At the A1 level, you should focus on the basic use of 〜人前 (nin-mae) for ordering food. The most important thing to remember is the irregular counting for 1 and 2. You say 一人前 (hitori-mae) for one serving and 二人前 (futari-mae) for two servings. For other numbers, just add 'nin-mae' to the number: 三人前 (sannin-mae) for three, and so on. You will mostly use this in restaurants to tell the waiter how many portions of a dish you want. It is a very useful word for traveling in Japan because it helps you get the right amount of food for your group. Don't worry about the deeper meanings yet; just think of it as the word for 'servings.'
At the A2 level, you can start using 〜人前 (nin-mae) in more complete sentences. You should be able to use particles like を (o) or で (de) with it. For example, 'Sushi o futari-mae kudasai' (Two servings of sushi, please) or 'Kore de hitori-mae desu ka?' (Is this one serving?). You will also start seeing this word on food packaging in supermarkets or on menus. You should also be aware that 何人前 (nannin-mae) is the way to ask 'How many servings?'. This level is about moving from single-word orders to basic interactions involving quantities of food.
At the B1 level, you should master both the literal and metaphorical meanings of 一人前 (hitorimae). You should understand that 一人前になる (hitorimae ni naru) means to become a full-fledged member of society or a skilled professional. You can use this in discussions about careers or growing up. You should also be able to distinguish between 〜人前 and 〜人分 (nin-bun), knowing that the former is more about menu servings and the latter is about the physical portion size or ingredients. You should feel comfortable ordering for large groups and explaining portion sizes to others in Japanese.
At the B2 level, you should be able to use 〜人前 (nin-mae) fluently in complex social situations. This includes negotiating orders at an izakaya where there might be a 'two-serving minimum' (二人前から). You should also be able to use the term in professional contexts, such as discussing the workload 'for five people' (五人前の仕事) or evaluating a colleague's progress toward becoming 一人前. Your understanding of the word should include its nuance of 'social responsibility' and 'independence.' You might also encounter it in historical or literary texts where 'hitorimae' refers to a person's individual standing in a feudal or traditional hierarchy.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the cultural nuances of 〜人前 (nin-mae). You can discuss the etymology of the suffix 前 (mae), which historically referred to a 'portion' or 'share' allocated to someone. You should be able to use the word in sophisticated debates about food waste, portion control in the hospitality industry, or the changing definitions of 'adulthood' (一人前) in modern Japanese society. You can use the term with high-level grammar and in various registers, from extremely formal catering requests to casual slangy talk about 'eating enough for three' (三人前も食べた).
At the C2 level, your mastery of 〜人前 (nin-mae) is indistinguishable from a native speaker. You can catch subtle puns or wordplay involving the term in literature, comedy, or advertising. You understand the historical shift in how servings were counted and the regional variations in what constitutes 一人前 across different parts of Japan. You can use the metaphorical 一人前 with perfect emotional resonance in speeches or creative writing. You are also aware of the technical usage of this counter in specialized fields like industrial food production or historical economic research regarding food rations.

〜人前 در ۳۰ ثانیه

  • Used to count food servings (portions).
  • Irregular for 1 (hitori-mae) and 2 (futari-mae).
  • Means 'full-fledged' or 'mature' when describing people.
  • Essential for ordering in Japanese restaurants.

The Japanese term 〜人前 (nin-mae) is a fundamental counter suffix used specifically to denote servings or portions of food intended for a certain number of people. While it literally translates to 'for [number] people,' its application is strictly culinary and logistical when used as a counter. In the context of Japanese dining culture, where communal eating (sharing dishes) is common in izakayas but individual portions are standard in ramen shops or sushi bars, understanding 〜人前 is essential for survival. It tells the chef exactly how much of a dish to prepare, ensuring that a group of three isn't left hungry with a single serving or overwhelmed by a mountain of food meant for ten. Beyond the literal counting of plates, the word carries a significant idiomatic weight. When you see 一人前 (hitorimae), it doesn't just mean 'one serving'; it also refers to a person who has become a full-fledged professional or a mature adult capable of standing on their own two feet. This duality makes the term one of the most culturally rich counters in the Japanese language.

The Culinary Counter
In restaurants, you use this suffix to specify the volume of an order. For example, if you are at a sushi restaurant and want a platter that feeds four people, you ask for 四人前 (yonin-mae). It is important to note that the reading of the numbers follows the standard person-counting rules: 1 is 一人前 (hitori-mae), 2 is 二人前 (futari-mae), and from 3 onwards, it uses the 'nin' reading (sannin-mae, yonin-mae, etc.).

すみません、餃子を二人前お願いします。(Excuse me, two servings of gyoza, please.)

The concept of 'portion' in Japan can differ from Western standards. A single 一人前 in a high-end kaiseki meal might be a few delicate bites, whereas 一人前 at a local ramen shop is a hearty bowl. When ordering delivery (demae) or takeout, the menu will almost always be categorized by these servings. If you are hosting a party, you might call a pizza place and ask for 五人前 (gonin-mae) worth of snacks. The suffix acts as a bridge between the number of humans and the quantity of the resource (food) required to satisfy them. It is rarely used for things other than food, though occasionally it might appear in contexts like 'workloads' meant for a certain number of people, though 人手 (hitode) or other terms are more common there.

The Social Maturity Aspect
The phrase 一人前になる (hitorimae ni naru) is a common idiomatic expression. It signifies reaching adulthood or becoming sufficiently skilled in a trade to work without supervision. A young chef who has finished their apprenticeship and can finally handle the sushi counter alone is said to have become 一人前. It implies a sense of responsibility and social recognition.

彼はようやく仕事で一人前になった。(He finally became a full-fledged professional at his work.)

In summary, whether you are navigating a bustling Tokyo restaurant or discussing someone's career growth, 〜人前 is an indispensable part of the Japanese lexicon. It combines the mathematical precision of counters with the deep cultural values of maturity and social standing. Understanding its nuances ensures you can order food confidently and appreciate the subtle compliments or criticisms regarding someone's professional status.

Using 〜人前 (nin-mae) correctly involves two components: the number and the suffix. Because it contains the kanji for 'person' (人), it inherits the irregular readings associated with counting people for the numbers one and two. This is the most common pitfall for English speakers. You must say 一人前 (hitori-mae) and 二人前 (futari-mae). Using 'ichi-nin-mae' or 'ni-nin-mae' sounds distinctly unnatural and identifies you immediately as a beginner. From three onwards, the pattern stabilizes: 三人前 (sannin-mae), 四人前 (yonin-mae), and so on. Note that for 'four,' we use 'yo' instead of 'yon' or 'shi,' maintaining the standard counting rhythm for people.

Ordering Structure
The typical pattern in a restaurant is: [Food Item] + [Object Particle を] + [Number-nin-mae] + [Verb]. For example: 'Sushi o sannin-mae kudasai.' However, in casual speech, the particle 'o' is often dropped: 'Sushi sannin-mae!'

このピザは三人前くらいの大きさがあります。(This pizza is about the size of three servings.)

Grammatically, 〜人前 acts as a noun. This means it can be modified by particles like の (no) to describe other nouns. You might see a 'Five-serving party set' labeled as 五人前のパーティーセット (gonin-mae no pātī setto). It can also be used with the particle で (de) to indicate a total: 'This amount is enough for two servings' (これで二人前です). When talking about leftovers, you might say 'There is still one serving left' (あと一人前残っています).

When dealing with large quantities, such as catering for a wedding or a corporate event, you might use higher numbers. 百人前 (hyakunin-mae) means one hundred servings. In these cases, the suffix remains consistent. Another interesting usage is in recipes. A recipe title might say 材料(二人前) meaning 'Ingredients (for 2 people)'. This helps home cooks scale their ingredients appropriately. If you are cooking for yourself but the recipe is for four, you know you need to divide everything by four.

レシピには四人前の分量が書いてあります。(The recipe lists quantities for four servings.)

The Idiomatic 'Hitorimae'
While 'futari-mae' and above are almost always literal, 'hitori-mae' is frequently used as an adjective or noun to describe a person's status. To say 'He is a full-fledged doctor,' you would say 彼は一人前の医者だ (Kare wa hitorimae no isha da). This usage is very common in anime and drama when a mentor acknowledges a student's progress.

Finally, consider the question form. To ask how many servings something is, or how many servings someone wants, use 何人前 (nannin-mae). 'How many servings should I order?' becomes 何人前注文すればいいですか? (Nannin-mae chūmon sureba ii desu ka?). This is a vital phrase for group coordinators or 'kanji' (organizers) of Japanese social gatherings.

The most common place to encounter 〜人前 (nin-mae) is undoubtedly the Japanese food service industry. In an **Izakaya** (Japanese pub), dishes are often designed to be shared. However, for specific items like sashimi platters or 'nabe' (hot pot), the menu will explicitly state the price per serving or the minimum number of servings required. You might see a sign that says ご注文は二人前から承ります (Orders accepted from two servings upwards). This is common for labor-intensive dishes like shabu-shabu or specialized grilled meats. If you try to order just one serving of such a dish, the staff will politely inform you of the 'two-serving minimum' rule.

Sushi Shops and Counters
In traditional sushi restaurants, if you order a 'set' rather than individual pieces (nigiri), you are ordering 一人前. If you are with a partner and want the same set, you say 二人前. The chef will often place the 二人前 on a single large wooden platter (geta) for you to share, rather than two separate plates.

店員:何人前にしましょうか? 客:三人前でお願いします。(Staff: How many servings shall I make? Customer: Three servings, please.)

Another major context is **Food Delivery Apps and Websites** like UberEats Japan or Demae-can. When browsing menus, particularly for Chinese food (chūka) or Sushi delivery, the bundles are always listed as 3~4人前 or 1人前. It helps customers quickly identify which sets match their group size. On television, **Cooking Shows (Ryōri Bangumi)** are a constant source of this vocabulary. The host will introduce the ingredients by saying, 「今日は、肉じゃが二人前の作り方をご紹介します」 (Today, we will introduce how to make meat and potato stew for two servings). This phrasing is standardized across almost all culinary media in Japan.

In a more metaphorical sense, you will hear this word in **Professional Environments** or **Coming-of-Age Ceremonies**. A boss might encourage a new recruit by saying, 「早く一人前になってくれよ」 (Hitorimae ni natte kure yo - Please become a full-fledged worker quickly). This doesn't mean the boss wants them to turn into a plate of food! It means they want the recruit to reach a level of competence where they no longer need constant supervision. This metaphorical 'serving' represents a complete, self-contained unit of a person—someone who contributes their 'portion' to society.

彼はもう一人前の大人なんだから、自分で決めさせなさい。(He is already a full-grown adult, so let him decide for himself.)

Supermarkets and Bento Shops
When buying pre-packaged meals, the label might indicate the portion size. A large tray of fried chicken might be marked as お徳用・三人前 (Economy Pack, 3 Servings). This helps families budget their meals and ensures they buy enough for everyone at the table.

The complexity of Japanese counters often leads to several common errors when using 〜人前 (nin-mae). The most frequent mistake is **Confusing 'Serving Count' with 'Person Count'**. Learners often use 〜人前 when they simply mean to count the number of people present. For example, saying 'There are five servings in the room' (部屋に五人前います) instead of 'There are five people in the room' (部屋に五人います). This mistake can be quite humorous, as it implies the people are actually dishes ready to be eaten. Remember: 〜人 (nin) is for the people themselves, while 〜人前 (nin-mae) is for the stuff those people consume.

Pronunciation Errors with 1 and 2
As mentioned before, saying いちにんまえ (ichi-nin-mae) or ににんまえ (ni-nin-mae) is a classic error. Because the kanji is involved, you must use the 'kun-yomi' based readings ひとり (hitori) and ふたり (futari). If you make this mistake in a restaurant, the waiter will understand you, but it sounds very 'foreign.' Practice hitorimae and futarimae until they become second nature.

❌ ラーメンを一にんまえください。
✅ ラーメンを一人前ください。

Another mistake is **Using the wrong counter for non-food items**. While 〜人前 means 'serving,' it is tied to the concept of a 'person's portion.' You cannot use it to count servings of medicine (use 〜回分 - kaibun) or pieces of paper (use 〜枚 - mai). Even for food, if you are counting individual items like apples or oranges rather than 'prepared portions,' you should use 〜個 (ko) or 〜つ (tsu). Use 〜人前 specifically when the food is considered a 'meal unit' for a person.

**Misunderstanding the metaphorical usage** is also common. Some learners think 一人前 can be used for any number to mean 'professional.' For instance, trying to say 二人前になる to mean 'becoming two professionals.' This doesn't work. The idiomatic meaning of being 'full-fledged' is strictly tied to 一人前. You are either 'hitorimae' (a complete adult/pro) or you are not. There is no 'two-person-professional' status in this context.

❌ 彼は仕事で二人前になった。(Incorrect for 'He became a pro')
✅ 彼は仕事で一人前になった。(Correct)

Finally, watch out for **Over-formalizing**. In very casual settings, like with friends at a BBQ, you might just say 'Sannin-bun' (portion for three) instead of 'Sannin-mae.' While 〜人前 is perfectly fine, 〜人分 (nin-bun) is often used when talking about the physical amount of ingredients rather than the formal 'serving' on a menu. Using 〜人前 is always safe, but 〜人分 is a common alternative you should recognize.

When learning 〜人前 (nin-mae), it is helpful to compare it with other counters and words that describe quantities of food or people. The most direct alternative is 〜人分 (nin-bun). While 〜人前 is the standard counter for 'servings' in a restaurant context, 〜人分 literally means 'portion for [number] people.' The difference is subtle: nin-mae feels like a fixed unit (like a 'set meal'), whereas nin-bun feels like a quantity of resources. For example, if you are buying 500g of meat, you might say 'This is enough for two people' using 二人分 (futari-bun).

Comparison: nin-mae vs. nin-bun
〜人前: Restaurant servings, ordering from a menu, idiomatic 'maturity.'
〜人分: Portions of ingredients, dividing a whole into parts, more common in home cooking and recipes.

三人前の寿司を注文した。(Ordered three servings of sushi.)
三人分の材料を買った。(Bought ingredients for three people.)

Another related term is 〜盛り (mori). This refers to how food is 'heaped' or 'served' on a plate. You might see 大盛り (ōmori) for a large serving, 中盛り (chūmori) for medium, and 並盛り (namimori) for regular. Unlike 〜人前, which counts the *number of people* the food is for, 〜盛り describes the *size* of a single person's bowl. If you are extremely hungry, you don't order 二人前 (which would be two separate bowls), you order one bowl that is 大盛り.

For specific types of food, other counters take precedence. For example, bowls of noodles are often counted with 〜杯 (hai). If you want two bowls of ramen, you say ラーメン二杯 (rāmen nihai). However, if you are looking at a menu for a ramen *set* that includes side dishes, it might be described as 一人前. Essentially, 〜人前 is the most 'abstract' of the food counters, focusing on the human recipient rather than the physical container.

Idiomatic Synonyms for Maturity
When using 一人前 to mean 'full-fledged,' synonyms include 独立した (dokuritsu shita - independent), 熟練した (jukuren shita - skilled), or 成人した (seijin shita - became an adult). However, 一人前 is the most common way to express this in daily conversation and literature.

Understanding these alternatives allows you to be more precise. Use 〜人前 when ordering or referring to standardized servings, 〜人分 when preparing or dividing food, and 〜盛り when adjusting the size of a single portion. This mastery of nuance is what separates a B1 learner from a truly fluent speaker.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In the Edo period, 'hitorimae' was used to count tax units or labor units assigned to a single household head.

راهنمای تلفظ

UK /niɴ.ma.e/
US /nin.mɑ.eɪ/
The stress is relatively flat, as is typical in Japanese pitch accent, but there is a slight drop after 'nin'.
هم‌قافیه با
Namae (name) Samae (wandering) Kamae (posture) Sanae (rice seedlings) Kanae (granting) Tomae (stop) Omae (you - casual) Himae (day rate)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 1 as 'ichinin-mae' (correct: hitorimae).
  • Pronouncing 2 as 'ninin-mae' (correct: futarimae).
  • Pronouncing 4 as 'yon-nin-mae' (correct: yonin-mae).
  • Treating 'mae' as 'may' (English word).
  • Missing the nasal 'n' sound.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to read if you know the kanji for 'person' and 'before'.

نوشتن 3/5

Requires remembering the 'mae' kanji.

صحبت کردن 4/5

Difficult due to irregular readings for 1 and 2 servings.

گوش دادن 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

人 (hito/nin) 前 (mae) 一 (ichi) 二 (ni) 三 (san)

بعداً یاد بگیرید

〜人分 (nin-bun) 〜盛り (mori) 注文 (chūmon) 会計 (kaikei) 修行 (shugyō)

پیشرفته

真打ち (shin'uchi) 免許皆伝 (menkyo kaiden) 分量 (bunryō)

گرامر لازم

Counter Suffixes

Adding suffixes like 〜人前 to numbers to specify category.

Irregular Person Counting

Hitori and Futari readings applied to 〜人前.

Noun Modification with 'No'

三人前のピザ (Three-serving pizza).

Particle 'De' for Totals

二人前で五千円 (5000 yen for two servings).

Particle 'Kara' for Range

二人前から注文可能 (Orderable from two servings).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

ラーメンを一人前ください。

One serving of ramen, please.

Uses hitori-mae for 1 serving.

2

これは二人前ですか?

Is this two servings?

Uses futari-mae for 2 servings.

3

餃子を三人前お願いします。

Three servings of gyoza, please.

Uses sannin-mae for 3 servings.

4

ピザを四人前頼みました。

I ordered four servings of pizza.

Uses yonin-mae for 4 servings.

5

お寿司を五人前買いました。

I bought five servings of sushi.

Uses gonin-mae for 5 servings.

6

カレーを一人前作ります。

I will make one serving of curry.

Hitori-mae used with the verb 'make'.

7

何人前注文しますか?

How many servings will you order?

Nannin-mae is the question form.

8

二人前で二千円です。

It is 2000 yen for two servings.

Uses particle 'de' to show total price.

1

このセットは三人前入っています。

This set contains three servings.

Uses 'haitte imasu' to show content.

2

家族のために四人前料理しました。

I cooked four servings for my family.

Uses 'tame ni' for purpose.

3

一人前では足りません。

One serving is not enough.

Negative 'tarimasen'.

4

二人前のパスタを分けましょう。

Let's share two servings of pasta.

Uses 'wake-mashō' for sharing.

5

スーパーで二人前の刺身を買った。

I bought two servings of sashimi at the supermarket.

Past tense 'katta'.

6

この店は二人前から注文できます。

You can order from two servings at this shop.

Uses 'kara' for 'from'.

7

五人前のパーティー料理を作った。

I made party food for five servings.

Modifies 'ryōri' with 'no'.

8

一人前ずつお皿に入れてください。

Please put one serving on each plate.

Uses 'zutsu' meaning 'each'.

1

彼はようやく一人前の医者になった。

He finally became a full-fledged doctor.

Metaphorical use of hitorimae.

2

この鍋は三人前で三千円とお得です。

This hot pot is a good deal at 3000 yen for three servings.

Uses 'to otoku' (is a good deal).

3

彼女は一人前以上の仕事をこなしている。

She is handling more than one person's worth of work.

Uses 'ijō' for 'more than'.

4

一人前として認められるまで努力した。

I worked hard until I was recognized as a professional.

Uses 'toshite' as 'as/in the capacity of'.

5

キャンプ用に六人前のカレーを用意した。

I prepared six servings of curry for the camp.

Uses 'yō ni' for 'for the use of'.

6

一人前の大人なら、責任を持つべきだ。

If you are a full-grown adult, you should take responsibility.

Conditional 'nara'.

7

焼き鳥を十人前、持ち帰りでお願いします。

Ten servings of yakitori for takeout, please.

Uses 'mochikaeri' for takeout.

8

二人前を一人で食べてしまった。

I accidentally ate two servings by myself.

Uses 'te shimatta' for regret/completion.

1

職人として一人前になるには、十年かかる。

It takes ten years to become a full-fledged craftsman.

Uses 'ni wa' indicating requirement.

2

このレストランは一人前の量が多いことで有名だ。

This restaurant is famous for its large portion sizes.

Uses 'koto de yūmei' (famous for).

3

宴会の予約は、最低でも二十人前から承ります。

We accept banquet reservations for at least twenty servings.

Uses 'saitei demo' (at least).

4

一人前の人間として、恥ずかしくない行動をしろ。

As a full-fledged human being, act in a way that isn't shameful.

Imperative form 'shiro'.

5

レシピの分量は二人前を基準に書かれています。

The recipe quantities are written based on two servings.

Uses 'kijun ni' (based on).

6

彼は一人前の口を利くようになった。

He has started talking like a grown-up (sometimes used sarcastically).

Idiom 'kuchi o kiku' (to speak).

7

材料が一人前分しか残っていない。

There are only enough ingredients for one serving left.

Uses 'shika... nai' (only).

8

この刺身盛り合わせは、四〜五人前です。

This sashimi assortment is for four to five people.

Range indicator '〜'.

1

弟子が一人前になったとき、師匠は涙を流した。

When the apprentice became a full-fledged master, the teacher shed tears.

Complex narrative structure.

2

一人前の配分を巡って、兄弟で喧嘩になった。

The siblings fought over the distribution of a single serving.

Uses 'o megutte' (concerning).

3

このプロジェクトには、十人前の労力が必要だ。

This project requires the labor of ten people.

Metaphorical use for labor/effort.

4

一人前の社会人として、税金を納めるのは義務だ。

As a full-fledged member of society, it is a duty to pay taxes.

Formal 'shakai-jin' context.

5

高級料亭の一人前は、見た目の美しさも重視される。

A single serving at a high-end restaurant also emphasizes visual beauty.

Passive form 'jūshi sareru'.

6

彼は一人前の稼ぎがあるから、自立できるはずだ。

He has a full-fledged income, so he should be able to be independent.

Uses 'hazu da' (should be).

7

一人前という言葉には、技術と人格の両方が含まれる。

The word 'hitorimae' encompasses both skill and character.

Abstract explanation.

8

この料理は一人前で、一日の摂取カロリーを超えている。

This one serving exceeds the daily calorie intake.

Scientific/Health context.

1

江戸時代の文献によると、一人前の米の量は現代より多かった。

According to Edo-period documents, the amount of rice in one serving was greater than today.

Historical reference.

2

一人前という概念は、共同体における個の確立を意味する。

The concept of 'hitorimae' signifies the establishment of the individual within a community.

Philosophical/Sociological.

3

職人の世界では、一人前と認められる儀式が存在する場合もある。

In the world of craftsmen, there are cases where a ceremony exists for being recognized as 'hitorimae'.

Cultural anthropology context.

4

一人前という言葉の裏には、厳しい修行の歴史が隠されている。

Behind the word 'hitorimae' lies a history of rigorous training.

Literary nuance.

5

配給制度下では、一人前の量は厳格に管理されていた。

Under the rationing system, the amount of one serving was strictly managed.

Political/Historical context.

6

彼は一人前の顔をしながら、実はまだ未熟なところがある。

While he acts like a full-fledged pro, he actually still has immature parts.

Idiomatic 'kao o suru'.

7

その料亭では、一人前を二人で分けることを無作法としている。

At that restaurant, sharing one serving between two people is considered bad manners.

Etiquette context.

8

一人前という言葉が持つ重みは、時代と共に変化してきた。

The weight carried by the word 'hitorimae' has changed with the times.

Abstract temporal analysis.

ترکیب‌های رایج

一人前になる
二人前から注文
一人前の量
何人前ですか?
三人前頼む
一人前の社会人
二人前を分ける
一人前の口を利く
十人前の用意
一人前扱い

عبارات رایج

お一人前様

— A polite way to refer to one serving or one person's portion.

お一人前様、千円です。

二人前セット

— A set meal designed for two people.

二人前セットを注文した。

一人前のお値段

— The price for one serving.

これは一人前のお値段ですか?

三〜四人前

— A portion size intended for 3 to 4 people.

このピザは三〜四人前です。

一人前を平らげる

— To finish off a whole serving by oneself.

彼は一人前をすぐに平らげた。

二人前からの受付

— Accepting orders starting from two servings.

受付は二人前からです。

一人前の仕事ぶり

— The work performance of a full-fledged professional.

彼の一人前の仕事ぶりに驚いた。

一人前として通る

— To pass or be accepted as a full adult/professional.

これでようやく一人前として通る。

一人前分の材料

— Ingredients for one serving.

一人前分の材料を準備する。

何人前でも

— Any number of servings.

何人前でも作れますよ。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

〜人前 vs 〜人 (nin)

Counts people, not food portions.

〜人前 vs 〜人分 (nin-bun)

Focuses on the physical amount/ingredients rather than the menu item.

〜人前 vs 人前 (hitomae)

Pronounced 'hitomae' (no 'nin'), it means 'in public' or 'before people'.

اصطلاحات و عبارات

"一人前になる"

— To become a full-fledged professional or adult.

修業を終えて一人前になる。

Common
"一人前の口を利く"

— To talk like an adult (often said of a child who is being cheeky or precocious).

子供のくせに一人前の口を利くな。

Informal
"一人前扱いする"

— To treat someone as a mature adult or equal.

新人を一人前扱いする。

Neutral
"一人前の顔をする"

— To act as if one is a full-fledged professional (sometimes implies they aren't quite there yet).

一人前の顔をして会議に出る。

Informal
"やっと一人前"

— Finally becoming capable or mature.

これでやっと一人前だね。

Casual
"一人前以下"

— Less than a full serving or less than a competent person.

彼の仕事は一人前以下だ。

Harsh
"一人前を張る"

— To hold one's own as a professional.

都会で一人前を張って生きる。

Literary
"一人前の男"

— A real man / a grown man.

一人前の男として責任を取る。

Neutral
"一人前の女"

— A grown woman / an independent woman.

一人前の女として自立する。

Neutral
"一人前並み"

— On par with a full-fledged person.

給料も一人前並みにもらえる。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

〜人前 vs 人前 (hitomae)

Same kanji, different reading and meaning.

Nin-mae is for servings; Hitomae is for 'in public'.

人前で話す (To speak in public).

〜人前 vs 一人 (hitori)

Both start with 'one person'.

Hitori is 'one person'; Hitori-mae is 'one serving'.

一人で食べる (To eat alone).

〜人前 vs 一前 (isshō?)

Rarely used, but 'mae' can be a counter for suits of armor/clothes.

Nin-mae is strictly for people-based portions.

N/A

〜人前 vs 分量 (bunryō)

Both relate to amount.

Bunryō is 'quantity' (grams, ml); Nin-mae is 'servings'.

分量を量る (To measure the quantity).

〜人前 vs 個数 (kosū)

Both count things.

Kosū is the number of individual items; Nin-mae is the number of portions.

個数を確認する (Check the number of items).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Food]を[Number]人前ください。

お寿司を二人前ください。

A2

これは[Number]人前ですか?

これは三人前ですか?

B1

[Person]は[Job]として一人前だ。

彼は医者として一人前だ。

B1

[Number]人前を[Number]人で分ける。

二人前を三人で分ける。

B2

ご注文は[Number]人前から承ります。

ご注文は二人前から承ります。

B2

一人前になるには[Time]かかる。

一人前になるには五年かかる。

C1

一人前の[Noun]として[Duty]。

一人前の大人として責任を持つ。

C2

一人前という言葉の背景には[Concept]がある。

一人前という言葉の背景には修行の文化がある。

خانواده کلمه

اسم‌ها

一人前 (hitorimae)
二人前 (futarimae)
半人前 (hanninmae)
何人前 (nanninmae)

صفت‌ها

一人前の (hitorimae no)

مرتبط

人 (person)
前 (before/portion)
分 (part/portion)
盛り (serving size)
配分 (distribution)

نحوه استفاده

frequency

Very High in culinary and social maturity contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'ichinin-mae' for 1 serving. 一人前 (hitori-mae)

    The reading for 1 person (hitori) is preserved in this counter.

  • Using 'nin-mae' to count people in a room. 〜人 (nin)

    'Nin-mae' is for servings, not for the people themselves.

  • Saying 'yon-nin-mae' for 4 servings. 四人前 (yo-nin-mae)

    The 'n' is dropped, following the rule for counting 4 people (yoni).

  • Using 'nin-mae' for medicine portions. 〜回分 (kaibun)

    'Nin-mae' is culinary; medicine uses 'times/doses'.

  • Using 'futarimae ni naru' for professional growth. 一人前になる (hitorimae ni naru)

    The idiom for maturity only uses 'one person' (hitorimae).

نکات

Master the Irregulars

Spend extra time on 'hitorimae' and 'futarimae'. These are used 80% of the time and are the most common source of errors.

Check Minimums

Always look for '二人前から' on menus for nabe or yakiniku to avoid ordering mistakes.

Use for Maturity

Compliment a junior colleague by saying they've become 'hitorimae' to sound more natural.

Sharing Logic

If you are 3 people but not very hungry, ordering '二人前' of a large dish is socially acceptable in most casual places.

Read Labels

Look for '〜人前' on pasta sauce or curry roux boxes to know how many meals you are buying.

Kanji Practice

The kanji 前 (mae) is used in many words (before, front). Learning it through 'nin-mae' helps reinforce its meaning of 'portion'.

Focus on the Suffix

When you hear a number followed by a long 'm' sound, it's likely 'nin-mae' or 'nin-bun'.

Ordering Confidently

Don't just say 'Sushi, two.' Say 'Sushi o futarimae kudasai' to show your proficiency.

The Serving Front

Think of 'mae' as the 'front' of the person where the food is placed.

Respect the Portion

In Japan, finishing your 'hitorimae' completely is considered polite to the chef.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Nin' (Ninja) and 'Mae' (My). 'Nin-mae' is 'A Ninja's My-portion' of sushi!

تداعی تصویری

Visualize a line of people, each holding a plate. Each plate is a 'nin-mae'.

شبکه واژگان

Sushi Restaurant Adult Serving Professional Counter Portion Order

چالش

Try ordering 'sannin-mae' of something at a Japanese restaurant without hesitating on the 'nin-mae' part.

ریشه کلمه

The term combines 'nin' (person) and 'mae' (portion/share). Historically, 'mae' referred to a portion of something allocated to an individual.

معنای اصلی: A portion of food or resources set aside for one person.

Sino-Japanese (Kanji-based).

بافت فرهنگی

Be careful when using 'hannin-mae' (half-fledged) as it can be quite insulting to someone's professional skills.

In English, we say 'servings' or 'portions.' We don't usually use the same word to mean 'becoming an adult.'

Naruto (often discusses becoming a full-fledged ninja) Jiro Dreams of Sushi (discusses the long road to becoming hitorimae) Oishinbo (cooking manga focusing on perfect portions)

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At a Sushi Restaurant

  • 上寿司を二人前ください。
  • 一人前は何個ですか?
  • 三人前を一つの皿に乗せてください。
  • 一人前ずつ分けてください。

At Home / Cooking

  • 二人前のレシピです。
  • 材料は三人前あります。
  • 一人前だけ残しておいて。
  • 四人前作るのは大変だ。

At Work / Apprenticeship

  • 早く一人前になりなさい。
  • 彼はもう一人前だ。
  • 一人前の仕事を任せる。
  • まだ半人前ですが、頑張ります。

Delivery / Takeout

  • 五人前のセットを注文する。
  • 一人前でも配達できますか?
  • 三〜四人前用のピザ。
  • 二人前パックを買う。

Supermarket

  • 二人前用の刺身パック。
  • 一人前サイズの惣菜。
  • これ、何人前入りですか?
  • 三人前でお得な価格。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"このピザ、何人前くらいだと思いますか? (How many servings do you think this pizza is?)"

"一人前を全部食べるのは無理そうです。 (It seems impossible to eat a whole serving.)"

"仕事で一人前になるには何年かかりましたか? (How many years did it take you to become a pro at work?)"

"二人前注文して、一緒に分けませんか? (Shall we order two servings and share?)"

"この料理、一人前の量が多くないですか? (Doesn't this dish have a large portion size for one serving?)"

موضوعات نگارش

今日、レストランで何人前の料理を注文しましたか? (How many servings of food did you order at a restaurant today?)

あなたが「一人前」になったと感じた瞬間はいつですか? (When was the moment you felt you became a 'full-fledged adult'?)

得意料理を何人前まで一度に作れますか? (How many servings of your specialty dish can you make at once?)

日本の「一人前」の量は、あなたの国と比べてどうですか? (How is the Japanese 'one serving' size compared to your country?)

「一人前」の職人になるために必要なことは何だと思いますか? (What do you think is necessary to become a 'full-fledged' craftsman?)

سوالات متداول

10 سوال

Usually no. Use 'hai' (cups/glasses) or 'hon' (bottles). However, if it's a 'drink set' for a certain number of people, 'nin-mae' might appear.

In standard Japanese, yes. You should always say 'hitorimae'. Some dialects might vary, but for learners, 'hitorimae' is the only correct form.

It literally means 'half-serving,' but idiomatically it means someone who is not yet a full professional or is still an apprentice.

You can't really use 'nin-mae' for decimals. You would say '一人前と半分' (one serving and a half) or order 'ōmori' (large serving).

It is neutral. To be more formal, waitstaff add 'o' at the beginning and 'sama' at the end: 'o-hitorimae-sama'.

No. Medicine uses 'kaibun' (times) or 'fukuyō-bun'. 'Nin-mae' is strictly for food or metaphorical maturity.

It follows the standard 'person' counter rules.

If it's a whole cake to be divided, you might say 'for 8 people' (hachinin-bun). If you are ordering slices, you use 'ko' (pieces).

'Hitorimae' is a standard serving on a menu. 'Hitoribun' is just the amount of food one person would eat.

Yes, but mostly metaphorically to describe someone's professional capability.

خودت رو بسنج 171 سوال

writing

Translate: 'Please give me three servings of sushi.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He finally became a full-fledged doctor.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This pizza is for four people.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Order two servings of gyoza politely.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'すみません、これを三人前持ち帰りで。' What did the person order?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write '5 servings' in Kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'How many servings should I make?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is this enough for one serving?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I prepared two servings of curry.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I want to become a professional soon.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This recipe is for two people.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please make one serving of udon.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'One serving of ramen, please.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I'll order five servings.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I ate two servings of cake.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is this for one person?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please bring three servings.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I made four servings of salad.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I'll take two servings home.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I ordered ten servings of yakitori.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We shared two servings.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I want three servings of gyoza.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please bring two servings of pasta.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is already a professional.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'One serving of curry, please.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Let's order three servings.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 171 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!