Overview
The Portuguese verb 'fracturar' is a regular -ar verb, meaning 'to fracture' or 'to break.' It is commonly used in both literal and figurative contexts.
Literal Usage: In its most common literal sense, 'fracturar' refers to the act of breaking a bone or causing something to break. For example:
- 'O jogador fracturou a perna durante o jogo.' (The player fractured his leg during the game.)
- 'A queda fracturou o osso.' (The fall fractured the bone.)
- 'Ele caiu e fracturou o braço.' (He fell and fractured his arm.)
Figurative Usage: 'Fracturar' can also be used figuratively to describe a division, a break in a relationship, or a system that is falling apart.
- 'A discussão fracturou a amizade entre eles.' (The argument fractured the friendship between them.)
- 'A crise económica pode fracturar a união do país.' (The economic crisis can fracture the unity of the country.)
- 'As tensões políticas ameaçam fracturar a coligação.' (Political tensions threaten to fracture the coalition.)
Conjugation: As a regular -ar verb, its conjugation follows a predictable pattern. Here's a brief overview of its conjugation in some common tenses:
* Tu fracturas (You fracture - singular informal)
- Ele/Ela/Você fractura (He/She/You fracture - singular formal)
* Nós fracturamos (We fracture)
- Vós fracturais (You fracture - plural informal, rarely used in Brazil)
- Eles/Elas/Vocês fracturam (They/You fracture - plural formal)
* **A fractura:** (the fracture - noun)
- 'Ele sofreu uma fractura no fémur.' (He suffered a fracture in his femur.)
* **Fracturado/a:** (fractured - adjective)
- 'O osso estava fracturado.' (The bone was fractured.)
Synonyms: Depending on the context, synonyms for 'fracturar' could include:
* **Quebrar:** (to break - more general)
- Partir: (to break, to split)
- Rachar: (to crack, to split)
* **Curar:** (to heal)
- Emendar: (to mend, to repair)
* **Unir:** (to unite)
Understanding the nuances of 'fracturar' enriches one's ability to express both physical damage and social or abstract divisions in Portuguese.
مثالها
O uso constante pode fracturar o material.
GeneralConstant use can fracture the material.
Ele fracturou a perna em um acidente de esqui.
MedicalHe fractured his leg in a skiing accident.
A pressão excessiva pode fracturar as rochas.
GeologyExcessive pressure can fracture the rocks.
Temos de ter cuidado para não fracturar a confiança.
FigurativeWe must be careful not to fracture trust.
O impacto fez a viga fracturar.
EngineeringThe impact caused the beam to fracture.
ترکیبهای رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Often confused due to similar meaning and pronunciation, but 'fracturar' is the European Portuguese spelling while 'fraturar' is the Brazilian Portuguese spelling. Both mean 'to fracture' or 'to break a bone'.
الگوهای دستوری
نحوه استفاده
نکات کاربردی
'Fracturar' is primarily used to describe the breaking of hard objects, most commonly bones in the context of injuries. For example, 'Ele fracturou o braço' (He fractured his arm) is a very common usage. However, its application extends beyond the literal. It can be used to describe the breaking of an agreement or a contract, although 'quebrar' or 'romper' might be more frequent in such cases. When used metaphorically, it often implies a more significant, perhaps even irreparable, break or division. For instance, 'A crise fracturou a unidade do partido' (The crisis fractured the party's unity) suggests a deep and damaging split. It's important to differentiate 'fracturar' from 'quebrar.' While both mean 'to break,' 'fracturar' often implies a more severe or structural break, particularly with solid objects, and can carry a stronger sense of division when used figuratively. Therefore, while 'quebrar um copo' (to break a glass) is common, 'fracturar um copo' would sound unusual unless implying a very specific type of break. The verb is regular and conjugates like 'falar' in the first conjugation.
اشتباهات رایج
A common mistake for English speakers is confusing 'fracturar' with 'fraturar' (the Brazilian Portuguese spelling, though 'fracturar' is also understood). Another mistake is using 'quebrar' for all instances of 'to break.' While 'quebrar' is a general verb for breaking, 'fracturar' specifically refers to a bone breaking or something breaking with a sharp, distinct crack, often implying a more severe or structural break. For example, you might 'quebrar' a glass, but you would 'fracturar' a bone. Ensure you use 'fracturar' when the context specifically implies a fracture or a similar type of break, especially in a medical context.
نکات
Synonyms for 'fracturar'
Quebrar (to break), partir (to break/split), fender (to cleave/crack), romper (to break/tear), estilhaçar (to shatter), fragmentar (to fragment), fraturar (to fracture - a more direct translation, often used in medical contexts).
Common pitfalls and nuances
While 'quebrar' and 'partir' are often interchangeable with 'fracturar' in a general sense of breaking, 'fracturar' specifically implies a bone fracture or a structural break with a clear line or fissure. 'Quebrar' can be used for anything from breaking a glass to breaking a promise. 'Partir' can also mean to leave or depart, so context is key. When referring to bones, 'fraturar' or 'sofrer uma fratura' (to suffer a fracture) are the most precise terms.
Examples of 'fracturar' in context
1. O jogador de futebol fracturou a perna durante o jogo. (The soccer player fractured his leg during the game.) 2. A rocha fracturou-se sob a pressão intensa. (The rock fractured under intense pressure.) 3. É importante usar capacete para não fracturar o crânio. (It's important to wear a helmet to avoid fracturing your skull.) 4. A estrutura começou a fracturar-se devido ao desgaste. (The structure began to fracture due to wear and tear.)
ریشه کلمه
From Latin fractūra, from frangere 'to break'.
بافت فرهنگی
The word 'fracturar' in Portuguese, while directly translating to 'to fracture' or 'to break' in a physical sense, carries a subtle but significant cultural resonance beyond mere anatomical damage. In Portuguese-speaking cultures, particularly Brazil and Portugal, the concept of 'fracturar' can extend metaphorically to situations of societal, political, or emotional breakdown. For instance, a deeply divided society might be described as 'fracturada,' implying a break in cohesion or shared values. In interpersonal relationships, a significant disagreement or betrayal could be seen as 'fracturando' the bond. This broader application reflects a cultural inclination to describe profound disruptions, whether physical or abstract, with a word that evokes a sense of irreparable damage or deep division. It suggests a more dramatic and impactful connotation than a simple 'quebrar' (to break), which can be used for less severe or more easily mendable breaks.
راهنمای حفظ
Visualize the word 'fracturar' as 'fracture' in English. Think of a bone fracturing. This strong visual and phonetic similarity can help you remember its meaning: 'to break or cause to break; to suffer a fracture.'
سوالات متداول
4 سوالThe present tense conjugation of 'fracturar' for 'eu' (I) is 'eu fracturo'.
In the past tense (preterite), the conjugation of 'fracturar' for 'você' is 'você fracturou'.
The future tense conjugation of 'fracturar' for 'nós' (we) is 'nós fracturaremos'.
The imperative form of 'fracturar' for 'tu' (you informal/singular) in a command is 'fractura!'.
خودت رو بسنج
A queda fez com que ele ______ o braço.
O médico confirmou que a perna estava ______.
É importante não ______ a confiança dos seus amigos.
امتیاز: /3
Synonyms for 'fracturar'
Quebrar (to break), partir (to break/split), fender (to cleave/crack), romper (to break/tear), estilhaçar (to shatter), fragmentar (to fragment), fraturar (to fracture - a more direct translation, often used in medical contexts).
Common pitfalls and nuances
While 'quebrar' and 'partir' are often interchangeable with 'fracturar' in a general sense of breaking, 'fracturar' specifically implies a bone fracture or a structural break with a clear line or fissure. 'Quebrar' can be used for anything from breaking a glass to breaking a promise. 'Partir' can also mean to leave or depart, so context is key. When referring to bones, 'fraturar' or 'sofrer uma fratura' (to suffer a fracture) are the most precise terms.
Examples of 'fracturar' in context
1. O jogador de futebol fracturou a perna durante o jogo. (The soccer player fractured his leg during the game.) 2. A rocha fracturou-se sob a pressão intensa. (The rock fractured under intense pressure.) 3. É importante usar capacete para não fracturar o crânio. (It's important to wear a helmet to avoid fracturing your skull.) 4. A estrutura começou a fracturar-se devido ao desgaste. (The structure began to fracture due to wear and tear.)
مثالها
5 از 5O uso constante pode fracturar o material.
Constant use can fracture the material.
Ele fracturou a perna em um acidente de esqui.
He fractured his leg in a skiing accident.
A pressão excessiva pode fracturar as rochas.
Excessive pressure can fracture the rocks.
Temos de ter cuidado para não fracturar a confiança.
We must be careful not to fracture trust.
O impacto fez a viga fracturar.
The impact caused the beam to fracture.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر health
abaixar
A2To move (something) to a lower position.
abdómen
B1The part of the body between the chest and the pelvis; belly.
abdômen
A2The part of the body containing the digestive organs; the belly.
abortar
A2To terminate a pregnancy.
abstinência
A2The fact or practice of restraining oneself from indulging in something.
abstinente
A2Refraining from an indulgence or pleasure.
acalmar-se
A2To become quiet and less agitated.
acamado
A2Bedridden; confined to bed by illness or infirmity.
acaso
A2By chance; perhaps.
acidentar
A2To have an accident; to experience an unfortunate incident.