ごちそうになる
ごちそうになる در ۳۰ ثانیه
- A polite verb phrase meaning 'to be treated to a meal' by someone else, emphasizing the host's effort.
- Commonly used in business and formal social settings when a superior or senior pays the bill.
- Follows Godan verb conjugation rules but always uses the particle 'ni' before 'naru'.
- Distinguishes between giving (gochisou suru) and receiving (gochisou ni naru), which is a common point of confusion for learners.
The Japanese expression ごちそうになる (gochisou ni naru) is a cornerstone of Japanese social etiquette and gratitude, specifically revolving around the act of receiving a meal or hospitality from someone else. At its core, it translates to 'to be treated to a meal' or 'to be a guest at a feast.' However, the cultural weight it carries is far more significant than a simple English translation might suggest. The word gochisou (ご馳走) historically refers to the 'running around' (馳走) that a host does to gather the finest ingredients and prepare a meal for their guest. By adding ni naru (になる), which means 'to become' or 'to result in,' the speaker humbles themselves as the recipient of this great effort. This phrase is used in both formal and informal settings to acknowledge that someone else is footing the bill or has gone to great lengths to provide food.
- Etymological Depth
- The kanji 馳 (chi) and 走 (sou) both mean 'to run.' In the era before supermarkets, hosts literally had to run to various markets and mountains to find food for guests. Understanding this makes using the word a profound act of respect.
In modern Japanese society, you will use this verb in several key scenarios. The most common is when a superior, such as a boss or an older relative, pays for your dinner. It is also used when you are invited to someone's home for a home-cooked meal. Unlike the phrase gochisousama, which is a set phrase said after eating, gochisou ni naru is a functional verb used to describe the situation or to express the intent to accept an offer. For instance, if a mentor says they want to take you out, you might respond with yorokonde gochisou ni narimasu (I would be delighted to be treated).
昨日は課長に高級な寿司をごちそうになりました。
Yesterday, I was treated to high-end sushi by my section manager.
Furthermore, this phrase encapsulates the Japanese concept of enryo (restraint) and kansha (gratitude). Often, when offered a meal, a Japanese person might initially decline out of politeness. Once the offer is insisted upon, accepting with gochisou ni naru signals that you recognize the host's generosity. It is not just about the food; it is about the relationship and the social harmony maintained through the exchange of favors and gratitude. Using this phrase correctly demonstrates a high level of cultural fluency and an understanding of the intricate hierarchical structures within Japanese interpersonal communications.
- Social Contexts
- Used during business entertainment (接待, settai), family gatherings during holidays like Obon or New Year, and even among friends when one person is celebrating a promotion or birthday and decides to treat the group.
To summarize, gochisou ni naru is more than a verb; it is a social lubricant. It acknowledges the host's effort, validates their generosity, and humbles the speaker. Whether you are a student being treated by a professor or a junior employee being treated by a senior, mastering the use of this phrase is essential for navigating the polite waters of Japanese society. It marks you as someone who is not only linguistically capable but also culturally sensitive to the nuances of Japanese hospitality (omotenashi).
Using ごちそうになる (gochisou ni naru) effectively requires an understanding of Japanese particles and verb conjugations. Because this is a verb phrase ending in naru, it follows standard U-verb (Godan) conjugation rules. However, its usage is almost always paired with the particle ni to indicate the state of being treated, and often the particle de or o depending on the specific focus of the sentence. The person who is treating you is marked by the particle ni (by) or kara (from).
- Grammatical Structure
- [Person] + に + [Food/Meal] + を + ごちそうになる。
Example: 先生に昼ご飯をごちそうになる。(To be treated to lunch by the teacher.)
One of the most common forms you will encounter is the polite past tense: ごちそうになりました (gochisou ni narimashita). This is the standard way to report that you were treated. For example, if you return to the office after a lunch meeting where the client paid, you would tell your colleagues, 'Kuraianto ni gochisou ni narimashita.' This informs them of the situation while maintaining a professional tone. If you are speaking to the person who treated you, you would usually say gochisousama deshita, but in a follow-up email or the next day, you might write, 'Kinou wa gochisou ni nari, arigatou gozaimashita' (Thank you for treating me yesterday).
今晩は、田中さんの奥様の手料理をごちそうになる予定です。
Tonight, I plan to be treated to Mrs. Tanaka's home cooking.
The phrase can also be used in the potential form to express the possibility of being treated. Gochisou ni nareru (to be able to be treated) is less common but can be found in casual conversations or when discussing perks. More frequently, you'll see the continuous form gochisou ni natte iru when describing an ongoing state of hospitality, such as staying at a relative's house for a week. 'Obaasan no uchi de gochisou ni natte imasu' suggests that the grandmother is providing all the meals during the stay.
In very formal situations, you might see the humble (Kenjougo) version of the verb. While gochisou ni naru is already quite polite, one could say gochisou ni azukaru (ご馳走に預かる) to reach the peak of formal humility. This is typically reserved for written letters to extremely high-status individuals or in formal speeches. For 99% of learners, sticking to gochisou ni naru and its polite forms will be perfectly sufficient and highly respected.
- Common Conjugations
- 1. Dictionary: ごちそうになる
2. Polite: ごちそうになります
3. Past Polite: ごちそうになりました
4. Te-form: ごちそうになって
5. Negative: ごちそうにならない
Finally, consider the negative form gochisou ni naranai. This is rarely used to refuse a meal (which is done with other phrases), but rather to describe a situation where a meal was expected but didn't happen, or when expressing a desire to pay for oneself: 'Kyou wa gochisou ni narazu, jibun de haraimasu' (Today, I won't be treated; I'll pay for myself). This shows independence and can be important in maintaining a balanced relationship where one person doesn't always feel indebted to the other.
The phrase ごちそうになる (gochisou ni naru) is ubiquitous in Japanese life, echoing through various social strata from corporate offices to cozy living rooms. If you are living or working in Japan, you will likely hear this word several times a week, especially if you engage in any form of social dining. One of the most common places is the office environment, specifically during 'Nomikai' (drinking parties) or lunch breaks. When a senior colleague (Senpai) or a boss (Joushi) takes a junior out, the junior will inevitably use this phrase when recounting the event to others.
- The Corporate Scene
- In a Japanese office, after a night of drinking or a lunch meeting, it's common to hear: 'Kinou wa joushi ni gochisou ni narimashita' (I was treated by my boss yesterday). It serves as a polite way to acknowledge the hierarchy and the favor received.
Another frequent setting is within the family or extended social circles. When visiting a relative's house for a holiday like Shogatsu (New Year's), guests will use this phrase to thank the host for the elaborate 'Osechi-ryori' (traditional New Year food). You might hear a guest say to the host, 'Konna ni takusan no gochisou ni natte, moushiwake nai desu' (I feel bad being treated to such a large feast), which blends gratitude with the typical Japanese apology for causing trouble (meiwaku).
「お言葉に甘えて、今夜はごちそうになります。」
'I'll take you up on your kind offer and let you treat me tonight.'
In Japanese media, such as Anime or TV dramas (Dorama), this phrase often appears in scenes involving character development or relationship building. A common trope involves a mentor treating a struggling protagonist to a hearty meal (like Ramen or Yakiniku). The protagonist's use of gochisou ni narimasu! with a deep bow signifies their respect and the strengthening of their bond. It’s also a staple in 'Gourmet' anime/manga (like 'Oishinbo' or 'Food Wars'), where characters are frequently treated to exquisite dishes and must express their appreciation formally.
You will also encounter this phrase in written form, particularly in 'Orei-jou' (thank-you letters) or 'Nengajo' (New Year's cards). If someone hosted you for a meal during the year, mentioning gochisou ni natta koto (the fact that I was treated) is a vital part of maintaining the social connection. In the digital age, this extends to LINE messages or emails. A quick message like 'Senjitsu wa gochisou ni nari, hontou ni arigatou gozaimashita' is the expected follow-up after a business dinner.
- Daily Life Examples
- 1. Homestay students thanking their host mothers.
2. Friends celebrating a birthday where one person pays.
3. TV travel shows where hosts are treated by locals.
Finally, the phrase is often heard at the end of variety shows or talk shows where guests are served food. The hosts and guests will exchange versions of this phrase to maintain the 'Wa' (harmony) of the broadcast. In essence, whenever there is a transition of food from a giver to a receiver, gochisou ni naru is the linguistic bridge that makes the transaction polite, respectful, and traditionally Japanese.
While ごちそうになる (gochisou ni naru) is a standard phrase, it is rife with potential pitfalls for English speakers due to the fundamental differences in how 'treating' is perceived and grammatically handled in Japanese. The most frequent error is confusing gochisou ni naru with gochisou suru. This is the difference between receiving and giving. If you say 'Watashi ga gochisou ni narimasu' when you intended to pay for your friend, you are actually telling them that you expect them to pay for you—a very embarrassing mistake!
- The Directional Error
- ごちそうする (Gochisou suru) = I treat you.
ごちそうになる (Gochisou ni naru) = You treat me / I am treated.
Another common mistake involves the misuse of particles. Many learners try to use the particle o with naru, saying 'Gochisou o naru.' In Japanese, the verb naru (to become) almost always takes the particle ni. The 'gochisou' is the state or the thing you are 'becoming' the recipient of. Similarly, when specifying who treated you, you must use ni or kara, not ga. Saying 'Tanaka-san ga gochisou ni narimashita' means 'Mr. Tanaka was treated,' not 'Mr. Tanaka treated me.'
❌ 友達をごちそうになりました。
✅ 友達にごちそうになりました。
Correction: Use 'ni' to indicate the person who treated you.
Contextual appropriateness is another area where learners struggle. Using gochisou ni naru for a very small, cheap item like a single candy or a cup of water can sound overly dramatic or even sarcastic. While it's polite to be grateful, this specific phrase implies a 'feast' or a proper meal. For a small snack, itadaku (to receive) or a simple arigatou is more appropriate. Conversely, using the more casual ogotte morau with your company CEO would be considered rude and lacking in proper Keigo (honorific speech) awareness.
Finally, the timing of the phrase matters. Some learners forget to say it entirely, relying only on gochisousama deshita at the end of the meal. While gochisousama is necessary, gochisou ni naru is used to describe the act of being treated in a broader sense. If you don't use it when someone offers to pay, or when talking about the meal later, you miss an opportunity to show deeper appreciation for the 'effort' (the chisou part) the other person made. Avoid being the 'passive eater'—actively acknowledge the treat using the correct verb form.
- Summary of Errors
- 1. Confusing 'naru' (receive) with 'suru' (give).
2. Using 'o' instead of 'ni' before 'naru'.
3. Using 'ga' for the giver instead of 'ni/kara'.
4. Using it for trivial items (over-politeness).
5. Using casual synonyms in formal contexts.
Understanding the nuances between ごちそうになる (gochisou ni naru) and its synonyms is crucial for achieving natural-sounding Japanese. While several words translate to 'being treated' or 'receiving food,' they vary significantly in register, directionality, and social implication. The most common alternative is 奢ってもらう (ogotte morau). While both mean being treated, ogoru focuses strictly on the act of paying the bill. It is more transactional and casual. You would use ogotte morau with close friends or peers, whereas gochisou ni naru is preferred for superiors or in formal settings because it emphasizes the hospitality and effort, not just the money.
- Comparison: Gochisou ni naru vs. Ogotte morau
- Gochisou ni naru: High politeness, focuses on the meal/hospitality, used for superiors.
Ogotte morau: Casual/Neutral, focuses on who pays the bill, used for friends/family.
Another related term is 振る舞われる (furumawareru). This is the passive form of furumau (to behave/to treat/to serve). It is often used in the context of being served food at a festival, a large party, or a public event where the 'host' is a group or an organization. For example, 'Sake ga furumawareta' (Sake was served/treated to everyone). Unlike gochisou ni naru, which is very personal, furumawareru feels more like being a recipient of general hospitality provided to a crowd.
「今日は先輩にごちそうになるから、お腹を空かせてきたよ。」
'Since I'm being treated by my senior today, I came with an empty stomach!'
For even higher levels of Keigo, you might encounter お相伴にあずかる (oshouban ni azukaru). This is an extremely formal expression used when you are invited to join someone of very high status (like a CEO or a high-ranking official) for a meal. It literally means 'to share in the company' and by extension, the food. It is much more formal than gochisou ni naru and is rarely used in daily conversation, but it appears in literature and formal business correspondence.
Lastly, consider 招かれる (manakareru), meaning 'to be invited.' While being invited often implies being treated, it isn't guaranteed. You can be invited to a party where everyone splits the bill. Gochisou ni naru specifically confirms that the financial or effort-based burden is on the host. If you want to emphasize the invitation itself, use manakareru; if you want to emphasize the gratitude for the meal provided, use gochisou ni naru.
- Quick Reference Table
- - ごちそうになる: Standard polite for being treated.
- 奢ってもらう: Casual for someone paying for you.
- 振る舞われる: Being served at an event.
- お相伴にあずかる: Ultra-formal sharing of a meal.
- 頂く (itadaku): Humble 'to eat/receive'.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The 'Go' (御) was added later as an honorific prefix to show respect for the host's effort. In the past, being a host was literally an athletic event!
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'u' in 'naru' too long.
- Failing to tap the 'r' in 'naru' (it shouldn't sound like an English 'r').
- Putting the stress on the wrong syllable like 'GO-chi-sou'.
سطح دشواری
The kanji 馳走 can be tricky, but it is often written in hiragana.
Remembering to use 'ni' instead of 'o' is the main challenge.
The phrase is long but rolls off the tongue with practice.
Very easy to recognize in context.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Godan Verb Conjugation
なる -> なります、なった、ならない
Passive-like state with 'ni naru'
ごちそう + に + なる
Humble forms (Kenjougo)
お〜になる (Wait, this is Sonkeigo, 'ni naru' here is different!)
Giving and Receiving (Ageru/Morau)
奢ってもらう (Ogotte morau)
Particles for Giver (ni/kara)
田中さんにごちそうになる
مثالها بر اساس سطح
今日はごちそうになります。
Today, I will be treated (to a meal).
Basic polite present tense.
お父さんにごちそうになりました。
I was treated by my father.
Using 'ni' to mark the person who pays.
昨日はごちそうになりました。
Yesterday, I was treated.
Polite past tense.
ごちそうになります、ありがとう。
I'll be treated, thank you.
Simple combination of acceptance and thanks.
おいしいお寿司をごちそうになりました。
I was treated to delicious sushi.
Adding an object (sushi) with the particle 'o'.
先生にごちそうになります。
I will be treated by my teacher.
Standard 'Person + ni' structure.
毎日ごちそうになっています。
I am being treated every day.
Continuous form 'te-imasu'.
晩ご飯をごちそうになります。
I will be treated to dinner.
Specifying the meal type.
友達にごちそうになりました。
I was treated by my friend.
Using 'ni' for a peer in a polite way.
母の手料理をごちそうになります。
I will be treated to my mother's home cooking.
'Te-ryouri' (home cooking) as the object.
田中さんにランチをごちそうになりました。
I was treated to lunch by Mr. Tanaka.
Katakana 'lunch' used as the object.
今日はごちそうになってもいいですか。
Is it okay if I'm treated today?
'~te mo ii desu ka' (asking permission/is it okay).
誕生日にごちそうになりました。
I was treated on my birthday.
Using 'ni' for the occasion (birthday).
どこでごちそうになりましたか。
Where were you treated?
Question form with 'doko'.
先輩に牛丼をごちそうになりました。
I was treated to a beef bowl by my senior.
Specifying a specific dish 'gyudon'.
ごちそうになりたいです。
I want to be treated.
Desire form '~tai'.
お言葉に甘えて、ごちそうになります。
I'll take you up on your kind offer and let you treat me.
A set polite idiomatic expression for accepting.
課長に高級なフレンチをごちそうになりました。
I was treated to expensive French cuisine by my section manager.
Using 'koukyuu' (high-end) to describe the meal.
昨夜はすっかりごちそうになってしまいました。
I was completely treated (to everything) last night.
'Sukkari' (completely) + '~te shimau' (regretful/complete action).
たまにはごちそうになりたいものですね。
It would be nice to be treated once in a while, wouldn't it?
'~tai mono desu' (expressing a general desire).
ごちそうになるばかりで、申し訳ありません。
I feel bad that I'm always the one being treated.
'Bakari' (nothing but/always) expressing a repetitive state.
旅行中、地元の料理をたくさんごちそうになりました。
During the trip, I was treated to a lot of local food.
'~chu' (during) and 'jimoto' (local).
どちらにごちそうになったのですか。
Who (which person) treated you?
Polite inquiry using 'dochira'.
ごちそうになったお礼に、手紙を書きました。
I wrote a letter to thank them for treating me.
'~no orei ni' (as a thank you for...).
先日は結構な品をごちそうになり、ありがとうございました。
Thank you for treating me to such a fine meal the other day.
'Kekkou na' (fine/wonderful) used as a formal adjective.
取引先の社長にごちそうになる機会がありました。
I had the opportunity to be treated by the president of a client company.
'Kikai ga aru' (to have an opportunity).
ごちそうになるのも気が引けるので、今日は私が払います。
I feel a bit awkward being treated, so I'll pay today.
'Ki ga hikeru' (to feel hesitant/awkward).
あの方には、いつもごちそうになってばかりで頭が上がりません。
I'm always being treated by that person, so I can never repay the favor (can't hold my head up).
'Atama ga agaranai' (to be no match for / to feel indebted).
まさか、こんな高級店でごちそうになるとは思いませんでした。
I never thought I'd be treated at such a high-end restaurant.
'~to wa omoimasen deshita' (unexpected situation).
ごちそうになる側のマナーも大切です。
The manners of the person being treated are also important.
'~gawa' (the side/the person who is...).
恩師に久しぶりにごちそうになりました。
I was treated by my former teacher for the first time in a long while.
'Onshi' (respected former teacher) and 'hisashiburi'.
接待でごちそうになるのは、仕事の一部です。
Being treated during business entertainment is part of the job.
'Settai' (business entertainment) as the context.
先生のご厚意で、素晴らしいお食事をごちそうになりました。
Through the teacher's kindness, I was treated to a wonderful meal.
'Go-koui' (kindness/favor) as the reason.
ごちそうになるという行為には、日本独自の礼儀作法が凝縮されています。
The act of being treated encapsulates uniquely Japanese etiquette.
'Gyuushuku' (condensed/encapsulated).
思いがけずごちそうになり、恐縮しております。
I am truly humbled and grateful to have been unexpectedly treated.
'Kyoushuku' (feeling humble/grateful/sorry).
ごちそうになる際には、相手の「馳走」の精神を汲み取ることが肝要です。
When being treated, it is vital to understand the host's spirit of 'chisou' (effort).
'Kanyou' (essential/vital).
長年ごちそうになってきた恩を、いつか返したいと思っています。
I want to someday repay the debt of being treated for so many years.
'On' (debt of gratitude) and 'kaesu' (repay).
ごちそうになるばかりでなく、時には振る舞う側に回ることも必要だ。
It's necessary not just to be treated, but also to take a turn as the one serving.
'~bakari de naku' (not only...).
名士にごちそうになるという、またとない経験をしました。
I had the unique experience of being treated by a distinguished person.
'Meishi' (distinguished person) and 'mata to nai' (unique/unrepeatable).
ごちそうになるという言葉の裏には、深い感謝の念が込められています。
Behind the phrase 'gochisou ni naru' lies a deep sense of gratitude.
'~no ura ni wa' (behind/underlying).
斯様な贅を尽くした饗宴をごちそうになり、ただただ感銘を受けております。
I am simply moved to have been treated to such a lavish and luxurious feast.
'Kayou na' (such/like this) and 'Kyouen' (feast/banquet).
ごちそうになるという受動的な立場にありながら、主客一体の境地を感じた。
While being in the passive position of being treated, I felt a sense of unity between host and guest.
'Shukaku ittai' (unity of host and guest).
先生に御馳走になるたびに、その博識さと慈愛に触れる思いがします。
Every time I am treated by my teacher, I feel I am touching upon their vast knowledge and benevolence.
'Hakushikisa' (vast knowledge) and 'jiai' (benevolence).
ごちそうになるという日本の美徳は、現代社会においても形を変えて生き続けている。
The Japanese virtue of being treated continues to live on in modern society, albeit in different forms.
'Bitoku' (virtue).
過分なるご馳走に預かり、身に余る光栄でございます。
I am honored beyond words to have received such an excessive (generous) treat.
'Mi ni amaru' (beyond one's deserves) and 'azukaru' (formal 'receive').
ごちそうになるという経験を通じて、贈与の精神の本質を垣間見た気がした。
Through the experience of being treated, I felt I glimpsed the essence of the spirit of giving.
'Zouyo' (gift/donation) and 'kaimamireru' (to glimpse).
往時の文豪たちが、互いにごちそうになりながら文学論を戦わせた様子が目に浮かぶ。
I can imagine how literary greats of the past debated literature while treating one another to meals.
'Ouji' (past days) and 'tatakawaseru' (to engage in/clash).
ごちそうになるという行為が、単なる食事の授受を超えた精神的交流であることを再認識した。
I reaffirmed that the act of being treated is a spiritual exchange that goes beyond the mere giving and receiving of food.
'Saininshiki' (reaffirmation).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— The set phrase said after eating a meal. It literally means 'it was a feast.'
とても美味しかったです。ごちそうさまでした。
— I will accept your treat. Used when accepting an offer.
ありがとうございます。では、ごちそうになります。
— A thank-you gift or message for being treated.
ごちそうになったお礼をメールで送った。
— Expressing guilt or humbleness for always being treated.
いつもごちそうになるばかりで、すみません。
— A promise or appointment to be treated to a meal.
来週、先輩にごちそうになる約束がある。
— To go somewhere specifically to be treated to a meal.
おばあちゃんの家にごちそうになりに行く。
— The position of being the guest/recipient.
ごちそうになる立場としては、文句は言えない。
— Getting ready to be treated (e.g., not eating beforehand).
ごちそうになる準備は万端だ。
— An opportunity to be treated to a meal.
滅多にないごちそうになる機会だ。
— Being treated continuously without reciprocating.
彼にはごちそうになりっぱなしだ。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This means YOU are treating someone. 'Gochisou ni naru' means THEY are treating you.
'Ogoru' is the casual version of 'Gochisou suru'. Don't confuse the direction!
'Itadaku' is just 'to eat' or 'to receive'. 'Gochisou ni naru' is more specific to being a guest/treated.
اصطلاحات و عبارات
— To take advantage of someone's kindness and accept a treat.
「今日は私が出すよ」「では、お言葉に甘えてごちそうになります」
Polite— Implies that being treated (especially in business) is part of one's professional duties.
若手社員にとって、接待でごちそうになるのも仕事のうちだ。
Neutral— Being in the position of the one being treated, implying one should be humble.
ごちそうになる身で、高い料理ばかり頼んではいけない。
Polite— The joy and anticipation of being treated to a meal.
週末に高級寿司をごちそうになる楽しみがあるから、仕事を頑張れる。
Neutral— The debt of gratitude one feels after being treated.
かつてごちそうになった恩を、今度は私が返したい。
Formal— The 'right' or 'qualification' to be treated (often used jokingly).
このプロジェクトを成功させたんだから、ごちそうになる資格はあるよ。
Casual/Neutral— In exchange for being treated (e.g., providing information or help).
ごちそうになる代わりに、面白い話を聞かせてあげよう。
Neutral— Dreaming of being treated to a feast (often used when hungry).
お腹が空きすぎて、ごちそうになる夢を見た。
Casual— The 'degree' to which one is treated (how much or how expensive).
あまりに高い店でごちそうになるのも、加減が必要だ。
Neutral— The correct manners to observe when being treated.
日本には、ごちそうになる際の独特の作法がある。
Politeبهراحتی اشتباه گرفته میشود
They sound similar.
Gochisousama is a set phrase after eating. Gochisou ni naru is the verb for the act of being treated.
ごちそうになった後で、ごちそうさまといいました。
Both involve treating.
Ogoru is the active 'I treat'. Gochisou ni naru is the passive 'I am treated'.
彼が奢ってくれたので、私はごちそうになった。
Both involve invitations.
Shoutai is 'to invite'. Gochisou ni naru is 'to be treated to food'. You can be invited without being treated.
パーティーに招待されたが、食事はごちそうにならなかった。
Both involve serving food.
Furumau focuses on the host's action of serving. Gochisou ni naru focuses on the guest's state.
お酒が振る舞われたので、ありがたくごちそうになった。
Both involve food.
Taberu is just the act of eating. Gochisou ni naru implies someone else provided it for free.
レストランで食べたが、今日はごちそうになった。
الگوهای جملهسازی
[Person] にごちそうになります。
先生にごちそうになります。
[Food] をごちそうになりました。
お寿司をごちそうになりました。
お言葉に甘えてごちそうになります。
お言葉に甘えてごちそうになります。
[Verb te-form]、ごちそうになりました。
誘っていただいて、ごちそうになりました。
ごちそうになるばかりで申し訳ありません。
いつもごちそうになるばかりで申し訳ありません。
[Noun] でごちそうになる機会がある。
出張先でごちそうになる機会がある。
ごちそうになるという行為。
ごちそうになるという行為には礼儀が必要です。
ご馳走に預かる。
過分なるご馳走に預かりました。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Very high in daily social and business life.
-
Using 'Gochisou ni naru' when YOU pay.
→
Gochisou suru / Ogoru
'Naru' means you are the recipient. If you pay, you are the 'suru' (doer).
-
Saying 'Gochisou o naru'.
→
Gochisou ni naru
The verb 'naru' requires the particle 'ni' to indicate the state being entered.
-
Using 'Gochisou ni naru' for a tiny snack.
→
Itadaku / Arigatou
'Gochisou' implies a feast. Using it for a single grape might sound sarcastic.
-
Using 'Ogotte morau' with the CEO.
→
Gochisou ni naru
'Ogotte morau' is too casual for high-ranking superiors. Use the more respectful 'Gochisou ni naru'.
-
Forgetting to say it after the meal.
→
Gochisousama deshita / Gochisou ni narimashita
Even if you said it at the start, you must acknowledge the treat again at the end.
نکات
The One-Two Punch of Thanks
When treated, say 'Gochisou ni narimasu' when accepting, 'Gochisousama deshita' after the meal, and mention 'Gochisou ni narimashita' again the next time you see the person.
Particle Check
Always use 'ni' with 'naru'. [Person] に [Food] を ごちそうになる. Example: Buchou ni sushi o gochisou ni naru.
Accepting Politeness
If a superior offers to pay, it's often polite to decline once ('Iie, moushiwake nai desu'), but if they insist, accept gracefully with 'Gochisou ni narimasu'.
Kanji Insight
The kanji for 'Chisou' (馳走) means 'running around.' Remembering this helps you appreciate the 'effort' aspect of the word.
Post-Dinner Emails
In a business follow-up email, 'Gochisou ni nari...' is a mandatory phrase to maintain good relations with clients or bosses.
TV Catchphrases
Watch the show 'Gochi ni narimasu!' to see celebrities compete to guess the price of meals. It's a great way to hear the phrase used repeatedly.
Tone Matters
Say it with a smile! The phrase is all about expressing joy and gratitude for someone else's generosity.
The 'Giri' Connection
Understand that being treated creates a 'Giri' (social obligation). Using this phrase acknowledges that you understand this social bond.
The Tapped R
Make sure the 'r' in 'naru' is a quick tap of the tongue, not a long English 'r'. This makes you sound much more native.
Hiragana vs Kanji
While 'Gochisou' has kanji, it is very common to see it in hiragana (ごちそう). Don't feel pressured to use kanji in casual notes.
حفظ کنید
روش یادسپاری
'Go' (Go) + 'Cheese' (Chi) + 'So' (Sou) + 'Me' (ni) + 'Narrow' (naru). 'Go eat cheese so me (can) narrow (my hunger)!' When you are treated, your hunger narrows!
تداعی تصویری
Imagine a host running (馳走) through a market to grab ingredients, and then you sitting at a table 'becoming' (naru) the guest at that feast.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Gochisou ni narimashita' the next time you watch a Japanese show where a character is treated to food. Mimic their bow!
ریشه کلمه
Derived from the word 'Chisou' (馳走), which appeared in the Heian period. 'Chi' and 'Sou' both mean 'to run'. It originally referred to the physical act of running around to collect food for guests.
معنای اصلی: To run around and exert effort to prepare a meal for a guest.
Japanese (Sino-Japanese roots for 'Chisou' + Native Japanese 'ni naru').بافت فرهنگی
Be careful not to use this if you are actually paying. It can sound like you are mocking the other person or being extremely arrogant.
In English, we say 'Thank you for lunch' or 'It's on me.' The Japanese 'Gochisou ni naru' is more formal and focuses on the host's effort rather than just the financial aspect.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Business Dinner
- 本日はごちそうになり、ありがとうございました。
- お言葉に甘えてごちそうになります。
- 次回はぜひ私にごちそうさせてください。
- 大変美味しかったです。
Visiting Relatives
- いつもごちそうになってばかりで。
- 手料理をごちそうになり、嬉しいです。
- こんなにたくさん、ごちそうになります。
- お正月のごちそう、楽しみにしていました。
With a Senior (Senpai)
- 先輩、ごちそうになります!
- 今日はごちそうになっていいんですか?
- 昨日はごちそうさまでした。
- いつかお返しします。
Accepting an Offer
- ありがとうございます。ごちそうになります。
- いいんですか?では、ごちそうになります。
- 嬉しいです。ごちそうになります。
- 楽しみです。ごちそうになります。
Reporting to Others
- 昨日は田中さんにごちそうになった。
- たまにはごちそうになりたいね。
- あそこはごちそうになるには高すぎるよ。
- 誰にごちそうになったの?
شروعکنندههای مکالمه
"最近、誰かに何かをごちそうになりましたか? (Have you been treated to anything recently?)"
"一番思い出に残っている「ごちそうになった食事」は何ですか? (What is your most memorable 'treated meal'?)"
"ごちそうになるのと、ごちそうするのと、どちらが好きですか? (Do you prefer being treated or treating others?)"
"外国人に「ごちそうになる」という文化をどう説明しますか? (How would you explain the culture of 'being treated' to a foreigner?)"
"ごちそうになった時、どんなお礼をしますか? (How do you say thank you when you are treated?)"
موضوعات نگارش
今日は上司にごちそうになった。その時の気持ちを書きなさい。 (Today I was treated by my boss. Write about your feelings.)
「ごちそうになる」という言葉の語源について調べて、感想を書きなさい。 (Research the etymology of 'gochisou ni naru' and write your thoughts.)
もし誰かに高級な食事をごちそうになるとしたら、何を食べたいですか? (If someone were to treat you to a luxury meal, what would you want to eat?)
日本と自分の国の「奢る・奢られる」文化の違いについて書きなさい。 (Write about the differences in 'treating/being treated' culture between Japan and your country.)
ごちそうになった後、どのようなお礼のメールを送るべきか考えなさい。 (Think about what kind of thank-you email you should send after being treated.)
سوالات متداول
10 سوالYes, but it sounds quite polite. With very close friends, 'Ogotte morau' is more common. Using 'Gochisou ni naru' with friends makes the meal feel more special or formal, like a birthday treat.
'Gochisou ni naru' is a verb you use in a sentence (e.g., 'I was treated'). 'Gochisousama' is a fixed greeting you say at the end of every meal, whether you paid for it or not, though it's especially important when someone treated you.
It can sound a bit greedy or cheeky. It's best used as a joke among close friends. In a formal setting, you should never say you want to be treated; wait for the offer.
You can say 'Senjitsu wa gochisou ni nari, arigatou gozaimashita' (Thank you for treating me the other day). This is a very standard and polite way to express gratitude.
No, it also applies to home-cooked meals. If you are a guest at someone's house and they serve you dinner, you are 'gochisou ni natte iru'.
In Japanese, 'naru' (to become/result in) takes the particle 'ni'. You are essentially 'becoming' the recipient of the treat. 'Gochisou o naru' is grammatically incorrect.
A common polite response is 'Ee? Ii n desu ka? Ja, o-kotoba ni amaete gochisou ni narimasu' (Really? Is it okay? Well then, I'll take you up on your kind offer).
It is considered polite (Teineigo) but leans toward humble (Kenjougo) because it elevates the host's effort. There are more formal humble versions like 'Gochisou ni azukaru'.
Technically yes, but 'Gochisou' implies a 'feast'. For a coffee, a simple 'Arigatou' or 'Ogotte moratte arigatou' is more common, though 'Gochisou ni narimasu' is still acceptable and very polite.
The opposite (to treat someone) is 'Gochisou suru' or the more casual 'Ogoru'.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate: 'I was treated by my teacher.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I will be treated to sushi tonight.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I'll take you up on your offer and let you treat me.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Thank you for treating me to a wonderful meal yesterday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I feel humbled to have been treated by such a distinguished person.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a simple sentence using 'gochisou ni narimasu'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about being treated by your father.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about being treated to ramen by a senior.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short thank-you note using the phrase.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the etymology of 'Gochisou' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'I will be treated.' in polite Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I was treated to lunch.' in polite Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'll take you up on your offer.' (Standard phrase).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Thank you for treating me yesterday.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I am humbled to have been treated.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Thank you' after being treated.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I was treated by my friend.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I am always being treated, sorry.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It was a wonderful meal, thank you.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I shared in your company/meal.' (Ultra formal).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the phrase: 'Gochisou ni narimasu'. What does it mean?
Listen to: 'Chichi ni gochisou ni narimashita'. Who paid?
Listen to: 'O-kotoba ni amaete...'. What is the intent?
Listen to: 'Kinou wa sukkari gochisou ni...'. How much was treated?
Listen to: 'Kyoushuku shite orimasu'. What is the emotion?
Listen to: 'Gochisou ni narimashita'. Is it past or future?
Listen to: 'Sushi o gochisou ni naru'. What is the object?
Listen to: 'Senpai ni gochisou ni natta'. Who is the giver?
Listen to: 'Gochisou ni naru kikai'. What is 'kikai'?
Listen to: 'Gochisou ni azukaru'. Is this casual?
Translate: 'I will be treated by my mom.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I was treated to ramen.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I was treated by my senior yesterday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I have many opportunities to be treated at work.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Thank you for the wonderful meal the other day.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I will be treated, thank you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I was treated to delicious food.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I am always being treated, I'm sorry.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I want to repay the favor of being treated.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I was honored to share in the feast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'I will be treated by my teacher.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I was treated to sushi.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'll take you up on your offer.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Thank you for treating me yesterday.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I am humbled by your treat.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I will be treated.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I was treated by my father.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I am always being treated, sorry.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It was a great meal, thank you.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I received the feast.' (Formal).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen: 'Gochisou ni narimasu'. What is the verb ending?
Listen: 'Sushi o gochisou ni narimashita'. What was eaten?
Listen: 'Senpai ni gochisou ni natta'. Is this polite or casual?
Listen: 'Gochisou ni naru kikai ga aru'. What is 'kikai'?
Listen: 'Kyoushuku shite orimasu'. What does it mean?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Use 'ごちそうになる' (gochisou ni naru) when you are the one receiving a meal for free. It is much more polite than 'ogotte morau' and shows you appreciate the host's effort. Example: 'Buchou ni gochisou ni narimashita' (I was treated by the general manager).
- A polite verb phrase meaning 'to be treated to a meal' by someone else, emphasizing the host's effort.
- Commonly used in business and formal social settings when a superior or senior pays the bill.
- Follows Godan verb conjugation rules but always uses the particle 'ni' before 'naru'.
- Distinguishes between giving (gochisou suru) and receiving (gochisou ni naru), which is a common point of confusion for learners.
The One-Two Punch of Thanks
When treated, say 'Gochisou ni narimasu' when accepting, 'Gochisousama deshita' after the meal, and mention 'Gochisou ni narimashita' again the next time you see the person.
Particle Check
Always use 'ni' with 'naru'. [Person] に [Food] を ごちそうになる. Example: Buchou ni sushi o gochisou ni naru.
Accepting Politeness
If a superior offers to pay, it's often polite to decline once ('Iie, moushiwake nai desu'), but if they insist, accept gracefully with 'Gochisou ni narimasu'.
Kanji Insight
The kanji for 'Chisou' (馳走) means 'running around.' Remembering this helps you appreciate the 'effort' aspect of the word.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر food
少々
B1لطفاً یک لحظه کوتاه صبر کنید. مقدار کمی نمک به غذا اضافه کنید.
〜ほど
B1حدود ده دقیقه منتظر ماندم. (I waited about ten minutes.)
~ほど
B1حدود، تقریباً؛ تا حدی که؛ نه به اندازه. مثال: حدود یک ساعت منتظر ماندم. (一時間ほど待ちました). آنقدر خستهام که میتوانم بمیرم. (死ぬほど疲れた).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1این غذا از زعفران <mark>ふんだんに</mark> (به وفور) استفاده میکند.
足す
B1اضافه کردن چیزی برای کامل کردن مقدار. به عنوان مثال، اضافه کردن نمک به سوپ.
添加物
B1افزودنی. موادی که به غذاها اضافه میشوند تا ماندگاری، رنگ یا طعم آنها را بهبود ببخشند.
〜てから
B1بعد از انجام کاری. 'بعد از غذا خوردن، مسواک میزنم.'
~てから
B1از '~te kara' برای گفتن 'بعد از' انجام کاری استفاده کنید. به عنوان مثال: 'بعد از غذا خوردن، بیرون میروم.'
熟成させる
B1گوشت را برای بیست روز در یخچال مخصوص میگذاریم تا برسد و خوشمزه شود.