くれる
くれる در ۳۰ ثانیه
- Means 'to give' to ME.
- Never use when YOU give.
- Expresses gratitude for favors.
- Subject is always the giver.
The Japanese verb くれる (kureru) represents one of the most fundamental and culturally significant concepts in the entire Japanese language, serving not merely as a transactional verb of giving, but as a profound indicator of social relationships, psychological proximity, and the intricate dynamics of the 'uchi' (in-group) and 'soto' (out-group) boundaries that define Japanese interpersonal communication. To fully grasp the essence of this word, English speakers must first unlearn the singular concept of the English verb 'to give.' In English, the direction of giving does not change the verb itself; whether I give to you, you give to me, or he gives to her, the verb remains 'give.' However, in Japanese, the directionality of the action is paramount, and くれる is exclusively reserved for situations where someone else gives something to the speaker, or to someone within the speaker's in-group (such as a family member, a close friend, or a colleague when speaking to someone outside the company). This directional specificity inherently encodes a sense of gratitude and receipt of a favor, making it an indispensable tool for polite and natural Japanese expression.
友達が私にプレゼントをくれる。
When you use this verb, the subject of the sentence (marked by the particle が or は) is always the giver, and the recipient (marked by the particle に) is always you or your in-group. It is grammatically incorrect and culturally unnatural to use this verb when you are the giver. If you were to say 'I give to you' using this verb, it would confuse native speakers immensely, as the verb's internal compass always points toward the speaker. This inward-pointing nature is what makes the verb so special; it automatically centers the speaker's perspective and highlights the benefit received. Furthermore, this concept extends beyond physical objects. Through the use of the te-form of a verb followed by this word (〜てくれる), it expresses that someone does an action for your benefit. This grammatical structure is ubiquitous in daily Japanese life, used to express appreciation for everything from someone holding a door open to a colleague assisting with a major project.
- The Uchi/Soto Concept
- The distinction between inside (uchi) and outside (soto) is crucial. You use this verb when the giver is in the soto group and the receiver is in the uchi group.
先生が妹に本をくれる。
Understanding the emotional weight of this verb is also essential. Because it inherently implies that the speaker is the beneficiary of an action or object, it carries a built-in nuance of thankfulness. When a Japanese person says 'He helped me' using the te-form plus this verb, they are not just stating a cold, objective fact; they are simultaneously expressing that they are grateful for the help. This dual function—acting as both a descriptive verb and an emotional marker—is why mastering it is a significant milestone for learners. It transforms your Japanese from sounding like a textbook translation into sounding empathetic, culturally aware, and socially integrated.
彼が手伝ってくれる。
- Physical vs. Intangible
- It can be used for physical gifts (giving an apple) or intangible favors (giving time, giving help) when combined with the te-form.
In casual conversations among friends, the plain form is used frequently. You will often hear questions like 'Kureru no?' (Are you giving this to me?) when someone offers a snack or a small gift. The simplicity of the verb in these contexts belies its complex underlying rules. Even children learn early on that they cannot say 'Watashi ga kureru' (I give). This early linguistic conditioning shapes the Japanese mindset regarding social obligations, mutual reliance, and the continuous exchange of favors that binds the society together. Therefore, when you use this word correctly, you are participating in a deeply ingrained cultural ritual of acknowledging kindness and reinforcing social bonds.
これ、くれるの?
- Subject Marker
- The giver is usually marked with が (ga) or は (wa), never に (ni) when using this specific verb, unlike when using morau.
母がお金をくれる。
To summarize, mastering this vocabulary word is not just about memorizing a definition; it is about adopting a new perspective on human interaction. It requires the speaker to constantly evaluate their relationship with the people around them, determining who is inside their circle and who is outside, and acknowledging the flow of goodwill directed toward them. By internalizing these rules, learners unlock a more authentic, polite, and emotionally resonant way of speaking Japanese that will significantly improve their communication skills and cultural integration.
Constructing sentences with the Japanese verb くれる requires a precise understanding of Japanese particles, specifically how they assign roles to the nouns in the sentence. The fundamental sentence pattern is: [Giver] が/は [Recipient] に [Object] を くれる. In this structure, the Giver is the subject of the sentence, performing the action of giving. The Recipient is the indirect object, and the Object is the direct object being given. Because this verb inherently means 'give to me' or 'give to my in-group,' the Recipient is very often 'watashi' (me) or a family member. In natural Japanese conversation, if the recipient is the speaker, the phrase 'watashi ni' (to me) is almost always omitted because it is already perfectly understood from the choice of the verb itself. Including 'watashi ni' too frequently can make your Japanese sound clunky, overly emphatic, or like a direct translation from English.
田中さんが(私に)時計をくれる。
- Particle Omission
- Native speakers frequently drop 'watashi ni' because the verb itself already indicates that the action is directed toward the speaker.
Beyond the simple exchange of physical objects, the most powerful and common way to use this word is as an auxiliary verb attached to the te-form of another verb. The structure [Verb in te-form] + くれる translates to 'someone does [verb] for me.' This is how Japanese people express that an action was performed as a favor, or that they benefited from someone else's action. For example, 'oshieru' means 'to teach.' If you say 'sensei ga oshiete kureta,' you are saying 'The teacher taught me (and I am grateful for it).' If you merely said 'sensei ga oshieta,' it sounds like a dry, objective observation of the teacher's action, devoid of any personal connection or gratitude. The addition of the auxiliary verb completely changes the emotional tone of the sentence, making it warm and appreciative.
彼がドアを開けてくれる。
This verb is also highly versatile in forming requests. By changing it into a question, you can ask someone to do something for you. In casual speech, '〜てくれる?' (te kureru?) means 'Will you do this for me?' For a slightly softer, more polite casual request, you can use the negative form '〜てくれない?' (te kurenai?), which translates to 'Won't you do this for me?' This phrasing gives the listener a psychological out, making the request feel less demanding. For example, '手伝ってくれる?' (Tetsudatte kureru?) is a standard casual request for help, while '手伝ってくれない?' (Tetsudatte kurenai?) is slightly more considerate. Understanding these subtle shifts in conjugation allows learners to navigate social situations with the appropriate level of politeness and familiarity.
ちょっと待ってくれる?
- Polite Requests
- While 'te kureru' is used for casual requests, you must use 'te kuremasen ka' for polite requests with people you are not close to.
It is also important to note how this verb interacts with the concept of the in-group (uchi). You can use this verb when a third party gives something to your family member. For instance, 'The neighbor gave my brother a toy' would be 'Tonari no hito ga otouto ni omocha o kureta.' Because your brother is in your in-group, the action is still directed 'inward' toward your social circle, making the verb appropriate. However, if your brother gave a toy to the neighbor, the action is directed 'outward,' and you must use 'ageru' instead. This constant mental mapping of social relationships is what makes Japanese grammar uniquely challenging but also deeply fascinating. It forces the speaker to constantly acknowledge their social web.
おばあちゃんが妹にお菓子をくれた。
- Conjugation Basics
- It is a Ru-verb (Ichidan verb). The stem is 'kure-'. Polite form is 'kuremasu', negative is 'kurenai', te-form is 'kurete'.
誰も教えてくれない。
Finally, consider the negative form, 'kurenai' (or polite 'kuremasen'). This is often used to express dissatisfaction or sadness that an expected favor was not granted. 'Kare wa denwa o shite kurenai' means 'He won't call me.' The use of the auxiliary verb here emphasizes the speaker's feeling of neglect; they wanted the benefit of the call, but it was withheld. This emotional layering is what makes the verb so expressive. By mastering these sentence patterns, learners can communicate not just facts, but their feelings, expectations, and gratitude, leading to much more profound and natural interactions with native Japanese speakers.
The Japanese verb くれる is absolutely ubiquitous in daily Japanese life, permeating almost every level of casual and semi-polite conversation. You will hear it in homes, schools, workplaces among close colleagues, and extensively in Japanese media such as anime, manga, and television dramas. Because Japanese culture places a heavy emphasis on mutual assistance, gift-giving, and acknowledging the efforts of others, this verb is the linguistic glue that holds these social interactions together. In a typical household, you might hear a mother say to her child, 'Otousan ga katte kureta yo' (Dad bought this for you), reinforcing the family bond and teaching the child to recognize the father's contribution. Among friends, it is the standard way to talk about exchanging items or favors, such as 'Kore, kureru no? Arigatou!' (Are you giving this to me? Thanks!).
お父さんが買ってくれたよ。
- Anime and Manga
- Characters frequently use the te-form + kureru to dramatically express gratitude for a comrade saving their life or helping them in battle.
In anime and pop culture, the emotional weight of this verb is often amplified for dramatic effect. When a protagonist is saved by a friend at the last moment, they will inevitably use the te-form combined with this verb: 'Tasukete kurete arigatou' (Thank you for saving me). The verb highlights the emotional connection between the characters. Conversely, villains might use the imperative form, 'Kure!' (Give it to me!), which sounds incredibly demanding, rough, and masculine. This imperative form is almost never used in polite society, but it is a staple of fictional dialogue to establish a character's aggressive or unrefined personality. Understanding these media tropes helps learners grasp the full spectrum of the word's emotional resonance, from deep gratitude to aggressive demands.
助けてくれてありがとう。
In the workplace, the usage of this verb becomes a bit more nuanced. Among colleagues of equal status or when a superior is speaking to a subordinate, the polite form 'kuremasu' or 'kuremashita' is perfectly acceptable. For example, a manager might say, 'Suzuki-san ga shiryou o tsukutte kuremashita' (Mr. Suzuki made the documents for us). However, when speaking to a client, a boss, or anyone who requires a high degree of respect, this verb is completely replaced by its honorific equivalent, 'kudasaru' (くださる). Using the standard verb when speaking about a superior's actions toward you can sound presumptuous or insufficiently respectful. Therefore, while you will hear the standard verb constantly in the breakroom, it vanishes in the boardroom, replaced by the elevated language of keigo (honorifics).
鈴木さんが資料を作ってくれました。
- Customer Service
- You will rarely hear staff use this verb toward customers; they will always use the honorific 'kudasaru' to elevate the customer's actions.
Another common place you will hear this word is in romantic relationships. Couples use it to express affection and appreciation for the little things their partner does. 'Itsumo sasaete kurete arigatou' (Thank you for always supporting me) is a classic expression of love and gratitude. The verb inherently acknowledges that the partner's actions are a gift, fostering a sense of mutual appreciation. In contrast, complaining about a partner often involves the negative form: 'Hanashi o kiite kurenai' (He/She won't listen to me). The emotional weight of the verb makes it perfect for expressing both deep satisfaction and frustrating disappointment in intimate relationships.
いつも支えてくれてありがとう。
- Song Lyrics
- J-Pop songs are filled with this verb, usually in the context of thanking a lover for their presence or lamenting that they won't return.
話をきいてくれない。
In summary, while you might not find this verb in the highly formal emails of corporate Japan, it is the beating heart of everyday Japanese communication. It is the language of family, friendship, romance, and casual cooperation. By tuning your ear to catch this word in anime, dramas, and daily conversations, you will start to perceive the invisible web of favors, gratitude, and social obligations that define Japanese society. It is a word that tells you not just what is happening, but how the speaker feels about what is happening, making it an essential tool for true fluency.
When English speakers learn the Japanese verb くれる, they frequently stumble into several common pitfalls, primarily because the English verb 'to give' lacks the directional restrictions of its Japanese counterparts. The most glaring and frequent mistake is using this verb when the speaker is the one doing the giving. A learner might try to say 'I gave a present to my friend' and mistakenly say 'Watashi ga tomodachi ni purezento o kureta.' This sentence is fundamentally broken in Japanese. It sounds as absurd as saying 'I received a present to my friend' in English. The verb strictly means that someone else is giving to the speaker or the speaker's in-group. When the speaker is the giver, the correct verb is absolutely always 'ageru' (あげる). Breaking this rule immediately marks the speaker as a beginner and can cause significant confusion in conversation.
❌ 私が友達にくれた。
- The 'Ageru' Confusion
- Always remember: Ageru goes OUT (from me to you, or you to them). Kureru comes IN (from them to me).
Another major source of confusion arises between this verb and 'morau' (もらう), which means 'to receive.' Both verbs describe a situation where the speaker ends up with an object or a favor, but the grammatical structure of the sentence must change depending on which verb is used. The mistake happens with particle usage. When using くれる, the giver is the subject and takes the particle が (ga) or は (wa). For example, 'Tomodachi GA kureta' (My friend gave it to me). When using 'morau', the speaker is the subject, and the giver takes the particle に (ni) or から (kara). For example, 'Watashi wa tomodachi NI moratta' (I received it from my friend). Learners often mix these up, saying things like 'Tomodachi ni kureta' (which implies someone gave it TO the friend, not from the friend) or 'Tomodachi ga moratta' (which means the friend received it from someone else). Mastering the correct particle alignment is crucial.
❌ 友達にくれた。
A third common mistake involves the misuse of the verb in third-party situations. Learners sometimes use this verb when describing an exchange between two people who are both outside the speaker's in-group. For example, trying to say 'Mr. Tanaka gave a book to Mr. Suzuki' and using 'Tanaka-san ga Suzuki-san ni hon o kureta.' This is incorrect because neither Tanaka nor Suzuki is the speaker, nor are they in the speaker's in-group. In this purely third-party transaction, the correct verb is 'ageru'. The only exception is if Suzuki is, for example, the speaker's family member or a close colleague being spoken about to someone outside the company. Failing to track these uchi/soto (in-group/out-group) boundaries leads to sentences that sound socially awkward and confusing to native listeners.
❌ 田中さんが鈴木さんにくれた。
- Third-Party Rule
- If the recipient is not you or your in-group, you cannot use this verb. Default to 'ageru' for third-party exchanges.
Furthermore, learners often forget to use the te-form + くれる when describing favors, opting instead for a simple verb. For instance, saying 'Kare ga doa o aketa' (He opened the door) instead of 'Kare ga doa o akete kureta' (He opened the door for me). While the first sentence is grammatically correct, it sounds cold and ungrateful in a context where the action clearly benefited the speaker. Japanese culture expects the acknowledgment of favors. Omitting the auxiliary verb when someone has done something nice for you can make you seem aloof, impolite, or unaware of social graces. It is a subtle mistake of omission rather than commission, but it heavily impacts how your personality is perceived by native speakers.
△ 彼が手伝った。
- Overusing 'Watashi ni'
- Constantly saying 'watashi ni' (to me) with this verb is redundant and sounds unnatural. Drop it unless you need to clarify.
△ 先生が私に教えてくれた。
Finally, a less common but still notable mistake is using this verb in highly formal situations where 'kudasaru' is required. If a learner is speaking to their company president and says 'Shachou ga kureta' (The president gave it to me), it sounds overly familiar and lacks the necessary respect. The correct phrase would be 'Shachou ga kudasatta.' While using the standard verb is not grammatically wrong, it is a sociolinguistic error that can cause offense in strict hierarchical environments. By being aware of these common mistakes—directionality, particle usage, third-party rules, emotional omission, and formality levels—learners can navigate the complex waters of Japanese giving and receiving verbs with much greater confidence and accuracy.
To truly master the Japanese verb くれる, one must understand it not in isolation, but as part of a complex ecosystem of verbs related to giving and receiving. The most immediate counterpart is 'ageru' (あげる). While both translate to 'give' in English, their usage is entirely dependent on directionality. 'Ageru' is used when the speaker gives something to someone else, or when a third party gives something to another third party. It represents an outward flow of goods or favors from the speaker's perspective. If you confuse the two, your sentence will make no sense to a native speaker. Think of 'ageru' as pushing something away from you, and the target verb as pulling something toward you. This push-pull dynamic is the foundation of Japanese transactional grammar.
私が友達にプレゼントをあげる。
- Ageru vs. Kureru
- Ageru = I give to you / He gives to her. Kureru = You give to me / He gives to me.
Another crucial related word is 'morau' (もらう), which translates to 'receive.' In many situations, you can describe the exact same event using either the target verb or 'morau', but the focus and grammatical structure shift. If your friend gives you an apple, you can say 'Tomodachi ga ringo o kureta' (My friend gave me an apple) or 'Watashi wa tomodachi ni ringo o moratta' (I received an apple from my friend). The choice between the two often depends on what the speaker wants to emphasize. Using the target verb emphasizes the giver's kindness and initiative, placing them in the subject position. Using 'morau' places the speaker in the subject position, emphasizing the act of receiving. Both convey gratitude, but the nuance is slightly different. Mastering the pivot between these two structures is a key skill for intermediate learners.
私は友達にりんごをもらった。
When moving into formal situations, the vocabulary shifts entirely to honorifics (keigo). The respectful equivalent of our target verb is 'kudasaru' (くださる). You use 'kudasaru' when someone of higher status—such as a boss, a teacher, or a customer—gives something to you or does a favor for you. For example, 'Sensei ga hon o kudasatta' (The teacher graciously gave me a book). It functions grammatically exactly the same way, with the giver as the subject marked by 'ga', but it elevates the giver's status. It is crucial to use this in business or formal settings to avoid sounding disrespectful. The imperative form of this honorific, 'kudasai' (please give me / please do), is one of the first words Japanese learners encounter, but they often don't realize it is the imperative form of 'kudasaru'.
社長がアドバイスをくださった。
- Honorifics
- Kudasaru is the sonkeigo (respectful) version. Use it when the giver is someone you must show respect to.
Similarly, 'morau' has a humble equivalent: 'itadaku' (いただく). If you want to express that you received something from a superior, you say 'Watashi wa sensei ni hon o itadaita' (I humbly received a book from the teacher). Just like the choice between the standard verbs, you can choose between 'kudasaru' and 'itadaku' depending on whether you want to elevate the giver's action or humble your own reception. 'Itadakimasu', the phrase said before eating a meal, literally means 'I humbly receive (this food/life)'. Understanding this web of standard, respectful, and humble verbs is essential for navigating Japanese society, where hierarchy and politeness are encoded directly into the grammar.
先生から本をいただいた。
- Yaru (やる)
- An alternative to 'ageru' used when giving to pets, plants, or sometimes very close inferiors. Never use it for giving to equals or superiors.
犬にエサをやる。
Finally, there is 'yaru' (やる), which is a rougher, downward-facing alternative to 'ageru'. It is used when giving things to animals (like feeding a dog) or watering plants. In some dialects or very rough masculine speech, it can be used when giving something to a younger sibling or a very close friend, but learners should generally avoid using it with people to prevent sounding arrogant or rude. By understanding how our target verb fits into this matrix of 'ageru', 'morau', 'kudasaru', 'itadaku', and 'yaru', learners gain a comprehensive map of Japanese giving and receiving, allowing them to express gratitude, respect, and social awareness with precision and grace.
چقدر رسمی است؟
"先生が本をくださいました。"
"田中さんが本をくれました。"
"友達が本をくれた。"
"パパがおもちゃをくれたよ!"
"これ、マジでくれるの?"
نکته جالب
The kanji 呉 (kure) used for this word is the same kanji used for the ancient Chinese state of Wu. However, in modern Japanese, this verb is almost exclusively written in hiragana (くれる). If you write it in kanji, many young Japanese people might actually struggle to read it quickly, as it is so uncommonly used in that form today.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' (koo-ray-roo).
- Putting stress on the first syllable (KOO-re-ru).
- Pronouncing the 'u' with heavy lip rounding.
- Failing to distinguish the pitch accent from words with Atamadaka (head-high) pitch.
- Slurring the syllables together instead of pronouncing each mora distinctly.
سطح دشواری
Very easy to read as it is almost always written in hiragana (くれる). You rarely need to know the kanji (呉れる).
Easy to write in hiragana.
Highly difficult for beginners to speak naturally because it requires breaking the English habit of using one word for 'give' and constantly calculating social directionality.
Can be tricky to catch in fast speech when attached as an auxiliary verb (e.g., yonde-kureta vs yonde-ita).
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Te-form + くれる (Benefactive Auxiliary)
彼がドアを開けてくれた。 (He opened the door for me.)
Te-form + もらう (Receiving a favor)
私は彼にドアを開けてもらった。 (I had him open the door for me.)
Te-form + あげる (Doing a favor for someone)
私が彼にドアを開けてあげた。 (I opened the door for him.)
Negative Request (〜てくれない?)
手伝ってくれない? (Won't you help me?)
Honorific equivalent (くださる)
先生が教えてくださった。 (The teacher graciously taught me.)
مثالها بر اساس سطح
友達がプレゼントをくれる。
My friend gives me a present.
Subject (friend) + ga + object (present) + o + kureru (gives to me).
母が私にりんごをくれた。
My mother gave me an apple.
Past tense 'kureta'. 'Watashi ni' (to me) is explicitly stated here for clarity.
これ、くれるの?
Are you giving this to me?
Casual question form using the explanatory 'no' particle.
先生がペンをくれました。
The teacher gave me a pen.
Polite past tense 'kuremashita'.
兄がお金をくれる。
My older brother gives me money.
Using family members (in-group) as the giver.
彼は何もくれない。
He doesn't give me anything.
Negative form 'kurenai'.
誰がこれをくれたの?
Who gave this to me/us?
Question word 'dare' (who) as the subject with 'ga'.
お父さんが時計をくれました。
Dad gave me a watch.
Polite past tense used within the family context.
彼がドアを開けてくれる。
He opens the door for me.
Te-form of 'akeru' (to open) + kureru = does the favor of opening.
手伝ってくれる?
Will you help me?
Te-form of 'tetsudau' (to help) + kureru as a casual request.
友達が日本語を教えてくれた。
My friend taught me Japanese.
Te-form + kureta expresses gratitude for the teaching.
ちょっと待ってくれない?
Won't you wait a moment for me?
Negative casual request 'kurenai' sounds slightly softer.
妹に本を貸してくれた。
He/She lent a book to my little sister.
Used because the recipient (sister) is in the speaker's in-group.
誰も私の話を聞いてくれない。
No one will listen to me.
Te-form + negative kurenai expresses dissatisfaction.
写真を撮ってくれますか。
Will you take a picture for me?
Polite request using 'kuremasu ka'.
駅まで送ってくれてありがとう。
Thank you for taking me to the station.
Te-form + kurete + arigatou is a standard way to say thank you for a favor.
山田さんが代わりに会議に出てくれた。
Mr. Yamada attended the meeting in my place.
Expressing gratitude for a colleague covering a responsibility.
このパソコン、直してくれる?
Can you fix this computer for me?
Casual request using te-form of 'naosu' (to fix).
彼女はいつも私を励ましてくれる。
She always encourages me.
Using 'itsumo' (always) with te-form + kureru to describe a habitual positive action.
もっと早く言ってくれればよかったのに。
I wish you had told me earlier.
Conditional 'ba' form of kureru used to express regret.
彼が奢ってくれるとは思わなかった。
I didn't think he would treat me (to the meal).
Embedded clause with 'to omowanakatta'.
道に迷った時、親切な人が案内してくれました。
When I got lost, a kind person guided me.
Describing a favor received from a stranger.
明日のパーティー、来てくれないかな。
I wonder if you/they will come to tomorrow's party.
Using 'kurenai kana' to express a hopeful wish or soft request.
そんなこと言ってくれるのは君だけだよ。
You're the only one who says such things to me.
Nominalizing the phrase with 'no' to emphasize the person doing the action.
わざわざ迎えに来てくれて、本当に申し訳ない。
I feel really bad that you went out of your way to come pick me up.
Combining 'wazawaza' (going out of one's way) with te-kurete and an apology to show deep gratitude.
彼がもう少し状況を理解してくれればいいのだが。
If only he would understand the situation a bit better.
Using 'te-kurereba ii no da ga' to express a strong desire for someone to change their behavior.
私が困っていると、いつも誰かが手を差し伸べてくれる。
Whenever I'm in trouble, someone always reaches out to help me.
Idiomatic expression 'te o sashinobete kureru' (extend a helping hand).
このアプリは、自動でスケジュールを管理してくれる優れものだ。
This app is an excellent tool that automatically manages your schedule for you.
Using the verb to describe the beneficial function of an inanimate object or software.
いくら頼んでも、彼は首を縦に振ってくれなかった。
No matter how much I asked, he wouldn't nod in agreement (say yes).
Using the idiom 'kubi o tate ni furu' (to nod yes) with negative kureta.
私のミスをカバーしてくれた同僚には頭が上がらない。
I am no match for (deeply indebted to) the colleague who covered for my mistake.
Combining the relative clause 'covered for me' with the idiom 'atama ga agaranai'.
黙って見過ごしてくれないか。
Could you just silently overlook this for me?
A somewhat forceful or pleading request using 'te-kurenai ka'.
親が大学まで行かせてくれたことに感謝している。
I am grateful that my parents let me go to college.
Combining the causative form (ikasete) with kureta to mean 'allowed me the favor of going'.
彼がこのプロジェクトの責任を引き受けてくれたおかげで、我々は窮地を脱した。
Thanks to him taking on the responsibility for this project, we escaped a difficult situation.
Using 'te-kureta okage de' to attribute salvation from a crisis to someone's favor.
そんな恩着せがましい言い方をしてくれるな。
Don't speak to me in such a patronizing, favor-flaunting way.
Using the negative imperative 'te-kureru na' to strongly reject an action.
時代が私に味方してくれたとしか思えない。
I can only think that the times were on my side (favored me).
Personifying 'the times' (jidai) as doing a favor for the speaker.
せめて話だけでも聞いてくれれば、誤解も解けたであろうに。
If only they had at least listened to what I had to say, the misunderstanding probably would have been resolved.
Advanced conditional regret structure with 'semete' (at least).
彼が遺してくれた莫大な資料が、後の研究の礎となった。
The massive amount of materials he left behind for us became the foundation for later research.
Using 'nokoshite kureta' as a modifier for a noun (materials left for our benefit).
どんなに辛い時でも、音楽だけはいつも私に寄り添ってくれた。
No matter how hard times were, music alone always stayed close to me.
Personifying music doing the favor of 'yorisou' (snuggling up to / being there for).
この程度の仕事なら、彼一人で難なくこなしてくれるだろう。
If it's just this level of work, he will probably handle it flawlessly by himself (for us).
Expressing expectation that someone will perform a beneficial task easily.
私の意図を汲み取ってくれたのか、彼はそれ以上何も聞かなかった。
Perhaps having sensed my intentions, he didn't ask anything further.
Using 'kumitotte kureta' (did the favor of understanding my feelings) with 'no ka' to express a guess.
彼が身を挺して庇ってくれたからこそ、今の私がある。
I am who I am today precisely because he shielded me at the risk of his own life.
Highly dramatic usage combining 'mi o teishite' (risking one's life) with 'kabatte kureta' (protected me).
自然が我々に与えてくれた恵みを、無為に消費してはならない。
We must not idly consume the blessings that nature has bestowed upon us.
Elevated, philosophical tone using nature as the giver.
その一言が、暗闇に沈んでいた私の心に一筋の光を投げかけてくれた。
That single word cast a ray of light into my heart, which had been sinking in darkness.
Poetic and literary use of the verb to describe profound emotional impact.
彼が敢えて泥を被ってくれた真意を、君は理解しているのか。
Do you understand his true intention in daring to take the blame (cover himself in mud) for us?
Using the idiom 'doro o kaburu' (to take the blame) with te-kureta to show appreciation for a sacrifice.
歴史が証明してくれるのを待つまでもなく、彼の功績は明らかだ。
Without even needing to wait for history to prove it (for us), his achievements are obvious.
Personifying history as an entity that does the favor of proving something.
どれほど言葉を尽くして弁明してくれようと、失われた信頼は戻らない。
No matter how many words you exhaust trying to explain yourself to me, the lost trust will not return.
Using the volitional form + 'to' (kureyou to) to mean 'even if you try to do this favor/action for me'.
彼が残してくれた教訓を胸に刻み、我々は前へ進まねばならない。
Engraving the lessons he left for us in our hearts, we must move forward.
Formal, speech-like rhetoric using 'nokoshite kureta kyokun' (the lessons left for us).
神が与えたもうた試練と受け止めるには、あまりにも過酷な運命が私を待ち受けてくれていた。
A fate far too cruel to be accepted as a trial bestowed by God was waiting for me.
Ironic, literary use of 'machiukete kurete ita' (was doing the 'favor' of waiting for me) to describe a harsh destiny.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
〜てくれない?
〜てくれてありがとう
〜てくれるかな
〜てくれませんか
〜てくれるはず
〜てくれないかと思って
〜てくれないと困る
〜てくれるだけでいい
〜てくれる人がいない
〜てくれたら嬉しい
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Learners confuse the direction. Ageru is outward (I give to you). Kureru is inward (You give to me).
Learners confuse the subject. With kureru, the giver is the subject (ga). With morau, the receiver is the subject (wa/ga).
A homophone meaning 'to get dark' or 'to come to an end' (e.g., hi ga kureru - the sun sets). Different kanji, different meaning.
اصطلاحات و عبارات
"手を貸してくれる"
To lend a hand. Means someone helps you with a task.
忙しい時に手を貸してくれた。
Neutral"力を貸してくれる"
To lend one's strength. Similar to lending a hand, but often implies more significant support or influence.
プロジェクトのために力を貸してくれた。
Neutral/Formal"知恵を貸してくれる"
To lend one's wisdom. Means someone gives you good advice or ideas.
先輩が知恵を貸してくれた。
Neutral"耳を貸してくれる"
To lend an ear. Means someone listens to what you have to say.
彼は私の悩みに耳を貸してくれなかった。
Neutral"肩を持ってくれる"
To take someone's side. Means someone supports you in an argument or conflict.
会議で私の肩を持ってくれた。
Neutral"目をかけてくれる"
To keep an eye on / look after. Means a superior takes a special interest in helping you succeed.
部長はいつも私に目をかけてくれる。
Formal"顔を立ててくれる"
To save someone's face. Means someone acts in a way that preserves your honor or reputation.
私の顔を立てて、彼は引き下がってくれた。
Formal"一肌脱いでくれる"
To pitch in / bare one's shoulder. Means someone goes out of their way to help you with a difficult task.
彼が私たちのために一肌脱いでくれた。
Casual/Idiomatic"骨を折ってくれる"
To break a bone (idiomatic). Means someone makes a great, painstaking effort on your behalf.
就職のために骨を折ってくれた。
Formal"面倒を見てくれる"
To look after / take care of. Means someone takes responsibility for your well-being or training.
先輩が新人の面倒を見てくれる。
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate to 'give' in English.
Ageru is used when the speaker gives to someone else. Kureru is used when someone else gives to the speaker. The direction of the action is completely opposite.
私が友達にあげる (I give to my friend). 友達が私にくれる (My friend gives to me).
Both describe a situation where the speaker ends up with something.
Kureru focuses on the giver's action (The giver gives). Morau focuses on the receiver's action (The receiver receives). The grammatical subject changes.
友達がくれた (My friend gave it). 私は友達にもらった (I received it from my friend).
Both mean someone gives to the speaker.
Kudasaru is the highly respectful (honorific) version of kureru. You use kudasaru for bosses, teachers, and clients. You use kureru for friends and family.
友達がくれた (Friend gave). 先生がくださった (Teacher gave).
Another verb meaning 'to give'.
Yaru is used when giving to inferiors, animals, or plants. It is outward-facing like ageru, but much rougher.
犬にエサをやる (I give food to the dog).
Often confused with the whole group of giving/receiving verbs.
Itadaku is the humble version of morau (to receive). It is used when you receive from a superior, focusing on your humble reception.
先生からいただいた (I humbly received from the teacher).
الگوهای جملهسازی
[Noun] が [Noun] を くれる
友達がプレゼントをくれる。
[Verb te-form] + くれる
彼が手伝ってくれる。
[Verb te-form] + くれない?
ちょっと待ってくれない?
[Verb te-form] + くれてありがとう
来てくれてありがとう。
[Verb te-form] + くれない
誰も話を聞いてくれない。
[Verb te-form] + くれるはずだ
彼は分かってくれるはずだ。
[Verb te-form] + くれたおかげで
彼が助けてくれたおかげで成功した。
[Verb te-form] + くれようと
どんなに弁明してくれようと許さない。
خانواده کلمه
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely High. It is one of the top 100 most used verbs in the Japanese language.
-
私が友達にプレゼントをくれた。
→
私が友達にプレゼントをあげた。
You cannot use kureru when you are the giver. Kureru means someone gives to YOU. When you give to someone else, you must use ageru.
-
友達にプレゼントをくれた。
→
友達がプレゼントをくれた。
When using kureru, the giver is the subject and must be marked with が (ga) or は (wa). Using に (ni) makes it sound like someone gave the present TO the friend.
-
先生が私に教えてくれた。
→
先生が教えてくださった。
While grammatically correct, using kureru for a teacher or boss lacks respect. You should use the honorific form kudasaru for superiors.
-
田中さんが鈴木さんに本をくれた。
→
田中さんが鈴木さんに本をあげた。
If both the giver and receiver are third parties (not you or your family), you cannot use kureru. You must use ageru.
-
彼がドアを開けた、ありがとう。
→
彼がドアを開けてくれた、ありがとう。
When thanking someone for a favor, you must use the te-form + kureru. Just using the plain past tense sounds like you are stating a cold fact, not acknowledging a favor.
نکات
The Subject is the Giver
Always remember that with kureru, the person giving is the subject of the sentence. They take the particle が (ga) or は (wa). Never use に (ni) for the giver with this verb.
Drop the 'Watashi ni'
To sound more native, stop saying 'watashi ni' (to me) in every sentence. The verb kureru already has 'to me' built into its meaning.
Upgrade for Bosses
If the giver is someone of higher status, swap kureru for kudasaru. It shows that you respect their position and appreciate their favor.
Expressing Gratitude
Whenever someone does an action that benefits you, attach ~te kureru to the verb. It is the easiest way to make your Japanese sound warm and appreciative.
Softer Requests
Instead of asking 'te kureru?' (Will you do it?), try asking 'te kurenai?' (Won't you do it?). Giving the negative option makes the request sound less pushy.
The Push and Pull
Think of ageru as pushing something away from you, and kureru as pulling something toward you. This mental image helps lock in the directionality.
The In-Group Rule
You can use kureru when someone gives something to your family members. In Japanese grammar, your family is treated as an extension of yourself.
Listen for Complaints
When you hear the negative form 'kurenai', pay attention to the speaker's tone. They are usually expressing frustration that someone isn't helping them.
Hiragana is Best
Even though the kanji 呉れる exists, almost everyone writes it in hiragana くれる. Stick to hiragana to make your writing look natural.
Learn Set Phrases
Memorize 'te-kurete arigatou' as a single block of vocabulary. It is the absolute standard way to say 'Thank you for doing [X]'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a CREW (kure) of people bringing you gifts. They are giving things to YOU. The CREW gives to YOU = kureru.
تداعی تصویری
Visualize an arrow pointing directly at your chest. On the arrow is written 'KURE-RU'. Every time you say the word, imagine the object or favor traveling along that arrow from someone else right into your hands.
شبکه واژگان
چالش
For one whole day, every time someone does something nice for you (holds a door, hands you a paper, answers a question), whisper 'te-kureta' to yourself. This will build the habit of associating received favors with this specific verb ending.
ریشه کلمه
The verb くれる originates from Old Japanese. It was historically written with the kanji 呉れる. The original meaning was closely tied to the concept of something coming into one's possession or moving toward the speaker. Over centuries, it evolved to specifically denote the act of someone else giving something to the speaker or doing a favor for them, solidifying its place in the complex system of Japanese benefactive verbs.
معنای اصلی: To come into one's possession; to be given.
Japonic -> Japaneseبافت فرهنگی
Using 'kureru' when speaking to a highly respected superior (like a boss or a customer) can be seen as slightly disrespectful or overly familiar. Always upgrade to 'kudasaru' in strict business contexts.
English speakers often find this difficult because English uses 'give' regardless of direction. We say 'I give you' and 'You give me'. In Japanese, the verb itself changes based on who is receiving.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Receiving a physical gift from a friend or family member.
- これ、くれるの?
- プレゼントをくれた。
- ありがとう!
- 大切にするね。
Expressing gratitude for a favor someone did for you.
- 手伝ってくれてありがとう。
- 教えてくれて助かった。
- 来てくれて嬉しい。
- 待ってくれてありがとう。
Asking someone to do a favor for you casually.
- ちょっと手伝ってくれる?
- これ、見てくれない?
- お金貸してくれる?
- 明日電話してくれる?
Complaining that someone won't do something for you.
- 全然話を聞いてくれない。
- 誰も助けてくれない。
- 親が許してくれない。
- 返事をしてくれない。
Explaining a situation where a third party helped your family.
- 先生が妹に教えてくれた。
- 近所の人が犬を探してくれた。
- 友達が弟と遊んでくれた。
- 彼が母を助けてくれた。
شروعکنندههای مکالمه
"最近、誰かがあなたに何か素敵なものをくれましたか? (Has anyone given you anything nice recently?)"
"友達が手伝ってくれた時、どうやって感謝を伝えますか? (How do you express gratitude when a friend helps you?)"
"今までで一番嬉しかった「〜てくれた」経験は何ですか? (What is the most happy 'someone did something for me' experience you've had?)"
"誰も助けてくれない時、どうやって乗り越えますか? (How do you overcome it when no one will help you?)"
"日本の「ウチとソト」の文化についてどう思いますか? (What do you think about Japan's 'uchi and soto' culture?)"
موضوعات نگارش
Write about a time a friend gave you a memorable gift using くれる.
Describe a situation where someone helped you out of a tough spot, using the te-form + くれる.
Write a complaint about something someone WON'T do for you, using くれない.
Explain the difference between あげる and くれる in your own words with examples.
Write a short dialogue where you ask a friend for a favor using 〜てくれない?
سوالات متداول
10 سوالNo, absolutely not. This is the most common mistake. 'Kureru' only means someone gives to YOU (or your in-group). If you are the giver, you must use 'ageru'. Saying 'Watashi ga kureru' is grammatically incorrect and will confuse native speakers.
No, it is usually better to omit 'watashi ni'. Because the verb 'kureru' inherently means 'give to me', adding 'watashi ni' is redundant. Native speakers usually drop it unless they need to clarify who in their in-group received the item (e.g., 'imouto ni kureta' - gave to my sister).
They describe the same event but use different grammar. 'Kureta' means 'gave to me', so the giver is the subject (marked by 'ga'). 'Moratta' means 'I received', so you are the subject (marked by 'wa' or 'ga'), and the giver is marked by 'ni' or 'kara'.
It is generally not recommended. While 'kuremashita' is polite, using the standard verb for a superior's action can sound insufficiently respectful. It is much better to use the honorific equivalent, 'kudasaimashita', when a boss gives you something or does a favor for you.
In Japanese culture, acknowledging a favor is very important. If someone opens a door for you, saying 'doa o aketa' (they opened the door) sounds like a cold fact. Saying 'doa o akete kureta' (they opened the door for me) shows that you recognize their action as a favor and are grateful for it.
Usually, no. If the exchange is between two people who are both outside your in-group (soto), you must use 'ageru'. You can only use 'kureru' if the recipient is you or someone in your close in-group (like a family member).
'Kurenai' is the negative form. It means 'will not give to me' or 'will not do for me'. It is often used to express a complaint or sadness that someone is not doing a favor you expected, like 'hanashi o kiite kurenai' (they won't listen to me).
You can use the te-form of a verb plus 'kureru?' with a rising intonation. For example, 'tetsudatte kureru?' (will you help me?). For a slightly softer request, use the negative: 'tetsudatte kurenai?' (won't you help me?).
Yes, conceptually. 'Kudasai' is the imperative form of 'kudasaru', which is the honorific version of 'kureru'. So when you say 'mite kudasai' (please look), you are literally saying 'please do me the honor of looking'.
'Kure' is the imperative (command) form of 'kureru'. It means 'Give it to me!' It is extremely blunt, rough, and demanding. You should generally avoid using it in real life unless you are joking with very close friends.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate: My friend gave me a present.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
友達が(私に)プレゼントをくれた。
Tomodachi (friend) is the subject marked by 'ga'. Kureta is the past tense.
Tomodachi (friend) is the subject marked by 'ga'. Kureta is the past tense.
Translate: He opened the door for me.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
彼がドアを開けてくれた。
Use the te-form of akeru (akete) + kureta to show it was a favor.
Use the te-form of akeru (akete) + kureta to show it was a favor.
Translate: Will you help me? (Casual)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
手伝ってくれる?
Te-form of tetsudau (tetsudatte) + kureru with a question intonation.
Te-form of tetsudau (tetsudatte) + kureru with a question intonation.
Translate: Thank you for coming.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
来てくれてありがとう。
Te-form of kuru (kite) + kurete + arigatou.
Te-form of kuru (kite) + kurete + arigatou.
Translate: No one will listen to me.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
誰も話を聞いてくれない。
Daremo (no one) + te-form of kiku (kiite) + negative kurenai.
Daremo (no one) + te-form of kiku (kiite) + negative kurenai.
Translate: The teacher gave me a book. (Polite)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
先生が本をくれました。(または、くださいました)
Sensei ga hon o kuremashita. Kudasaimashita is even better for a teacher.
Sensei ga hon o kuremashita. Kudasaimashita is even better for a teacher.
Translate: Won't you wait a moment? (Casual soft request)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
ちょっと待ってくれない?
Chotto matte + negative question kurenai?
Chotto matte + negative question kurenai?
Translate: My dad bought this for me.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
お父さんがこれを買ってくれた。
Te-form of kau (katte) + kureta.
Te-form of kau (katte) + kureta.
Translate: I wonder if it will be sunny tomorrow. (Hoping for a favor from the weather)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
明日晴れてくれるかな。
Te-form of hareru (harete) + kureru kana.
Te-form of hareru (harete) + kureru kana.
Translate: Please teach me. (Polite)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
教えてください。
Te-form of oshieru (oshiete) + kudasai (imperative of kudasaru).
Te-form of oshieru (oshiete) + kudasai (imperative of kudasaru).
Translate: He won't forgive me.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
彼が許してくれない。
Te-form of yurusu (yurushite) + kurenai.
Te-form of yurusu (yurushite) + kurenai.
Translate: Thanks to him helping me, I succeeded.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
彼が助けてくれたおかげで、成功した。
Te-form + kureta + okage de (thanks to).
Te-form + kureta + okage de (thanks to).
Translate: I expect she will understand.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
彼女は分かってくれるはずだ。
Te-form of wakaru (wakatte) + kureru + hazu da.
Te-form of wakaru (wakatte) + kureru + hazu da.
Translate: Could you fix this for me? (Polite)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
これを直してくれませんか。
Te-form of naosu (naoshite) + kuremasen ka.
Te-form of naosu (naoshite) + kuremasen ka.
Translate: My older brother gives me money.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
兄がお金をくれる。
Ani (older brother) + ga + okane o + kureru.
Ani (older brother) + ga + okane o + kureru.
Translate: I wish you had told me earlier.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
もっと早く言ってくれればよかったのに。
Te-form of iu (itte) + kurereba (conditional) + yokatta noni.
Te-form of iu (itte) + kurereba (conditional) + yokatta noni.
Translate: Someone always helps me.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
いつも誰かが助けてくれる。
Itsumo (always) dareka ga (someone) tasukete kureru.
Itsumo (always) dareka ga (someone) tasukete kureru.
Translate: Are you giving this to me? (Casual)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
これ、くれるの?
Kore, kureru no?
Kore, kureru no?
Translate: He lent a book to my sister.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
彼が妹に本を貸してくれた。
Sister is in-group, so use kureta. Kashite kureta.
Sister is in-group, so use kureta. Kashite kureta.
Translate: Don't speak to me so patronizingly. (Advanced)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
恩着せがましい言い方をしてくれるな。
Te-form + kureru na (negative imperative).
Te-form + kureru na (negative imperative).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Kore, kureru no? is the most natural casual way to confirm a gift.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Te-form of tetsudau + kurete arigatou.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Te-form of matsu + kureru?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Te-form of kiku + kurenai expresses the complaint.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Haha ga okutte kureta.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Te-form of toru + kuremasen ka.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Te-form of hareru + kureru to ii na.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Sensei ga oshiete kureta.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Mukae ni kite kurete gomen ne.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Chekku shite kurenai?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Itsumo sasaete kurete arigatou.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ani ga geemu o katte kureta.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Daremo tasukete kurenai.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Sen-en kashite kurenai?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Must use kudasari/kudasatte instead of kurete.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Wakatte kureru hazu da.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Misete kureru?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Annai shite kureta.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Itte kurereba yokatta noni.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Naoshite kurenai?
Who made the cake?
B says Yamada-san made it for them (tsukutte kureta).
Why is B upset?
Kaeshite kurenai means 'won't return (messages) to me'.
Who is going to hold the luggage?
B offers (motte ageru), and A confirms (motte kureru no?).
What did person A ask person B to do?
Oshite kuremasen ka is a polite request.
How did B get home?
Kuruma de okutte kureta means 'did the favor of taking me by car'.
Who gave the book?
Kudasatta is the honorific form of kureta, used for the teacher.
What does A want?
Kashite kurenai? means 'won't you lend me?'
What is A's problem?
Sansei shite kurenai means 'won't do the favor of agreeing'.
What are they thanking each other for?
Kite kurete (coming) and shoutai shite kurete (inviting).
Why doesn't the child want to ask the father?
Katte kurenai means 'won't buy it for me'.
What does B hope for?
Oshiete kureru to ii ne means 'It would be good if someone taught/told us'.
Why is B no longer bothered?
Ayamatte kureta means 'did the favor of apologizing'.
Who fixed the computer?
Ani ga naoshite kureta.
What did the president do?
Adobaisu o kudasatta (honorific).
What does A wish B had done?
Itte kurereba yokatta noni.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb くれる always points inward toward the speaker. Use it when someone gives you an object or does a favor for you, to naturally express gratitude. Example: 友達が手伝ってくれた (My friend helped me).
- Means 'to give' to ME.
- Never use when YOU give.
- Expresses gratitude for favors.
- Subject is always the giver.
The Subject is the Giver
Always remember that with kureru, the person giving is the subject of the sentence. They take the particle が (ga) or は (wa). Never use に (ni) for the giver with this verb.
Drop the 'Watashi ni'
To sound more native, stop saying 'watashi ni' (to me) in every sentence. The verb kureru already has 'to me' built into its meaning.
Upgrade for Bosses
If the giver is someone of higher status, swap kureru for kudasaru. It shows that you respect their position and appreciate their favor.
Expressing Gratitude
Whenever someone does an action that benefits you, attach ~te kureru to the verb. It is the easiest way to make your Japanese sound warm and appreciative.
مثال
彼女が私にチョコレートをくれた。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر daily_life
もう少し
B1A little more.
じゅうしょ
A2The particulars of the place where someone lives.
住所
A2آدرس، نشانی. محلی که کسی در آن زندگی میکند.
~後
A2after
目覚まし
B1Alarm clock. A clock that makes a noise to wake someone up.
目覚まし時計
B1An alarm clock.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1با وجود اینکه؛ علیرغم اینکه. برای بیان ناامیدی یا تعجب زمانی که نتیجه برخلاف انتظار است استفاده میشود.
ごぜん
A2Morning (a.m.).
煩い
B1Noisy; annoying.