معنی
To take immediate advantage of a favorable situation.
زمینه فرهنگی
In Italian meetings, being able to 'cogliere la palla al balzo' is seen as a sign of 'brillantezza' (brightness). It's better to be quick and slightly opportunistic than to be overly cautious and miss the moment. Italians value spontaneity. If someone says 'we should grab a coffee sometime' and you respond with 'colgo la palla al balzo: andiamo ora?', it is seen as very friendly and 'alla mano' (easy-going). Italian headlines often use this phrase when a political party exploits a scandal or an economic event to their advantage. It frames the action as a clever tactical move. The phrase keeps the memory of 'pallacorda' alive, a game that was once the obsession of the Italian aristocracy (and famously where the painter Caravaggio committed a murder).
Use it to pivot
In a conversation, use 'Colgo la palla al balzo...' to transition from what someone else said to what you want to say. It sounds very natural and polite.
Watch the verb
Remember that 'cogliere' is irregular. If you find it too hard to conjugate, use 'prendere la palla al balzo'—it's 100% correct and easier!
معنی
To take immediate advantage of a favorable situation.
Use it to pivot
In a conversation, use 'Colgo la palla al balzo...' to transition from what someone else said to what you want to say. It sounds very natural and polite.
Watch the verb
Remember that 'cogliere' is irregular. If you find it too hard to conjugate, use 'prendere la palla al balzo'—it's 100% correct and easier!
Business context
In a job interview, use this phrase to describe a time you solved a problem quickly. It shows you have 'problem-solving' skills and 'proattività'.
The 'Furbizia' factor
Using this phrase correctly makes you sound like a 'furbo' (in the good sense)—someone who is sharp and knows how the world works.
خودت رو بسنج
Completa la frase con la forma corretta del verbo 'cogliere'.
Appena ho visto l'offerta, ho ______ la palla al balzo.
Il participio passato di 'cogliere' è 'colto'.
Quale situazione è adatta per usare 'cogliere la palla al balzo'?
Scegli l'opzione corretta:
L'espressione si usa per opportunità improvvise e immediate.
Completa il dialogo in modo naturale.
A: 'Il capo ha detto che chi finisce prima può andare a casa.' B: 'Davvero? Allora ______ e vado subito!'
È la risposta perfetta per reagire a un'opportunità inaspettata.
Abbina il registro alla frase corretta.
Registri: 1. Formale, 2. Informale, 3. Letterale
La forma con 'Sua' è formale, quella colloquiale è informale, quella sportiva è letterale.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاAppena ho visto l'offerta, ho ______ la palla al balzo.
Il participio passato di 'cogliere' è 'colto'.
Scegli l'opzione corretta:
L'espressione si usa per opportunità improvvise e immediate.
A: 'Il capo ha detto che chi finisce prima può andare a casa.' B: 'Davvero? Allora ______ e vado subito!'
È la risposta perfetta per reagire a un'opportunità inaspettata.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
La forma con 'Sua' è formale, quella colloquiale è informale, quella sportiva è letterale.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالBoth are correct. 'Cogliere' is slightly more elegant and common in writing, while 'prendere' is very common in spoken Italian.
Usually no. It implies a 'favorable' situation. You wouldn't 'cogliere la palla al balzo' to do something mean or to react to a tragedy.
It's 'Ho colto la palla al balzo'. Don't say 'cogliuto'!
It's neutral. You can use it with your boss or with your friends. It's very versatile.
Close, but 'Carpe Diem' is more about enjoying life, while this is more about taking a specific practical opportunity.
Yes! 'Al volo' means 'in the air' (before it bounces). It means the same thing but implies even more speed.
Historically, 'balzo' was the standard word for a bounce in ball games. 'Rimbalzo' is more modern but the idiom is frozen in time.
Yes, it is a standard Italian idiom used from Milan to Sicily.
Absolutely. 'Colgo la palla al balzo per allegare il documento...' is a very common professional opening.
Then you 'hai perso l'autobus' (missed the bus) or 'hai perso il treno'.
عبارات مرتبط
Battere il ferro finché è caldo
similarTo strike while the iron is hot.
Cogliere l'attimo
synonymSeize the moment (Carpe Diem).
Prendere al volo
similarTo catch on the fly / to understand immediately.
Lasciarsi sfuggire un'occasione
contrastTo let an opportunity slip away.