不仲な
When people are 不仲な (funaka na), it means they aren't getting along. They might be fighting a lot, or they simply don't like each other anymore. Think of it like a friendship or relationship that has gone bad.
For example, if two friends used to be close but now avoid each other, you could say they are 不仲な. It describes a situation where there's discord or estrangement between individuals. It's a common way to talk about strained relationships.
When people are 不仲な (funaka na), it means they aren't getting along. They might be fighting a lot, or they just don't like each other anymore.
You can use this word to describe friends, family, or even co-workers who are having trouble. For example, if two siblings are always arguing, you could say they are 不仲な. It implies a deeper, more ongoing disagreement than just a temporary spat.
It's similar to saying someone is 'estranged' or 'on bad terms' with another person.
When using「不仲な」, you're describing a relationship where people aren't getting along or there's some discord. Think of it as the opposite of being on good terms. You'll often see it used to describe family members, friends, or even countries that are at odds with each other. It conveys a sense of estrangement or conflict in a relationship. For example, if two siblings are fighting and not speaking, you could say they are 「不仲な」.
When using 「不仲な」, you're describing a relationship where people aren't getting along. It implies a sense of discord or estrangement. For example, if two friends are 「不仲な」, it means they're not on good terms. You'll often see this used to talk about relationships between individuals, but it can also apply to groups.
§ What 不仲な means
Let's break down 不仲な (funaka na). At its core, it means 'discordant,' 'estranged,' or 'not on good terms.' You use it to describe a relationship where people aren't getting along, there's tension, or a clear disagreement. Think of a friendship that's gone sour, or family members who aren't speaking to each other. This is the word you'd reach for.
- DEFINITION
- Discordant; estranged; not on good terms (na-adjective).
As a な-adjective, you'll see it modifying nouns, like 不仲な夫婦 (funaka na fūfu), meaning 'an estranged couple,' or 不仲な関係 (funaka na kankei), meaning 'a discordant relationship.' It clearly signals a negative state within a relationship.
§ When to use 不仲な
You use 不仲な when you want to directly state that there's a problem in a relationship. It's not about a minor disagreement; it implies a deeper, more sustained state of not getting along. Here are some common scenarios:
- Family Issues: If siblings aren't speaking or parents are separated due to conflict, 不仲な fits perfectly.
- Friendships: When friends have had a falling out and are no longer close, you can describe their relationship as 不仲な.
- Workplace Dynamics: While less common for formal work relationships, if colleagues have a strong, ongoing animosity, you might hear this word used informally.
- International Relations: On a broader scale, if two countries have strained relations, 不仲な can also be applied.
It's important to note the nuance. 不仲な is stronger than just 'not agreeing' or 'having an argument.' It suggests a prolonged state of disunity or estrangement.
§ Examples of 不仲な in use
彼らは長い間不仲なままだ。
Translation hint: They've been estranged for a long time.
その夫婦は不仲な関係にある。
Translation hint: That couple is in a discordant relationship.
彼と彼女は兄弟だが、不仲だ。
Translation hint: He and she are siblings, but they are not on good terms.
§ Understanding 不仲な (fuchū na)
The Japanese adjective 不仲な (fuchū na) means 'discordant,' 'estranged,' or 'not on good terms.' It's a useful word for describing relationships that are strained or broken. Since it's a な-adjective, it behaves like other な-adjectives when used in sentences. Let's break down how to use it.
- Adjective Type
- な-adjective
This means it connects to nouns with な (na) and to verbs/sentences with です (desu) or だ (da) in its plain form. For example, you can say 不仲な関係 (fuchū na kankei) which means 'a discordant relationship' or 'an estranged relationship'.
§ Using 不仲な with Nouns
When 不仲な modifies a noun, you use な directly after 不仲. This is the standard way to use any な-adjective before a noun.
彼らは不仲な夫婦だ。
Kare-ra wa fuchū na fūfu da.
They are an estranged couple.
その二人は長い間不仲な関係にある。
Sono futari wa nagai aida fuchū na kankei ni aru.
Those two have been in a discordant relationship for a long time.
§ Using 不仲な as a Predicate
When 不仲な is used at the end of a sentence to describe a state, you'll typically see it followed by です (desu) in polite speech or だ (da) in plain speech.
彼ら兄弟は今、不仲です。
Kare-ra kyōdai wa ima, fuchū desu.
The brothers are not on good terms now.
彼らの関係は完全に不仲だ。
Kare-ra no kankei wa kanzen ni fuchū da.
Their relationship is completely estranged.
§ Making it an Adverb: 不仲に (fuchū ni)
Like other な-adjectives, you can turn 不仲な into an adverb by changing な to に (ni). This allows it to modify verbs, describing how an action is performed or how a state exists. While not as common as directly modifying a noun, it's still possible.
彼らは不仲になった。
Kare-ra wa fuchū ni natta.
They became estranged. (Literally: They became in a discordant way.)
Here, なった (natta) is the past tense of なる (naru), meaning 'to become.' So, 不仲になった means 'became estranged' or 'became not on good terms.'
§ Common Phrases and Usage
不仲な is typically used to describe relationships between people or groups. You wouldn't use it for objects or abstract concepts. It implies a degree of conflict, disagreement, or a general lack of harmony.
不仲な家族 (fuchū na kazoku): An estranged family.
不仲な兄弟 (fuchū na kyōdai): Estranged siblings.
不仲な夫婦 (fuchū na fūfu): A discordant couple.
隣の家とはずっと不仲なままだ。
Tonari no ie to wa zutto fuchū na mama da.
We've been on bad terms with the next-door neighbors for a long time.
The phrase ~なままだ (na mama da) means 'to remain in the state of ~'. So, 不仲なままだ means 'to remain estranged' or 'to remain on bad terms'.
§ Distinguishing from Similar Words
While 不仲な means 'not on good terms,' it's distinct from words like 喧嘩する (kenka suru, 'to quarrel') or 対立する (tairitsu suru, 'to oppose').
不仲な (fuchū na): Describes the state of a relationship – a general disharmony or estrangement. It's a description of the overall condition.
喧嘩する (kenka suru): Describes the action of quarreling or fighting. It's a specific event or repeated action.
You can have a 不仲な relationship without constantly 喧嘩する, though frequent quarrels would certainly lead to 不仲な.
§ Summary of Usage
To recap, 不仲な is a versatile な-adjective for describing strained relationships. Key takeaways:
Use 不仲な + noun to modify nouns (e.g., 不仲な関係).
Use 不仲です/だ at the end of a sentence to state a condition.
Use 不仲に + verb (especially なる) to show a change in state (e.g., 不仲になった).
Practice incorporating 不仲な into your sentences to describe various relationship dynamics in Japanese. It’s a very natural way to express these nuanced situations.
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
When talking about relationships that aren't going well, Japanese has a few options. Let's look at 不仲な (funaka na) and some related words.
- DEFINITION
- Discordant; estranged; not on good terms (na-adjective).
不仲な (funaka na) is a straightforward way to say people are not on good terms. It implies a state of disagreement or estrangement. It's often used for couples, family members, or close friends who have fallen out.
彼らは不仲な夫婦だ。
Hint: They are an estranged couple.
兄弟は長い間不仲なままだ。
Hint: The brothers have been on bad terms for a long time.
Let's compare it to some similar expressions:
- 仲が悪い (naka ga warui): This is a very common and natural way to say 'not on good terms' or 'have a bad relationship'. It's more casual than 不仲な and can be used in a wider range of situations.
あの二人はいつも仲が悪い。
Hint: Those two are always on bad terms.
- 険悪な (ken'aku na): This adjective describes a 'strained', 'tense', or 'hostile' atmosphere or relationship. It suggests a more active tension or conflict than 不仲な, which can imply a more passive state of estrangement.
険悪な雰囲気になった。
Hint: The atmosphere became strained.
- 対立する (tairitsu suru): This is a verb meaning 'to confront', 'to oppose', or 'to be in opposition'. It focuses on the act of opposition or conflict, rather than the state of the relationship. You'd use this when there's an active disagreement or clash of ideas/interests.
彼らの意見はいつも対立している。
Hint: Their opinions are always in opposition.
When to use 不仲な:
Use 不仲な when you want to describe a state where people (especially those who were once close) are not getting along or are estranged. It often implies a broken or damaged relationship rather than just a temporary disagreement. It's a bit more formal than 仲が悪い.
Consider 不仲な for:
- Describing a long-standing estrangement between family members.
- Talking about a couple who are no longer on good terms.
- Situations where a relationship has soured and there's a clear distance between the individuals.
In summary, while all these terms deal with negative relationships, 不仲な emphasizes the state of being 'not on good terms' or 'estranged', often with a sense of permanency or deep-seated issues. 仲が悪い is a more general and casual expression. 険悪な focuses on the tense atmosphere, and 対立する highlights active opposition or confrontation.
چقدر رسمی است؟
"彼らは不和な関係にある。"
"最近、彼らは仲が悪い。"
"二人の間はギクシャクしている。"
"AちゃんとBちゃんはけんかしているよ。"
"あの二人の関係、かなりこじれてるみたい。"
راهنمای تلفظ
- mispronouncing the 'u' as a long 'oo' sound
- not emphasizing the short 'a' sounds
سطح دشواری
short
short
short
short
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
「不仲な」 is a na-adjective. This means when it directly modifies a noun, it needs the particle 「な」 between the adjective and the noun. For example, 「不仲な夫婦」 (a discordant couple).
彼らは不仲な夫婦だ。 (They are a discordant couple.)
When 「不仲な」 is used predicatively at the end of a sentence, the 「な」 is dropped. Instead, it's followed by a copula like 「です」 (polite) or 「だ」 (plain). For example, 「彼らは不仲です」 (They are estranged).
最近、彼らは不仲だ。 (Recently, they are not on good terms.)
To negate 「不仲な」, you would use the negative form of the copula: 「ではありません」 (polite) or 「ではない」 (plain). For example, 「彼らは不仲ではありません」 (They are not estranged).
私たちは不仲ではありません。 (We are not on bad terms.)
To make a sentence more informal, you can use 「不仲だった」 (past plain form) or 「不仲でしょう」 (plain probable form).
昔は不仲だったが、今は違う。 (They used to be estranged, but now it's different.)
「不仲な」 can also be used as an adverb by changing the 「な」 to 「に」 when it modifies a verb. However, with 「不仲」, it's more common to see it used as a predicate or modifying a noun.
彼らは不仲になり始めた。 (They started to become estranged.)
مثالها بر اساس سطح
彼らは不仲な夫婦です。
They are a discordant couple.
兄弟は不仲になりました。
The brothers became estranged.
彼女と彼は不仲だ。
She and he are not on good terms.
不仲な関係はよくないです。
A discordant relationship is not good.
その二人はいつも不仲です。
Those two are always discordant.
彼らは不仲な状態が続いています。
Their estranged state continues.
不仲な友達と話しました。
I talked to an estranged friend.
不仲な家族は心配です。
An estranged family is a worry.
彼らは不仲な夫婦だ。
They are a discordant couple.
彼女と私は不仲になった。
She and I became estranged.
その二人はずっと不仲なままだ。
Those two have remained on bad terms.
彼らの間には不仲な空気がある。
There's an atmosphere of discord between them.
兄弟が不仲なのは悲しいことだ。
It's sad for brothers to be estranged.
不仲な関係を修復したい。
I want to mend our discordant relationship.
彼らは昔から不仲だった。
They've been on bad terms since way back.
不仲な家族はつらい。
A family not on good terms is tough.
彼らは不仲な夫婦だ。
They are a discordant couple.
その二人はずっと不仲だった。
Those two have been on bad terms for a long time.
彼女と私は不仲になった。
She and I became estranged.
チームの不仲が成績に影響した。
The team's discord affected their performance.
不仲な関係を改善したい。
I want to improve our estranged relationship.
彼らは不仲な兄弟として知られている。
They are known as estranged brothers.
隣人との不仲は避けたい。
I want to avoid discord with my neighbors.
政治家たちの不仲な議論が続いた。
The politicians' discordant arguments continued.
彼らは最近不仲なので、一緒に仕事をさせない方がいいでしょう。
They've been on bad terms recently, so it's probably better not to let them work together.
ので (node) indicates reason.
その二つの国は歴史的に不仲な関係にある。
Those two countries have a historically discordant relationship.
関係 (kankei) means relationship.
夫婦間の不仲が続いて、ついに離婚した。
The discord between the couple continued, and they finally divorced.
夫婦間 (fūfukan) means 'between husband and wife'. 続いて (tsuzuite) is the te-form of 続く (tsuzuku - to continue).
彼女と私は昔は親友だったが、今は不仲だ。
She and I used to be best friends, but now we're estranged.
昔は (mukashi wa) means 'in the past'.
チーム内の不仲がパフォーマンスに悪影響を与えている。
The discord within the team is negatively affecting performance.
悪影響 (akueikyō) means 'negative influence/effect'.
長年の不仲を解消するために、彼らは話し合いをすることにした。
To resolve their long-standing discord, they decided to have a discussion.
解消する (kaishō suru) means 'to resolve/dissolve'.
その兄弟はしばらく不仲だったが、最近仲直りしたらしい。
Those brothers were estranged for a while, but it seems they recently made up.
らしい (rashii) indicates something is 'likely/seems like'.
会社の方針を巡って、上司と部下の間で不仲が生じた。
Discord arose between the boss and subordinates over company policy.
を巡って (o megutte) means 'concerning/over'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
彼らは不仲な夫婦だ。
They are a discordant couple.
最近、彼とは不仲だ。
Recently, I'm not on good terms with him.
不仲な関係を解消したい。
I want to resolve this estranged relationship.
不仲な兄弟はめったに話さない。
Estranged siblings rarely speak.
チームが不仲なため、パフォーマンスが落ちている。
Because the team is discordant, performance is declining.
彼女と不仲になってしまった。
I ended up becoming estranged from her.
不仲な二人の間に立つのは難しい。
It's difficult to stand between two people not on good terms.
不仲な隣人との関係を改善したい。
I want to improve my relationship with my discordant neighbor.
彼らの間には不仲な状態が続いている。
A state of discord continues between them.
どうして彼らは不仲になったのですか?
Why did they become estranged?
الگوهای دستوری
الگوهای جملهسازی
不仲なN
不仲な夫婦 (a discordant couple)
AとBは不仲だ
彼と彼女は不仲だ。 (He and she are not on good terms.)
不仲になる
彼らは不仲になった。 (They became estranged.)
不仲である
彼らは長い間不仲である。 (They have been estranged for a long time.)
〜のせいで不仲だ
お金のせいで兄弟が不仲だ。 (The brothers are estranged because of money.)
不仲な関係
彼らの間には不仲な関係がある。 (There is an estranged relationship between them.)
不仲を解消する
彼らは不仲を解消した。 (They resolved their estrangement.)
不仲が続く
彼らの不仲が続いている。 (Their estrangement continues.)
خانواده کلمه
اسمها
نحوه استفاده
When using 不仲な (fuchuuna), it often describes a relationship or a group of people. For example, 彼らは不仲な夫婦だ (karera wa fuchuuna fuufu da) means 'They are an estranged couple.' You can also use it to describe a general atmosphere, such as 不仲な関係 (fuchuuna kankei) for 'a discordant relationship.' It implies a state of disagreement or tension.
A common mistake is trying to use 不仲な to describe an object or a situation that doesn't involve personal relationships. For instance, you wouldn't say 不仲な天気 (fuchuuna tenki) for 'discordant weather.' Stick to human relationships or groups of people. Also, remember it's a な-adjective, so it needs な before a noun, e.g., 不仲な友達 (fuchuuna tomodachi - friends not on good terms).
نکات
Basic Meaning of 不仲な
不仲な (fuchūna) describes a relationship where people are not getting along or are estranged. It's often used for interpersonal relationships.
Using 不仲な as a Na-Adjective
Remember that 不仲な is a na-adjective. This means it behaves like other な-adjectives such as 好きな (suki na) or 嫌いな (kirai na). When directly modifying a noun, you need the particle な (na).
Common Sentence Patterns with 不仲な
You'll often see it in patterns like: AとBは不仲だ (A to B wa fuchū da) meaning 'A and B are on bad terms.' or AとBの不仲な関係 (A to B no fuchū na kankei) meaning 'the discordant relationship between A and B'.
Contrasting with 仲良し (Nakayoshi)
不仲な is the direct opposite of 仲良し (nakayoshi), which means 'on good terms' or 'close friends'. Thinking about antonyms helps solidify understanding.
Nuance: Not Always Hostile
While it implies a bad relationship, 不仲な doesn't always mean active hostility. It can simply mean a lack of communication or that they've drifted apart.
Formal vs. Informal Usage
不仲な is fairly neutral and can be used in both formal and informal contexts. It's a standard way to describe a strained relationship.
Examples: People
彼らは不仲な夫婦です。(Karera wa fuchū na fūfu desu.) - They are an estranged couple.
Examples: Groups
その二つの部署は不仲な関係にある。(Sono futatsu no busho wa fuchū na kankei ni aru.) - Those two departments are in a discordant relationship.
Examples: Past Tense
彼らは昔は不仲だった。(Karera wa mukashi wa fuchū datta.) - They used to be on bad terms.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine two people who are 不仲な (funaka na) or 'discordant.' One says, 'This is FUN!' The other replies, 'NAH.' They can't agree on anything because they're not on good terms.
تداعی تصویری
Picture a broken heart or two people with a storm cloud between them, representing their 'discordant' or 'estranged' relationship. The kanji 不 (fu) means 'not' or 'un-,' and 仲 (naka) means 'relationship' or 'terms,' so literally 'un-relationship.'
شبکه واژگان
چالش
Describe a situation where someone is 'not on good terms' with another person or group, using 不仲な. For example, '私の両親は不仲だった。' (My parents were not on good terms.)
سوالات متداول
10 سوالYou can use 不仲な to describe a relationship that isn't good. For example, 彼らは不仲な夫婦だ (Karera wa fuchuu na fuufu da) means 'They are an estranged couple.'
Both mean 'not on good terms.' 不仲な is an adjective that directly modifies a noun, like 不仲な関係 (fuchuu na kankei - a discordant relationship). 仲が悪い is a phrase that functions similarly, often used with a subject, like 彼らは仲が悪い (karera wa naka ga warui - they have a bad relationship). They're very close in meaning and often interchangeable.
Yes, you can. While it's often heard for married couples or family, you can use it for friends as well if they are not on good terms. For example, 彼らは最近不仲な友達になった (Karera wa saikin fuchuu na tomodachi ni natta) means 'They've become estranged friends recently.'
It's a fairly direct and clear word for 'discordant' or 'estranged.' It indicates a noticeable lack of harmony. It's not overly aggressive, but it definitely points to a negative relationship.
不 (fu) means 'not' or 'un-'. 仲 (naka) means 'relationship' or 'terms.' So, literally, it means 'not good terms' or 'un-relationship.'
Since it's a na-adjective, you treat it like other na-adjectives. For example, 不仲だった (fuchuu datta) for 'was discordant' or 'was estranged.' 彼らは不仲だった (Karera wa fuchuu datta - They were estranged).
Not typically. 不仲な specifically refers to the relationship between people. You wouldn't use it to describe, say, a 'discordant situation' in a general sense. For that, you might use different words like 問題がある (mondai ga aru - there's a problem) or ぎくしゃくしている (gikushaku shiteiru - things are awkward/strained).
不仲な itself is not impolite, but it's a direct observation. If you want to be more subtle, you might say something like あまり仲良くない (amari nakayoku nai - not getting along very well) or 関係がうまくいっていない (kankei ga umaku itte inai - the relationship isn't going well). These are softer ways to express a similar idea.
No, 不仲な is exclusively used for negative or difficult interpersonal relationships. You wouldn't use it to describe being estranged from bad habits. For that, you'd use phrases like 悪い習慣を断つ (warui shuukan o tatsu - to break bad habits) or 〜から離れる (~ kara hanareru - to separate from ~).
You could ask 彼らは不仲なのですか? (Karera wa fuchuu nano desu ka?) which means 'Are they estranged?' or 'Are they on bad terms?' Or, a more common and softer way to ask about a relationship's status would be 彼らは仲が良いですか? (Karera wa naka ga ii desu ka? - Are they on good terms?) and then infer from the answer.
خودت رو بسنج 126 سوال
彼らは最近、少し___です。 (They have been a little ___ recently.)
「不仲な」は「仲が悪い」という意味です。
兄弟は___になってしまった。(The brothers became ___.)
兄弟が仲が悪くなった、という意味で「不仲な」を使います。
ケンカの後、二人は___だった。(After the fight, the two were ___.)
ケンカの後なので、仲が悪い状態を表す「不仲な」が適切です。
彼らは結婚してから___になりました。(They became ___ after marriage.)
結婚後、関係が悪くなったことを指す「不仲な」が自然です。
友達が___なので、心配です。(My friends are ___, so I'm worried.)
友達の仲が悪い状態を心配しているため、「不仲な」が正しいです。
あのカップルは___と聞きました。(I heard that couple is ___.)
カップルの仲が悪いという情報を伝える時に「不仲な」を使います。
Choose the best English meaning for 「不仲な」.
「不仲な」means that people are not getting along well or are estranged.
Which Japanese word is an antonym for 「不仲な」 (not on good terms)?
「仲良しな」means to be on good terms, which is the opposite of 「不仲な」.
Which sentence uses 「不仲な」 correctly?
「不仲な」 describes relationships between people, not objects or animals in this context.
「不仲な」 can be used to describe two friends who are fighting.
Yes, if friends are fighting, they are not on good terms, which is what 「不仲な」 means.
「不仲な」 means 'very friendly'.
No, 「不仲な」 means 'not on good terms' or 'estranged', which is the opposite of 'very friendly'.
You can use 「不仲な」 to describe a broken toy.
「不仲な」 describes relationships between people, not the condition of inanimate objects.
This is my book.
What is that over there?
Here.
این را بلند بخوانید:
こんにちは
تمرکز: こ (ko)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
ありがとう
تمرکز: り (ri)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
さようなら
تمرکز: よ (yo)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Write a short sentence saying 'My cats are not on good terms.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
私の猫たちは不仲です。
Imagine your friends are fighting. Write a simple sentence in Japanese: 'They are discordant.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
彼らは不仲です。
How would you say 'My dog and cat are estranged' in a simple Japanese sentence?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
私の犬と猫は不仲です。
What is the relationship between Tanaka-san and Sato-san?
این متن را بخوانید:
田中さんと佐藤さんは不仲です。彼らは話しません。
What is the relationship between Tanaka-san and Sato-san?
The passage says '不仲です' (fuchū desu), which means 'they are not on good terms' or 'discordant'.
The passage says '不仲です' (fuchū desu), which means 'they are not on good terms' or 'discordant'.
Is the speaker's family discordant?
این متن را بخوانید:
私の家族は不仲ではありません。みんな仲良しです。
Is the speaker's family discordant?
The passage says '不仲ではありません' (fuchū dewa arimasen), which means 'not discordant'. It also says 'みんな仲良しです' (minna nakayoshi desu), meaning 'everyone is on good terms'.
The passage says '不仲ではありません' (fuchū dewa arimasen), which means 'not discordant'. It also says 'みんな仲良しです' (minna nakayoshi desu), meaning 'everyone is on good terms'.
What is the relationship between B and their sibling?
این متن را بخوانید:
A: あなたの兄弟は仲が良いですか? B: いいえ、私たちは不仲です。
What is the relationship between B and their sibling?
B replies '私たちは不仲です' (watashitachi wa fuchū desu), meaning 'we are not on good terms'.
B replies '私たちは不仲です' (watashitachi wa fuchū desu), meaning 'we are not on good terms'.
This sentence means 'They are not on good terms.' '彼ら' (karera) means 'they', 'は' (wa) is a topic particle, '不仲' (funaka) means 'discordant', and 'です' (desu) is a polite copula.
This sentence means 'She and he have a discordant relationship.' '彼女' (kanojo) means 'she', 'と' (to) means 'and', '彼' (kare) means 'he', 'は' (wa) is a topic particle, '不仲な' (funaka na) describes the relationship, and '関係' (kankei) means 'relationship'.
This sentence means 'Why are they not on good terms?' 'なぜ' (naze) means 'why', '彼ら' (karera) means 'they', 'は' (wa) is a topic particle, '不仲' (funaka) means 'discordant', and 'なのですか' (nanodesuka) asks for an explanation.
彼らは最近、___不仲なようです。
「とても」は「very」の意味で、不仲の度合いを強調します。
兄弟の間に___不仲な関係が続いています。
「まだ」は「still」の意味で、不仲な関係が続いていることを示します。
隣人との関係が___不仲になりました。
「急に」は「suddenly」の意味で、関係の変化が突然だったことを表します。
彼女は彼と___不仲な状況です。
「ずっと」は「all the time」や「for a long time」の意味で、不仲な状況が継続していることを強調します。
あの二人は___不仲だと聞きました。
「少し」は「a little」の意味で、不仲の度合いが小さいことを表します。
チームのメンバーは___不仲で、協力できませんでした。
「互いに」は「mutually」や「each other」の意味で、メンバー同士が不仲であることを示します。
Choose the sentence where people are not getting along well.
「不仲な」means not on good terms, so '彼らは不仲な関係です' (They have a discordant relationship) is the correct choice.
Which word best describes a situation where a couple is estranged?
「不仲な」directly translates to estranged or not on good terms.
Select the antonym for '仲良しな' (on good terms).
「仲良しな」means on good terms, so its opposite is 「不仲な」 (not on good terms).
If two people are 「不仲な」, they are good friends.
「不仲な」means they are not on good terms or estranged, not good friends.
You can use 「不仲な」 to describe a relationship where people often argue.
「不仲な」 is used for relationships where people are not getting along, which often includes arguments.
「不仲な」 can be used to describe a happy family.
「不仲な」 describes a discordant or estranged relationship, not a happy one.
Complete the sentence with the correct form of the adjective: 彼らはもう長年___。(kare-ra wa mou naganen ___. They haven't been on good terms for many years.)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
彼らはもう長年不仲です。
Translate the following into Japanese: 'My sister and I are not on good terms.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
姉と私は不仲です。
Fill in the blank with an appropriate adjective: 友達と___になった。(tomodachi to ___ ni natta. I became estranged from my friend.)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
友達と不仲になった。
田中さんと佐藤さんの関係はどうですか。(Tanaka-san to Satō-san no kankei wa dō desu ka. How is the relationship between Mr. Tanaka and Mr. Sato?)
این متن را بخوانید:
A: 田中さんと佐藤さんは最近あまり話しませんね。(Tanaka-san to Satō-san wa saikin amari hanashimasen ne. Mr. Tanaka and Mr. Sato don't talk much recently, do they?) B: ええ、彼らは不仲になったようです。(Ee, kare-ra wa funaka ni natta yō desu. Yes, it seems they became estranged.)
田中さんと佐藤さんの関係はどうですか。(Tanaka-san to Satō-san no kankei wa dō desu ka. How is the relationship between Mr. Tanaka and Mr. Sato?)
Bさんの発言から、彼らが不仲になったことが分かります。(From Mr. B's statement, it is understood that they became estranged.)
Bさんの発言から、彼らが不仲になったことが分かります。(From Mr. B's statement, it is understood that they became estranged.)
彼らの夫婦関係はどうですか。(Kare-ra no fuufu kankei wa dō desu ka. How is their marital relationship?)
این متن را بخوانید:
彼らは不仲な夫婦として知られています。(Kare-ra wa funaka na fuufu to shite shirarete imasu. They are known as a discordant couple.) この文から何がわかりますか。(Kono bun kara nani ga wakarimasu ka. What can you understand from this sentence?)
彼らの夫婦関係はどうですか。(Kare-ra no fuufu kankei wa dō desu ka. How is their marital relationship?)
「不仲な」という言葉は、彼らの関係に問題があることを示しています。(The word 'funaka' indicates that their relationship has problems.)
「不仲な」という言葉は、彼らの関係に問題があることを示しています。(The word 'funaka' indicates that their relationship has problems.)
彼の態度はどうでしたか。(Kare no taido wa dō deshita ka. How was his attitude?)
این متن را بخوانید:
彼女は彼の不仲な態度に我慢できませんでした。(Kanojo wa kare no funaka na taido ni gaman dekimasen deshita. She couldn't tolerate his discordant attitude.) この文の「不仲な態度」とはどのような態度ですか。(Kono bun no 'funaka na taido' to wa dono yō na taido desu ka. What kind of attitude is 'funaka na taido' in this sentence?)
彼の態度はどうでしたか。(Kare no taido wa dō deshita ka. How was his attitude?)
「不仲な」は「うまくいかない」という意味なので、態度としては冷たかったり敵対的だったことが推測できます。(Since 'funaka' means 'not getting along', it can be inferred that the attitude was cold or hostile.)
「不仲な」は「うまくいかない」という意味なので、態度としては冷たかったり敵対的だったことが推測できます。(Since 'funaka' means 'not getting along', it can be inferred that the attitude was cold or hostile.)
彼らは最近、___で口もきかない。
「不仲」は「仲が悪い」という意味で、口をきかない状況に合致します。「友好的」「良好な」「協力的」は反対の意味になります。
夫婦の関係が___になり、別居することになった。
「別居することになった」という結果から、夫婦関係が悪くなったことが推測できます。「不仲」は「仲が悪い」という意味で、この文脈に合います。
チーム内の___な関係が、プロジェクトの遅延を引き起こした。
プロジェクトの遅延というマイナスの結果から、チーム内の関係が悪かったことがわかります。「不仲な」は「仲が悪い」という意味で、この文脈に適切です。
長い間___だった隣人とは、ついに和解した。
「和解した」という言葉から、それまでの関係が悪かったことが推測できます。「不仲な」は「仲が悪い」という意味で、この文脈に合致します。
彼らの間には、何年も続く___な感情がある。
「不仲な」は「仲が悪い」という意味で、長期間にわたる悪い感情を表すのに適しています。
兄弟の___な関係を改善するために、親が仲介した。
「関係を改善する」という目的から、兄弟の関係が悪かったことがわかります。「不仲な」は「仲が悪い」という意味で、この文脈に適切です。
Choose the sentence where 「不仲な」is used correctly.
「不仲な」describes a state of not getting along, usually between people. It doesn't apply to inanimate objects like books, coffee, or cars.
Which of the following best describes a 「不仲な」couple?
A 'discordant' or 'estranged' couple is characterized by frequent arguments or disagreements, not by harmony or mutual support.
Select the correct way to complete the sentence: 兄弟は長い間、___関係だった。(The brothers had a ___ relationship for a long time.)
Given the context of 'for a long time' and implying an issue, 'discordant' (不仲な) fits best to describe a troubled relationship.
If two people are 「不仲な」, it means they are good friends.
「不仲な」means 'not on good terms' or 'estranged,' which is the opposite of being good friends.
You can use 「不仲な」to describe a broken vase.
「不仲な」is used to describe relationships between people, not the condition of objects.
When a family is 「不仲な」, there is often conflict or disagreement among its members.
「不仲な」directly implies a state of discord or not getting along, which leads to conflict and disagreement within a family.
What kind of couple are they said to be?
What kind of relationship continues?
What was there between the siblings?
این را بلند بخوانید:
彼と彼女は少し不仲なようです。
تمرکز: ふなか (funaka), ようです (youdesu)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
最近、チーム内で不仲なメンバーがいると聞きました。
تمرکز: さいきん (saikin), メンバー (menbaa)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
不仲な状況を改善したい。
تمرکز: じょうきょう (joukyou), かいぜん (kaizen)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
彼らは長い間___関係にある。
The sentence implies a difficult relationship, so '不仲な' (estranged) is the most suitable adjective.
兄弟の間に___感情が続いている。
'不仲な' (discordant) fits the context of ongoing negative feelings between siblings.
その夫婦は数年前から___だ。
If a couple has been having issues for years, '不仲な' (not on good terms) describes their state well.
政治家たちの間には___対立があった。
'不仲な' (estranged) describes the nature of a conflict between politicians.
チーム内の___雰囲気が、パフォーマンスに影響した。
A '不仲な' (discordant) atmosphere within a team would negatively impact performance.
彼女は隣人との___関係に悩んでいる。
If someone is troubled by their relationship with a neighbor, '不仲な' (not on good terms) is the appropriate description.
Choose the sentence where 「不仲な」is used correctly.
「不仲な」describes a relationship that is not good. It cannot be used to describe taste, books, or weather.
Which of the following best describes a 「不仲な」夫婦 (fūfu)?
「不仲な」means 'not on good terms' or 'discordant', so a couple described as such would likely be fighting often.
Select the most appropriate synonym for 「不仲な」.
「険悪な」also means 'strained' or 'tense', which is similar to 'not on good terms'. The other options are antonyms or unrelated.
「不仲な」人は、しばしば笑顔で挨拶を交わす。
「不仲な」人たちは関係が良くないので、しばしば笑顔で挨拶を交わすことはあまりありません。
政治家が意見の相違で「不仲な」関係になることはよくある。
政治家は意見の対立から「不仲な」関係になることがしばしばあります。
「不仲な」関係を改善するために、コミュニケーションが重要である。
「不仲な」関係を改善するためには、お互いの理解を深めるためのコミュニケーションが非常に重要です。
They are known as a discordant couple.
Recently, my brother and I are a bit estranged.
There was an atmosphere of discord between the two.
این را بلند بخوانید:
不仲な関係を改善したい。
تمرکز: ふなかな かんけいを かいぜんしたい
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
不仲な友人と和解したい。
تمرکز: ふなかな ゆうじんと わかいしたい
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
不仲なチームメイトとは仕事がしにくい。
تمرکز: ふなかな チームメイトとは しごとが しにくい
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
This sentence describes someone becoming estranged from their family. '彼らは' (they) is the subject, '家族と' (with family) indicates the relationship, '不仲な' (estranged) describes the state, '関係に' (into a relationship) specifies the change, and 'なりました' (became) is the verb.
This sentence expresses surprise that long-time friends are now estranged. '長年の' (long-time) modifies '友人' (friends), 'なのに' (even though) connects the clauses, '最近は' (recently) indicates the time, '不仲な' (estranged) describes their state, and 'ようです' (it seems) expresses conjecture.
This sentence states that two people became estranged due to work. 'その 二人は' (those two people) is the subject, '仕事の ことで' (because of work matters) gives the reason, '不仲に' (estranged) describes the state, 'なったと' (became, that) introduces the reported information, and '聞きました' (I heard) is the verb.
彼らは最近___なので、一緒に旅行に行くのを避けています。
文脈から、彼らが『不仲な』ため一緒に旅行を避けているのが自然です。
長年の友人だった彼らだが、ある出来事をきっかけに___関係になってしまった。
過去には友人だったが、ある出来事で関係が悪化した、という文脈なので『不仲な』が適切です。
夫婦間の___状態は、子供たちにも悪影響を及ぼすことがあります。
夫婦関係の悪化が子供に悪影響を与える、という文脈なので『不仲な』が正しいです。
チーム内の___な空気は、プロジェクトの遅延につながる可能性があります。
チーム内の悪い雰囲気がプロジェクトの遅延につながる、という意味合いなので『不仲な』が適切です。
隣人との___な関係を改善するために、彼女は積極的に話しかけました。
関係を改善しようとしていることから、現状は『不仲な』関係であることがわかります。
政治家たちの___な議論は、建設的な解決策を見出すのを困難にしている。
議論が解決策を見出すのを困難にしている、という文脈なので、対立している『不仲な』議論が適切です。
Choose the sentence where 「不仲な」is used correctly.
「不仲な」describes a disharmonious relationship between people. The other options use the word incorrectly.
Which of the following situations best describes a '不仲な' relationship?
「不仲な」specifically means estranged or not on good terms, implying a deeper, ongoing state of discord rather than a temporary argument.
Select the most appropriate synonym for 「不仲な」.
「険悪な」means hostile or tense, which is the closest in meaning to 「不仲な」(discordant, estranged).
If a couple is '不仲な', it means they are getting along very well.
「不仲な」means not on good terms, so the statement is false.
「不仲な」can be used to describe a broken machine.
「不仲な」is used to describe relationships between people, not inanimate objects.
Having '不仲な' colleagues can make the workplace environment difficult.
If colleagues are '不仲な' (not on good terms), it would naturally lead to a difficult work environment.
This sentence means 'Their discordant state continues.' The adjective 不仲な (fuchū na) describes the state (状態 - jōtai).
This sentence translates to 'It seems that couple became estranged.' 不仲に (fuchū ni) is the adverbial form modifying the verb なった (natta - became).
This means 'She is troubled by discordant family relationships.' 不仲な (fuchū na) directly modifies the noun 家族関係 (kazoku kankei - family relationships).
Choose the sentence where「不仲な」is used correctly to describe a strained relationship.
「不仲な」は人間関係がうまくいっていない状態を表す形容詞です。Aは「彼らがうまくいっていない関係を改善しようとしている」という意味で正しいです。
Which option best replaces the underlined part in the sentence: 「隣の夫婦は最近、<u>うまくいっていない</u>ようだ。」
「うまくいっていない」という表現は、人間関係の悪化を指すため、「不仲な」が最も適切な置き換えです。
Select the sentence that uses 「不仲な」incorrectly.
「不仲な」は人間関係の不和を表すため、犬に対して使うのは不自然です。
「不仲な」は、家族や友人、同僚など、人との関係が良好ではない状態を表すことができる。
「不仲な」は、個人的な関係性における不和や対立を示す形容詞として広く使われます。
「不仲な」は、自然現象や機械の故障など、人間関係以外の状況を説明する際に使用できる。
「不仲な」は人間関係に特化した表現であり、自然現象や機械の故障などには適用されません。
「不仲なカップル」という表現は、二人の関係が険悪であることを意味する。
「不仲な」という形容詞が「カップル」という言葉に付くことで、その二人の関係が冷え切っている、あるいは対立している状態を明確に示します。
They are known as a discordant couple.
Recently, it seems she and her brother are not on good terms.
The two factions have had an estranged relationship for many years.
این را بلند بخوانید:
不仲な関係を改善するために何ができるでしょうか?
تمرکز: ふなかな かんけいを かいぜんする ために なにが できるでしょうか?
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
彼らが不仲になった原因は何だと思いますか?
تمرکز: かれらが ふなかになった げんいんは なんだと おもいますか?
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
チーム内の不仲を解消するにはどうすればいいですか?
تمرکز: チームないの ふなかを かいしょうするには どうすればいいですか?
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Imagine two close friends suddenly stopped talking. Describe in Japanese what might have caused their 不仲な (discordant) relationship. Use at least two reasons.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
彼らは些細なことから喧嘩になり、お互いに誤解したまま口をきかなくなってしまいました。意見の相違が積み重なり、不仲な関係になってしまったようです。
You are writing a short story. A character has a 不仲な (estranged) relationship with a family member. Write a short paragraph describing the emotional impact of this estrangement on the character.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
彼女は家族との不仲な関係に深く心を痛めていた。会うたびにぎこちない空気が流れ、その寂しさから夜も眠れない日が続いていた。いつか和解できる日を夢見ているが、心残りは募るばかりだ。
Explain in Japanese how a company's internal divisions could lead to a 不仲な (not on good terms) working environment, and suggest one way to improve it.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
部署間の対立やコミュニケーション不足が続くと、社員同士の不仲な関係が生まれてしまいます。これを改善するためには、定期的な合同プロジェクトや交流会を設け、互いの理解を深めることが重要です。
この文章から、彼らが不仲になったことでどのような変化があったことがわかりますか?
این متن را بخوانید:
長年の友人である彼らが最近、不仲な関係にあるという噂を耳にした。以前はいつも一緒にいる姿を見かけたものだが、今ではすれ違っても挨拶すらしないという。一体何があったのだろうか。共通の知人も困惑しているようだ。
この文章から、彼らが不仲になったことでどのような変化があったことがわかりますか?
文章には「以前はいつも一緒にいる姿を見かけたものだが、今ではすれ違っても挨拶すらしないという」と明記されています。
文章には「以前はいつも一緒にいる姿を見かけたものだが、今ではすれ違っても挨拶すらしないという」と明記されています。
政治家たちの不仲な関係がもたらす影響について、本文から最も適切なものを選びなさい。
این متن را بخوانید:
政治家たちの不仲な関係は、国会の審議にも大きな影響を与えている。法案の可決が遅れたり、重要な政策決定が滞ったりすることも珍しくない。国民の期待に応えるためにも、彼らには和解の努力が求められている。
政治家たちの不仲な関係がもたらす影響について、本文から最も適切なものを選びなさい。
文章に「法案の可決が遅れたり、重要な政策決定が滞ったりすることも珍しくない」とあります。
文章に「法案の可決が遅れたり、重要な政策決定が滞ったりすることも珍しくない」とあります。
この文章が示唆している、不仲な兄弟関係から起こりうる最悪の事態は何ですか?
این متن را بخوانید:
歴史を振り返ると、不仲な兄弟によって王国が滅びた例は少なくない。権力争いや嫉妬心が、血のつながりをも断ち切ってしまうことがある。家族間の不和が、やがて大きな争いに発展する典型的なパターンだ。
この文章が示唆している、不仲な兄弟関係から起こりうる最悪の事態は何ですか?
文章に「不仲な兄弟によって王国が滅びた例は少なくない」とあります。
文章に「不仲な兄弟によって王国が滅びた例は少なくない」とあります。
/ 126 درست
نمره کامل!
Basic Meaning of 不仲な
不仲な (fuchūna) describes a relationship where people are not getting along or are estranged. It's often used for interpersonal relationships.
Using 不仲な as a Na-Adjective
Remember that 不仲な is a na-adjective. This means it behaves like other な-adjectives such as 好きな (suki na) or 嫌いな (kirai na). When directly modifying a noun, you need the particle な (na).
Common Sentence Patterns with 不仲な
You'll often see it in patterns like: AとBは不仲だ (A to B wa fuchū da) meaning 'A and B are on bad terms.' or AとBの不仲な関係 (A to B no fuchū na kankei) meaning 'the discordant relationship between A and B'.
Contrasting with 仲良し (Nakayoshi)
不仲な is the direct opposite of 仲良し (nakayoshi), which means 'on good terms' or 'close friends'. Thinking about antonyms helps solidify understanding.
مثال
彼らはしばらくの間、不仲だった。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.