At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Japanese language. While '明細' (meisai) might seem like an advanced business term, it is actually encountered very early on in daily life in Japan. When an A1 learner goes to a convenience store, they might hear the cashier ask if they need a receipt, which is closely related to the concept of an itemized statement. Understanding '明細' at this stage is primarily about recognizing the characters on important documents. For instance, when you open a bank account in Japan, you will receive a passbook or access to a digital portal where the '利用明細' (usage details) are displayed. An A1 learner does not need to know how to write these kanji from memory, but recognizing them visually is crucial for basic survival and financial management in Japan. You will see these characters on ATM screens, on pieces of paper handed to you at the hospital, and on the envelopes containing your utility bills. At this level, the goal is simply association: when you see '明細', you should immediately think 'money details' or 'itemized list'. You don't need to produce complex sentences with it yet. Simply knowing that '給与明細' means your salary slip is a massive step forward in living independently in Japan. Teachers often introduce this word when discussing shopping, banking, or basic daily errands. It is a passive vocabulary word at A1, meaning you should recognize it when you see it, even if you don't use it in your own spoken sentences yet. Practice looking for these two kanji on any receipt or official piece of mail you receive.
As learners progress to the A2 level, their interaction with the word '明細' (meisai) becomes more active and practical. At this stage, learners are starting to handle more of their own administrative tasks in Japan, such as paying bills at the convenience store, checking their bank balances online, and perhaps starting a part-time job (アルバイト). Consequently, the word '明細' moves from being a mere visual cue to a word they need to understand in simple sentences. An A2 learner should be able to understand phrases like '明細を見てください' (Please look at the statement) or '明細が届きました' (The statement has arrived). They will also start to learn the compound words associated with it, most notably '給与明細' (kyuuyo meisai - salary slip) and '利用明細' (riyou meisai - usage statement). At this level, learners might need to ask simple questions using the word, such as '明細はどこですか?' (Where is the statement?) or '明細をください' (Please give me the statement). The focus is on practical, transactional communication. A2 learners are also introduced to the concept of digital statements, 'Web明細', as they navigate Japanese apps and websites. While they may not understand every single line item on the statement itself, knowing that the document is called a '明細' empowers them to ask for help or organize their paperwork effectively. It is a critical vocabulary word for transitioning from a tourist mindset to a resident mindset in Japan.
At the B1 level, learners are expected to have a solid grasp of daily life vocabulary, and '明細' (meisai) becomes a word they use with confidence and precision. B1 learners are often working full-time or studying at a university in Japan, meaning they deal with more complex financial and administrative situations. They need to be able to read their '給与明細' (salary slip) to understand deductions like taxes and insurance. They also need to be able to communicate effectively if there is an issue. For example, a B1 learner should be able to say, 'クレジットカードの明細に間違った請求があります' (There is an incorrect charge on my credit card statement). At this level, the distinction between '明細' (itemized statement), '詳細' (general details), and '領収書' (receipt) must be clearly understood and correctly applied. B1 learners will also encounter '明細' in more formal contexts, such as receiving a '見積明細' (itemized quotation) before signing a contract for an apartment or a mobile phone plan. They should be able to ask for clarification on specific items: 'この項目の明細を教えていただけますか' (Could you tell me the details of this item?). The word is no longer just for recognition; it is a tool for active problem-solving and managing one's personal affairs in a Japanese-speaking environment. Mastery of '明細' at B1 indicates a growing independence and competence in navigating Japanese society.
Reaching the B2 level signifies a high degree of fluency and the ability to handle professional and complex administrative tasks in Japanese. For a B2 learner, '明細' (meisai) is an everyday word used effortlessly in both spoken and written contexts. In a business environment, a B2 speaker will frequently use this word when dealing with accounting, expenses, and client billing. They will use phrases like '経費の明細をエクセルで作成して提出してください' (Please create an itemized list of expenses in Excel and submit it) or '請求書の明細を確認いたしました' (I have confirmed the details of the invoice). At this level, learners understand the nuanced differences between '明細' and '内訳' (uchiwake - breakdown) and can use them interchangeably or distinctly depending on the exact context. They are also comfortable reading highly technical or dense statements, such as a '診療明細書' (detailed medical statement) or a complex corporate financial report. B2 learners can engage in negotiations or disputes regarding the contents of a statement, articulating their points clearly: 'この明細書には、先月の未払い分が含まれていないようです' (It seems this statement does not include the unpaid amount from last month). The word '明細' is fully integrated into their active vocabulary, allowing them to function seamlessly in a Japanese corporate environment or manage complex personal finances without needing translation assistance.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native command of the Japanese language. Their use of '明細' (meisai) is sophisticated, precise, and contextually flawless. A C1 speaker understands the legal and formal implications of a '明細書' (detailed statement document) in corporate compliance, auditing, and contractual agreements. They can draft formal business emails requesting or providing itemized breakdowns using highly polite and appropriate keigo (honorific language). For instance, they might write, '誠に恐れ入りますが、先日お送りいただいた請求書の明細について、いくつかご教示いただきたく存じます' (I apologize for the inconvenience, but I would like to ask for some clarification regarding the details of the invoice you sent the other day). C1 learners are also adept at understanding the specialized vocabulary that appears *within* various types of statements, whether it's tax codes on a salary slip or specific medical procedures on a hospital bill. They can discuss the systemic importance of transparent '明細' in Japanese corporate governance or consumer protection laws. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a concept deeply embedded in their understanding of Japanese business culture and administrative meticulousness. They can effortlessly switch between casual usage ('明細見た?' - Did you see the statement?) and highly formal usage depending on their interlocutor and the situation.
The C2 level represents mastery of the Japanese language, equivalent to a highly educated native speaker. For a C2 learner, '明細' (meisai) is utilized with absolute precision across all conceivable domains, from casual conversation to complex legal and financial discourse. A C2 speaker can analyze, critique, and synthesize information from highly complex '明細書' in specialized fields such as corporate mergers, complex litigation, or advanced tax accounting. They understand the etymological roots of the kanji and can appreciate the subtle semantic shifts the word might undergo in different historical or highly specialized contexts. They can write comprehensive reports detailing the '明細' of a multi-million dollar project, ensuring every linguistic nuance aligns with strict legal and corporate standards. Furthermore, a C2 speaker can easily navigate the abstract or metaphorical uses of the concept of 'itemization' in Japanese discourse, though '明細' itself remains stubbornly tethered to concrete, usually financial, lists. They can effortlessly correct others' misuse of the word (such as confusing it with 詳細) and can explain the cultural and systemic reasons why the '明細' holds such a sacrosanct place in Japanese bureaucracy and business practice. At this ultimate level of proficiency, the word is wielded as a precise instrument of professional and intellectual communication.

明細 در ۳۰ ثانیه

  • Refers to an itemized breakdown or detailed statement.
  • Most commonly used in financial and administrative contexts.
  • Crucial for reading salary slips, bills, and bank statements.
  • Distinct from '詳細' (general details); specific to lists/records.

The Japanese word '明細' (meisai) is a fundamental noun that translates to an itemized breakdown, a detailed statement, or the specific particulars of a transaction or record. When you encounter this word, it is almost always in a context requiring precision, clarity, and a comprehensive listing of individual components that make up a larger whole. In daily life in Japan, understanding this term is absolutely crucial for managing your finances, reading your salary slips, and comprehending your utility bills. The word is composed of two kanji: '明' (mei), which means bright or clear, and '細' (sai), which means thin, detailed, or fine. Together, they form a concept that literally means 'clearly detailed' or 'making the fine details clear.' This perfectly encapsulates its usage in modern Japanese society, where transparency in financial and administrative matters is highly valued. Whether you are looking at a receipt from a convenience store, checking your monthly credit card usage, or reviewing the quotation for a new apartment, the '明細' provides the granular data you need to understand exactly what you are paying for or what you have earned. It is not just a vague summary; it is the exact, line-by-line accounting of events, items, or costs.

Kanji Breakdown
The first character, 明 (mei), brings the meaning of clarity and illumination, while the second character, 細 (sai), emphasizes the minute, granular, and specific nature of the information being presented.

給与明細を確認してください。

Please check your salary statement.

Furthermore, the concept of '明細' extends beyond just paper documents. In the digital age, accessing your 'Web明細' (web statement) has become the standard for most banking and credit card institutions in Japan. This digital transition has made the word even more ubiquitous, as users are frequently prompted via email or app notifications to check their latest itemized breakdowns online. The importance of this word cannot be overstated for anyone living, working, or doing business in Japan. It represents the bridge between a total sum and the individual actions that created that sum. If a total bill seems unusually high, the immediate reaction of a native Japanese speaker is to ask for the '明細' to verify the charges. This cultural emphasis on detailed record-keeping means that learners of Japanese will encounter this word very early in their practical language journey, even if it is technically considered a more specialized or business-oriented term in traditional textbook curricula.

Common Contexts
You will most frequently see this word attached to other nouns to form compound words, such as '利用明細' (usage statement) or '請求明細' (billing details).

クレジットカードの利用明細が届いた。

The credit card usage statement has arrived.

この料金の明細を教えてください。

Please tell me the breakdown of this fee.

To fully grasp the nuance of '明細', one must understand its role in Japanese administrative culture. Japan is known for its meticulous attention to detail, and this is reflected in the paperwork required for almost any official process. When you receive a '明細書' (the physical document containing the details), it is expected to be accurate down to the last yen. This level of precision is why the word carries a tone of formality and officialdom. However, despite its formal tone, it is a word used by everyone, from high school students checking their part-time job wages to corporate executives reviewing departmental budgets. The universality of the term makes it a high-priority vocabulary word for language learners. By mastering '明細', you not only improve your Japanese vocabulary but also gain a practical tool for navigating the administrative and financial landscapes of daily life in Japan.

Related Terminology
Understanding '明細' also helps you understand related financial terms like '内訳' (uchiwake), which means the breakdown of costs, often used interchangeably in casual contexts.

銀行のアプリで明細を見る。

I look at the statement on the bank app.

工事の明細書を作成する。

Create a detailed statement for the construction work.

In conclusion, '明細' is an indispensable word that bridges the gap between general language learning and practical survival in a Japanese-speaking environment. Its consistent appearance on financial documents, its logical kanji composition, and its cultural significance in a society that values meticulous record-keeping make it a word that every learner should memorize early on. Whether you are dealing with paper slips or digital portals, recognizing and understanding this term will save you from confusion and help you maintain control over your personal and professional affairs in Japan.

Using the word '明細' (meisai) correctly requires an understanding of its specific grammatical and contextual boundaries. Unlike general words for 'details' or 'information', '明細' is highly specialized. It functions primarily as a noun and is most often used in compound nouns or with specific verbs related to checking, issuing, or requesting documents. The most common way you will use or hear this word is as part of a larger compound, such as '給与明細' (kyuuyo meisai - salary slip), '利用明細' (riyou meisai - usage statement), or '請求明細' (seikyuu meisai - billing statement). When used on its own, it is typically followed by the suffix '書' (sho) to mean 'statement document' (明細書 - meisaisho). Grammatically, it behaves like any standard Japanese noun. You can connect it to other nouns using the particle 'の' (no), as in '料金の明細' (ryoukin no meisai - the breakdown of the fee). Understanding these structural patterns is essential for sounding natural and communicating effectively in financial or administrative situations in Japan.

Verb Pairings
The most common verbs used with '明細' are '確認する' (kakunin suru - to check/confirm), '見る' (miru - to look at), '出す' (dasu - to issue/produce), and '送る' (okuru - to send).

毎月、給与明細を確認します。

I check my salary slip every month.

When you need to request an itemized breakdown from someone, such as a contractor, a hotel, or a service provider, you would typically use polite request forms. For example, you might say '明細をいただけますか' (Meisai o itadakemasu ka - Could I receive the itemized statement?) or '明細書を発行してください' (Meisaisho o hakkou shite kudasai - Please issue a detailed statement). These phrases are incredibly useful for business travelers, expatriates, and anyone managing expenses in Japan. It is also important to note that while '明細' refers to the detailed breakdown, the actual physical piece of paper is often referred to as '明細書'. In modern contexts, however, people frequently drop the '書' and simply say '明細' even when referring to the document itself, whether physical or digital. This colloquial shortening is widely accepted in both casual and formal business environments.

Digital Usage
In the context of online banking and digital services, you will frequently encounter the term 'Web明細' (Web meisai), which refers to paperless, online statements.

環境のためにWeb明細に切り替えました。

I switched to web statements for the environment.

ATMで明細票を受け取る。

Receive a transaction receipt at the ATM.

Another critical aspect of using '明細' is knowing when NOT to use it. As mentioned previously, '明細' is strictly for itemized lists, breakdowns of costs, or specific transactional details. You would never use '明細' to ask for the details of a story, the specifics of a meeting agenda, or the nuances of a personal relationship. For those situations, words like '詳細' (shousai - details) or '内容' (naiyou - contents) are appropriate. Mixing these up is a common mistake for learners, as English often uses the single word 'details' for all these contexts. By compartmentalizing '明細' strictly into the 'financial and itemized record' category in your mind, you will avoid awkward phrasing and ensure your Japanese sounds precise and contextually accurate. Practice using it in role-play scenarios involving shopping, banking, and receiving your paycheck to build confidence.

Asking for Clarification
If a bill seems incorrect, you can use '明細' to ask for clarification: 'この項目の明細を教えていただけますか' (Could you explain the details of this item?).

不明な点があるので、明細を送ってください。

Since there are unclear points, please send the detailed statement.

携帯電話の明細を見て驚いた。

I was surprised when I looked at my mobile phone bill breakdown.

To summarize, mastering the usage of '明細' involves pairing it with the right verbs (確認する, 見る, 出す), understanding its role in compound nouns (給与明細, 利用明細), and strictly limiting its application to financial, administrative, or itemized contexts. By incorporating these patterns into your vocabulary, you will be well-equipped to handle the myriad of document-related interactions that are a staple of adult life in Japan. Whether you are navigating a complex corporate reimbursement process or simply trying to understand your monthly internet bill, the correct usage of '明細' will serve as a vital tool in your Japanese language arsenal.

The word '明細' (meisai) is ubiquitous in Japan, permeating various aspects of daily life, business, and administration. You will hear and see this word in a multitude of environments, ranging from the most mundane daily errands to high-level corporate meetings. One of the most common places you will encounter this term is at the bank or when using an ATM. When you complete a transaction, the machine will often display a prompt asking if you need a '明細票' (meisaihyou), which is the small paper receipt detailing the transaction you just made. Similarly, if you call your bank's customer service line to inquire about a charge, the representative will inevitably refer to your '利用明細' (riyou meisai - usage statement). The banking sector is perhaps the most frequent user of this term, as the entire industry is built on the accurate recording and reporting of itemized financial data. Understanding this word is essential for anyone managing their own finances in Japan.

Workplace Context
In the workplace, '明細' is most commonly heard around payday. Employees eagerly check their '給与明細' (kyuuyo meisai - salary slip) to see their base pay, overtime, and various tax deductions.

経理部に交通費の明細を提出する。

Submit the transportation expense breakdown to the accounting department.

Beyond banking and the workplace, you will frequently hear '明細' in the context of telecommunications and utilities. When you sign up for a mobile phone plan or internet service in Japan, the provider will explain how you can check your monthly charges. They will direct you to a customer portal where you can view your '料金明細' (ryoukin meisai - fee breakdown). This document is crucial because Japanese phone bills can often include various micro-charges, optional service fees, and device installment payments. Without looking at the '明細', it is nearly impossible to understand exactly why your bill is a certain amount. Similarly, utility companies (electricity, gas, water) provide a '明細' each month, detailing your usage volume and the corresponding charges. These documents are often stuffed into your mailbox, making '明細' a word that literally arrives at your doorstep on a regular basis.

Retail and Services
In retail, particularly for large purchases or services like car repairs, the staff will provide a '見積明細' (mitsumori meisai - itemized quotation) before starting the work.

修理の前に見積明細書をください。

Please give me an itemized quotation before the repair.

オンラインストアで注文明細を確認する。

Check the order details on the online store.

Another significant area where you will hear '明細' is in the medical field. After receiving treatment at a clinic or hospital in Japan, you pay at the reception desk and receive a receipt along with a '診療明細書' (shinryou meisaisho - detailed statement of medical treatment). This document lists every procedure, consultation, and medication provided during your visit, along with the specific point values assigned to them by the national health insurance system. It is a highly detailed document that ensures transparency in medical billing. Patients are encouraged to review their '診療明細書' to understand their treatment costs. This practice highlights how deeply ingrained the concept of itemized transparency is in Japanese society, extending far beyond simple commercial transactions into essential social services.

Real Estate
When renting an apartment, the initial cost breakdown is provided as a '初期費用明細' (shoki hiyou meisai), detailing key money, deposit, agency fees, and insurance.

退去時にクリーニング代の明細を要求した。

I requested a breakdown of the cleaning fees upon moving out.

病院で診療明細書をもらった。

I received a detailed medical statement at the hospital.

In summary, the word '明細' is an inescapable part of the linguistic landscape in Japan. From the ATM receipt in your wallet to the salary slip on your desk, from the hospital billing counter to the online shopping cart, this word is constantly used to provide clarity and transparency. By familiarizing yourself with the various contexts in which '明細' appears, you will not only improve your Japanese reading and listening skills but also gain a deeper understanding of the systems and processes that govern daily life in Japan. Recognizing this word instantly empowers you to manage your affairs more effectively and confidently in a Japanese-speaking environment.

When learning the word '明細' (meisai), Japanese learners frequently make a few predictable mistakes, mostly stemming from direct translation issues from English or their native language. The most prominent error is confusing '明細' with the general word for 'details', which is '詳細' (shousai). In English, we use the word 'details' for almost everything: 'Tell me the details of the movie,' 'What are the details of the contract?', 'Look at the details on this receipt.' Because English uses one broad brush, learners assume they can use '明細' in all these situations. However, '明細' is strictly limited to itemized breakdowns, lists of particulars, and financial or administrative statements. If you say '映画の明細を教えて' (Eiga no meisai o oshiete - Tell me the itemized financial breakdown of the movie), a Japanese speaker will be very confused, thinking you want to know the budget, ticket sales, or production costs, rather than the plot. This is a critical distinction that must be mastered early on.

Mistake 1: Using 明細 for non-itemized details
Incorrect: 計画の明細を教えてください (Please tell me the details of the plan). Correct: 計画の詳細を教えてください (Please tell me the details of the plan).

✖ ニュースの明細を知りたい。
〇 ニュースの詳細を知りたい。

I want to know the details of the news.

Another common mistake involves the physical document versus the concept. Learners sometimes use just '明細' when they specifically mean the physical piece of paper, and while this is often understood in casual context, in formal or written Japanese, it is better to use '明細書' (meisaisho - detailed statement document). For example, if you are formally requesting a document from a company, saying '明細を送ってください' is acceptable, but '明細書を発行してください' (Please issue the detailed statement document) is much more professional and precise. Furthermore, learners sometimes confuse '明細' with '領収書' (ryoushuusho - receipt). A '領収書' is a proof of payment, often just showing the total amount paid, whereas a '明細' shows the breakdown of what was purchased. While a document can be both, asking for a '領収書' might get you a simple total, while asking for a '明細' guarantees you get the itemized list.

Mistake 2: Confusing 明細 with 領収書
If you need proof of payment for your company, you need a 領収書. If you need to see what you actually bought, you need a 明細.

✖ 経費精算のために明細だけを出した。
〇 経費精算のために領収書と明細を出した。

I submitted the receipt and the itemized statement for expense reimbursement.

✖ 彼の性格の明細を話す。
〇 彼の性格の詳細を話す。

Talk about the details of his personality.

A third area where learners stumble is pronunciation and kanji recognition. The kanji '明' (mei) is very common, but '細' (sai) can sometimes be misread by beginners as 'hosoi' (its kun'yomi reading) when it is part of a compound. Reading '明細' as 'meihosoi' is a glaring error. It is crucial to remember the on'yomi (Chinese reading) 'sai' for this compound. Additionally, learners might confuse the word '明細' with '内訳' (uchiwake). While these two are very similar and often interchangeable in the context of financial breakdowns, '内訳' refers specifically to the internal breakdown or classification of a total sum, whereas '明細' can refer to the document itself or the detailed list of items. For example, you look at a '明細書' to see the '内訳' of your bill. Understanding this subtle hierarchy between the document/list (明細) and the conceptual breakdown of the total (内訳) elevates your Japanese to a near-native level of precision.

Mistake 3: Kanji Reading Errors
Always read 明細 as 'meisai', never 'meihosoi' or 'akaruhosoi'. The on'yomi readings are strictly used here.

✖ この合計の明細(めいほそい)を教えて。
〇 この合計の明細(めいさい)を教えて。

Please tell me the breakdown of this total.

✖ 物語の明細を忘れた。
〇 物語の詳細を忘れた。

I forgot the details of the story.

In conclusion, avoiding mistakes with '明細' comes down to context and precision. By restricting your use of '明細' to financial, administrative, and itemized lists, you will immediately eliminate the most common errors. Remember that '詳細' is your go-to word for general details, '領収書' is for proof of payment, and '明細' is the itemized breakdown. Mastering these distinctions will make your Japanese sound much more natural, professional, and accurate, especially when navigating the complexities of adult life, business, and administration in Japan.

When expanding your Japanese vocabulary around the concept of 'details' and 'breakdowns', you will encounter several words that are similar to '明細' (meisai). Understanding the nuances and differences between these similar words is key to achieving fluency and precision in your communication. The most closely related word, and the one most often confused with '明細', is '詳細' (shousai). While '明細' refers specifically to an itemized breakdown or a list of particulars (usually financial or administrative), '詳細' is a much broader term that simply means 'details' or 'specifics' in a general sense. You would use '詳細' to ask for the details of a meeting, the specifics of a project plan, or the finer points of a story. You would use '明細' to ask for the line-by-line breakdown of a bill. Think of '詳細' as qualitative details and '明細' as quantitative, itemized details. This distinction is the most important one to master in this vocabulary cluster.

詳細 (Shousai) - General Details
Used for the specifics, particulars, or full story of an event, plan, or object. Not typically used for financial line-items.

イベントの詳細はウェブサイトを見てください。

Please see the website for the details of the event.

Another highly relevant word is '内訳' (uchiwake). This word translates to 'breakdown' or 'classification' and is very closely related to '明細' in financial contexts. However, there is a subtle difference. '内訳' focuses on how a total sum is divided into its constituent parts or categories. For example, if your total travel expense is 50,000 yen, the '内訳' might be 30,000 yen for flights and 20,000 yen for hotels. '明細', on the other hand, often implies the actual document or the exhaustive, line-by-line list of every single item (e.g., Flight NH123, Hotel Night 1, Hotel Night 2, etc.). You often look at a '明細書' (detailed statement) to understand the '内訳' (breakdown) of the costs. They are frequently used together, and in casual business conversation, they can sometimes be used interchangeably, but understanding this subtle hierarchy adds depth to your language skills.

内訳 (Uchiwake) - Breakdown
Focuses on the categorization or division of a total amount into its component parts.

この経費の内訳を教えてください。

Please tell me the breakdown of these expenses.

給与の内訳は基本給と残業代です。

The breakdown of the salary is base pay and overtime pay.

Additionally, words like '項目' (koumoku - item/heading) and '細目' (saimoku - detailed items/sub-items) are part of this vocabulary family. A '明細' is essentially a list made up of many '項目'. When you are filling out a form or reading a statement, each line is a '項目'. '細目' is a more formal or technical term used in legal or highly structured documents to refer to the minute details or sub-clauses. While you might not use '細目' in daily conversation, you will definitely see '項目' on forms and digital interfaces. Finally, it is worth mentioning '領収書' (ryoushuusho - receipt) again, as it is often handled alongside '明細'. A receipt proves you paid, while the statement proves what you paid for. In many modern point-of-sale systems, a single piece of paper serves as both, which is why learners sometimes conflate the terms, but linguistically, they serve different functions.

項目 (Koumoku) - Item/Entry
Refers to an individual entry, heading, or line item on a list, form, or statement.

アンケートの必須項目に記入する。

Fill in the required items on the questionnaire.

契約書の細目を確認する。

Check the detailed sub-items of the contract.

To summarize, building a robust vocabulary requires understanding the boundaries between similar words. '明細' is your specific, itemized, financial list. '詳細' is your general, qualitative detail. '内訳' is your categorical breakdown of a total. '項目' is the individual line item on the list. By mapping these words out in your mind and practicing them in their correct contexts, you will significantly enhance your ability to read documents, discuss finances, and communicate with precision in Japanese. This level of nuance is what separates a beginner from an advanced speaker in professional and administrative settings.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Noun + の + Noun (e.g., 料金の明細)

Verb て form + おく (e.g., 明細をとっておく - keep the statement for later)

Conditional ば (e.g., 明細を見ればわかる - you'll understand if you look at the statement)

Passive voice (e.g., 明細が発行される - the statement is issued)

Honorifics (e.g., 明細書をご参照ください - please refer to the statement)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

これは明細です。

This is a statement.

Simple noun usage with です (desu).

2

明細を見ます。

I look at the statement.

Object particle を (o) with the verb 見る (miru).

3

明細をください。

Please give me the statement.

Using をください (o kudasai) to request something.

4

明細はどこですか?

Where is the statement?

Asking for location with どこですか (doko desu ka).

5

給与明細です。

It is a salary slip.

Compound noun 給与明細 (kyuuyo meisai).

6

明細があります。

There is a statement.

Expressing existence with あります (arimasu).

7

明細がありません。

There is no statement.

Negative existence with ありません (arimasen).

8

カードの明細です。

It is the card statement.

Connecting nouns with the particle の (no).

1

毎月、明細を確認します。

I check the statement every month.

Using frequency word 毎月 (maitsuki) and verb 確認する (kakunin suru).

2

明細が家に届きました。

The statement arrived at my house.

Past tense verb 届きました (todokimashita).

3

Web明細に切り替えました。

I switched to web statements.

Target particle に (ni) with 切り替える (kirikaeru).

4

この明細は間違っています。

This statement is wrong.

State of being wrong using ています (te imasu).

5

明細を捨てないでください。

Please do not throw away the statement.

Negative request using ないでください (naide kudasai).

6

明細をもらうのを忘れました。

I forgot to get the statement.

Nominalizing a verb phrase with の (no).

7

ATMで明細票を出します。

I will print a statement slip at the ATM.

Location particle で (de).

8

明細を見ればわかります。

You will understand if you look at the statement.

Conditional form ば (ba).

1

給与明細を見て、税金の高さに驚いた。

I looked at my salary slip and was surprised by how high the taxes were.

Using て form to connect sequential actions.

2

クレジットカードの利用明細を印刷しておいてください。

Please print out the credit card usage statement in advance.

Using ておく (te oku) for preparation.

3

明細書がないと、経費として落とせません。

If you don't have the detailed statement, you cannot write it off as an expense.

Conditional と (to) and potential negative verb.

4

料金の明細について質問してもいいですか?

May I ask a question about the fee breakdown?

Using について (ni tsuite) for 'about' and てもいいですか for permission.

5

携帯電話の明細はアプリから確認できるようになりました。

You can now check your mobile phone statement from the app.

Using ようになる (you ni naru) to express a change in ability/state.

6

不明な点がありましたら、明細書をご参照ください。

If there are any unclear points, please refer to the detailed statement.

Polite conditional ありましたら (arimashitara) and honorific ご参照ください (go-sanshou kudasai).

7

見積明細を出してもらわないと、予算が決められない。

I can't decide the budget unless I have them issue an itemized quotation.

Using てもらう (te morau) for receiving an action, with negative conditional.

8

この明細の内訳を詳しく説明してくれますか?

Can you explain the breakdown of this statement in detail?

Combining 明細 and 内訳 in a single request.

1

出張旅費の精算には、必ず宿泊費と交通費の明細が必要です。

For the settlement of business trip expenses, itemized statements for accommodation and transportation are absolutely necessary.

Complex noun modification and formal vocabulary (精算, 宿泊費).

2

システム障害の影響で、一部のお客様のWeb明細が閲覧できない状態が続いております。

Due to a system failure, some customers are still unable to view their web statements.

Formal business apology phrasing using 状態が続いております.

3

請求書の合計金額と明細の合算が一致していないようです。

It seems the total amount on the invoice and the sum of the itemized details do not match.

Using ようです (you desu) for observation and formal vocabulary (合算, 一致).

4

退職時に受け取った給与明細は、確定申告のために大切に保管しておくべきだ。

You should carefully keep the salary slip you received upon retirement for your tax return.

Using べきだ (beki da) for strong recommendation.

5

工事の請負契約を結ぶ前に、必ず材料費と人件費の明細を要求すること。

Before signing a construction contract, be sure to demand an itemized breakdown of material and labor costs.

Using こと (koto) for a written directive or strong rule.

6

病院で発行される診療明細書を見れば、どのような治療が行われたか一目でわかる。

If you look at the detailed medical statement issued by the hospital, you can see at a glance what kind of treatment was performed.

Embedded question どのような治療が行われたか (what kind of treatment was performed).

7

ペーパーレス化の推進に伴い、紙の明細書の発行には別途手数料がかかるようになりました。

Along with the promotion of paperless operations, issuing paper statements now incurs an additional fee.

Using に伴い (ni tomonai) to express 'along with' or 'as a consequence of'.

8

明細を細かくチェックする癖をつけておけば、無駄遣いを減らすことができる。

If you make it a habit to check your statements in detail, you can reduce wasteful spending.

Using 癖をつける (kuse o tsukeru) and conditional ば (ba).

1

監査法人の指摘により、過去3年分の経費明細を全て再提出するよう求められた。

Following a point raised by the auditing firm, we were required to resubmit all expense statements for the past three years.

Passive causative structure 求められた (moterareta) and formal business terms.

2

当月の請求明細につきましては、添付のPDFファイルをご査収くださいますようお願い申し上げます。

Regarding the billing details for this month, we kindly ask that you review the attached PDF file.

Highly formal Keigo (ご査収くださいますようお願い申し上げます).

3

明細の開示を渋る業者は、何らかの不正な費用を上乗せしている可能性が高いと推測される。

It is presumed that contractors who are reluctant to disclose itemized statements are highly likely to be adding some sort of fraudulent charges.

Advanced vocabulary (開示, 渋る, 上乗せ) and formal conjecture (推測される).

4

複雑化する通信料金のプランにおいて、消費者が明細を正確に読み解くことは極めて困難になっている。

With telecommunication pricing plans becoming increasingly complex, it has become extremely difficult for consumers to accurately decipher their statements.

Using において (ni oite) for context and formal nominalization.

5

訴訟の証拠として提出された取引明細書には、意図的に改ざんされた痕跡が見受けられた。

Traces of intentional alteration were observed in the transaction statement submitted as evidence in the lawsuit.

Legal terminology (訴訟, 証拠, 改ざん) and passive observation (見受けられた).

6

給与明細の電子化は業務効率化に寄与する一方で、従業員のセキュリティ意識の向上が不可欠である。

While the digitization of salary slips contributes to operational efficiency, improving employees' security awareness is indispensable.

Using 一方で (ippou de) to contrast two related points.

7

プロジェクトの最終報告書には、予算の執行状況を示す詳細な明細を添付することが義務付けられている。

It is mandatory to attach a detailed statement showing the budget execution status to the final project report.

Formal obligation structure 義務付けられている (gimuzukerarete iru).

8

明細書に記載された各項目の定義が曖昧であったため、双方の認識に齟齬が生じる結果となった。

Because the definitions of each item listed on the statement were ambiguous, it resulted in a discrepancy in understanding between the two parties.

Advanced vocabulary (曖昧, 双方, 認識, 齟齬) and cause/effect structure.

1

当該M&A案件におけるデューデリジェンスの過程で、対象企業の簿外債務が財務明細の精査により発覚した。

During the due diligence process in the said M&A transaction, off-balance-sheet liabilities of the target company were uncovered through a close examination of the financial statements.

Highly specialized financial and legal terminology (デューデリジェンス, 簿外債務, 精査).

2

医療費控除の特例措置を適用するにあたり、法定の要件を満たす領収書および明細書の原本提示が絶対条件となる。

In applying the special measures for medical expense deductions, the presentation of the original receipts and detailed statements that meet the statutory requirements is an absolute condition.

Tax and administrative legal phrasing (特例措置, 法定の要件, 原本提示).

3

ブロックチェーン技術の導入により、取引明細の非改ざん性が担保され、サプライチェーン全体の透明性が飛躍的に向上した。

With the introduction of blockchain technology, the immutability of transaction details is guaranteed, dramatically improving the transparency of the entire supply chain.

Technical and systemic vocabulary (非改ざん性, 担保され, 飛躍的に).

4

下請法違反の疑いが持たれる事案では、親事業者が交付した発注書面および支払明細の記載内容が厳しく問われる。

In cases suspected of violating the Subcontract Act, the contents of the written orders and payment statements issued by the main contractor are strictly scrutinized.

Legal context (下請法違反, 親事業者, 厳しく問われる).

5

明細という概念は、単なる数値の羅列を超え、近代官僚制における説明責任の物質的基盤として機能している。

The concept of an itemized statement goes beyond a mere enumeration of numbers; it functions as the material foundation of accountability in modern bureaucracy.

Academic and philosophical phrasing (概念, 羅列, 近代官僚制, 説明責任).

6

遺産分割協議において、被相続人の生前の預金引き出し明細が、特別受益の有無を巡る最大の争点となった。

In the legacy division discussions, the details of the decedent's bank withdrawals during their lifetime became the biggest point of contention regarding the existence of special benefits.

Inheritance law terminology (遺産分割協議, 被相続人, 特別受益, 争点).

7

アルゴリズムによる自動価格設定のブラックボックス化が進む中、消費者に対する課金明細の開示義務をどう法的に再定義するかが急務である。

As algorithmic automated pricing becomes increasingly black-boxed, how to legally redefine the obligation to disclose billing details to consumers is an urgent task.

Contemporary legal/tech discourse (ブラックボックス化, 開示義務, 再定義).

8

歴史的公文書のアーカイブ化において、藩政時代の年貢納入明細は、当時の農村経済の実態を解明する上での一級史料である。

In the archiving of historical official documents, the itemized statements of land tax payments from the feudal domain era are first-class historical materials for elucidating the actual state of the rural economy at that time.

Historical and academic terminology (藩政時代, 年貢納入, 一級史料).

مترادف‌ها

詳細 内訳 細目 細部 スペック

متضادها

概略 概要 あらまし

ترکیب‌های رایج

給与明細
利用明細
明細書
請求明細
取引明細
明細を確認する
明細を出す
明細を求める
カード明細
料金明細

عبارات رایج

明細書を発行する
明細書を添付する
明細を確認してください
明細が届く
明細が合わない
明細を要求する
明細を送る
明細を見る
明細票を受け取る

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

明細 vs 詳細 (shousai) - General details, not necessarily an itemized list.

明細 vs 内訳 (uchiwake) - The breakdown or categorization of a total sum.

明細 vs 領収書 (ryoushuusho) - A receipt proving payment, which may or may not include the itemized details.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

明細 vs

明細 vs

明細 vs

明細 vs

明細 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Implies a high level of detail and accuracy, usually related to numbers or money.

formality

Neutral to Formal. Appropriate for all business and administrative contexts.

colloquialisms

Often shortened to just '明細' even when referring to the formal '明細書'.

اشتباهات رایج
  • Using 明細 to mean the details of a story or plan (should be 詳細).
  • Pronouncing it as 'meihosoi' instead of 'meisai'.
  • Confusing it with 領収書 (receipt) when asking for proof of payment without needing the itemized list.
  • Forgetting to attach the 明細書 when submitting business expenses.
  • Using it as an adjective (e.g., 明細な情報 - incorrect, should be 詳細な情報).

نکات

Money Equals Meisai

If the details you are asking for involve numbers, prices, or line items, use '明細'. If it involves words, stories, or plans, use '詳細'. This simple rule will prevent most usage errors.

Expense Reports

In Japanese companies, you cannot get reimbursed without a '明細'. A receipt showing only the total is often rejected. Always ask the vendor for the '明細' if it's a business expense.

Web Statements

Look for the button that says 'Web明細' on your banking apps. Switching to this often saves you a monthly paper mailing fee of around 100-200 yen.

Compound Power

Learn '明細' as part of compound words. '給与明細' (salary), '利用明細' (usage), and '請求明細' (billing) cover 90% of the situations where you will see this word.

Flat Pitch

Pronounce 'meisai' with a flat pitch accent (heiban). Don't stress the first syllable. It should sound smooth and even.

ATM Prompts

Next time you use a Japanese ATM, look at the screen before your card comes out. It will ask '明細票' (Statement slip) - '必要' (Need) or '不要' (Don't need).

Uchiwake vs Meisai

Remember that '内訳' (uchiwake) is the conceptual breakdown, while '明細' (meisai) is the actual itemized list or document. You look at the meisai to understand the uchiwake.

Medical Bills

The '診療明細書' you get at the doctor is very detailed. Keep these if you spend over 100,000 yen a year on medical costs, as you can use them for a tax deduction.

Adding 'Sho'

When writing a formal email requesting the document, always add '書' (sho) to the end: '明細書'. It makes your Japanese sound much more professional.

Customer Service

If you call a call center about a charge, the first thing they will ask is if you have your '利用明細' in front of you. Have it ready before you call.

حفظ کنید

روش یادسپاری

MAY I SEE (meisai) the detailed statement?

ریشه کلمه

Sino-Japanese (On'yomi)

بافت فرهنگی

Keep your '給与明細' (salary slips). They are often required when applying for a visa renewal, a loan, or a new apartment.

Always provide a '明細' when submitting expenses. A simple receipt (領収書) without the breakdown is often rejected by Japanese accounting departments.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"給与明細は紙ですか、それともWebですか? (Are your salary slips paper or web-based?)"

"カードの明細を見て、びっくりしたことはありますか? (Have you ever been surprised looking at your card statement?)"

"日本の携帯料金の明細はわかりやすいと思いますか? (Do you think Japanese mobile phone bills are easy to understand?)"

"経費の明細を出すのは面倒くさいですか? (Is it a hassle to submit expense statements?)"

"ATMで明細票はいつも受け取りますか? (Do you always take the receipt at the ATM?)"

موضوعات نگارش

Write about a time you found an error on a '明細' (statement).

Describe the process of checking your '給与明細' (salary slip) in Japan.

Compare how '明細' (itemized bills) are handled in your home country versus Japan.

Write a short dialogue where you ask a store clerk for a '明細書'.

Explain why keeping your '明細' is important for managing personal finances.

سوالات متداول

10 سوال

明細 refers specifically to an itemized list or breakdown, usually involving money or specific line items. 詳細 means 'details' in a general sense, like the details of a story or a plan. You use 明細 for bills and salary slips. You use 詳細 for event information or explanations. Mixing them up is a very common mistake for learners.

A レシート is the physical slip of paper you get at a store. A 明細 is the itemized information printed on it. Most modern レシート act as a 明細書 because they list every item you bought. However, a formal 領収書 (handwritten receipt) might only show the total, in which case it is not a 明細.

You can say 'お会計の明細をいただけますか' (Could I have the itemized bill?). This ensures they don't just give you a piece of paper with the total amount. It is especially useful if you need to split the bill accurately among friends. In most casual places, the standard receipt already includes this.

Web明細 (Web meisai) refers to a digital or paperless statement. Instead of mailing you a paper bill, the company allows you to check your itemized charges online. Many companies in Japan now charge an extra fee if you request a paper 明細書, encouraging customers to switch to Web明細.

Japanese salary slips are highly detailed to show exactly where your money is going. They list your base pay, overtime, commuting allowance, and then deduct health insurance, pension, employment insurance, and taxes. Understanding the 明細 is crucial to knowing your actual take-home pay (手取り).

No, that would sound unnatural. For a list of ingredients, you would use '材料' (zairyou) or '成分' (seibun). 明細 is almost exclusively reserved for financial transactions, administrative records, or formal itemized lists of services/goods.

It depends on the document. You should keep your 給与明細 (salary slips) for tax purposes or visa renewals. Medical statements (診療明細書) are useful for tax deductions if your medical expenses are high. Daily shopping receipts can be thrown away unless you need them for business expenses.

It is pronounced 'meisai'. Both kanji use their Chinese-derived on'yomi readings. A common beginner mistake is to read the second kanji using its Japanese kun'yomi reading 'hosoi', resulting in 'meihosoi', which is incorrect.

The most common verb is '確認する' (kakunin suru), which means to check or confirm. You will frequently hear or read '明細を確認してください' (Please check the statement). '見る' (miru - to look) is also very common in casual speech.

It is a standard noun that leans slightly formal because it deals with administration and finance, but it is used by everyone in daily life. You don't need to avoid it in casual conversation if you are talking about your bills or salary.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر Other

事故

A1

یک رویداد غیرمنتظره و معمولاً ناخوشایند که منجر به آسیب یا جراحت می شود. بیشتر برای تصادفات رانندگی استفاده می شود.

根拠

B2

به دلایل، پایه یا شواهدی اشاره دارد که بر اساس آن‌ها یک قضاوت، بیان یا اقدام بنا شده است. برای توصیف توجیه اساسی یا پایه منطقی که از یک ادعا یا تئوری حمایت می‌کند، استفاده می‌شود.

変化

A1

اسمی که به فرآیند متفاوت شدن یا تغییر در وضعیت، ظاهر یا شرایط اشاره دارد.

衝突

A1

برخورد فیزیکی یا تصادف. همچنین به معنای تضاد آرا یا برنامه‌ها است.

比較

B1

عمل بررسی دو یا چند چیز برای شناسایی شباهت‌ها و تفاوت‌ها.

結論

B2

تصمیم نهایی یا قضاوتی که پس از یک دوره بحث یا استدلال منطقی به دست می‌آید.

考慮

A1

ملاحظه به معنای تفکر عمیق در مورد عوامل مختلف قبل از تصمیم‌گیری است.

転換

A1

یک تغییر قابل توجه در جهت یا وضعیت. 'تغییر در سیاست (方針転換) برای پیشرفت لازم است.'

危機

A1

بحران یا وضعیت بحرانی. نقطه عطفی که در آن نتایج خطرناک ممکن است.

基準

A1

استاندارد، معیار یا نقطه عطفی که به عنوان مبنایی برای قضاوت استفاده می شود. این محصول استانداردهای ایمنی را برآورده می کند.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!