B2 noun خنثی 3 دقیقه مطالعه

狼狈

lángbèi láng bèi

Overview

The Chinese word '狼狈' (lángbèi) is a fascinating and vivid term that encapsulates a state of deep discomfiture, embarrassment, and often, a touch of desperation. Its richness comes from its ancient origins and the imagery it evokes. Literally translating to 'wolf' (狼) and 'bèi' (狈), a mythical creature often depicted as a limbless or front-leg-less animal that rides on the back of a wolf, the idiom paints a picture of two entities reliant on each other in a somewhat clumsy and inelegant manner. This original meaning highlights mutual dependence, but often in a context of being out of sync or struggling together.

In modern usage, '狼狈' predominantly functions as an adjective, describing a person's appearance, situation, or even a collective state. When applied to an individual, it often suggests someone who is in a physically or emotionally distressed state. For instance, if someone has just escaped a difficult situation, like a sudden rainstorm without an umbrella, they might appear '狼狈' – disheveled, wet, and perhaps a little flustered. It carries an implication of a loss of dignity or composure due to unforeseen circumstances or personal error.

Beyond physical appearance, '狼狈' is frequently used to describe a predicament. A business facing severe financial difficulties might be described as being in a '狼狈的境地' (lángbèi de jìngdì), meaning a sorry or difficult state. This usage emphasizes the challenges and the lack of an easy solution. It implies being caught between a rock and a hard place, or being overwhelmed by problems. There's often a sense of urgency and a lack of control associated with such situations.

Furthermore, '狼狈' can convey a strong sense of embarrassment or humiliation. If someone makes a significant mistake in public, their reaction and subsequent feeling might be described as '狼狈'. This isn't just about feeling a little shy; it's about a deep sense of awkwardness and a desire to escape the situation. The feeling is often accompanied by blushes, fumbling, or a general air of being out of one's depth.

It's important to note the nuance of '狼狈' compared to similar words. While '尴尬' (gāngà) also means embarrassed, '狼狈' often implies a more profound and possibly more outwardly visible state of distress or disarray. '窘迫' (jiǒngpò) is closer in meaning, suggesting a difficult or straitened circumstance, but '狼狈' often adds the layer of an ungraceful or undignified appearance or manner. The strength of '狼狈' lies in its ability to evoke both an internal feeling and an external manifestation of being in a tough spot. Its connection to ancient lore gives it a timeless quality, making it a powerful and descriptive term in the Chinese language.

مثال‌ها

1

2

3

ترکیب‌های رایج

狼狈不堪 (lángbèi bùkān)
显得狼狈 (xiǎnde lángbèi)
十分狼狈 (shífēn lángbèi)
仓皇狼狈 (cānghuáng lángbèi)

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

狼狈 در مقابل wángbā
The phonetic similarity between 'lángbèi' and 'wángbā' is very low, making confusion unlikely for native speakers. However, a non-native speaker might mishear or mispronounce, so if the user is struggling with pronunciation, this could be a point of confusion.
狼狈 در مقابل lángbèi bù kān
'Lángbèi bù kān' is a more emphatic expression of being in a sorry state, adding 'bù kān' (unbearable) to 'lángbèi'. While similar, 'lángbèi' itself can imply a less severe but still discomfited state. A learner might confuse them as interchangeable or not understand the nuance in severity.

الگوهای دستوری

形容词 + 狼狈 动词 + 得 + 狼狈 狼狈 + 地 + 动词

نحوه استفاده

نکات کاربردی

狼狈 is often used to describe someone who is in a difficult, embarrassing, or awkward situation, often due to a setback, failure, or misfortune. It can refer to both a physical state (e.g., being disheveled and dirty after an accident) and a mental or emotional state (e.g., feeling embarrassed and flustered after a public mistake). It frequently implies a sense of shame or humiliation associated with the predicament. It can also describe a situation where things are in a mess or poorly managed. It's often used with adverbs like '十分' (shífēn - very) or '非常' (fēicháng - extremely) to emphasize the degree of difficulty or embarrassment.


اشتباهات رایج

A common mistake might be to confuse '狼狈' with other words that express sadness or difficulty. While it implies a difficult situation, the core meaning is more about being in an awkward, embarrassed, or discomfited state, often due to a setback or failure, rather than simply being sad. It often describes someone looking flustered, messy, or in a sorry plight. Another mistake could be to use it in situations where the person is simply tired or unwell, as it specifically refers to a state of being in disarray or a predicament, often with a sense of embarrassment or helplessness associated with it. For example, you wouldn't say someone is '狼狈' just because they are sick; you would use it if they were caught in a downpour without an umbrella, looking utterly miserable and disheveled.

نکات

💡

Usage Tip

'狼狈' (lángbèi) describes someone or something in a very difficult, awkward, or sorry state. It often implies a sense of disarray, embarrassment, or being cornered. It can be used to describe a person's appearance, situation, or even their state of mind when they are in distress or have suffered a setback. For example, after a long and arduous journey, one might feel '狼狈不堪' (lángbèi bùkān), meaning extremely discomfited or in a terrible state.
💡

Common Pitfalls

Do not confuse '狼狈' with simply being tired or sad. It specifically implies a state of being in a predicament, often involving a loss of dignity or composure. It's stronger than just 'uncomfortable' and suggests a more severe and noticeable state of distress or disarray. Also, be mindful that while it can describe a physical appearance, it often carries a connotation of psychological or situational hardship.
💡

Contextual Nuances

The exact nuance of '狼狈' can vary depending on the context. It can describe a fugitive in a desperate situation, a person caught in an embarrassing moment, or even a team that has suffered a crushing defeat. For instance, '他被打得狼狈逃窜' (tā bèi dǎ de lángbèi táocuàn) means 'he was beaten so badly that he fled in a sorry state.' Or, '在众目睽睽之下,他显得有些狼狈' (zài zhòngmù kuíkuí zhī xià, tā xiǎnde yǒuxiē lángbèi) means 'under everyone's gaze, he seemed a bit discomfited/embarrassed.'

ریشه کلمه

The term '狼狈' is an ancient Chinese idiom. '狼' (láng) refers to a wolf, and '狈' (bèi) refers to a legendary animal said to be unable to walk independently, relying on a wolf to carry it. The combination of these two characters vividly depicts a state of being in a difficult, awkward, and often helpless situation. The wolf and the 'bei' animal are often depicted as working together, but also as being reliant on each other in a somewhat clumsy or desperate manner. This imagery gives rise to the meaning of being in a state of distress, disarray, or embarrassment.

بافت فرهنگی

The Chinese word '狼狈' (lángbèi) literally translates to 'wolf and badger.' This intriguing combination hints at its origin in ancient Chinese folklore and observations of animal behavior. Wolves were often associated with their predatory nature and sometimes depicted as fleeing in disarray, while badgers, known for their solitary and cautious habits, could also be seen in a state of distress when caught off guard. Over time, these animal characteristics merged to form an idiom describing a state of being in a sorry plight, discomfited, or in a difficult and awkward situation. It often implies a sense of embarrassment, dishevelment, or being caught unprepared, leading to a scramble or a less-than-dignified appearance. The cultural understanding of these animals contributes to the vivid imagery and emotional impact of the term.

راهنمای حفظ

The first character, '狼' (láng), means 'wolf', and the second character, '狈' (bèi), refers to a mythical creature similar to a wolf but with short forelegs. The idiom '狼狈为奸' (lángbèi wéijiān) means 'wolves and bèis act in collusion', implying two villains acting in concert. Imagine a wolf and a 'bei' trying to work together, but they are both clumsy and struggling, getting into a discomfited or sorry state.

سوالات متداول

4 سوال
'狼狈' (lángbèi) is a Chinese adjective used to describe someone or something in a sorry state, discomfited, or in a dilemma. It often implies a sense of embarrassment, awkwardness, or being in a difficult predicament. The characters individually mean 'wolf' (狼) and 'badger' (狈), and there's a traditional story associated with them that illustrates a mutual dependency in a difficult situation, hence the meaning of being in a tough spot or an ungraceful state. It can be used to describe physical appearance, emotional state, or a situation itself.
Certainly! You could say: '他在雨中摔了一跤,看起来很狼狈。' (Tā zài yǔ zhōng shuāi le yī jiāo, kàn qǐlái hěn lángbèi.) This translates to: 'He fell in the rain and looked very discomfited/in a sorry state.' Another example might be: '考试没考好,他觉得很狼狈。' (Kǎoshì méi kǎo hǎo, tā juéde hěn lángbèi.) meaning 'He didn't do well on the exam, and he felt very embarrassed/awkward.'
Yes, there are a few similar terms, though they might carry slightly different nuances. Some close synonyms include '窘迫' (jiǒngpò), which means embarrassed or in a predicament, and '困窘' (kùnjiǒng), also meaning in a predicament or embarrassed. While '狼狈' often emphasizes the ungraceful or awkward aspect of being in a bad situation, '窘迫' and '困窘' more broadly cover the feeling of being in a tight spot financially or socially. '尴尬' (gānggà) also means embarrassed or awkward, and is quite close in meaning in many contexts.
The term '狼狈' (lángbèi) has an interesting etymological background rooted in ancient Chinese folklore. The character '狼' (láng) refers to a wolf, and '狈' (bèi) refers to a legendary creature often described as a disabled badger-like animal with short forelegs. The legend goes that the '狈' cannot walk independently and must ride on the back of the '狼' to move around, and the '狼' in turn relies on the '狈' for its keen sense of direction or cunning. This interdependent and often awkward relationship, where both creatures are in a somewhat vulnerable or uncoordinated state without the other, gave rise to the meaning of being in a sorry, discomfited, or awkward predicament. It highlights a situation where things are not going smoothly and there might be a struggle or an undignified appearance.

خودت رو بسنج

fill blank

他因为考试没及格而感到很____。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
fill blank

那场突如其来的大雨,让大家都显得十分____。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
fill blank

在众目睽睽之下,他不小心摔了一跤,真是____不堪。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!