久しぶり
久しぶり در ۳۰ ثانیه
- Used as a greeting equivalent to 'Long time no see' in English, essential for social bonding.
- Can function as an adverb (hisashiburi ni) or an adjective (hisashiburi no) in sentences.
- Requires a significant time gap, usually several weeks, months, or years, to be used naturally.
- Has various formality levels, from the casual 'Hisashiburi' to the very formal 'Gobusata shite orimasu'.
The Japanese word 久しぶり (hisashiburi) is one of the most essential greetings in the Japanese language, primarily used to acknowledge the passage of time between meetings or events. At its core, it functions as a noun or an adjectival noun (na-adjective), but it is most famously recognized as an exclamation or a greeting equivalent to 'Long time no see' or 'It has been a while.' Understanding its nuance requires looking at the social fabric of Japan, where acknowledging shared history and the interval of absence is crucial for maintaining harmony (wa). When you say 久しぶり to someone, you aren't just commenting on the clock; you are validating the relationship that existed before the gap. It is a warm, often nostalgic expression that bridges the past and the present. In casual settings, friends will shout it enthusiastically when bumping into each other after months apart. In more formal settings, the addition of the honorific prefix 'o' and the polite copula 'desu' transforms it into お久しぶりです (o-hisashiburi desu), making it suitable for colleagues, teachers, or elders. The word implies that the duration of the absence was significant enough to warrant a specific acknowledgment. While there is no strict rule on how many days or months must pass, it is generally not used for short intervals like a few days unless there was an expectation of meeting sooner. It is a cornerstone of Japanese social etiquette, serving as a 'softener' before diving into deeper conversation.
- Core Meaning
- A significant interval of time having passed since the last occurrence of an event or meeting.
ああ、田中さん!久しぶり!元気だった?
Beyond just greetings, 久しぶり can be used to describe doing an activity for the first time in a long time. For example, if you haven't eaten ramen in a year, you might say 'hisashiburi ni ramen o tabeta.' Here, it acts as an adverbial phrase describing the rarity of the action. This versatility makes it a high-frequency word in daily life. It captures the joy of rediscovery, whether it is a person, a place, or a hobby. Culturally, it also reflects the Japanese value of 'go-en' (fate or connection), as it celebrates the rekindling of a bond that has survived a period of separation. In literature and media, it is often used to trigger flashbacks or emotional reunions, signaling to the audience that a significant narrative gap is being closed. It is a word that carries emotional weight, ranging from casual excitement to deep, respectful recognition of the passage of time.
- Social Context
- Used to restart communication and show that you remember and value the other person.
昨日は久しぶりに実家に帰りました。
The word is composed of two kanji: 久 (hisa), meaning 'long time,' and 振 (buri), which in this context refers to an interval or a lapse. Together, they literally translate to 'a long time interval.' This etymological roots emphasize the 'gap' itself. In modern Japanese, the 'buri' part is often written in hiragana (ぶり), though the kanji 振り is occasionally seen in formal writing. Interestingly, the word is so common that it has several variations depending on the length of the absence and the level of formality. For instance, if you haven't seen someone for an extremely long time (years), you might add 'hontou ni' (really) to the beginning. If the absence is more about a failure to keep in touch rather than just time passing, a different word like 'gobusata' might be used, but for 90% of daily interactions, hisashiburi is the gold standard.
- Kanji Breakdown
- 久 (Long time) + 久し (Adjective form) + ぶり (Interval/Style).
日本に来るのは久しぶりですか?
In conclusion, hisashiburi is more than just a phrase; it is a linguistic tool for re-establishing social bonds. It acknowledges the shared past while opening the door for the present. Whether you are meeting an old friend at a station, visiting your hometown, or resuming a hobby you once loved, hisashiburi captures that unique mixture of nostalgia, joy, and the passage of time that defines the human experience of returning to something familiar.
Mastering the usage of 久しぶり (hisashiburi) involves understanding its grammatical flexibility as a noun, a na-adjective, and an adverbial phrase. The most common way beginners encounter it is as a stand-alone greeting. In this case, it functions almost like a sentence in itself. However, to sound truly natural, you must learn how to integrate it with particles and verbs. One of the most frequent patterns is 久しぶりに (hisashiburi ni) + [Verb]. The particle 'ni' turns the word into an adverbial phrase meaning 'for the first time in a long time.' For example, 'hisashiburi ni oyoida' means 'I swam for the first time in a long time.' This pattern is essential for talking about experiences and hobbies. It adds a layer of significance to the action, suggesting that the event is special because of the preceding gap.
- Adverbial Use
- [Time Word] + 久しぶりに + [Verb]: Doing something after a long interval.
久しぶりに映画館に行きました。
Another important pattern is 久しぶりの (hisashiburi no) + [Noun]. In this construction, it acts as an adjective modifying a noun. This is used to describe an event or object that hasn't been seen or experienced for a while. 'Hisashiburi no yasumi' means 'a long-awaited holiday' or 'the first holiday in a long time.' This is particularly common in casual conversation and social media posts, where people want to emphasize the rarity of a moment. For instance, 'hisashiburi no de-to' (a date after a long time). It conveys a sense of anticipation and excitement. When using this, the noun following 'no' is the focus of the sentiment.
- Adjectival Use
- 久しぶりの + [Noun]: A [Noun] that happens after a long time.
これは久しぶりのヒット作だ。
Formality levels are also a key part of using this word correctly. For friends, 'Hisashiburi!' or 'Hisashiburi ne!' is perfect. For coworkers, 'O-hisashiburi desu' is the standard. If you are meeting someone much higher in status, you might say 'O-hisashiburi de gozaimasu.' There is also a more formal alternative, 'Gobusata shite orimasu,' which is used when you feel apologetic for not being in touch. Understanding these levels is vital for navigating Japanese society. Using the casual form with a boss would be a major faux pas, while using the hyper-formal form with a close friend might sound sarcastic or cold. Always gauge the distance (kyori) between you and the listener before choosing which version of hisashiburi to use.
- Formality Scale
- Casual: Hisashiburi. Polite: O-hisashiburi desu. Formal: Gobusata shite orimasu.
先生、お久しぶりです。お元気でしたか?
Finally, consider the time-frame. While there is no mathematical formula, hisashiburi is usually used for intervals of several weeks to years. If you saw someone yesterday, you cannot use it. If you saw them last week, it might be a bit of a stretch unless you usually see them every day. It is also used in the negative to say 'it hasn't been that long,' as in 'Sore hodo hisashiburi dewa nai' (It hasn't been that long since then). This word is a pillar of Japanese communication, and learning its patterns will allow you to express a wide range of emotions related to time and relationships.
You will hear 久しぶり (hisashiburi) everywhere in Japan, from the bustling streets of Shibuya to the quietest rural villages. It is a staple of 'Phatic communication'—language used to perform a social function rather than to convey specific information. In anime and manga, it is frequently used as a dramatic entry line. Characters returning from a long training arc or a distant land will often step into the frame and say, 'Hisashiburi da na,' signaling a shift in the story. This creates an immediate sense of history and tells the audience that the following scene is a reunion. In these contexts, the word often carries a sense of gravitas or cool confidence.
- Anime Context
- Used by returning characters to mark their re-entry into the plot.
「久しぶりだな、サスケ。」
In the business world, 'O-hisashiburi desu' is the standard way to begin a meeting with a client or partner you haven't seen in a while. Even if you are communicating via email, the phrase 'O-hisashiburi ni narimasu' or 'Gobusata shite orimasu' is often the very first line of the body text. It serves as a polite buffer, acknowledging the gap in communication before getting down to business. In Japanese corporate culture, ignoring the time gap can be seen as cold or overly transactional. By using this phrase, you show that you value the ongoing relationship despite the lack of recent contact. It is also common in phone calls, where the caller might start with 'O-hisashiburi desu, [Name] desu.'
- Business Etiquette
- Essential for re-opening channels of communication with clients and partners.
お久しぶりです。前回の会議以来ですね。
In daily life, you'll hear it at train stations, cafes, and family gatherings. During 'Obon' or 'Oshogatsu' (New Year's), when people return to their hometowns, the word is spoken millions of times across the country. It is the sound of family reunions and old school friends catching up. You might also hear it in advertisements, where a company promotes a product as 'hisashiburi no aji' (a taste from a long time ago), appealing to the customer's sense of nostalgia. It is also used in sports commentary when a player returns from injury. Because the word is so versatile, it acts as a linguistic bridge across almost every facet of Japanese life, from the most private moments to the most public stages.
- Common Scenarios
- Train stations, class reunions, holiday visits, and business follow-ups.
わあ、久しぶり!全然変わらないね!
Lastly, you will encounter it frequently in music. Many J-Pop songs revolve around the theme of meeting a former lover or friend after many years. The lyrics will often start with 'Hisashiburi no machi' (The town after a long time) or 'Hisashiburi ni kiita koe' (The voice I heard after a long time). This evokes a specific kind of bittersweet emotion known as 'natsukashii.' By hearing it in songs, you can understand the deep emotional resonance the word holds for Japanese speakers. It is not just a greeting; it is a gateway to memories.
While 久しぶり (hisashiburi) is a relatively simple word, there are several common pitfalls that English speakers often fall into. The first and most frequent mistake is using it for too short a time period. In English, we might say 'Long time no see' jokingly if we haven't seen someone for two days. In Japanese, this can come across as confusing or sarcastic. Generally, hisashiburi should be reserved for periods of at least two to three weeks, or even months. If you use it for someone you saw three days ago, they might wonder if you've forgotten your recent meeting or if you're making a joke they don't quite understand. For shorter periods, phrases like 'Senjitsu wa domo' (Thanks for the other day) are much more appropriate.
- Mistake 1: Short Intervals
- Using it for people you saw just a few days ago.
Incorrect: (After 2 days) 久しぶり!
Another common error is the misuse of formality levels. Because 'Hisashiburi' is often taught early in Japanese courses, students sometimes use the casual form with everyone. However, using the casual version with a teacher, a boss, or a stranger is considered quite rude. It lacks the necessary respect (keigo) required in Japanese social hierarchy. Conversely, using 'O-hisashiburi desu' with your best friend might make them think you're being distant or that something is wrong. It is crucial to match the level of the word to the relationship you have with the person. When in doubt, the polite 'O-hisashiburi desu' is the safest bet, but with close friends, the 'O' and 'desu' should be dropped to maintain a warm, intimate atmosphere.
- Mistake 2: Wrong Formality
- Using casual forms with superiors or polite forms with very close friends.
Incorrect: (To a boss) 田中、久しぶり!
A third mistake involves the particle usage. Students often forget to use 'ni' when using hisashiburi as an adverb. For example, saying 'Hisashiburi sushi tabeta' is grammatically incomplete and sounds 'broken.' The correct way is 'Hisashiburi ni sushi o tabeta.' Similarly, when describing a noun, the 'no' particle is essential. Saying 'Hisashiburi yasumi' is incorrect; it must be 'Hisashiburi no yasumi.' These small particles are the glue that holds the sentence together, and omitting them makes your Japanese sound unnatural and difficult to follow. Lastly, avoid confusing 'hisashiburi' with 'shibaraku.' While they are similar, 'shibaraku' often refers to a shorter 'while' or 'temporary' state, whereas 'hisashiburi' focuses specifically on the *re-occurrence* after a gap.
- Mistake 3: Missing Particles
- Leaving out 'ni' or 'no' when connecting to other words.
Correct: 久しぶりにテニスをしました。
Finally, some learners use 'hisashiburi' when they meet someone for the *first time* after hearing about them for a long time. This is incorrect. You can only use hisashiburi if you have actually met the person before. If you are meeting someone for the first time but have known about them for a while, you should use 'Hajimemashite' (Nice to meet you) or perhaps mention that you've wanted to meet them. Hisashiburi strictly requires a prior encounter to be valid. By keeping these rules in mind, you will avoid the most common errors and use this beautiful word with confidence and accuracy.
While 久しぶり (hisashiburi) is the most common way to say 'it's been a while,' the Japanese language offers several alternatives that carry different nuances and levels of formality. Understanding these can help you sound more like a native speaker and navigate various social situations with ease. The most important alternative to know is しばらく (shibaraku). While often translated as 'for a while,' shibaraku is more versatile. It can be used as a greeting (Shibaraku desu ne), but it also means 'for the time being' or 'temporarily.' Unlike hisashiburi, which emphasizes the length of the gap, shibaraku focuses more on the fact that a period of time has passed, often a slightly shorter one. If you haven't seen someone for a month, 'Shibaraku' feels very natural. If it's been five years, 'Hisashiburi' is more appropriate.
- Hisashiburi vs. Shibaraku
- Hisashiburi: Focuses on the long interval. Shibaraku: Focuses on the passage of a certain amount of time.
しばらくお待ちください。(Please wait for a moment/while.)
In formal business contexts, you will often hear ご無沙汰しております (gobusata shite orimasu). This is a very polite and humble way to acknowledge a long period of no contact. The word 'busata' means 'neglecting to get in touch,' and the prefix 'go' makes it honorific. When you use this phrase, you are essentially apologizing for your lack of communication. It is much more formal than 'O-hisashiburi desu' and is the standard for professional emails or when speaking to a client you haven't contacted in months. If you haven't seen your boss in a year, this is the phrase to use. It shows a high level of social awareness and respect for the other person's status. It is rarely used among friends because it sounds too stiff and distant.
- Gobusata
- A formal apology for the long silence or lack of communication.
大変ご無沙汰しております。お元気でお過ごしでしょうか。
Another related term is 再会 (saikai), which means 'reunion' or 'meeting again.' While hisashiburi is a greeting, saikai is a noun describing the event itself. You might say 'Jun-nen buri no saikai' (A reunion after ten years). This is more literary and formal. There is also the suffix ~ぶり (-buri), which can be attached to any time period to mean 'for the first time in [time].' For example, 'Sannen-buri' (for the first time in three years) or 'Isshukan-buri' (for the first time in a week). This is the functional component of hisashiburi. By learning how to use -buri with specific time units, you can be much more precise in your speech. For instance, 'Nijū-nen-buri ni piano o hiita' (I played the piano for the first time in 20 years). This construction is incredibly common and useful.
- The '-buri' Suffix
- Attach to time units: [Time] + ぶり = First time in [Time].
今日は5年ぶりに友だちに会います。
Finally, in very casual slang among young people, you might hear 'hisa-p' or other shortened versions, though these are rare and change quickly with trends. There is also 'hisabisa,' which is a more casual, slightly more emphatic way of saying hisashiburi, often used like 'Hisabisa ni asonda' (We hung out for the first time in ages). Understanding these variations—from the formal 'Gobusata' to the precise '-buri' suffix—will give you a complete toolkit for talking about time and reunions in Japanese. Each word has its place, and choosing the right one shows a deep understanding of Japanese social dynamics and linguistic nuance.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The kanji for 'hisa' (久) is a pictograph representing a person being supported from behind, implying someone who has lived a long time or a state that persists.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' (curled tongue).
- Over-stressing one syllable like English (Japanese syllables have equal length).
- Pronouncing 'shi' as 'si'.
- Pronouncing 'u' in 'bu' too strongly (it is often slightly devoiced).
- Making the 'i' sounds too long.
سطح دشواری
The kanji '久' is simple, and the rest is often in hiragana. Easy to recognize.
Requires remembering the kanji for 'hisa' and the correct hiragana for 'shiburi'.
Very easy to say and has high utility in daily conversation.
Distinctive sound and usually spoken clearly as a greeting.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The particle 'ni' for adverbial use.
久しぶりに泳いだ。
The particle 'no' for adjectival use.
久しぶりの休日。
The suffix '-buri' for specific durations.
一年ぶりの再会。
Honorific prefix 'o' for politeness.
お久しぶりです。
The 'da ne' / 'ne' sentence endings for nuance.
久しぶりだね。
مثالها بر اساس سطح
久しぶり!
Long time no see!
Casual greeting used among friends.
お久しぶりです。
It has been a long time (polite).
Polite form with 'o' prefix and 'desu' copula.
久しぶり、元気?
Long time no see, how are you?
A very common casual combination.
久しぶりの休みです。
It's the first holiday in a long time.
Using 'no' to modify the noun 'yasumi' (holiday).
久しぶりに会いましたね。
We haven't met in a long time, have we?
Using 'ni' to turn 'hisashiburi' into an adverb.
あ、田中さん!久しぶり!
Oh, Mr. Tanaka! Long time no see!
Adding a name before the greeting.
久しぶりだね。
It's been a while, hasn't it?
Adding 'da ne' for a casual, declarative tone.
久しぶりのラーメン、おいしい!
Ramen after a long time is delicious!
Expressing joy about an activity done after a gap.
久しぶりにテニスをしました。
I played tennis for the first time in a long time.
Adverbial use with 'ni' followed by a verb phrase.
昨日は久しぶりの雨でした。
Yesterday was the first rain in a long time.
Adjectival use with 'no' modifying 'ame' (rain).
久しぶりに家族と食事をしました。
I had a meal with my family for the first time in a long time.
Focusing on the interval since the last family meal.
これは久しぶりのヒット作です。
This is a hit work (movie/book) after a long time.
Modifying 'hitto-saku' (hit work).
久しぶりに日本語で話しました。
I spoke in Japanese for the first time in a long time.
Describing a linguistic action after a gap.
日本に来るのは久しぶりですか?
Is it your first time in Japan for a long time?
Asking a question about the interval of a visit.
久しぶりに映画館に行きたいです。
I want to go to the movie theater for the first time in a long time.
Combining 'hisashiburi ni' with the desire form '-tai'.
久しぶりの旅行は楽しかったです。
The trip after a long time was fun.
Using 'hisashiburi no' to modify the subject 'ryoko' (travel).
ご無沙汰しておりますが、いかがお過ごしでしょうか。
It has been a long time since we last spoke; how have you been?
Using the humble 'gobusata' for formal correspondence.
10年ぶりに故郷に帰りました。
I returned to my hometown for the first time in ten years.
Using the '-buri' suffix with a specific time period.
久しぶりに会った彼は、ずいぶん変わっていました。
He, whom I met after a long time, had changed quite a bit.
Using a relative clause with 'hisashiburi ni atta'.
お久しぶりですね。最後にお会いしたのはいつでしたか。
It's been a while. When was the last time we met?
Polite inquiry about the last meeting.
久しぶりの晴天に恵まれ、遠足は最高でした。
Blessed with clear skies after a long time, the excursion was great.
Adjectival use describing weather conditions.
久しぶりにゆっくりとお風呂に入りました。
I took a long, relaxing bath for the first time in a while.
Describing a self-care action after a busy period.
彼女とは久しぶりに電話で話しました。
I spoke with her on the phone for the first time in a long time.
Specifying the medium of communication (phone).
久しぶりに実力を発揮することができました。
I was able to show my true ability for the first time in a while.
Abstract usage referring to performance or skill.
今回の優勝は、チームにとって久しぶりの快挙だ。
This victory is a great feat for the team after a long time.
Using 'hisashiburi no' with the formal noun 'kaikyo' (feat).
久しぶりに再会した友人と、夜遅くまで語り合った。
I talked late into the night with a friend I reunited with after a long time.
Combining 'hisashiburi' with the noun 'saikai' (reunion).
お久しぶりですが、相変わらずお元気そうで何よりです。
It's been a while, but I'm glad to see you're looking as healthy as ever.
A sophisticated polite greeting with a follow-up compliment.
久しぶりに筆を執り、手紙を書くことにした。
I decided to pick up my pen and write a letter for the first time in ages.
Using 'fude o toru' (pick up the pen) for a literary feel.
景気が回復し、久しぶりに市場に活気が戻ってきた。
The economy recovered, and vitality returned to the market after a long time.
Abstract usage in an economic context.
久しぶりに故郷の空気を吸って、リフレッシュできた。
I was able to refresh myself by breathing my hometown air for the first time in a while.
Metaphorical use of 'kūki o suu' (breathing the air).
この作品は、彼にとって久しぶりの監督作となる。
This work will be his first directed film in a long time.
Describing a professional milestone.
久しぶりに聞いた彼女の声は、どこか懐かしかった。
Her voice, which I heard after a long time, felt somewhat nostalgic.
Linking 'hisashiburi' to the emotion of 'natsukashii'.
数十年ぶりの大規模な改修工事が、ようやく完了した。
The large-scale renovation work, the first in decades, has finally been completed.
Using '-buri' with 'sū-jū-nen' (several decades) for scale.
久しぶりに訪れたその地は、開発が進み、かつての面影はなかった。
The place I visited after a long time had been developed, leaving no trace of its former self.
Using 'hisashiburi' to contrast past and present in a narrative.
彼とは長らくご無沙汰しておりましたが、先日、偶然再会を果たしました。
I hadn't been in touch with him for a long time, but we happened to reunite the other day.
Combining 'naraku' (long time) with 'gobusata'.
久しぶりに手にした母の形見は、温もりに満ちていた。
The memento of my mother that I held after a long time was full of warmth.
Using 'hisashiburi' in a deeply emotional, personal context.
それは、まさに久しぶりの快挙と呼ぶにふさわしい出来事だった。
It was an event truly worthy of being called a feat not seen in a long time.
Using 'fusa-washii' (worthy of) to add emphasis.
久しぶりに静寂に包まれ、自分自身と向き合う時間を持てた。
Enveloped in silence after a long time, I was able to have time to face myself.
Abstract use referring to mental or spiritual states.
久しぶりの再会は、互いの空白の時間を埋めるのに十分だった。
The reunion after a long time was enough to fill the void of time between us.
Metaphorical use of 'kūhaku no jikan' (void of time).
久しぶりに舞台に立つ彼の姿に、観客は惜しみない拍手を送った。
The audience gave unreserved applause to him standing on stage after a long time.
Describing a public performance after a hiatus.
悠久の時を経て、久しぶりにその古文書が世の光を浴びた。
After an eternity, the ancient document finally saw the light of day again.
Using 'yūkyū no toki' (eternal time) to contrast with 'hisashiburi'.
それは、戦後数十年ぶりとなる外交上の大きな転換点であった。
It was a major diplomatic turning point, the first of its kind in decades since the war.
Using '-buri' in a high-level geopolitical context.
久しぶりに故郷の土を踏み、万感の思いが胸に迫った。
Stepping on the soil of my hometown after a long time, a flood of emotions rushed into my chest.
Using the idiomatic 'tsuchi o fumu' (step on the soil).
久しぶりに相まみえた宿敵は、以前よりも凄みを増していた。
The arch-rival I faced after a long time had become even more formidable than before.
Using the formal/archaic 'aimamieru' (to meet/face).
この静謐な時間は、喧騒の中に身を置く私にとって、久しぶりの救いであった。
This serene time was a salvation I hadn't felt in a long time, as someone who lives in turmoil.
Using 'sukui' (salvation) in a metaphorical, high-register sense.
久しぶりに紐解かれたその歴史の真実は、人々に衝撃を与えた。
The historical truth, unraveled after a long time, shocked the people.
Using 'himotoku' (unravel/read) for a literary effect.
久しぶりに相まみえる両雄の対決に、天下の注目が集まった。
The attention of the whole country was focused on the confrontation between the two heroes meeting after a long time.
Using 'ryōyū' (two heroes) and 'tenka' (the world/country).
久しぶりに訪れた古都の風情は、千年の時を超えてなお色褪せていなかった。
The atmosphere of the ancient capital, visited after a long time, had not faded even after a thousand years.
Using 'iro-asete inai' (not faded) in a poetic description.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— The standard polite way to say 'It's been a long time.' Use it with superiors.
先生、お久しぶりです。
— A friendly, slightly masculine or assertive way to greet a friend.
久しぶりだね、元気だった?
— A soft, often feminine-sounding way to greet a friend.
あら、久しぶりね!
— Used to emphasize that it has been an exceptionally long time.
わあ、本当に久しぶり!五年ぶりかな?
— The standard pattern for doing something after a long break.
久しぶりに映画を見た。
— The pattern for describing a noun that hasn't occurred for a while.
久しぶりのデート。
— A casual way to ask 'Hasn't it been a long time?'
私たち、会うの久しぶりじゃない?
— Used when the time gap is so long it causes confusion or intense emotion.
久しぶりすぎて、顔を忘れてたよ。
— The 'feeling' of it being a long time.
久しぶり感があって、ちょっと緊張する。
— A nostalgic exclamation, often said to oneself.
この景色、久しぶりだなあ。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Often translated as 'for a while.' It focuses on the passage of time itself, while 'hisashiburi' focuses on the gap between two specific points of meeting or doing.
Means 'Nice to meet you (for the first time).' You cannot use 'hisashiburi' if you have never met the person before.
Means 'See you later.' This is used when parting, while 'hisashiburi' is used when meeting.
اصطلاحات و عبارات
— To relax or let loose for the first time in a long while, literally 'to stretch one's wings.'
久しぶりに羽を伸ばして遊びました。
Common— To write (a letter, a book, etc.) for the first time in ages.
久しぶりに筆を執って、手紙を書いた。
Literary— To return to one's hometown or a specific place after a long absence.
十年ぶりに故郷の土を踏んだ。
Poetic— For something (like a project or an item) to finally see the light of day after a long time.
その計画が久しぶりに日の目を見た。
Metaphorical— To show off one's skills (often cooking) for the first time in a while.
久しぶりに台所で腕を振るった。
Common— To finally take action on something after a long period of procrastination.
久しぶりに重い腰を上げて掃除をした。
Colloquial— To contact or speak to someone after a long period of silence.
久しぶりに彼に声を掛けてみた。
Neutral— To show one's face (visit) a place after being away for a long time.
実家に久しぶりに顔を出した。
Casual— For something to regain vitality or come back to life after a long lull.
商店街が久しぶりに息を吹き返した。
Metaphorical— To be like a fish in water (very happy/active) after being away from one's element for a long time.
彼は久しぶりの試合で、水を得た魚のようだった。
Idiomaticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both refer to a period of time passing.
Hisashiburi specifically requires a prior event to refer back to. Shibaraku can just mean 'for a while' in a general sense (e.g., 'Please wait for a while').
しばらくお待ちください (Please wait for a while) vs. 久しぶりに会った (Met after a long time).
It is the root of the word.
Hisashi is the classical adjective form. In modern Japanese, we almost always use 'hisashiburi' as the noun/greeting and 'hisashii' as the adjective.
久しく会っていない (Haven't met for a long time - formal/literary).
Both relate to the past.
Mukashi means 'a long time ago' in a general historical or personal sense. Hisashiburi is about the *interval* since a specific event.
昔、ここに住んでいた (I lived here long ago) vs. 久しぶりにここに来た (I came here for the first time in a long time).
Both can imply a long wait.
Yōyaku means 'finally' or 'at last' and focuses on the result. Hisashiburi focuses on the time gap itself.
ようやく終わった (Finally finished) vs. 久しぶりに休んだ (Rested after a long time).
Both involve duration.
Zutto means 'all along' or 'continuously'. Hisashiburi implies a break or absence followed by a return.
ずっと待っていた (I was waiting the whole time) vs. 久しぶりに会った (Met after a long time).
الگوهای جملهسازی
久しぶり!
久しぶり!元気だった?
お久しぶりです。
田中先生、お久しぶりです。
久しぶりに [Verb]。
久しぶりに日本料理を食べました。
久しぶりの [Noun]。
昨日は久しぶりの休みでした。
[Time] ぶりです。
会うのは三ヶ月ぶりですね。
ご無沙汰しております。
大変ご無沙汰しております。
久しぶりに [Verb] ことができた。
久しぶりにゆっくり話すことができた。
久しぶりの [Noun] に [Verb]。
久しぶりの再会に胸が熱くなった。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely High. It is one of the top 100 most used phrases in spoken Japanese.
-
Using 'Hisashiburi' for a 2-day gap.
→
Senjitsu wa (The other day...)
Hisashiburi implies a *long* time. Using it for a few days sounds strange or sarcastic.
-
Saying 'Hisashiburi sushi tabeta'.
→
Hisashiburi ni sushi o tabeta.
You need the particle 'ni' to connect 'hisashiburi' to a verb.
-
Using casual 'Hisashiburi' with a teacher.
→
O-hisashiburi desu.
Japanese requires honorifics for superiors. Casual forms are for friends only.
-
Saying 'Hisashiburi yasumi'.
→
Hisashiburi no yasumi.
You need the particle 'no' to connect 'hisashiburi' to a noun.
-
Using 'Hisashiburi' when meeting someone for the first time.
→
Hajimemashite.
Hisashiburi requires a previous relationship. For first meetings, use the standard greeting.
نکات
Use the right particle
Remember: 'ni' for verbs, 'no' for nouns. This is the golden rule for using hisashiburi in a sentence.
Always match formality
Never use 'Hisashiburi' with your boss. Use 'O-hisashiburi desu' or 'Gobusata shite orimasu' to show respect.
Learn the suffix -buri
Once you know hisashiburi, you can use '-buri' with any time unit like 'san-nen-buri' (first time in 3 years).
The Japanese 'R'
The 'ri' in hisashiburi should be a light tap, not a heavy English 'r'. Practice by flicking your tongue.
Acknowledge the gap
In Japan, ignoring a long absence is impolite. Even a quick 'O-hisashiburi' makes a big difference.
Kanji vs Hiragana
In casual texts, 'ひさしぶり' is fine. In formal writing, use the kanji '久しぶり'.
Listen for 'Genki?'
Hisashiburi is almost always followed by 'Genki?' (How are you?). Be ready to answer!
The feeling of 'Natsukashii'
Hisashiburi often triggers a feeling of nostalgia. It's a happy word, so say it with a smile.
The 'Gobusata' rule
If you are the one who failed to contact the other person, 'Gobusata' is more humble and polite.
Not for first meetings
Never use hisashiburi if you are meeting someone for the first time. Use 'Hajimemashite'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Hisa' as 'He saw' and 'Buri' as 'Bree' (a person). 'He saw Bree' after a long time! So he said 'Hisashiburi!'
تداعی تصویری
Imagine a bridge connecting two distant mountains. One mountain is the 'Past' and the other is the 'Present'. The bridge is labeled 'Hisashiburi'.
شبکه واژگان
چالش
Try to find three things today that you haven't done in at least a month. Say 'Hisashiburi ni [activity] o shita' for each one.
ریشه کلمه
The word is derived from the adjective 'hisashii' (久しい), which has been used since the Nara period (8th century) to mean 'long-lasting' or 'of long duration.' The 'buri' part comes from 'furi' (振り), which refers to an appearance, style, or in this specific case, a lapse/interval of time.
معنای اصلی: Originally, it described the state of a long time having passed in a more descriptive, less greeting-oriented way.
Japonic / Old Japanese.بافت فرهنگی
Be careful not to use the casual form with superiors, as it can be perceived as lack of respect for their status and the time they have invested in you.
While English speakers say 'Long time no see', 'hisashiburi' is used more broadly, including for activities and inanimate objects (e.g., 'the first rain in a long time').
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Meeting a friend at a station.
- 久しぶり!元気だった?
- 全然変わらないね!
- 会いたかったよ!
- どこかで座って話そう。
Writing a business email.
- お久しぶりです。お世話になっております。
- ご無沙汰しておりますが、いかがお過ごしでしょうか。
- 前回のプロジェクト以来ですね。
- またご連絡できて嬉しいです。
Going back to a hometown.
- 久しぶりの実家だ。
- 久しぶりに地元の空気を吸った。
- この店、久しぶりだなあ。
- みんな、久しぶり!
Talking about a hobby.
- 久しぶりにピアノを弾いた。
- 久しぶりの読書タイムだ。
- スポーツをするのは久しぶりです。
- 久しぶりに腕が鳴るよ。
Social Media post.
- 久しぶりの投稿!
- 久しぶりの友達とランチ。
- 久しぶりの自撮り。
- 久しぶりに晴れた!
شروعکنندههای مکالمه
"「お久しぶりです!最後にお会いしてから、何か面白いことはありましたか?」 (It's been a while! Has anything interesting happened since we last met?)"
"「久しぶりだね!最近は何にハマっているの?」 (Long time no see! What have you been into lately?)"
"「久しぶりにこの店に来たけど、メニューが変わったね。」 (I haven't been to this shop in a long time, but the menu has changed.)"
"「お久しぶりです。お仕事の方は順調ですか?」 (It's been a while. Is your work going smoothly?)"
"「久しぶりに会えて本当に嬉しいよ!今日は何の話からしようか?」 (I'm so happy to see you after a long time! What should we talk about first today?)"
موضوعات نگارش
「久しぶりに古い友人に連絡をしました。その時の気持ちを日本語で書いてください。」 (I contacted an old friend for the first time in a long time. Write about how you felt in Japanese.)
「久しぶりの休日、あなたなら何をしますか?詳しく計画を書いてみましょう。」 (On a long-awaited holiday, what would you do? Write a detailed plan.)
「久しぶりに食べた母の味や故郷の料理について、思い出を書いてください。」 (Write about your memories of your mother's cooking or hometown food that you ate after a long time.)
「久しぶりに始めた趣味やスポーツがあれば、その理由と感想を書いてください。」 (If there is a hobby or sport you started again after a long time, write the reason and your thoughts.)
「『久しぶり』という言葉を聞いて、一番最初に思い浮かぶ人は誰ですか?その理由を書いてください。」 (Who is the first person that comes to mind when you hear the word 'hisashiburi'? Write the reason.)
سوالات متداول
10 سوالThere is no fixed rule, but generally, at least 2-3 weeks. For friends you see daily, even one week might feel like 'hisashiburi.' For most situations, use it for gaps of a month or more.
No. It strictly refers to a prior meeting. Use 'Hajimemashite' for first-time meetings. If you've only talked online, you might say 'Hajimete o-ai shimasu ne' (We meet for the first time).
'Hisabisa' is a more casual and emphatic version. It is often used to describe an activity you are doing after a long break, like 'Hisabisa ni kaimono shita' (Went shopping for the first time in ages).
You can simply say 'Hisashiburi!' back, or 'Sou desu ne, o-hisashiburi desu' if you want to be more polite. Then follow up with 'Genki?' or 'O-genki desu ka?'
It is gender-neutral. However, adding 'ne' at the end (Hisashiburi ne) sounds more feminine, while 'da ne' or 'da na' sounds more masculine.
Yes, but use 'O-hisashiburi desu' or the more formal 'Gobusata shite orimasu.' It is a standard way to start an email to someone you haven't contacted in a while.
The kanji is 振り, but in the context of 'hisashiburi' and other time suffixes, it is almost always written in hiragana (ぶり) for ease of reading.
'Hisashiburi ni' is an adverb used before verbs (e.g., 'ate after a long time'). 'Hisashiburi no' is an adjective used before nouns (e.g., 'a holiday after a long time').
Usually, no. It might sound like a joke or sarcasm. For short gaps, use 'Senjitsu wa' (The other day...) or just a standard 'Konnichiwa'.
Yes, you can say 'Hisashiburi no kaze' (The first cold in a long time), but it is more commonly used for positive or neutral events.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write 'Long time no see' in polite Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I ate sushi for the first time in a long time.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It was the first holiday in a long time.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal business greeting acknowledging no contact.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I met my friend for the first time in ten years.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a casual greeting to a friend you haven't seen in a month.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is a hit work after a long time.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I went to the movies for the first time in a long time.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the kanji for 'hisashiburi'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It's been a while, hasn't it?' (casual)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I spoke Japanese after a long time.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '-buri' and 'two years'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The reunion after a long time was fun.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I took a bath after a long time.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal email opening sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I laughed after a long time.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Is it your first time in Japan in a long time?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I saw a movie after a long time.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A long-awaited rain fell.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We met after a long time at the station.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Long time no see!' to a close friend.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's been a long time' politely.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone you played tennis for the first time in a long time.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask someone if they are well after a long absence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Mention that today is your first holiday in a long time.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Greet a client in a very formal way.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say you went to Kyoto for the first time in three years.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a friend you ate delicious sushi after a long time.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's been a while, hasn't it?' to a coworker.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say you haven't spoken Japanese in a long time.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Exclaim that it's really been a long time.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone you returned to your hometown after five years.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say you are looking forward to the reunion.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Mention that you heard a nostalgic song after a long time.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say you finally had a good night's sleep.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Long time no see, Mr. Tanaka.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say you went to the sea after a long time.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say you saw a movie for the first time in a while.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say you cooked for the first time in a long time.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say you met your teacher after a long time.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the audio: 'Hisashiburi! Genki?' What is the speaker asking?
Identify the word: 'O-hisashiburi desu.'
What particle followed 'hisashiburi' in: 'Hisashiburi no yasumi da'?
What activity did they do in: 'Hisashiburi ni piano o hiita'?
How many years has it been: 'Go-nen-buri ni atta'?
Is the register formal or casual: 'Gobusata shite orimasu'?
Listen for the ending: 'Hisashiburi ne!' Who is likely speaking?
What did they eat: 'Hisashiburi ni sushi o tabeta'?
What was 'hisashiburi' in: 'Hisashiburi no ame da'?
What is the tone of: 'Hontou ni hisashiburi!'?
What did they do in: 'Hisashiburi ni oyoida'?
Who are they meeting: 'Hisashiburi ni tomodachi ni atta'?
How long was the break: 'Isshukan-buri no yasumi'?
Where did they go: 'Hisashiburi ni gakkou ni itta'?
What did they hear: 'Hisashiburi ni kanojo no koe o kiita'?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
久しぶり (hisashiburi) is the fundamental Japanese way to bridge a gap in time. Whether greeting an old friend or enjoying a long-awaited hobby, it validates the past while celebrating the present meeting. Example: 'Hisashiburi ni nihon-shoku o tabeta' (I ate Japanese food for the first time in a long time).
- Used as a greeting equivalent to 'Long time no see' in English, essential for social bonding.
- Can function as an adverb (hisashiburi ni) or an adjective (hisashiburi no) in sentences.
- Requires a significant time gap, usually several weeks, months, or years, to be used naturally.
- Has various formality levels, from the casual 'Hisashiburi' to the very formal 'Gobusata shite orimasu'.
Use the right particle
Remember: 'ni' for verbs, 'no' for nouns. This is the golden rule for using hisashiburi in a sentence.
Always match formality
Never use 'Hisashiburi' with your boss. Use 'O-hisashiburi desu' or 'Gobusata shite orimasu' to show respect.
Learn the suffix -buri
Once you know hisashiburi, you can use '-buri' with any time unit like 'san-nen-buri' (first time in 3 years).
The Japanese 'R'
The 'ri' in hisashiburi should be a light tap, not a heavy English 'r'. Practice by flicking your tongue.
مثال
久しぶりに会いました。