A2 Expression خنثی

fare i conti con

to deal with

معنی

To confront a problem or reality.

🌍

زمینه فرهنگی

In Italian business meetings, 'fare i conti' is often the moment where abstract ideas meet the budget. It is a sign of respect to be the one who brings the conversation back to 'i conti'. In Tuscany, where modern Italian was born, the word 'conto' is used very frequently in idioms. You might hear 'tornare il conto' (to be worth it/to add up) more often there. Neorealist films often use this phrase to describe the working class 'facing' the harsh post-war reality. It's a staple of dramatic scripts. In the South, 'fare i conti' can carry a stronger sense of 'honor' and 'settling scores' between families, though this is becoming more of a cinematic trope than a daily reality.

💡

The 'Reality' Combo

90% of the time, this phrase is followed by 'con la realtà'. Memorize this as a single block.

⚠️

Don't say 'Face the accounts'

Avoid translating 'face' literally as 'faccia'. Stick to 'fare'.

معنی

To confront a problem or reality.

💡

The 'Reality' Combo

90% of the time, this phrase is followed by 'con la realtà'. Memorize this as a single block.

⚠️

Don't say 'Face the accounts'

Avoid translating 'face' literally as 'faccia'. Stick to 'fare'.

🎯

Reflexive Use

Use 'fare i conti con se stessi' to sound very deep and introspective in writing.

💬

The Threat

Be careful using this with people you don't know well; it can sound like you want to fight.

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct form of 'fare i conti con'.

Dopo la festa, Marco ha dovuto ________ la casa sporca.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fare i conti con

We use the plural 'i conti' and the preposition 'con' to describe facing a situation.

Which sentence is used to warn someone about consequences?

Choose the correct option:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Se non paghi, dovrai fare i conti con me!

This sense of the phrase implies a personal reckoning or confrontation.

Fill in the missing part of the dialogue.

A: 'Non ho studiato per l'esame.' B: 'Beh, domani ________ il professore!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: farai i conti con

The future tense 'farai' is appropriate here as the exam is tomorrow.

Match the sentence to the situation.

Sentence: 'Dobbiamo fare i conti con la realtà: l'auto è rotta.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A broken car

The phrase is used here to accept a difficult fact.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct form of 'fare i conti con'. جای خالی A2

Dopo la festa, Marco ha dovuto ________ la casa sporca.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fare i conti con

We use the plural 'i conti' and the preposition 'con' to describe facing a situation.

Which sentence is used to warn someone about consequences? Choose A2

Choose the correct option:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Se non paghi, dovrai fare i conti con me!

This sense of the phrase implies a personal reckoning or confrontation.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Non ho studiato per l'esame.' B: 'Beh, domani ________ il professore!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: farai i conti con

The future tense 'farai' is appropriate here as the exam is tomorrow.

Match the sentence to the situation. situation_matching A2

Sentence: 'Dobbiamo fare i conti con la realtà: l'auto è rotta.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A broken car

The phrase is used here to accept a difficult fact.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

12 سوال

Technically yes, but it sounds dramatic. Use 'Chiedere il conto' for the bill.

Mostly. It usually involves a 'difficult' reality, though you could 'fare i conti' with a surprisingly large inheritance too!

'Affrontare' is to face/attack a problem. 'Fare i conti' is more about the realization and acceptance of the situation.

No, it must be 'con qualcuno'. 'A qualcuno' is a common mistake.

Yes, it is perfectly acceptable in a professional context to discuss market realities.

No, 'to count' is just 'contare'. This is a fixed idiom.

'Sto facendo i conti con le conseguenze' is the best translation.

Yes, 'Ho fatto i conti con...' is very common for looking back at a lesson learned.

In Rome, you might hear 'vedersela con', which is more about the struggle.

Rarely. It's almost always for something you were avoiding or that is challenging.

It means to judge how someone else spends their money. It's usually rude!

In this idiom, yes. Always.

عبارات مرتبط

🔗

Rendere conto

similar

To justify or explain one's actions.

🔗

Tenere conto di

similar

To take into consideration.

🔗

I conti non tornano

builds on

Something doesn't add up / something is wrong.

🔗

Metterci la faccia

similar

To take personal responsibility publicly.

🔗

Scontare

specialized form

To pay for a mistake (or a crime).

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!