At the A1 level, learners should focus on 'お大事に' (Odaiji ni) as a fixed set phrase. Think of it as a single 'chunk' of language that means 'Get well soon' or 'Take care' in a medical context. You don't need to worry about the grammar of the particle 'ni' or the honorific 'o' yet. Just remember that when you see a friend at school or a teacher who is coughing or wearing a mask, this is the polite thing to say. It is most commonly used when saying goodbye to someone who is not feeling well. A key point for A1 learners is to realize that you should NOT say this when someone is going on a trip or just leaving for the day if they are healthy. For those situations, use 'Ki o tsukete.' Also, learn the standard response: if someone says 'Odaiji ni' to you, you should say 'Arigatou gozaimasu' (Thank you very much). This simple exchange is a great way to start practicing natural Japanese social interactions. You will hear this phrase often in anime or beginner listening exercises when characters visit a clinic or stay home from school.
At the A2 level, you begin to understand the context and the 'hidden' parts of the phrase. You should know that 'Odaiji ni' is a shortened version of 'Odaiji ni nasatte kudasai.' Knowing this helps you understand why it is polite—it uses honorific language. At this level, you should be able to use the phrase in specific scenarios: at a pharmacy after getting medicine, in a classroom when a classmate is leaving early, or in a simple email to a sick friend. You should also be aware of the noun 'daiji' (important/precious) and how it relates to the overall meaning of 'treat your health as something precious.' You can also start pairing it with other A2-level phrases like 'Muri o shinaide kudasai' (Please don't overdo it). This level is about moving from just memorizing the phrase to understanding exactly when and where it fits in a typical Japanese day. You should also practice the correct intonation—a gentle, falling tone that conveys sympathy rather than a sharp, rising tone that might sound like a command.
At the B1 level, you should be comfortable with the variations of 'Odaiji ni' and understand the social hierarchy involved. You should know when to use the full 'Odaiji ni nasatte kudasai' (to superiors, teachers, or customers) versus the shortened 'Odaiji ni' (to colleagues or friends). You should also be able to handle the phrase in written form, such as in a basic business email. For example, if a client emails you to say they are taking a sick day, a B1 learner should know to include a sentence like 'Odaiji ni nasatte kudasai' at the end of their reply. You should also start to recognize related vocabulary like 'omimai' (visiting a sick person) and the specific etiquette associated with it. At B1, you are expected to understand that 'Odaiji ni' is part of a larger system of 'kizukai' (social consideration). You might also start to notice the difference between physical illness (where 'Odaiji ni' is perfect) and mental fatigue or stress (where other phrases might be more appropriate).
At the B2 level, your understanding of 'Odaiji ni' should include its nuances in formal writing and its role in Japanese medical and corporate culture. You should be able to distinguish between 'Odaiji ni' and more formal written expressions like 'Gojiai kudasai' (Please take care of yourself), which is used in seasonal greetings or formal letters. You should understand that 'Gojiai kudasai' is for general well-being, whereas 'Odaiji ni' is specifically for someone who is already suffering from a condition. B2 learners should also be able to use the phrase in complex social situations, such as when visiting someone in the hospital (omimai). You should know the cultural taboos (like not giving potted plants) and how 'Odaiji ni' serves as the ritualistic closing of the visit. You should also be able to explain the phrase's grammar—how the 'o-' prefix and the adverbial 'ni' work together to create an elliptical honorific expression. Your intonation and timing should be natural, reflecting a deep understanding of Japanese empathy (omoiyari).
At the C1 level, you should have a nuanced grasp of the emotional and social weight 'Odaiji ni' carries. You can analyze how the phrase functions as a 'social lubricant' in various settings and how its omission or inclusion can signal the state of a relationship. You should be able to use highly formal variations, such as 'O-karada o odaiji ni nasatte kudasai,' and understand the subtle difference in warmth it provides compared to the standard form. C1 learners should also be familiar with how the phrase is used in literature and media to convey character traits—for example, a character who always uses the full, formal version might be seen as stiff or highly traditional. You should also be aware of regional variations or older forms of the phrase that might appear in historical dramas. At this level, you are not just using the phrase; you are using it to manage social distance and express levels of concern that are perfectly calibrated to the situation.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for 'Odaiji ni' and its place within the broader history of the Japanese language. You can discuss the etymological shift of 'daiji' from its Buddhist origins (referring to the 'Great Matter' of life and death) to its current usage as a common greeting. You understand the linguistic theory of 'keigo' (honorifics) that allows for such extensive ellipsis (shortening) without losing politeness. You can effortlessly switch between 'Odaiji ni,' 'Gojiai kudasai,' and more obscure or poetic expressions of care depending on the literary or professional context. You are also sensitive to the 'ma' (silence and timing) that accompanies the phrase in traditional settings, such as a tea ceremony practitioner speaking to a guest who is unwell. At this level, the phrase is no longer a tool you use; it is a part of your cultural identity in Japanese, used with the same subtle emotional resonance as a native speaker.

お大事に در ۳۰ ثانیه

  • A standard Japanese phrase used to wish someone a speedy recovery from illness or injury.
  • Strictly used for health-related contexts; never used for healthy people leaving for a trip.
  • A polite, shortened version of a longer honorific sentence, suitable for most social situations.
  • Essential for medical settings, workplace empathy, and written get-well correspondence in Japan.

The Japanese expression お大事に (Odaiji ni) is one of the most essential phrases in the Japanese social repertoire, primarily functioning as a compassionate interjection used when someone is ill, injured, or otherwise in a state of poor health. At its linguistic core, the phrase is a beautiful example of Japanese ellipsis, where the concluding verb is omitted to maintain a polite and gentle tone. The literal translation of the components reveals much about the Japanese psyche regarding health and care. The honorific prefix o- (お) is attached to the noun daiji (大事), which means 'important,' 'precious,' or 'serious matter.' The particle ni (に) indicates a direction or a state towards which one is wishing the other person to move. Thus, the phrase literally translates to something like 'Towards your precious [health],' implying a full sentence like Odaiji ni nasatte kudasai (Please treat yourself as something precious/important).

Etymological Roots
The word 'daiji' (大事) consists of the kanji for 'big' (大) and 'thing/matter' (事). Historically, it referred to matters of great importance or serious incidents. When applied to health, it signifies that the person's recovery is a matter of great significance to the speaker.

In daily life, you will hear this phrase in a variety of settings, ranging from the highly clinical to the deeply personal. In a hospital or pharmacy, it is the standard parting greeting from a doctor, nurse, or pharmacist to a patient. In a corporate environment, if a colleague mentions they are feeling unwell or are leaving early due to a fever, coworkers will almost reflexively say Odaiji ni. It is not merely a 'Get well soon' in the Western sense; it is a recognition of the other person's physical state and a verbal offering of support. Because Japan is a culture that highly values social harmony and the health of the collective, failing to say Odaiji ni when someone is sick can be perceived as cold or indifferent.

A: 少し熱があるので、今日は早退します (I have a bit of a fever, so I'm leaving early today).
B: そうですか。お大事に (I see. Take care of yourself).

Crucially, the phrase is restricted to situations involving health. Unlike the English 'Take care,' which can be used when someone is going on a trip or simply saying goodbye, Odaiji ni is strictly medical or health-related. If you were to say Odaiji ni to a friend who is heading to the airport for a vacation, they would be very confused and might wonder if you think they look sick. For general 'take care' situations, Japanese speakers use ki o tsukete (be careful). This distinction is vital for learners to master to avoid awkward social misunderstandings.

Social Hierarchy
While 'Odaiji ni' is polite enough for most situations, when speaking to a superior, it is often better to use the full version: 'Odaiji ni nasatte kudasai' to show proper respect. Conversely, between very close friends, sometimes just 'Odaiji ni' with a soft intonation is enough to convey deep empathy.

Doctor: 薬を三日間飲んでください。お大事に (Please take the medicine for three days. Take care).

Furthermore, the phrase carries a nuance of 'treating oneself with care.' It is a gentle reminder that the person's body is valuable and deserves rest. In a fast-paced society like Japan, where people often work through minor illnesses, hearing Odaiji ni can serve as a social permission slip to actually take the time to recover. It validates the person's decision to prioritize their health over their duties for a moment.

Colleague: 喉の調子が悪いんです (My throat isn't doing well).
You: それはいけませんね。お大事に (That's not good. Take care).

Grammar Insight
The use of 'ni' after 'daiji' turns the noun into an adverbial phrase that modifies the implied verb 'nasaru' (the honorific form of 'suru' - to do). This is why the phrase sounds complete to Japanese ears despite lacking a verb.

In summary, お大事に is a versatile, culturally significant, and deeply empathetic phrase. It bridges the gap between formal medical advice and personal concern, making it an indispensable tool for anyone learning Japanese. Whether you are at a clinic, in the office, or visiting a sick friend, this phrase will allow you to express your care in a way that is perfectly suited to the Japanese social context.

Understanding how to use お大事に (Odaiji ni) involves recognizing its status as a stand-alone interjection that originates from a longer, more formal structure. While it is most frequently used on its own, its placement in conversation and its variations are crucial for natural-sounding Japanese. Because it is an elliptical phrase (meaning parts of it are left out), the level of formality can be adjusted by adding back the missing pieces. The most common form is simply Odaiji ni, which is appropriate for colleagues, acquaintances, and even strangers in a service context. However, to understand its full potential, one must look at the variations.

The Full Formal Version
The complete sentence is 「お大事になさってください」 (Odaiji ni nasatte kudasai). This uses the honorific verb nasaru. This version is used when speaking to someone of much higher status, such as a CEO, a very senior professor, or a customer if you are in a high-end service position. It adds a layer of formal respect that the shortened version lacks.

When using Odaiji ni, it almost always comes at the end of an interaction. It functions as a 'closing' phrase. For example, if you are ending a phone call with a sick friend, or if a colleague is packing their bags to go home early, Odaiji ni is the last thing you say. It is rarely used at the beginning of a conversation unless the conversation is specifically about the person's illness. Even then, it usually follows an expression of sympathy like taihen desu ne (that's tough) or zannen desu ne (that's a shame).

Situation: A nurse finishing a check-up.
Nurse: はい、終わりました。無理をしないでくださいね。お大事に (Okay, we're finished. Please don't overdo it. Take care).

In written Japanese, such as emails or letters, the rules are slightly different. In a business email to a client who has mentioned they are sick, you would almost never use the short Odaiji ni. Instead, you would use Odaiji ni nasatte kudasai or even more formal expressions like Gojiai kudasai (Please take care of yourself). Using the short form in a formal email can come across as too casual or even dismissive. However, in a text message (LINE) to a friend, Odaiji ni! with an emoji is perfectly standard and very common.

Another important aspect is the response. As mentioned, Arigatou gozaimasu is the standard. However, if a doctor says it to you, you might also say O-sewa ni narimashita (Thank you for your help/care). If a friend says it, a simple Arigatou or Un, arigatou is sufficient. The exchange is a small ritual of social smoothing that acknowledges the vulnerability of being sick and the kindness of the person noticing it.

Variations in Tone
The way you say it matters. A flat, robotic 'Odaiji ni' can sound like you're just following a script (common in busy pharmacies). A warmer, slightly slower 'O-daiji-ni...' with a rising or soft falling intonation conveys genuine concern. In Japanese, the 'kokoro' (heart) behind the phrase is often felt through the prosody.

Situation: A friend visiting another friend at home.
Visitor: じゃあ、そろそろ帰るね。ゆっくり休んで。お大事に (Well, I'll be heading out soon. Get some good rest. Take care).

Finally, it's worth noting that Odaiji ni is used even for minor things. If someone sneezes once, Japanese people don't usually say 'Bless you.' However, if someone is clearly struggling with hay fever or a persistent cough, Odaiji ni becomes appropriate. It scales with the severity of the condition, from a minor cold to a major surgery recovery. In every case, it serves the same purpose: a verbal balm for the sufferer.

By mastering these nuances, you move beyond simple translation and begin to use Japanese in a way that truly resonates with native speakers. The phrase Odaiji ni is a small window into the importance of health and the delicate nature of social interactions in Japan.

If you spend any significant amount of time in Japan, お大事に (Odaiji ni) will become a constant background melody to your social interactions, especially during the winter flu season or the spring hay fever (kafunsho) months. It is one of those phrases that defines specific social spaces. The most iconic location to hear this word is, without a doubt, the Japanese medical clinic. Unlike some Western countries where a doctor might say 'Have a nice day' or 'See you next time,' the Japanese medical professional is almost legally obligated by social custom to say Odaiji ni as you leave the consultation room. It is the period at the end of the medical sentence.

The Pharmacy (Yakkyoku)
After you receive your prescription and the pharmacist explains how to take your 'kusuri' (medicine), they will hand you your bag and bow slightly, saying 'Odaiji ni.' In this context, it feels professional and rhythmic. If you go to the same pharmacy often, it becomes a comforting ritual of care.

Another common arena is the Japanese workplace. Japanese work culture is notorious for long hours, and health is a frequent topic of concern. If a coworker is coughing or wearing a surgical mask (which is very common in Japan to prevent spreading germs), others might ask, 'Daijoubu desu ka?' (Are you okay?). When that coworker eventually leaves for the day, the chorus of Odaiji ni that follows them to the elevator is a standard part of the office atmosphere. It acts as a collective acknowledgement of their struggle and a wish for their return to health, which is vital for the team's productivity.

Scene: A school nurse's office (hoken-shitsu).
Nurse: 熱が少しあるから、お母さんに迎えに来てもらおうね。ベッドで休んで。お大事に (You have a bit of a fever, so let's have your mom come pick you up. Rest on the bed. Take care).

In residential neighborhoods, you might hear it over the fence. Neighbors in Japan often keep a watchful eye on each other, especially the elderly. If an older neighbor is seen coming home from the hospital or mentions a nagging backache, the younger neighbor will invariably offer an Odaiji ni. Here, it functions as a 'social glue,' maintaining the bonds of the 'kinjo-zukiai' (neighborhood relations). It shows that you are paying attention to their well-being, which is highly valued in local communities.

Furthermore, the phrase appears in the digital world. On social media platforms like X (Twitter) or Instagram, if a Japanese person posts a photo of a thermometer or a 'reikyaku shiito' (cooling gel sheet) on their forehead, the comments section will be flooded with Odaiji ni! and various 'get well' emojis. In this digital context, it's a quick, low-friction way to show empathy. Even in the fast-paced world of the internet, the traditional rules of Japanese empathy remain intact.

The 'Omimai' Visit
'Omimai' is the Japanese custom of visiting someone in the hospital. There are specific rules about what gifts to bring (no potted plants, as they 'take root' and imply a long stay), but the verbal rule is simple: you must say 'Odaiji ni' when you leave. It is the most important part of the visit.

Scene: A phone call between family members.
Son: おばあちゃん、風邪引いたって聞いたよ。大丈夫? (Grandma, I heard you caught a cold. Are you okay?)
Grandma: 大丈夫だよ、ありがとう。
Son: 無理しないでね。お大事に (Don't overdo it. Take care).

Finally, you might even hear it in retail settings if you are visibly unwell. If you are at a supermarket checkout and you can't stop sneezing, a particularly kind cashier might add an Odaiji ni to their standard 'Arigatou gozaimashita.' This is a moment of 'omotenashi' (Japanese hospitality) where the service worker steps out of their rigid role to acknowledge your human condition. It’s a small but powerful reminder of the phrase's ubiquity and its deep roots in Japanese social care.

For English speakers, the phrase お大事に (Odaiji ni) is often mapped directly to 'Take care.' While this is a helpful starting point, it leads to several common 'false friend' errors in usage. The most frequent mistake is using Odaiji ni as a general goodbye. In English, you can say 'Take care!' to someone who is perfectly healthy as they walk out the door. In Japanese, if you say Odaiji ni to a healthy person, they will likely stop, look at themselves, and wonder if they look pale or if you know something about their health that they don't. It sounds like you are wishing them a recovery from a sickness they don't have.

Mistake 1: The 'Healthy Goodbye'
Scenario: A friend is leaving for a hiking trip.
Incorrect: お大事に! (Odaiji ni!)
Correct: 気をつけて! (Ki o tsukete! - Be careful!)
Reason: 'Odaiji ni' is only for existing illness or injury.

Another common error involves social hierarchy and the 'shortening' of the phrase. While Odaiji ni is polite, it is still an abbreviated form. If you are speaking to your boss's spouse or a very high-level client who is sick, using just Odaiji ni can feel a bit too informal, almost as if you are talking down to them or being lazy with your politeness. In these high-stakes social situations, failing to use the full Odaiji ni nasatte kudasai can be a subtle but noticeable faux pas. It's always safer to go longer when in doubt about the hierarchy.

Incorrect (to a CEO): 社長、お大事に
Correct (to a CEO): 社長、どうぞお大事になさってください

A third mistake is using Odaiji ni for mental health or general life stress in the wrong way. While it can be used if someone is taking a break for mental health reasons, it is primarily associated with physical ailments. If someone tells you they are 'stressed' (sutoresu ga tamatteiru), saying Odaiji ni might feel a bit too clinical. In those cases, phrases like muri o shinaide kudasai (don't push yourself) or yukkuri yasunde kudasai (please rest well) are often more empathetic and appropriate.

Learners also sometimes confuse Odaiji ni with O-sewa ni narimasu. Because both start with 'O' and are common set phrases, beginners might mix them up. O-sewa ni narimasu is for 'thank you for your support/care' in a business or social sense, whereas Odaiji ni is purely for the recipient's health. Saying 'Odaiji ni' to a client you just met for a business meeting (who is perfectly healthy) would be a confusing start to your partnership.

Mistake 2: Response Confusion
When someone says 'Odaiji ni' to you, do NOT say 'Odaiji ni' back. This is a common reflex for English speakers who are used to 'You too!' exchanges. Instead, you must thank them. Saying 'Odaiji ni' back implies that they are also sick, which might not be the case.

Finally, there is the 'Timing Mistake.' Some learners say Odaiji ni immediately after someone sneezes once. As mentioned before, Japan doesn't have a direct equivalent to 'Bless you.' Saying Odaiji ni after a single sneeze can feel a bit dramatic, as if you're assuming they've caught a major illness. It's better to wait until it's clear they are unwell or until they mention they aren't feeling 100%. Observing the 'ma' (timing/space) of the conversation is key to using this phrase correctly.

By avoiding these common pitfalls, you will show that you not only know the words but also understand the social 'software' that runs the Japanese language. Mastery of Odaiji ni is a sign of a culturally competent Japanese speaker.

While お大事に (Odaiji ni) is the 'go-to' phrase for health-related care, Japanese offers a rich palette of alternatives that allow for more precise expressions of concern depending on the situation, the level of formality, and the specific nature of the person's condition. Understanding these alternatives will help you avoid repetitive language and allow you to tailor your empathy more effectively.

気をつけて (Ki o tsukete)
This is the most common 'Take care' for healthy people. Use this when someone is leaving your house, going on a trip, or walking home at night. It literally means 'attach your spirit' (pay attention). Unlike 'Odaiji ni,' it is about preventing future harm rather than recovering from existing illness.

For more formal written correspondence, especially at the end of a letter or email during a season of extreme weather (like the heat of August or the cold of January), Japanese people use ご自愛ください (Gojiai kudasai). This is a very elegant and formal way to say 'Please take care of yourself.' It uses the word jiai (self-love/self-care). It is almost never spoken in casual conversation but is a staple of business etiquette. If you use this in a spoken conversation at a bar, you will sound like a character from a 19th-century novel.

Written Alternative: 寒さが厳しくなってまいりましたが、何卒ご自愛ください (The cold is getting severe; please take great care of yourself).

Another useful phrase is 無理をしないでください (Muri o shinaide kudasai), which means 'Please don't push yourself' or 'Don't overdo it.' This is often used alongside Odaiji ni. While Odaiji ni focuses on the state of health, muri o shinaide focuses on the person's actions. It is particularly common in the workplace when a colleague is trying to work while sick. It shows that you value their health over their immediate output.

お体をお大事に (O-karada o odaiji ni)
Adding 'o-karada' (your body) makes the phrase slightly more personal and empathetic. It's like saying 'Take care of your body.' This is often used in letters or when you want to sound particularly sincere to a friend or relative.

In very casual settings, like between close friends or family, you might hear Hayaku naoshite ne! (Get better quickly!). This is much more direct and lacks the honorific 'o-'. It's the equivalent of a cheerful 'Get well soon!' among peers. However, you should never say this to a superior, as the imperative form naoshite (fix/heal) can sound like a command.

Casual Alternative: 風邪?大変だね。早く治してね! (A cold? That's tough. Get well soon!)

Lastly, consider O-shiawase ni. While it sounds similar to Odaiji ni, it means 'I wish you happiness' and is used for newlyweds! Mixing these up would be a disaster. Always remember: Daiji is for health, Shiawase is for happiness. By keeping these alternatives in mind, you can navigate the complex social landscape of Japanese health and wellness greetings with confidence and grace.

Comparison Table
  • Odaiji ni: Standard, health-related only.
  • Ki o tsukete: Safety-related, for healthy people.
  • Gojiai kudasai: Formal, written only, general self-care.
  • Muri shinaide: Action-focused, 'don't overwork'.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In Buddhist terminology, 'Daiji' (The Great Matter) refers to the cycle of birth and death. So when you say 'Odaiji ni,' you are using a word that once had profound metaphysical significance!

راهنمای تلفظ

UK əʊ.daɪ.dʒi.ni
US oʊ.daɪ.dʒi.ni
Japanese is pitch-accented. In 'Odaiji ni', the pitch typically starts low on 'o', rises on 'da', and then gradually falls through 'iji ni'.
هم‌قافیه با
Maini (as in Mainichi) Kaiji Saiji Haiji Taiji Gaiji Raiji Naiji
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'dai' as 'day' (it should be 'die').
  • Stressing the 'o' too much, making it sound like a separate word.
  • Pronouncing 'ji' as 'zi' or 'zhi'.
  • Shortening the 'i' in 'daiji' too much.
  • Saying 'ni' with a hard 'n' that sounds like 'nee-hee'.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy to read in hiragana; kanji for 'daiji' is common N4 level.

نوشتن 2/5

Writing '大事' is simple, but remembering the 'o' and 'ni' particles is key.

صحبت کردن 1/5

Short and easy to pronounce, though intonation requires care.

گوش دادن 1/5

Very distinctive phrase that is easy to catch in conversation.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

大事 (Important) お (Honorific prefix) に (Particle) ありがとう (Thank you)

بعداً یاد بگیرید

気をつけて (Take care/Be careful) 無理しないで (Don't overdo it) 元気 (Healthy/Fine) 風邪 (Cold) 病院 (Hospital)

پیشرفته

ご自愛ください (Take care - formal written) 静養 (Recuperation) お見舞い (Hospital visit) 快復 (Recovery) いたわる (To care for/treat kindly)

گرامر لازم

Honorific Prefix 'O-'

お大事、お金、お名前

Adverbial 'Ni'

大事にする、綺麗にする

Ellipsis (Omitting verbs)

お大事に (nasatte kudasai)

Polite Imperative '~te kudasai'

休んでください、お大事にしてください

Honorific Verbs (Nasaru)

お大事になさってください

مثال‌ها بر اساس سطح

1

お大事に。

Take care. (Standard short form)

Stand-alone interjection.

2

風邪ですか?お大事に。

Do you have a cold? Take care.

Used after identifying the illness.

3

薬をどうぞ。お大事に。

Here is your medicine. Take care.

Standard pharmacy greeting.

4

先生、お大事に。

Teacher, take care.

Adding the title 'Sensei' for politeness.

5

ゆっくり休んで、お大事に。

Rest well and take care.

Combined with 'yasunde' (rest).

6

お大事に。また明日。

Take care. See you tomorrow.

Used as a parting greeting.

7

A: お大事に。 B: ありがとうございます。

A: Take care. B: Thank you very much.

Standard response pattern.

8

お大事にね!

Take care, okay!

Adding the particle 'ne' for a softer, friendlier tone.

1

お大事になさってください。

Please take care of yourself. (Formal)

The full, polite version of the phrase.

2

無理をしないで、お大事にしてください。

Don't overdo it, and please take care.

Using 'shite kudasai' as a polite middle-ground.

3

早く元気になってね。お大事に。

Get well soon, okay? Take care.

Commonly paired with 'hayaku genki ni natte'.

4

足、お大事にしてくださいね。

Please take care of your leg.

Specifying the injured part with 'o-part'.

5

雨に濡れたから、お大事に。

You got wet in the rain, so take care (don't catch a cold).

Used as a preventative wish.

6

お母さんにお大事にと伝えてください。

Please tell your mother to take care.

Using 'to tsutaete' to pass on the message.

7

喉が痛いんですか?お大事に。

Does your throat hurt? Take care.

Contextual usage for specific symptoms.

8

お大事に。おやすみなさい。

Take care. Good night.

Combining with a night-time greeting.

1

どうぞお大事になさってください。

Please, do take care of yourself. (Very polite)

Adding 'douzo' for extra politeness.

2

体調が悪いと聞きました。お大事に。

I heard you're not feeling well. Take care.

Formal introductory phrase.

3

ゆっくり静養して、お大事になさってください。

Please rest quietly and take care of yourself.

'Seiyou' (rest/recuperate) is a B1-level formal word.

4

一日も早いご快復をお祈りしております。お大事に。

I pray for your recovery as soon as possible. Take care.

Standard formal written greeting.

5

お怪我の具合はいかがですか。お大事に。

How is your injury? Take care.

Asking about the 'guai' (condition).

6

仕事のことは気にせず、お大事にしてください。

Don't worry about work, just take care of yourself.

Using 'ni sezu' (without doing/worrying).

7

皆様もお大事になさってください。

Please everyone take care of yourselves as well.

Plural usage with 'minasama'.

8

お大事に。無理は禁物ですよ。

Take care. Overdoing it is forbidden (not allowed).

'Kinmotsu' (taboo/forbidden) is a strong B1 word.

1

時節柄、どうぞお大事になさってください。

Given the season, please take good care of yourself.

'Jisetsugara' (due to the season) is a formal B2 expression.

2

お体をお大事になさってください。ご自愛くださいませ。

Please take care of your body. Please take care of yourself.

Combining 'Odaiji ni' with 'Gojiai'.

3

ご入院中とのこと、心よりお見舞い申し上げます。お大事に。

I heard you are hospitalized; I offer my sincere sympathies. Take care.

Formal 'omimai' language.

4

不自由な生活かと思いますが、どうぞお大事に。

I imagine life is inconvenient (due to injury), but please take care.

Acknowledging the 'fujiyuu' (inconvenience/disability).

5

まずはご養生に専念されますよう、お大事に。

Please focus on your recuperation first; take care.

'Youjou' (taking care of health) and 'sennen' (concentration).

6

術後の経過が良いとのことで安心しました。お大事に。

I'm relieved to hear the post-operative progress is good. Take care.

'Jutsugo' (post-surgery) and 'keika' (progress).

7

お疲れの出ませんよう、お大事になさってください。

Please take care so that exhaustion doesn't set in.

Using 'o-tsukare no demasen you' (so tiredness doesn't come out).

8

寒暖の差が激しい折、何卒お大事に。

As the temperature fluctuates greatly, please take care.

'Kandan no sa' (temperature difference) is a B2 phrase.

1

万障お繰り合わせの上、ご静養に努めてください。お大事に。

Please set everything aside and strive to rest. Take care.

Highly formal 'banshou okuriawase' (arranging all matters).

2

一朝一夕には参りませんが、焦らずお大事になさってください。

It won't happen overnight, but please take care without rushing.

Using the idiom 'itchou isseki' (overnight/quickly).

3

ご健勝を祈念しつつ、まずはお大事になさってください。

While praying for your health, please first take care of yourself.

'Kenshou' (health) and 'kinen' (prayer/wish).

4

病は気からとも申します。どうぞお大事に。

They say illness starts from the mind. Please take care.

Including the famous proverb 'Yamai wa ki kara'.

5

ご心労のほどお察しいたします。お体、お大事に。

I sympathize with your mental fatigue. Please take care of your body.

'Shinrou' (mental strain/worry).

6

何はともあれ、ご自身のお体を第一にお大事になさってください。

Whatever the case, please put your own body first and take care.

'Nani wa tomoare' (regardless of anything else).

7

全快の暁には、またご一緒しましょう。お大事に。

When you are fully recovered, let's get together again. Take care.

'Zenkai no akatsuki ni' (in the event of full recovery).

8

余寒厳しき折、くれぐれもお大事になさってください。

As the lingering winter cold is harsh, please take the utmost care.

'Yokan' (lingering cold) is a specific seasonal word.

1

不養生の至りとは存じますが、今はただお大事になさってください。

I trust this is the result of neglecting your health, but for now, just take care.

Using 'fuyoujou no itari' (height of poor health management).

2

天候不順の折から、ご自愛専一にお大事になさってください。

Due to the unstable weather, please prioritize self-care and take care.

'Jiai sen'itsu' (focusing solely on self-care).

3

御身大切に、お大事になさってくださいませ。

Treat your honorable self with importance; please take care.

'Onmi' is an extremely archaic/polite way to say 'your body/self'.

4

病臥の寂寥をお察し申し上げます。お大事に。

I sympathize with the loneliness of being bedridden. Take care.

'Byouga' (bedridden) and 'sekiryou' (loneliness/solitude).

5

姑息な手段は排し、根治を目指してお大事になさってください。

Avoid temporary measures and aim for a complete cure; take care.

'Kosoku' (temporary/stop-gap) and 'konji' (radical cure).

6

万全の体調にて再会できる日を期しております。お大事に。

I look forward to the day we can meet again in perfect health. Take care.

'Banzen' (perfect/flawless) and 'ki suru' (to expect/hope for).

7

健やかなる日々が一日も早く戻りますよう、お大事に。

I hope that healthy days return even one day sooner; take care.

Poetic structure using 'sukoyaka' (healthy/sound).

8

過日のご無理が祟ったのでしょう。何卒お大事に。

I suppose your previous overexertion has caught up with you. Please take care.

'Tattaru' (to have bad consequences/be cursed by).

ترکیب‌های رایج

どうぞお大事に
お体をお大事に
くれぐれもお大事に
ゆっくりお大事に
皆様お大事に
足をお大事に
喉をお大事に
まずは、お大事に
本当にお大事に
お大事にとのことです

عبارات رایج

お大事にしてください

— Please take care of yourself. A slightly more complete and polite version than just 'Odaiji ni'.

風邪を引いたと聞きました。お大事にしてください。

お大事になさってください

— Please take care of yourself (Honorific). The most formal spoken version.

先生、どうぞお大事になさってください。

お大事にね

— Take care, okay? A friendly, casual version used with friends or children.

また明日ね。お大事にね!

お大事にとお伝えください

— Please tell (someone) to take care. Used when speaking to a third party.

奥様にお大事にとお伝えください。

お大事に。無理はしないで

— Take care. Don't overdo it. A common combination of phrases.

お大事に。無理はしないで、ゆっくり休んでね。

お大事に。おやすみ

— Take care. Good night. Often used when someone is going to bed early due to illness.

今日は早く寝るよ。お大事に。おやすみ。

お大事に。また連絡するね

— Take care. I'll contact you again. Common between friends checking in on each other.

今日はゆっくりして。お大事に。また連絡するね。

お大事に。早く元気になって

— Take care. Get well soon. A standard well-wish for a quick recovery.

手術、無事に終わってよかったです。お大事に。早く元気になってください。

お大事に。お見舞いに行きます

— Take care. I will come visit you. Used when planning a hospital visit.

入院したんだって?お大事に。週末にお見舞いに行きます。

お大事に。お大事に

— Take care, take care. Doubling the phrase can sometimes emphasize deep concern in casual speech.

本当に大変だったね。お大事に、お大事に。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

お大事に vs 気をつけて (Ki o tsukete)

Used for safety/travel, whereas Odaiji ni is for health.

お大事に vs お幸せに (O-shiawase ni)

Used for wishing happiness (weddings), sounds similar but different meaning.

お大事に vs お疲れ様 (Otsukaresama)

Used for work effort, not for physical illness.

اصطلاحات و عبارات

"大事を取る"

— To play it safe; to act with caution to prevent a situation (like illness) from getting worse.

今日は大事を取って、仕事を休みます。

Neutral
"大事に至る"

— To become a serious matter; often used when a minor illness becomes severe.

早めに病院に行ったので、大事に至らずに済みました。

Neutral
"一大事"

— A serious event; a crisis. Related to 'daiji' as an important matter.

会社にとって一大事だ。

Neutral
"大事の前の小事"

— Small matters before a great event; sometimes used to mean minor health issues shouldn't be ignored before a big task.

大事の前の小事というから、今のうちに風邪を治そう。

Literary
"大事にいたわる"

— To treat someone with great care and tenderness, especially when they are sick.

病気の妻を大事にいたわる。

Polite
"大事に育てる"

— To raise (a child or plant) with great care.

この花は大事に育ててください。

Neutral
"大事な体"

— A precious body; often used in the context of pregnancy or recovery.

大事な体なんだから、無理は禁物だよ。

Kind
"大事にする"

— To value something; to take care of something/someone.

家族を大事にする。

Neutral
"大は小を兼ねる"

— The big covers the small. (While not directly about 'odaiji ni', it uses the 'dai' kanji).

大きいカバンを買った。大は小を兼ねるからね。

Proverb
"大事無い"

— No problem; safe; alright. An older or more formal way to say 'no issue'.

怪我は大事無いようで安心した。

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

お大事に vs 大事 (Daiji)

It means 'important' but also 'serious matter'.

In 'Odaiji ni,' it refers specifically to the importance of the person's health recovery.

大事な会議 (An important meeting) vs お大事に (Take care of your health).

お大事に vs 大切 (Taisetsu)

Both mean 'important'.

Taisetsu is more about personal value/affection; Daiji is more about objective importance or seriousness.

大切にしているペン (A pen I treasure) vs お大事に (Take care).

お大事に vs 大丈夫 (Daijoubu)

Both start with 'Dai' and relate to well-being.

Daijoubu is a question or statement of being 'okay'; Odaiji ni is a wish for recovery.

大丈夫ですか? (Are you okay?) -> お大事に (Take care).

お大事に vs 自愛 (Jiai)

Used in formal 'take care' phrases.

Jiai is for general well-being in letters; Odaiji ni is for existing illness.

ご自愛ください (Take care - formal) vs お大事に (Get well soon).

お大事に vs 養生 (Youjou)

Both relate to health care.

Youjou is a formal noun for the act of recuperating; Odaiji ni is the greeting.

ご養生ください (Please recuperate) vs お大事に (Take care).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Illness] desu ka? Odaiji ni.

Kaze desu ka? Odaiji ni.

A1

Odaiji ni. Mata [Time].

Odaiji ni. Mata ashita.

A2

Odaiji ni shite kudasai.

Muri o shinaide, odaiji ni shite kudasai.

B1

Douzo odaiji ni nasatte kudasai.

Douzo odaiji ni nasatte kudasai.

B1

[Body Part] o odaiji ni.

Koshi o odaiji ni shite kudasai.

B2

Odaiji ni to otsutae kudasai.

Okusama ni odaiji ni to otsutae kudasai.

C1

[Proverb], odaiji ni.

Yamai wa ki kara to moshimasu. Odaiji ni.

C2

[Archaic/Very Formal Context] Odaiji ni.

Onmi taisetsu ni, odaiji ni nasatte kudasai.

خانواده کلمه

اسم‌ها

大事 (Daiji) - Importance/Precious thing
一大事 (Ichidaiji) - Crisis/Great event

فعل‌ها

大事にする (Daiji ni suru) - To value/take care of
大事がる (Daijigaru) - To treat as important

صفت‌ها

大事な (Daiji na) - Important/Precious

مرتبط

看病 (Kanbyou) - Nursing a patient
お見舞い (Omimai) - Visiting a sick person
回復 (Kaifuku) - Recovery
静養 (Seiyou) - Rest/Recuperation
健康 (Kenkou) - Health

نحوه استفاده

frequency

Extremely High (Daily usage in medical/office contexts)

اشتباهات رایج
  • Using it for healthy people. 気をつけて (Ki o tsukete)

    Odaiji ni is only for illness or injury. Using it for a healthy person sounds like you think they are sick.

  • Saying 'Odaiji ni' back to the person. ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)

    If you say it back, you are implying the other person is also sick. Just say thank you.

  • Using 'Odaiji ni desu'. お大事に (Odaiji ni)

    Adding 'desu' is grammatically incorrect for this interjection. Use the short form or the full 'nasatte kudasai'.

  • Using it for general bad luck (e.g., losing a wallet). 大変ですね (Taihen desu ne)

    Odaiji ni is specifically for health. For other problems, use 'Taihen desu ne' or 'Zannen desu ne'.

  • Using the short form with a CEO. お大事になさってください (Odaiji ni nasatte kudasai)

    The short form is too casual for high-ranking superiors. Always use the full honorific version.

نکات

Medical Etiquette

Always expect to hear 'Odaiji ni' when leaving a Japanese clinic. It is the doctor's way of closing the session. A quick bow and 'Arigatou gozaimashita' is the perfect response.

The 'O' Prefix

The 'o' in 'Odaiji ni' is an honorific. It shows respect for the person's health. Never omit it; 'Daiji ni' sounds like an incomplete command to 'take care of it' (like an object).

Office Sympathy

If a coworker is wearing a mask and coughing, saying 'Odaiji ni' when they leave for lunch or home is a great way to build rapport and show you are a considerate team member.

Email Closings

When a client mentions they are under the weather, putting 'どうぞお大事になさってください' at the very end of your email, after your main message, is standard Japanese business etiquette.

Gentle Intonation

Avoid a sharp, rising tone on the 'ni'. Instead, let the 'ni' fall softly. This makes the phrase sound like a genuine wish rather than a polite obligation.

The 'Trip' Mistake

Never say 'Odaiji ni' to someone going on vacation. They might think you're cursing them to get sick! Use 'Ki o tsukete' or 'Tanoshinde kite ne' instead.

Pairing Phrases

Combine 'Odaiji ni' with 'Yukkuri yasunde kudasai' (Please rest well) for a more complete and caring message to a close friend.

Omimai Gifts

If you visit someone in the hospital (omimai), say 'Odaiji ni' as you leave. Remember: no potted plants, as they imply the illness will 'take root'.

Mental Health

For someone struggling with burnout, '無理しないで' (Muri shinaide) is often better than 'Odaiji ni', which can feel a bit too focused on physical germs.

The Thank You Rule

Always thank the person who says 'Odaiji ni' to you. It's a social gift of concern, and in Japan, gifts (even verbal ones) must be acknowledged.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'O-DIE-GEE-KNEE'. If you don't want someone to DIE, and they have a bad KNEE, you say 'Odaiji ni'!

تداعی تصویری

Imagine a giant (DAI) heart (precious thing/matter - JI) being handed to someone in a hospital bed with a polite bow (O).

شبکه واژگان

Hospital Cold/Flu Medicine Doctor Rest Care Politeness Sneeze

چالش

Try saying 'Odaiji ni' to three people this week—even if it's just to a character in a movie or a friend who mentions they are tired. Focus on the gentle 'ni' at the end.

ریشه کلمه

The phrase originates from the combination of the honorific prefix 'o-' and the Sino-Japanese word 'daiji' (大事). In the Edo period and earlier, 'daiji' was used to describe matters of great consequence, often spiritual or political. Its application to individual health emerged as a way to show that a person's physical well-being was a 'matter of great importance.'

معنای اصلی: A big matter; a serious thing.

Japonic (Sino-Japanese vocabulary).

بافت فرهنگی

Be careful not to sound too casual with superiors. Always use the full 'nasatte kudasai' version to avoid appearing disrespectful to someone in a higher position who is suffering.

Unlike 'Bless you' or 'Take care,' 'Odaiji ni' is strictly for current illness. English speakers often over-use it as a general goodbye.

Commonly heard in the anime 'Cells at Work!' when cells are damaged. A staple phrase in the medical drama 'Doctor-X'. Often used in 'Omimai' scenes in Studio Ghibli films like 'The Wind Rises'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Hospital/Clinic

  • お大事に。
  • お大事になさってください。
  • 次は来週です。お大事に。
  • お薬、お大事に。

Office/Workplace

  • 無理しないで、お大事に。
  • 仕事は大丈夫ですから、お大事に。
  • 早く良くなってください。お大事に。
  • お大事に。お先に失礼します。

School

  • お大事に。明日休んでもいいよ。
  • 先生、お大事に。
  • お大事にね。また遊ぼう。
  • 保健室でお大事に。

Pharmacy

  • お薬です。お大事に。
  • お大事にどうぞ。
  • 飲み方に気をつけて、お大事に。
  • お大事になさってくださいね。

Email/Text

  • 返信は不要です。お大事に。
  • ゆっくり休んでね!お大事に。
  • お大事になさってくださいませ。
  • 心よりお見舞い申し上げます。お大事に。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"「風邪を引いたそうですね。お大事に。」 (I heard you caught a cold. Take care.)"

"「お怪我の具合はどうですか。お大事にしてください。」 (How is your injury? Please take care.)"

"「顔色が悪いですよ。今日は早く帰ってお大事に。」 (You look pale. Go home early today and take care.)"

"「喉が痛そうですね。お大事にしてください。」 (Your throat looks painful. Please take care.)"

"「入院したと聞きました。お大事になさってください。」 (I heard you were hospitalized. Please take care.)"

موضوعات نگارش

今日、誰かに「お大事に」と言いましたか。どんな状況でしたか。 (Did you say 'Odaiji ni' to anyone today? What was the situation?)

あなたが病気の時、誰に「お大事に」と言われたいですか。 (When you are sick, who do you want to say 'Odaiji ni' to you?)

「お大事に」と「気をつけて」の違いを説明してください。 (Explain the difference between 'Odaiji ni' and 'Ki o tsukete'.)

病院で「お大事に」と言われた時、どう感じますか。 (How do you feel when you are told 'Odaiji ni' at a hospital?)

日本のお見舞いの文化について、知っていることを書いてください。 (Write what you know about the Japanese culture of 'omimai'.)

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but it is better to use the full version 'Odaiji ni nasatte kudasai' to show proper respect. Using just 'Odaiji ni' might be slightly too casual depending on your relationship.

The most standard and polite response is 'Arigatou gozaimasu' (Thank you very much). Even if you are sick, acknowledging the kindness is important.

Not usually. In Japan, there is no direct equivalent to 'Bless you.' If they keep sneezing and seem to have a cold, then you can say it as they leave or when you start talking about their health.

Yes, it can be used, but phrases like '無理しないでください' (Muri o shinaide kudasai - Don't overdo it) are often more common for stress or mental fatigue.

No! That would be very confusing. Use '気をつけて' (Ki o tsukete) instead. 'Odaiji ni' is only for people who are currently unwell.

Yes, it is very common in emails to colleagues or friends who are sick. In formal business emails, use 'お大事になさってください'.

Yes, it is written as 'お大事に'. The kanji '大事' means important or serious matter.

Yes, you can say 'お大事にね' (Odaiji ni ne) to a child. It sounds very kind and gentle.

Not at all. It is a very standard and expected polite phrase in Japanese society, even between strangers (like a pharmacist and a customer).

'Odaiji ni' is for someone who is already sick. 'Gojiai kudasai' is a formal written greeting for anyone to stay healthy, often used in seasonal letters.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a short text message to a friend who has a cold, using 'Odaiji ni'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal closing sentence for an email to a sick boss.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

How do you say 'Please take care of your leg' in Japanese?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I heard you are in the hospital. Take care.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence combining 'Odaiji ni' and 'Don't overdo it'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please tell your mother to take care.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the kanji for 'Odaiji ni'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Rest well and get better soon.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence wishing for someone's recovery.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Since it's cold, please take care of yourself.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a casual response to 'Odaiji ni'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

How do you say 'Take care' in a very formal letter (not spoken)?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I'll contact you again later. Take care.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence asking about someone's condition and then saying take care.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please take care of your throat.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence used by a pharmacist to a patient.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't worry about work, just take care.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence for a get-well card.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Take care, okay?' (Friendly)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Take care' using the full honorific verb.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Take care' to a classmate who is leaving early.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please take care of yourself' formally to a teacher.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Thank you very much' after someone says 'Odaiji ni'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't overdo it, take care' to a coworker.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell your boss 'Please take care of your body'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Take care, okay?' to a child.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: You are a pharmacist. Say 'Here is your medicine. Take care.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I heard you have a cold. Take care.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please tell your father to take care.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Take care. See you tomorrow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I hope you get well soon.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please rest well' to a sick friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Take care of your throat' to someone with a cough.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm relieved you're okay. Take care.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Take care' to a group of people.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Truly, take care' with sincerity.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Take care. Good night.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't worry about the meeting. Take care.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I pray for your recovery.' (Formal)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Take care. I'll call you later.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Odaiji ni.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Odaiji ni nasatte kudasai.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Arigatou gozaimasu.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the context: A pharmacist speaking.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the level of formality: 'Odaiji ni ne!'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Muri o shinaide kudasai.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: Who is being addressed in 'Okusama ni odaiji ni'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Yukkuri yasunde ne.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the emotion: A concerned friend.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'O-karada o odaiji ni.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: Is the speaker sick or the listener?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Hayaku genki ni natte ne.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the setting: A hospital room.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Kuregure mo odaiji ni.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Douzo odaiji ni.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!