呆気ない
呆気ない در ۳۰ ثانیه
- Describes events or outcomes that are disappointingly short or simple.
- Implies a lack of expected substance, drama, or complexity.
- Often leads to a feeling of anticlimax or mild disappointment.
- Used for things that finish too quickly or easily.
- Core Meaning
- The Japanese adjective 呆気ない (akkenai) describes a situation, event, or outcome that is disappointingly brief, simple, or lacking in impact. It conveys a sense of anticlimax, where something expected to be exciting, dramatic, or substantial turns out to be over too quickly or without enough substance to leave a lasting impression. It's the feeling of 'is that all?' or 'that was too easy/fast'.
- Common Scenarios
- This word is frequently used to describe:
- Sudden Endings: A movie plot that resolves too quickly, a competition that finishes in a flash, or a relationship that ends without much fuss.
- Lack of Challenge: A game that's too easy to beat, a test that's surprisingly simple, or a task that is completed with minimal effort.
- Unfulfilled Expectations: A highly anticipated event that turns out to be short-lived or less impressive than expected.
- Lack of Emotional Depth: When a situation or interaction lacks the expected emotional weight or complexity.
- Nuance
- While it often carries a negative connotation of disappointment, 呆気ない can sometimes be used neutrally or even slightly positively if a quick or simple resolution is desired. For instance, a simple solution to a complex problem might be described as 呆気ない in its efficiency. However, more often than not, it implies a missed opportunity for something more engaging or profound.
The final boss battle was surprisingly 呆気ない and ended in just a few hits.
I expected the suspense novel to be long and intricate, but the ending was so 呆気ない.
- Usage Context
- You'll often hear this word in casual conversations, reviews of entertainment, or when discussing personal experiences where expectations weren't met. It’s a useful adjective for expressing mild disappointment or surprise at the brevity or simplicity of something.
The whole investigation was rather 呆気ない; they caught the culprit on the first day.
- Emotional Tone
- The emotional tone is usually one of mild disappointment, surprise, or sometimes even a touch of resignation. It's not a word for extreme anger or sadness, but rather for a feeling of 'oh, that's it?'
After all the hype, the fireworks display was disappointingly 呆気ない, lasting only five minutes.
- Basic Structure
- 呆気ない (akkenai) is an i-adjective and can be used directly to modify nouns or predicatively at the end of a sentence. It conjugates like other i-adjectives.
- Modifying Nouns
- When used before a noun, it directly describes that noun. For example, 呆気ない結末 (akkenai ketsumatsu) means an 'anticlimactic ending'.
That was a rather 呆気ない victory.
- Predicative Use
- It can stand alone at the end of a sentence, often with the copula だ (da) or です (desu) in informal or formal contexts, respectively. For instance, 「試合は呆気なかった。」 (Shiai wa akkenakatta.) means 'The match was anticlimactic.'
I thought the mystery would be more complex, but the solution was surprisingly 呆気ない.
- Verb Conjugations
- Like other i-adjectives, it can be made into the past tense (呆気なかった - akkenakatta), negative form (呆気なくない - akkenakunakunai, though more commonly 呆気ない), and adverbial form (呆気なく - akkenaku).
The whole ordeal was rather 呆気ない.
- Adverbial Form
- The adverbial form 呆気なく (akkenaku) can modify verbs, describing how an action is performed. For example, 呆気なく終わる (akkenaku owaru) means 'to end anticlimactically' or 'to finish easily/quickly'.
He solved the puzzle 呆気なく.
- Connecting Clauses
- The て-form (呆気なくて - akkenakute) can be used to connect clauses, indicating a cause-and-effect relationship or simply linking two descriptions. For example, 「展開が呆気なくて、がっかりした。」 (Tenkai ga akkenakute, gakkari shita.) means 'The development was anticlimactic, and I was disappointed.'
The explanation was so 呆気ない that I didn't learn anything.
- Expressing Disappointment
- It's often paired with words expressing disappointment like がっかりする (gakkari suru - to be disappointed) or 物足りない (monotarinai - to be unsatisfying).
The ending of the movie was incredibly 呆気ない.
- Common Collocations
- Look for it with words like 結末 (ketsumatsu - ending), 展開 (tenkai - development/plot), 勝負 (shoubu - match/contest), 解決 (kaiketsu - solution), or 結果 (kekka - result).
The match was 呆気ない, lasting only a minute.
- Everyday Conversations
- You'll hear 呆気ない frequently in casual chats among friends or family when discussing recent experiences. For example, someone might say, 「昨日見た映画、結末が呆気なかったよ。」 (Kinou mita eiga, ketsumatsu ga akkenakatta yo.) which means, 'The movie I saw yesterday had an anticlimactic ending.' This is a very common way to express mild dissatisfaction or surprise at how quickly something concluded or how simple a resolution was.
- Reviews and Critiques
- In written or spoken reviews of books, movies, games, or even events, 呆気ない is a common descriptor. Critics might use it to point out a lack of plot development or an unsatisfying conclusion. For instance, a game review might state, 「ボス戦が呆気なく終わり、物足りなさを感じた。」 (Bosu-sen ga akkenaku owari, monotarinasa o kanjita.) meaning, 'The boss battle ended anticlimactically, leaving a sense of dissatisfaction.' This usage highlights its role in evaluating the substance and impact of content.
The final exam was surprisingly 呆気ない.
- Sports and Competitions
- In sports commentary or discussions, if a match ends very quickly due to a decisive early play or a significant mismatch, commentators might describe it as 呆気ない. For example, 「今日の試合は、予想外に呆気なく決着がついた。」 (Kyou no shiai wa, yosougai ni akkenaku ketchaku ga tsuita.) - 'Today's match was decided anticlimactically, contrary to expectations.' This implies that the contest lacked the expected drama or prolonged struggle.
The resolution to the crime was too 呆気ない for a thrilling mystery.
- Describing Tasks and Problems
- When someone completes a task or solves a problem with surprising ease or speed, they might use 呆気ない. For instance, 「その難しい問題を、彼は呆気なく解いてしまった。」 (Sono muzukashii mondai o, kare wa akkenaku toite shimatta.) - 'He solved that difficult problem effortlessly/anticlimactically.' This suggests the problem wasn't as challenging as it seemed or that the solution was very straightforward.
- Humorous or Ironic Usage
- Sometimes, 呆気ない can be used with a touch of humor or irony, especially when the simplicity or speed of an event is almost absurd. For example, describing a complicated process that suddenly has a very simple, almost silly, fix. 「長年の問題が、まさかこんな呆気なく解決するとは。」 (Naganen no mondai ga, masaka konna akkenaku kaiketsu suru to wa.) - 'I never imagined that a problem of so many years would be solved so anticlimactically/easily.'
The final boss fight was so 呆気ない, I beat it in two minutes.
- Confusing with Other Adjectives
- Learners might confuse 呆気ない with words like 簡単 (kantan - easy) or 速い (hayai - fast). While there can be overlap, 呆気ない specifically implies a lack of substance or a disappointing simplicity, not just ease or speed. For example, a difficult puzzle that is solved quickly by a genius isn't necessarily 呆気ない; it's just that the genius is fast. However, if the puzzle itself was poorly designed and trivially easy, then the solution might be described as 呆気ない.
- Overusing it for Simple Things
- It's tempting to use 呆気ない for anything that is quick or simple. However, the core nuance is disappointment or a lack of expected depth. A simple meal is just simple; it's not necessarily 呆気ない unless you were expecting a gourmet experience and got something very basic and unsatisfying. Using it too broadly can dilute its specific meaning.
Incorrect: 「この料理は簡単で呆気ない。」 (This dish is easy and anticlimactic.)
Correct: 「この料理は簡単だ。」 (This dish is easy.) or if it was expected to be complex and was surprisingly simple: 「この料理は、期待していたより呆気なくできた。」 (This dish was made anticlimactically/easily, more so than I expected.)
- Misinterpreting the Tone
- While 呆気ない often carries a negative tone of disappointment, it can sometimes be used neutrally to describe something that is simply quick or straightforward without necessarily implying a lack of quality. Mistaking it always for a strong negative can lead to awkward phrasing. For example, if a very efficient process leads to a desired outcome quickly, it might be described as 呆気ない in its efficiency, not necessarily with disappointment.
Incorrect: Using 呆気ない to describe a truly complex and satisfying experience.
Correct: If a complex task was resolved with unexpected simplicity, e.g., 「複雑な問題が呆気なく解決した。」 (Fukuzatsu na mondai ga akkenaku kaiketsu shita.) - 'The complex problem was solved anticlimactically/easily.'
- Ignoring the 'Lack of Substance' Aspect
- The key to 呆気ない is that something *should have been* more substantial, dramatic, or complex, but wasn't. If something is genuinely just short and simple without any expectation of more, it might not be described as 呆気ない. For example, a brief news report is just a brief news report; it's not necessarily 呆気ない unless you were expecting an in-depth investigative piece and got just a few sentences.
- Conjugation Errors
- Like all i-adjectives, 呆気ない has specific conjugation rules. Mistakes in forming the past tense (呆気なかった), negative, or adverbial form can lead to grammatical errors. For instance, incorrectly saying 呆気ないかった instead of 呆気なかった.
Incorrect: 「試合は呆気ない。」 (The match is anticlimactic.) - when referring to a past event.
Correct: 「試合は呆気なかった。」 (The match was anticlimactic.)
- 簡単 (kantan) - Easy
- Difference: 簡単 focuses purely on the lack of difficulty. Something can be 簡単 without being disappointing. A simple recipe is 簡単; if you expected a complex culinary challenge and got a simple recipe, then it might be 呆気ない. 呆気ない implies a lack of expected substance or impact, often related to time or complexity, whereas 簡単 is about effort.
- Example: 「このパズルは簡単だった。」 (Kono pazuru wa kantan datta.) - 'This puzzle was easy.' (Neutral statement about difficulty.) vs. 「このパズルは呆気なかった。」 (Kono pazuru wa akkenakatta.) - 'This puzzle was anticlimactic.' (Implies it was too easy, lacking challenge or engagement.)
- 速い (hayai) - Fast
- Difference: 速い simply means quick in terms of time. Something can be fast without being unsatisfying. A fast runner is just fast. However, if a race finishes too quickly, or an event that was expected to be long concludes rapidly, it can be described as 呆気ない. 呆気ない adds the layer of disappointment or lack of expected duration/impact.
- Example: 「電車が速かった。」 (Densha ga hayakatta.) - 'The train was fast.' (Neutral statement about speed.) vs. 「試合が呆気なく終わった。」 (Shiai ga akkenaku owatta.) - 'The match ended anticlimactically/quickly.' (Implies it was too short and perhaps lacked excitement.)
- 物足りない (monotarinai) - Unsatisfying
- Difference: 物足りない is a broader term for 'unsatisfying' or 'lacking'. It can apply to taste, experience, or content. 呆気ない is a specific type of unsatisfying experience where the brevity or simplicity is the cause. Something can be 物足りない for many reasons, not just because it was too short or simple. 呆気ない often leads to 物足りない.
- Example: 「このケーキは物足りない。」 (Kono keeki wa monotarinai.) - 'This cake is unsatisfying.' (Could be due to blandness, texture, etc.) vs. 「映画の結末が呆気なく、物足りなかった。」 (Eiga no ketsumatsu ga akkenaku, monotarinakatta.) - 'The movie's ending was anticlimactic and unsatisfying.' (Here, 呆気ない explains *why* it was 物足りない.)
- あっけない (akkenai) - Paler variant of 呆気ない
- Difference: This is essentially the same word, just written without the kanji 呆気. The meaning and usage are identical. 呆気ない is the more common written form, but あっけない is also frequently used and understood. It's not a different word, but rather an alternative spelling.
- Example: Both 「結末が呆気ない」 and 「結末があっけない」 mean 'The ending is anticlimactic'.
- 呆然 (bouzen) - Dumbfounded
- Difference: 呆然 is a verb or na-adjective describing a state of being stunned, dazed, or bewildered, usually due to shock or surprise. It describes a person's reaction. 呆気ない describes the *situation* or *event* itself. One might be 呆然 because a situation was 呆気ない.
- Example: 「あまりに呆気ない結末に、彼は呆然とした。」 (Amari ni akkenai ketsumatsu ni, kare wa bouzen to shita.) - 'He was dumbfounded by the extremely anticlimactic ending.'
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The kanji 呆 (bou) itself is composed of the radical 'mouth' (口) and 'heart' (呆), suggesting a state where one's mouth is agape in surprise or bewilderment. This visual connection can help remember the feeling of being stunned or taken aback, which is central to the meaning of 呆気ない.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the double 'k' as a single 'k'. The double consonant indicates a slight pause or gemination, making it sound more emphatic.
- Mispronouncing the vowel sounds, especially the 'e' in 'ken' and the diphthong 'ai'.
- Incorrectly stressing the first or last syllable instead of the second.
سطح دشواری
Understanding 呆気ない requires grasping the nuance of unmet expectations and disappointment due to brevity or simplicity. It's not a straightforward synonym for 'easy' or 'fast'. Recognizing this subtle negative connotation is key for accurate reading comprehension.
Using 呆気ない correctly in writing involves understanding when this specific nuance of anticlimax applies, differentiating it from simpler terms like 'easy' or 'fast'. Applying it appropriately to describe narratives, events, or outcomes requires careful consideration of context.
Speaking requires spontaneous application of the word. Learners need to be able to identify situations where 呆気ない is the most fitting descriptor and use it naturally in conversation, conveying the intended sense of mild disappointment or anticlimax.
Listening comprehension involves picking up on the subtle negative connotation or sense of surprise when 呆気ない is used. It's important to distinguish it from neutral descriptions of speed or ease.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
I-Adjective Conjugation
呆気ない (present affirmative) -> 呆気なかった (past affirmative); 呆気なく (adverbial form)
Use of Adverbial Form (~く)
呆気なく終わる (to end anticlimactically)
Te-form for Connecting Clauses
展開が呆気なくて、がっかりした。(The development was anticlimactic, and I was disappointed.)
~すぎる (too much)
短すぎてもっと呆気なかった。(It was too short and even more anticlimactic.)
~ほど (to the extent of)
呆気ないほど簡単だった。(It was anticlimactically easy.)
مثالها بر اساس سطح
ゲームはかんたんで、すぐおわった。
The game was easy and finished quickly.
テストはやかった。
The test was fast.
えいがはみじかかった。
The movie was short.
これはかんたんなしごとだ。
This is an easy job.
けいかくははやかった。
The plan was fast.
これはおもしろくない。
This is not interesting.
ごはんがすくない。
There is little food.
たたかいはすぐおわった。
The fight ended quickly.
あの映画の結末は、ちょっと呆気なかったね。
The ending of that movie was a bit anticlimactic, wasn't it?
結末 (ketsumatsu) means ending. The particle は (wa) marks 'ending' as the topic. 呆気なかった (akkenakatta) is the past tense of 呆気ない.
試合は予想より呆気なく終わった。
The match ended anticlimactically, sooner than expected.
試合 (shiai) means match/game. 予想より (yosou yori) means 'more than expected'. 呆気なく (akkenaku) is the adverbial form modifying 終わった (owatta - ended).
その問題は呆気なく解決した。
That problem was solved anticlimactically/easily.
問題 (mondai) means problem. 解決した (kaiketsu shita) means 'was solved'. 呆気なく describes how it was solved.
期待していたほど、面白くなくて呆気なかった。
It wasn't as interesting as I expected and was anticlimactic.
期待していたほど (kitai shite ita hodo) means 'as much as I expected'. 面白くなくて (omoshiroku nakute) is the negative te-form of 面白い (omoshiroi - interesting).
彼の説明は呆気なくて、よく分からなかった。
His explanation was anticlimactic/simplistic, and I didn't understand it well.
説明 (setsumei) means explanation. よく分からなかった (yoku wakaranakatta) means 'didn't understand well'.
そのイベントは短すぎて呆気なかった。
That event was too short and anticlimactic.
イベント (ibento) means event. 短すぎて (mijisugite) means 'too short'.
ボス戦があっけなく終わってしまった。
The boss battle ended anticlimactically.
ボス戦 (bosu-sen) means boss battle. ~てしまう (te shimau) indicates something happened unintentionally or regrettably.
旅行はあっという間に終わってしまい、呆気なかった。
The trip ended in the blink of an eye and was anticlimactic.
あっという間に (atto iu ma ni) means 'in the blink of an eye'. 旅行 (ryokou) means trip/travel.
期待していた感動的なシーンは、意外にも呆気ないものだった。
The emotionally moving scene I was expecting turned out to be surprisingly anticlimactic.
感動的な (kandou-teki na) means moving/emotional. シーン (shiin) means scene. 意外にも (igai ni mo) means 'surprisingly'. ものだった (mono datta) adds emphasis to the noun-like quality of the description.
長年の謎が呆気なく解明され、拍子抜けした。
The mystery that had persisted for years was anticlimactically solved, leaving me taken aback.
長年の (naganen no) means 'of many years'. 謎 (nazo) means mystery/riddle. 解明され (kaimei sare) is the passive form of 解明する (kaimei suru - to solve/unravel). 拍子抜けした (hyoushi nuke shita) means 'was taken aback/disappointed'.
彼の軽々しい態度は、事態の深刻さを呆気なくさせていた。
His flippant attitude made the seriousness of the situation seem anticlimactically trivial.
軽々しい (karugarushii) means flippant/careless. 態度 (taido) means attitude. 事態 (jitai) means situation. 深刻さ (shinkoku-sa) means seriousness. ~させていた (sasete ita) implies causing something.
その複雑な問題が、ほんの少しの工夫で呆気なく解決した。
That complex problem was anticlimactically solved with just a little ingenuity.
複雑な (fukuzatsu na) means complex. 工夫 (kufuu) means ingenuity/effort. ほんの少しの (honno sukoshi no) means 'just a little'.
期待していたほどの盛り上がりはなく、イベントは呆気なく終わった。
There wasn't the level of excitement I had expected, and the event ended anticlimactically.
盛り上がり (moriagari) means excitement/enthusiasm. ほど (hodo) means 'to the extent of'. ~はなく (wa naku) is a negative connection.
改革は当初の予想に反して、呆気ないほどスムーズに進んだ。
Contrary to initial expectations, the reforms proceeded with anticlimactic smoothness.
改革 (kaikaku) means reform. 当初の予想に反して (tousho no yosou ni hanshite) means 'contrary to the initial expectations'. スムーズに (sumuuzu ni) means smoothly. 進んだ (susunda) means proceeded.
その壮大な計画は、予想外の出来事で呆気なく頓挫した。
That grand plan was anticlimactically halted by an unexpected event.
壮大な (soudai na) means grand/magnificent. 計画 (keikaku) means plan. 出来事 (dekigoto) means event. 頓挫した (tonza shita) means halted/collapsed.
彼のあっけない勝利に、観客は静まり返った。
The audience fell silent at his anticlimactic victory.
勝利 (shouri) means victory. 観客 (kankyaku) means audience. 静まり返った (shizumarikaetta) means 'fell silent'.
長年追い求めていた真実は、案外呆気ない形で姿を現した。
The truth I had pursued for years revealed itself in an unexpectedly anticlimactic form.
追い求めていた (oimotomete ita) means 'had been pursuing'. 真実 (shinjitsu) means truth. 案外 (angai) means unexpectedly. 形で (katachi de) means 'in the form of'. 姿を現した (sugata o arawashita) means 'revealed itself'.
この物語の結末は、読者の期待を裏切るほど呆気ない。
The ending of this story is so anticlimactic that it betrays the reader's expectations.
物語 (monogatari) means story. 読者 (dokusha) means reader. 期待を裏切る (kitai o uragiru) means 'to betray expectations'.
複雑な状況が、ごく単純な要因によって呆気なく収束した。
The complex situation resolved anticlimactically due to a very simple factor.
状況 (joukyou) means situation. ごく単純な (goku tanjun na) means 'very simple'. 要因 (youin) means factor. 収束した (shuusoku shita) means 'converged/resolved'.
彼の長年の努力が、一瞬の油断で呆気なく水泡に帰した。
His years of effort were anticlimactically reduced to nothing by a moment's carelessness.
努力 (doryoku) means effort. 一瞬の油断 (isshun no yudan) means 'a moment's carelessness'. 水泡に帰した (suihou ni kishita) means 'returned to nothing/became futile'.
その壮絶な戦いは、あっけない幕切れを迎えた。
That intense battle met with an anticlimactic end.
壮絶な (souzetsu na) means intense/heroic. 戦い (tatakai) means battle. 幕切れ (makugire) means curtain call/ending. ~を迎えた (o mukaeta) means 'met with/を迎えた'.
あまりにも呆気ない展開に、観客は戸惑いを隠せなかった。
The development was so anticlimactic that the audience couldn't hide their bewilderment.
展開 (tenkai) means development/plot. 戸惑い (tomadoi) means bewilderment/confusion. 隠せなかった (kakusenakatta) means 'couldn't hide'.
彼は、長年のライバルとの対決が呆気なく終わったことに、複雑な感情を抱いた。
He harbored complex emotions about the anticlimactic end to his confrontation with his long-time rival.
ライバル (raibaru) means rival. 対決 (taiketsu) means confrontation. 感情 (kanjou) means emotion. 抱いた (idaita) means 'held/harbored'.
この地域に伝わる伝説は、聞けば聞くほど呆気ない結末を迎えるものが多い。
Many legends passed down in this region, the more you hear them, the more they seem to have anticlimactic endings.
伝わる (tsutawaru) means 'is passed down'. 伝説 (densetsu) means legend. 聞けば聞くほど (kikeba kiku hodo) means 'the more you hear'.
その画期的な発明は、当初の期待をはるかに超える単純さで、ある意味呆気ないものだった。
That groundbreaking invention, with a simplicity far exceeding initial expectations, was in a sense anticlimactic.
画期的 (kakkiteki) means groundbreaking. 発明 (hatsumei) means invention. はるかに超える (haruka ni koeru) means 'far exceeds'. ある意味 (aru imi) means 'in a sense'.
人生という壮大な物語が、かくも呆気なく幕を閉じることに、人はしばしば虚しさを感じる。
People often feel a sense of emptiness when the grand narrative of life concludes so anticlimactically.
人生 (jinsei) means life. 壮大な (soudai na) means grand. 物語 (monogatari) means narrative/story. かくも (kakumo) means 'so/thus'. 幕を閉じる (maku o tojiru) means 'to close the curtain/end'. 虚しさ (munashisa) means emptiness.
彼の登場は、数々の伏線を無駄にするかのような、呆気ないほどあっさりとしたものだった。
His appearance was anticlimactically straightforward, as if rendering the numerous plot threads futile.
登場 (toujou) means appearance. 数々の (kazukazu no) means numerous. 伏線 (fukusen) means plot thread/foreshadowing. 無駄にする (muda ni suru) means 'to make futile'. あっさりとした (assari to shita) means straightforward/light.
組織の改革は、内紛の勃発により、呆気なく頓挫し、関係者の意欲を削いだ。
The organizational reform was anticlimactically halted by the outbreak of internal conflict, dampening the enthusiasm of those involved.
組織 (soshiki) means organization. 内紛 (naifun) means internal conflict. 勃発 (boppatsu) means outbreak. 意欲 (iyoku) means motivation/enthusiasm. 削いだ (sosoida) means 'dampened/blunted'.
長年研究されてきた難病の治療法が、予想外の副作用により、呆気なく実用化を断念せざるを得なかった。
The treatment method for a long-studied intractable disease had to be anticlimactically abandoned for practical application due to unexpected side effects.
研究されてきた (kenkyuu sarete kita) means 'has been researched'. 難病 (nanbyou) means intractable disease. 治療法 (chiryohou) means treatment method. 副作用 (fukusayou) means side effect. 実用化 (jitsuyouka) means practical application. 断念せざるを得なかった (dannen sezaru o enakatta) means 'had no choice but to abandon'.
その緻密な計画は、些細なミスから呆気なく崩壊し始めた。
That meticulously crafted plan began to anticlimactically crumble due to a trivial mistake.
緻密な (chimitsu na) means meticulous/precise. 崩壊し始めた (houkai shi hajimeta) means 'began to collapse'.
彼の語る冒険譚は、聞くにつれてそのリアリティのなさが呆気なく浮き彫りになった。
The more I listened to the adventure stories he told, the more their lack of reality became anticlimactically apparent.
冒険譚 (boukentan) means adventure story. 聞くにつれて (kiku ni tsurete) means 'as one listens'. リアリティのなさ (riariti no nasa) means 'lack of reality'. 浮き彫りになった (ukibori ni natta) means 'became apparent/highlighted'.
事件の真相は、驚くほど呆気ないもので、誰もが肩透かしを食らったような気分になった。
The truth of the incident was surprisingly anticlimactic, making everyone feel as if they had been let down.
事件 (jiken) means incident/case. 真相 (shinsou) means truth. 肩透かしを食らった (kata sukashi o kuratta) means 'to be let down/disappointed'.
歴史の転換点となりうるはずの出来事が、あまりにも呆気ない終焉を迎えた。
An event that should have been a turning point in history met with an exceedingly anticlimactic end.
転換点 (tenkanten) means turning point. となりうる (tonari uru) means 'could become'. はずの (hazu no) means 'should have been'. 終焉 (shuu'en) means end/demise.
彼の人生における栄光は、皮肉にも呆気ない形で幕を閉じた。
His life's glory, ironically, concluded in an anticlimactic manner.
栄光 (eikou) means glory. 皮肉にも (hiniku ni mo) means 'ironically'. 形で (katachi de) means 'in the form of'. 幕を閉じた (maku o tojita) means 'closed the curtain/ended'.
長年の対立は、第三者の介入により、呆気ないほどあっさりと解消された。
The long-standing conflict was resolved with anticlimactic ease due to the intervention of a third party.
対立 (tairitsu) means conflict/opposition. 第三者 (daisansha) means third party. 介入 (kainyuu) means intervention. 解消された (kaishou sareta) means 'was resolved/dissolved'.
その複雑怪奇な陰謀は、驚くほど呆気ない単一の動機によって説明された。
That complex and bizarre conspiracy was explained by a surprisingly anticlimactic single motive.
複雑怪奇な (fukuzatsu kaiki na) means complex and bizarre. 陰謀 (inbou) means conspiracy. 単一の (tan'itsu no) means single. 動機 (douki) means motive. 説明された (setsumei sareta) means 'was explained'.
期待に胸を膨らませていた観客は、あまりにも呆気ない結末に、静かな怒りさえ感じていた。
The audience, whose hearts had swelled with anticipation, felt even a quiet anger at the exceedingly anticlimactic ending.
胸を膨らませていた (mune o fukuramasete ita) means 'had their hearts swell with'. 静かな怒り (shizuka na ikari) means 'quiet anger'.
数々の困難を乗り越えてきたはずの主人公が、呆気なく敗北を喫した。
The protagonist, who should have overcome numerous difficulties, anticlimactically suffered defeat.
困難 (konnan) means difficulties. 乗り越えてきた (norikoete kita) means 'has overcome'. 敗北を喫した (haiboku o kishita) means 'suffered defeat'.
その革新的な理論は、発表された途端、予想外の単純さゆえに呆気ないものと見なされた。
The moment that innovative theory was announced, it was deemed anticlimactic due to its unexpected simplicity.
革新的な (kakushinteki na) means innovative. 理論 (rion) means theory. 発表された途端 (happyou sareta totan) means 'the moment it was announced'. ゆえに (yue ni) means 'due to'.
人類の長年の探求は、驚くほど呆気ない真理へとたどり着いた。
Humanity's long-standing quest arrived at a surprisingly anticlimactic truth.
探求 (tankyuu) means quest/inquiry. 真理 (shinri) means truth/verity. たどり着いた (tadoritsuita) means 'arrived at'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— It was anticlimactic, wasn't it? / That was too quick/easy.
試合、呆気なかったね。 (Shiai, akkenakatta ne.) The match was anticlimactic, wasn't it?
— I thought it would be even more anticlimactic/simpler.
このパズル、もっと呆気ないかと思ったけど、意外と難しかった。 (Kono pazuru, motto akkenai ka to omotta kedo, igai to muzukashikatta.) I thought this puzzle would be even more anticlimactic, but it was surprisingly difficult.
— It was an anticlimactic ending.
あの映画、呆気ない結末だったよ。 (Ano eiga, akkenai ketsumatsu datta yo.) That movie had an anticlimactic ending.
— It ended anticlimactically. (Informal)
楽しみにしていたのに、あっという間に呆気なく終わっちゃった。 (Tanoshimi ni shite ita noni, atto iu ma ni akkenaku owatchatta.) Even though I was looking forward to it, it ended anticlimactically in the blink of an eye.
— It's anticlimactically easy.
この作業、呆気ないほど簡単だ。 (Kono sagyou, akkenai hodo kantan da.) This task is anticlimactically easy.
— So anticlimactic that it's taken aback.
その解決策は、拍子抜けするほど呆気なかった。 (Sono kaiketsusaku wa, hyoushi nuke suru hodo akkenakatta.) That solution was so anticlimactic it was taken aback.
— Disappointing and anticlimactic.
イベントは期待外れで呆気なかった。 (Ibento wa kitai hazure de akkenakatta.) The event was disappointing and anticlimactic.
— A resolution was reached anticlimactically.
試合は、呆気なく決着がついた。 (Shiai wa, akkenaku ketchaku ga tsuita.) The match reached a resolution anticlimactically.
— To fade away anticlimactically; to end without impact.
彼の才能は、呆気なく散ってしまった。 (Kare no sainou wa, akkenaku chitte shimatta.) His talent faded away anticlimactically.
— Anticlimactically simple.
その謎は、呆気ないほど単純だった。 (Sono nazo wa, akkenai hodo tanjun datta.) That mystery was anticlimactically simple.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
簡単 means 'easy'. While something 呆気ない is often簡単, 簡単 does not necessarily imply disappointment or lack of substance. A simple task can be satisfyingly simple, whereas 呆気ない suggests it was *too* simple or short.
速い means 'fast'. Something 呆気ない might be fast, but the core meaning is the lack of expected duration or impact, not just speed. A fast train is just fast; a race that ends too quickly is 呆気ない.
物足りない means 'unsatisfying'. 呆気ない is a specific *reason* for unsatisfaction (due to brevity/simplicity), while 物足りない is a broader term for general lack of satisfaction.
اصطلاحات و عبارات
— To be let down, to have one's expectations dashed; to be disappointed when something is anticlimactic.
期待していた展開が呆気なく、観客は皆肩透かしを食らったようだった。 (Kitai shite ita tenkai ga akkenaku, kankyaku wa minna kata sukashi o kuratta you datta.) The expected development was anticlimactic, and the audience all felt let down.
Informal— To be taken aback, surprised, or disappointed by something that is anticlimactic or unexpectedly simple.
あまりに呆気ない結末に、思わず拍子抜けしてしまった。 (Amari ni akkenai ketsumatsu ni, omowazu hyoushi nuke shite shimatta.) I was unintentionally taken aback by the extremely anticlimactic ending.
Informal— It's simple, uncomplicated, or easily done. While not directly an idiom for 呆気ない, it can describe the *nature* of something that is anticlimactic.
長年の悩みだったが、解決してみればあっさりしたものだった。 (Naganen no nayami datta ga, kaiketsu shite mireba assari to shita mono datta.) It had been a long-standing worry, but once resolved, it was surprisingly simple.
Neutral/Informal— To lose one's nerve, to give up suddenly, or to have one's efforts collapse due to a sudden lack of will or a disappointing situation. It can be a consequence of something being anticlimactic.
期待していたが、あまりに呆気ない展開に腰砕けになった。 (Kitai shite ita ga, amari ni akkenai tenkai ni koshi kudake ni natta.) I had expectations, but the extremely anticlimactic development made me lose my nerve.
Informal— A disappointment; falling short of expectations. This is a common feeling associated with something being 呆気ない.
そのイベントは、期待外れで呆気なかった。 (Sono ibento wa, kitai hazure de akkenakatta.) That event was disappointing and anticlimactic.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
This is essentially the same word as 呆気ない, just written without kanji. The confusion arises from seeing two different spellings for the same concept.
呆気ない uses kanji which can sometimes lend a slightly more formal or literary feel, though both are widely used. あっけない is the phonetic spelling and is very common in everyday speech and informal writing. Their meanings and usage are identical.
映画の結末が呆気ない。 映画の結末があっけない。 Both sentences mean 'The movie's ending is anticlimactic.'
Both words can describe something that requires little effort or time. However, 呆気ない carries a negative connotation of disappointment or anticlimax, while 簡単 is neutral.
簡単 focuses solely on the lack of difficulty. 呆気ない implies that the lack of difficulty or brevity resulted in an underwhelming experience, failing to meet expectations for substance or engagement. For instance, a simple recipe is 簡単, but if you were expecting a complex culinary challenge and got a trivial recipe, it would be 呆気ない.
このパズルは簡単だ。(This puzzle is easy.) vs. このパズルは呆気なかった。(This puzzle was anticlimactic/too easy.)
Things that are 呆気ない are often速い (fast). However, speed alone doesn't make something anticlimactic.
速い simply refers to a high speed or short duration. 呆気ない implies that this speed or brevity is disappointing because it falls short of the expected experience. A fast car is just fast; a race that ends in seconds might be 呆気ない if it was expected to be a long, drawn-out contest.
電車は速かった。(The train was fast.) vs. 試合は呆気なく終わった。(The match ended anticlimactically.)
Both words express a sense of dissatisfaction or lack.
物足りない is a general term for 'unsatisfying' or 'lacking'. It can refer to taste, completeness, depth, or many other aspects. 呆気ない is a specific type of unsatisfaction caused by something being too brief, simple, or lacking in expected substance or drama. Often, something 呆気ない will also be 物足りない, but not vice versa. 呆気ない explains *why* something might be 物足りない.
このケーキは物足りない。(This cake is unsatisfying.) vs. 映画の結末が呆気なく、物足りなかった。(The movie's ending was anticlimactic and unsatisfying.)
This phrase describes the feeling one experiences when encountering something 呆気ない.
呆気ない describes the *situation* or *event* itself (e.g., an anticlimactic ending). 拍子抜けする is a verb phrase describing the *reaction* of a person (to be taken aback, disappointed, or let down). You can feel 拍子抜け because something was 呆気ない.
その呆気ない結末に、観客は拍子抜けした。(The audience was taken aback by that anticlimactic ending.)
الگوهای جملهسازی
Noun + は/が + 呆気ない/呆気なかった。
試合は呆気なかった。 (Shiai wa akkenakatta.) The match was anticlimactic.
呆気ない + Noun
呆気ない結末だった。 (Akkenai ketsumatsu datta.) It was an anticlimactic ending.
Noun + を + 呆気なく + Verb
彼は問題を呆気なく解いた。 (Kare wa mondai o akkenaku toita.) He solved the problem anticlimactically.
Verb (te-form) + 呆気なくて
展開が呆気なくて、がっかりした。 (Tenkai ga akkenakute, gakkari shita.) The development was anticlimactic, and I was disappointed.
呆気ないほど + Adjective/Verb
それは呆気ないほど簡単だった。 (Sore wa akkenai hodo kantan datta.) It was anticlimactically easy.
Noun + が/は + 呆気なく + Verb
事件の解決が呆気なく進んだ。 (Jiken no kaiketsu ga akkenaku susunda.) The resolution of the incident proceeded anticlimactically.
Noun + は、案外呆気ない + Noun
その発明は、案外呆気ないものだった。 (Sono hatsumei wa, angai akkenai mono datta.) That invention was surprisingly anticlimactic.
~という + 呆気ない + Noun
呆気ないという感想を持った。 (Akkenai to iu kansou o motta.) I had the impression of it being anticlimactic.
خانواده کلمه
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common, especially in spoken language and informal writing.
-
Using 呆気ない to describe something that is simply easy or fast.
→
Using 呆気ない only when the ease or speed leads to disappointment or an anticlimactic feeling.
Words like 簡単 (kantan - easy) or 速い (hayai - fast) are neutral. 呆気ない adds the crucial element of unmet expectations and disappointment. For example, a simple task that is satisfyingly easy is 簡単, but a difficult challenge solved trivially is 呆気ない.
-
Confusing 呆気ない with 物足りない without specifying the reason.
→
Using 呆気ない to explain *why* something is 物足りない (unsatisfying) due to brevity or simplicity.
物足りない means generally 'unsatisfying'. 呆気ない is more specific, pointing to the lack of substance, duration, or complexity. For instance, a bland meal is 物足りない; a movie that ends too quickly is 呆気ない (and likely also 物足りない).
-
Applying 呆気ない to strong negative emotions.
→
Using 呆気ない for mild disappointment or surprise.
呆気ない describes a sense of anticlimax or being underwhelmed. It does not express strong negative emotions like anger, deep sadness, or despair. For severe disappointment, other words would be more appropriate.
-
Using 呆気ない to describe a person's character.
→
Using 呆気ない to describe situations, events, outcomes, or narratives.
呆気ない is an adjective describing the quality of an experience or event. While a person might *feel* disappointed by something 呆気ない, they are not typically described as 呆気ない themselves. Words like 呆然 (bouzen - dumbfounded) describe a person's reaction.
-
Incorrect conjugation of the adjective.
→
Using the correct past tense (呆気なかった), adverbial form (呆気なく), etc.
Like other i-adjectives, 呆気ない conjugates in specific ways. Forgetting these rules can lead to grammatical errors. For example, using 呆気ない for a past event instead of 呆気なかった.
نکات
Sound Association
Associate 'ak-ken-nai' with 'no king' (ken = king, nai = not/no). Imagine expecting a grand 'kingly' performance but getting nothing substantial – it's anticlimactic!
Adverbial Form
Practice using the adverbial form 呆気なく (akkenaku) to describe how an action is performed, such as 呆気なく終わる (to end anticlimactically) or 呆気なく解決する (to be solved anticlimactically).
呆気ない vs. 簡単
Don't confuse 呆気ない with 簡単 (easy). While often related, 呆気ない carries a sense of disappointment, whereas 簡単 is neutral. A task can be satisfyingly easy, but it's only 呆気ない if it was *too* easy or brief for the expectations.
Double Consonant
Pay attention to the double 'k' in 呆気ない. It's pronounced with a slight pause or emphasis, making it distinct from a single 'k'. This adds to the word's unique sound.
Expectation Gap
In Japanese culture, there's often value placed on depth and thoughtful development. 呆気ない highlights a situation where this expectation is not met, leading to a feeling of anticlimax.
あっけない
Remember that あっけない is a common, often more informal, alternative spelling of 呆気ない with the exact same meaning. It's frequently used in spoken language.
Writing Practice
Try writing short reviews for movies, books, or games you've experienced. Use 呆気ない to describe endings or plot developments that felt too short or simple.
Mild Disappointment
呆気ない usually conveys mild disappointment or surprise, not strong anger or sadness. Think of it as a 'that's it?' feeling rather than a major letdown.
Opposite Feelings
Contrast 呆気ない with words like 感動的 (kandou-teki - moving) or 劇的 (geki-teki - dramatic) to better understand its meaning by considering what it is *not*.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a very exciting movie trailer, full of action and suspense. Then, the actual movie turns out to be super short and the ending is just 'The End.' You feel 'Ak-ken-ai!' because it was so brief and lacked the expected excitement. The 'ken' sounds like 'ken-not' - 'ken' (like in 'knowledge' or 'ken-do') is not there, meaning the expected substance or excitement is absent.
تداعی تصویری
Picture a grand fireworks display that was hyped up for months, but then only one small firecracker goes off and fizzles out. This anticlimactic event is 呆気ない. The image of a tiny, disappointing firework against a vast, dark sky can represent the word.
شبکه واژگان
چالش
Try to think of three situations in your own life where something was 呆気ない. Was it a movie ending? A competition? A task you completed? Write a short sentence in English describing each situation and then try to translate the core feeling using 'anticlimactic' or 'underwhelming'.
ریشه کلمه
The word 呆気ない is composed of two parts: 呆 (aki) and 気 (ki), combined with the adjective ending ない (nai). The kanji 呆 (bou, ak(i)reru) means 'to be stunned', 'to be dumbfounded', or 'to be surprised'. 気 (ki) refers to 'spirit', 'mind', or 'feeling'. Together, 呆気 (akkei) can be interpreted as a state of being stunned or taken aback, often due to a lack of expected reaction or substance.
معنای اصلی: The original sense might have been related to a feeling of being stunned or bewildered because something lacked the expected 'spirit' or 'substance'. The 'nai' ending negates or turns it into an adjective describing the quality of being lacking in that 'spirit' or substance.
Japonicبافت فرهنگی
While 呆気ない is generally used for mild disappointment, avoid using it to describe deeply personal or tragic events where brevity or simplicity might be seen as disrespectful. It's best suited for describing entertainment, tasks, competitions, or situations where a certain level of engagement or complexity is reasonably expected.
The closest English equivalents are 'anticlimactic', 'underwhelming', 'too short', 'too easy', or 'a damp squib'. These phrases capture the sense of something failing to meet expectations in terms of duration, complexity, or impact.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Reviewing a movie or book ending.
- 結末が呆気なかった。
- 展開が呆気なくてがっかりした。
- もっと感動的な終わり方を期待していたのに、呆気なかった。
Discussing a sports match or competition.
- 試合が呆気なく終わった。
- 予想外に呆気ない勝利だった。
- あんなに強敵だと思っていたのに、呆気なく負けた。
Describing a task or problem that was solved surprisingly easily.
- その問題は呆気なく解決した。
- 呆気ないほど簡単な作業だった。
- 複雑なはずなのに、呆気なくできてしまった。
Talking about an event that was too short or lacked excitement.
- イベントが短すぎて呆気なかった。
- 期待していたほどの盛り上がりがなく、呆気ないまま終わった。
- もっと続くかと思っていたら、呆気なく幕を閉じた。
Expressing mild disappointment or surprise at a lack of substance.
- あれで終わり?呆気ないな。
- もっと何かあるかと思ったけど、呆気なかった。
- 彼の説明は呆気なくて、よく分からなかった。
شروعکنندههای مکالمه
"Have you ever watched a movie with an ending that felt anticlimactic?"
"What's something you expected to be difficult but turned out to be surprisingly easy?"
"Did you ever experience a competition that ended too quickly?"
"What's a time when something you looked forward to was underwhelming?"
"Tell me about a situation where a complex problem had a very simple solution."
موضوعات نگارش
Describe a time you felt a sense of anticlimax. What were your expectations, and what was the reality?
Think about a goal you worked hard for. If the achievement felt surprisingly easy or brief, how did you feel? Use the word 'akkenai' to describe it.
Reflect on a story (book, movie, personal anecdote) that had an ending you found unsatisfyingly short or simple. What made it feel that way?
Consider a situation where something was supposed to be challenging but turned out to be anticlimactically easy. What was your reaction, and what did you learn from it?
How does the feeling of 'akkenai' differ from simply being 'easy' or 'fast'? Write about the nuances.
سوالات متداول
10 سوالThe main difference lies in the connotation. 簡単 (kantan) simply means 'easy' and is neutral. 呆気ない (akkenai) means 'anticlimactic' and implies that something was disappointingly brief, simple, or easy, failing to meet expectations for depth, drama, or challenge. So, while something 呆気ない is often 簡単, not everything 簡単 is 呆気ない.
While it primarily carries a negative connotation of disappointment, 呆気ない can sometimes be used neutrally or even positively in very specific contexts where extreme brevity or simplicity is genuinely desired and appreciated, such as an incredibly efficient solution to a complex problem that saves a lot of time. However, this usage is less common than its use to express anticlimax.
No, they are essentially the same word. 呆気ない uses kanji, while あっけない is the phonetic spelling without kanji. Both are commonly used and have identical meanings and usage. You will often see あっけない in casual conversation and informal writing.
The best English translations are 'anticlimactic', 'underwhelming', 'too short', 'too easy', or 'a damp squib'. These capture the sense of something failing to meet expectations in terms of duration, complexity, or impact, often leading to disappointment.
Use 呆気ない when the reason for dissatisfaction is specifically that something was too brief, too simple, or lacked expected substance or drama. Use 物足りない for a broader sense of 'unsatisfying' or 'lacking', which could be due to many reasons other than just brevity or simplicity (e.g., bland taste, lack of detail, incomplete information).
Generally, 呆気ない describes situations, events, outcomes, or narratives, not directly a person's character. You might say a person's victory was 呆気ない, but you wouldn't typically call the person themselves 呆気ない. For describing a person's reaction to something 呆気ない, words like 呆然 (bouzen - dumbfounded) or 拍子抜けした (hyoushi nuke shita - taken aback) are more appropriate.
No, 呆気ない usually expresses mild disappointment or a sense of surprise at the lack of substance or duration. It's not typically used for severe negative emotions like anger or deep sadness. It's more of a 'that's it?' feeling.
The core of 呆気ない is the gap between what was expected (e.g., a long, dramatic event) and what actually happened (a short, simple conclusion). It's used when reality falls short of anticipated depth, complexity, or duration.
Yes, it can. For example, if you expected a household chore to be difficult and time-consuming, but it turned out to be surprisingly quick and easy, you might describe the experience as 呆気ない. For instance, 'Changing the lightbulb was anticlimactically easy.'
Opposites include words like 壮大 (soudai - grand), 感動的 (kandou-teki - moving), 劇的 (geki-teki - dramatic), and 充実 (juujitsu - fulfilling/substantial). These describe experiences that are rich in depth, duration, or emotional impact.
خودت رو بسنج 55 سوال
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
/ 55 درست
نمره کامل!
Summary
呆気ない (akkenai) captures the feeling of anticlimax, where something expected to be substantial, dramatic, or lengthy turns out to be disappointingly brief, simple, or easy, leaving one feeling underwhelmed. For example, a highly anticipated movie ending too quickly or a difficult challenge being solved effortlessly can be described as 呆気ない.
- Describes events or outcomes that are disappointingly short or simple.
- Implies a lack of expected substance, drama, or complexity.
- Often leads to a feeling of anticlimax or mild disappointment.
- Used for things that finish too quickly or easily.
Context is Key
Remember that 呆気ない implies a disappointment due to brevity or simplicity when more was expected. Always consider the context: was there an expectation for something more substantial? If so, 呆気ない is likely appropriate.
Sound Association
Associate 'ak-ken-nai' with 'no king' (ken = king, nai = not/no). Imagine expecting a grand 'kingly' performance but getting nothing substantial – it's anticlimactic!
Adverbial Form
Practice using the adverbial form 呆気なく (akkenaku) to describe how an action is performed, such as 呆気なく終わる (to end anticlimactically) or 呆気なく解決する (to be solved anticlimactically).
呆気ない vs. 簡単
Don't confuse 呆気ない with 簡単 (easy). While often related, 呆気ない carries a sense of disappointment, whereas 簡単 is neutral. A task can be satisfyingly easy, but it's only 呆気ない if it was *too* easy or brief for the expectations.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
ぼんやり
B1به طور مبهم؛ با حواسپرتی. برای توصیف دید ناواضح یا وضعیت ذهنی بدون تمرکز استفاده میشود.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1گرفتن یک شیء در حال حرکت یا پذیرفتن جدی انتقادات و احساسات دیگران.
達成感
B1احساس رضایت و غرور هنگام تکمیل موفقیت آمیز یک کار یا دستیابی به یک هدف. این پاداش تلاش شماست.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1سازگاری با محیط جدید کلید موفقیت است.
健気な
B2توصیفکننده فردی (معمولاً ضعیف یا کودک) که علیرغم سختیها، شجاعت و روحیهای ستودنی و تأثیرگذار از خود نشان میدهد.
感心な
B1قابل ستایش؛ تحسینبرانگیز. 'او کودک قابل ستایشی است که همیشه کمک میکند.' 'نگرش او نسبت به کار واقعاً تحسینبرانگیز است.'
感心
B1تحسین یا تحت تأثیر قرار گرفتن از رفتار یا تلاش کسی.
感心する
B1تحت تأثیر مهارت یا رفتار کسی قرار گرفتن.