफल मानी जा रही है।
This policy of the government is being considered unsuccessful.
Passive voice continuous tense (मानी जा रही है).
लगातार विफलताओं के बावजूद, उसने हार नहीं मानी।
Despite continuous failures, he did not give up.
Using the noun form 'विफलताओं' (failures) with 'के बावजूद' (despite).
हमें इस विफल प्रयास से सीखना चाहिए।
We should learn from this failed attempt.
Using 'चाहिए' (should) for advice.
खिलाड़ी गोल करने में विफल रहा और टीम हार गई।
The player failed to score a goal and the team lost.
Compound sentence linking failure to a consequence.
उनकी साजिश को समय रहते विफल कर दिया गया।
Their plot was thwarted in time.
Passive voice past tense (कर दिया गया).
आर्थिक सुधारों को लागू करने का प्रयास अंततः विफल साबित हुआ।
The attempt to implement economic reforms ultimately proved unsuccessful.
Formal vocabulary (आर्थिक सुधार, लागू) and verb 'साबित हुआ' (proved to be).
विपक्ष ने संसद में बिल को पारित होने से विफल करने की पूरी कोशिश की।
The opposition tried their best to thwart the bill from passing in parliament.
Complex sentence with infinitive phrase acting as an object.
वैज्ञानिकों का यह दावा परीक्षण के दौरान विफल हो गया।
This claim of the scientists failed during testing.
Using 'के दौरान' (during) to specify context.
यदि यह रणनीति विफल होती है, तो हमारे पास एक बैकअप योजना होनी चाहिए।
If this strategy fails, we must have a backup plan.
Conditional sentence (यदि... तो...).
तकनीकी खराबी के कारण अंतरिक्ष मिशन आंशिक रूप से विफल रहा।
Due to a technical glitch, the space mission was partially unsuccessful.
Using adverbial phrase 'आंशिक रूप से' (partially).
शुरुआती दौर में विफल रहने के बाद भी कंपनी ने शानदार वापसी की।
Even after remaining unsuccessful in the initial phase, the company made a spectacular comeback.
Complex prepositional phrase 'विफल रहने के बाद भी' (even after remaining unsuccessful).
सुरक्षा बलों ने सीमा पार से घुसपैठ की एक बड़ी कोशिश को विफल कर दिया।
Security forces thwarted a major infiltration attempt from across the border.
High-register news vocabulary (घुसपैठ, सुरक्षा बल).
यह तर्क पूरी तरह से विफल है क्योंकि यह बुनियादी तथ्यों को नजरअंदाज करता है।
This argument is completely unsuccessful (invalid) because it ignores basic facts.
Using 'विफल' to describe the invalidity of an abstract concept like an argument.
वैश्विक महामारी से निपटने में अंतर्राष्ट्रीय समुदाय का प्रारंभिक दृष्टिकोण काफी हद तक विफल रहा।
The international community's initial approach to tackling the global pandemic was largely unsuccessful.
Highly formal vocabulary and complex subject (अंतर्राष्ट्रीय समुदाय का प्रारंभिक दृष्टिकोण).
क्रांति को विफल करने के लिए सत्ताधारी वर्ग ने हर संभव हथकंडा अपनाया।
The ruling class adopted every possible tactic to thwart the revolution.
Advanced vocabulary (सत्ताधारी वर्ग, हथकंडा) and purpose clause (विफल करने के लिए).
उनकी कूटनीतिक चालें अंततः विफल सिद्ध हुईं जब सहयोगी देशों ने समर्थन वापस ले लिया।
Their diplomatic maneuvers ultimately proved unsuccessful when allied nations withdrew support.
Using 'सिद्ध हुईं' (proved to be) and a subordinate time clause (जब...).
साहित्यिक दृष्टि से, यह उपन्यास मानवीय भावनाओं की जटिलता को पकड़ने में विफल प्रतीत होता है।
From a literary perspective, this novel appears unsuccessful in capturing the complexity of human emotions.
Academic/literary register (साहित्यिक दृष्टि से, प्रतीत होता है).
लगातार विफलताओं ने उसके मनोबल को इस कदर तोड़ दिया कि उसने संन्यास लेने का फैसला किया।
Continuous failures broke his morale to such an extent that he decided to retire.
Using the plural noun form and correlative conjunctions (इस कदर... कि).
पर्यावरण संरक्षण की यह परियोजना नौकरशाही की लालफीताशाही के कारण विफल हो गई।
This environmental conservation project failed due to bureaucratic red tape.
Advanced idiomatic vocabulary (नौकरशाही की लालफीताशाही).
शत्रु की संचार प्रणाली को विफल करना हमारे हमले का प्राथमिक उद्देश्य था।
Thwarting the enemy's communication system was the primary objective of our attack.
Infinitive phrase acting as the subject of the sentence.
यह विडंबना ही है कि जो योजना गरीबी मिटाने के लिए बनी थी, वह स्वयं अपने कार्यान्वयन में विफल रही।
It is an irony that the scheme which was made to eradicate poverty, itself failed in its implementation.
Complex sentence with relative clauses and abstract concepts (विडंबना, कार्यान्वयन).
आधुनिकता के इस विमर्श में, यह सिद्धांत अपनी प्रासंगिकता सिद्ध करने में सर्वथा विफल रहा है।
In this discourse of modernity, this theory has completely failed to prove its relevance.
Highly academic and philosophical register (विमर्श, प्रासंगिकता, सर्वथा).
उनके द्वारा रचित महाकाव्य का नायक एक ऐसा चरित्र है जो अपनी नियति को बदलने के हर प्रयास में त्रासद रूप से विफल होता है।
The protagonist of the epic composed by him is a character who tragically fails in every attempt to change his destiny.
Literary analysis terminology (महाकाव्य, नियति, त्रासद रूप से).
आर्थिक मंदी के उस दौर में, मौद्रिक नीतियों को विफल होते देखना अर्थशास्त्रियों के लिए एक दुःस्वप्न के समान था।
In that era of economic depression, watching monetary policies fail was akin to a nightmare for economists.
Complex gerund phrase (विफल होते देखना) and formal economic terms.
सत्ता के विकेंद्रीकरण का यह प्रयोग यदि विफल होता है, तो इसके दूरगामी राजनीतिक दुष्परिणाम होंगे।
If this experiment of decentralization of power fails, it will have far-reaching political repercussions.
Advanced political science vocabulary (विकेंद्रीकरण, दूरगामी दुष्परिणाम).
कवि ने मानवीय अस्तित्व की क्षणभंगुरता और मृत्यु को टालने के हमारे विफल प्रयासों का मार्मिक चित्रण किया है।
The poet has poignantly depicted the transience of human existence and our futile attempts to avert death.
Deeply literary and poetic vocabulary (क्षणभंगुरता, मार्मिक चित्रण).
न्याय प्रणाली की यह विफलता है कि एक निर्दोष व्यक्ति को इतने वर्षों तक कारावास भुगतना पड़ा।
It is a failure of the justice system that an innocent person had to suffer imprisonment for so many years.
Using the noun form 'विफलता' to critique a systemic issue.
विपक्षी खेमे में सेंध लगाने की उनकी गुप्त योजना को ऐन मौके पर विफल कर दिया गया।
Their secret plan to breach the opposition camp was thwarted at the eleventh hour.
Idiomatic expressions (सेंध लगाना, ऐन मौके पर).
यह ऐतिहासिक संधि अंततः उन अंतर्निहित विरोधाभासों के कारण विफल हुई जिन्हें वार्ताकारों ने नजरअंदाज कर दिया था।
This historic treaty ultimately failed due to those inherent contradictions which the negotiators had ignored.
Complex historical analysis with relative clauses (अंतर्निहित विरोधाभासों, वार्ताकारों).
مثال
सभी प्रयास विफल रहे।
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
आभार व्यक्त करना
B1ابراز قدردانی یا تشکر.
आचरण करना
C1رفتار کردن؛ به شیوه خاصی عمل کردن.
आगे
A1Forward; ahead.
आगे बढ़ना
A2پیش رفتن یا ترقی کردن.
आगामी
B1آینده، پیش رو. برای رویدادهایی که در آینده نزدیک رخ میدهند استفاده میشود.
आह्वान करना
B1To call, to summon, to request someone's presence.
आज रात
A2امشب؛ شبِ امروز.
आजमाना
A2تلاش یا کوشش برای انجام کاری؛ امتحان کردن.
आक्रमण करना
B2آغاز عملیات نظامی علیه یک کشور یا گروه.
आखिरी
A2آخر، پایانی. 'آخرین اتوبوس' می شود 'Aakhiri bus'. 'آخرین بار' می شود 'Aakhiri baar'.