驚くほど
驚くほど در ۳۰ ثانیه
- Means 'surprisingly' or 'to an astonishing degree.'
- Formed from 'odoroku' (to be surprised) + 'hodo' (extent).
- Used before adjectives and verbs to show extreme intensity.
- Expresses a subjective feeling of shock or wonder.
The Japanese adverb 驚くほど (odoroku hodo) is a powerful and evocative expression used to convey that something has reached a level or degree that is truly startling or beyond expectation. In its literal breakdown, it consists of the verb odoroku (to be surprised) and the particle hodo (extent or degree), essentially meaning 'to the extent that one is surprised.' When English speakers use words like 'surprisingly,' 'astonishingly,' or 'incredibly,' they are often tapping into the same semantic space that odoroku hodo occupies in Japanese. However, the Japanese term carries a specific weight, suggesting that the reality of the situation is so intense that it triggers a physical or emotional reaction of shock. It is not merely a synonym for 'very' (totemo); it is a measure of intensity that uses human emotion as its yardstick.
- Grammatical Function
- It functions as an adverbial phrase, usually preceding an adjective or a verb to modify the intensity of the following word. For example, in the phrase 'odoroku hodo hayai' (surprisingly fast), the speed is defined by its ability to cause surprise.
- Emotional Resonance
- Unlike 'hijō ni' (extremely), which is more clinical or objective, 'odoroku hodo' invites the listener to imagine the speaker's internal state of wonder. It is subjective and experiential.
今年の冬は驚くほど暖かいですね。 (Kotoshi no fuyu wa odoroku hodo atatakai desu ne.)
You will encounter this phrase in various settings, ranging from daily conversation to news reporting and literature. In a casual setting, a friend might use it to describe a delicious meal: 'Odoroku hodo oishii!' (It's surprisingly delicious!). In a professional or journalistic context, it might describe statistical anomalies, such as 'odoroku hodo no seichō' (astonishing growth). The versatility of the phrase lies in its ability to bridge the gap between objective measurement and subjective feeling. It suggests that if you were to see what I am seeing, you too would be taken aback. This shared sense of wonder is a key component of Japanese communication, which often emphasizes empathy and shared perspective.
Furthermore, the use of hodo implies a limit or a boundary that has been crossed. In Japanese philosophy of language, hodo is often used to establish a comparison. When we say 'odoroku hodo,' we are comparing the current reality against a baseline of 'normalcy' and finding that the reality has exceeded that baseline so significantly that the only way to describe it is through the lens of shock. This makes the phrase more descriptive than a simple intensifier. It paints a picture of the speaker’s expectations being shattered. In literature, authors use this phrase to heighten the drama of a scene, making the mundane feel extraordinary or the extraordinary feel overwhelming.
彼女の歌声は驚くほど澄んでいた。 (Kanojo no utagoe wa odoroku hodo sunde ita.)
In summary, 驚くほど is your go-to phrase when 'very' or 'really' just doesn't cut it. It adds a layer of human emotion to your descriptions, signaling to your listener that the subject matter is noteworthy and impactful. Whether you are talking about the weather, someone's skills, or a price at the supermarket, using this phrase demonstrates a higher level of fluency and a deeper understanding of how to express degree in Japanese.
Mastering the placement and context of 驚くほど is essential for sounding natural in Japanese. Grammatically, it is quite flexible, but it most commonly appears directly before an i-adjective, a na-adjective, or a verb. Because it functions as an adverbial clause (verb + particle), it doesn't require extra particles like 'ni' or 'na' when it precedes an adjective. This simplicity is one reason it is so widely used by both native speakers and learners alike.
- Before I-Adjectives
- The most common pattern. [Odoroku hodo] + [Adjective]. Example: 'Odoroku hodo hiroi' (Surprisingly spacious). Here, the focus is on the adjective, and the adverb provides the scale of that quality.
- Before Na-Adjectives
- Works exactly like i-adjectives. Example: 'Odoroku hodo shizuka da' (It is surprisingly quiet). Note that you don't need 'na' between 'hodo' and the adjective.
この技術は驚くほど進歩している。 (Kono gijutsu wa odoroku hodo shinpo shite iru.)
When modifying verbs, 驚くほど often describes the manner or the degree of the action. In the example above, 'shinpo shite iru' (is progressing) is modified to show that the speed or nature of the progress is shocking. Another common use is with verbs of change, such as 'kawaru' (to change). 'Odoroku hodo kawatta' (changed surprisingly much) is a standard way to comment on someone's growth or a city's redevelopment. It emphasizes that the change is so vast it causes the observer to pause and reflect.
It is also possible to use 驚くほど as a standalone phrase in response to a question or a statement, though this is more common in informal speech. If someone asks, 'How was the movie?' you might reply, 'Odoroku hodo... tsumaranakatta' (It was... surprisingly boring). The slight pause after 'hodo' adds a comedic or dramatic effect, emphasizing the depth of your disappointment or shock. This rhetorical use is common in storytelling and casual banter.
彼は驚くほどの速さで仕事を終えた。 (Kare wa odoroku hodo no hayasa de shigoto o oeta.)
Note the use of no in the example above: 'odoroku hodo no hayasa.' When odoroku hodo is used to modify a noun directly (like 'hayasa' - speed), it requires the particle no to turn the adverbial phrase into an adjectival one. This is a slightly more formal or literary construction compared to simply saying 'odoroku hodo hayaku' (surprisingly quickly). Using 'no' shifts the focus to the noun itself, making the 'speed' the central shocking element rather than the action of finishing.
- Comparison with 'Sugoku'
- 'Sugoku' is 'extremely' or 'very' and is used for almost everything. 'Odoroku hodo' is more specific; it requires that there be an element of the unexpected. If a sunset is beautiful, 'sugoku kirei' is fine. If the sunset is a color you've never seen before, 'odoroku hodo kirei' is better.
In conclusion, use 驚くほど when you want to elevate your speech from simple description to expressive commentary. It tells your audience that you are not just reporting facts, but sharing an experience that caught you off guard. By practicing its placement before adjectives and verbs, and understanding the 'no' particle connection for nouns, you will be able to describe the world around you with much greater precision and emotional depth.
In the real world, 驚くほど is a staple of Japanese media, marketing, and social interaction. Because Japanese culture often values modesty and subtle expression, using a phrase that externalizes one's surprise ('to the extent that I am surprised') is a polite yet effective way to emphasize a point without appearing too aggressive or hyperbolic. You will hear it in documentaries, variety shows, advertisements, and of course, in the rhythmic flow of daily life in Japan.
- Marketing and Advertising
- Companies love this phrase. You'll see it on skincare products: 'Odoroku hodo mochi-mochi' (Surprisingly bouncy skin). Or on cleaning supplies: 'Odoroku hodo ochiru' (Dirt falls off surprisingly well). It creates a 'wow' factor that grabs the consumer's attention by promising results that exceed their expectations.
- Television Variety Shows
- Japanese TV is famous for its 'reaction' culture. When a guest tastes a dish or sees a magic trick, they often exclaim, 'Odoroku hodo...!' followed by a long pause and then the adjective. This builds suspense and highlights the high quality of the subject being featured.
最新のロボットは驚くほど人間に近い動きをする。 (Saishin no robotto wa odoroku hodo ningen ni chikai ugoki o suru.)
In professional settings, 驚くほど is used to discuss data or performance that deviates from the norm. A manager might say, 'Sales have increased to a surprising degree' (Odoroku hodo uriage ga nobita). Using this phrase instead of a more clinical term like 'significant' (ichijirushii) adds a human element to the report, suggesting that the team's hard work has yielded results that even the management didn't fully anticipate. It serves as a form of high praise.
Literature and journalism also frequently employ this phrase to set the tone. In a novel, a character's internal monologue might use 驚くほど to describe a sudden realization or a change in someone they haven't seen in years. In news reports, it is used to describe the severity of natural disasters or the scale of political shifts. For example, 'Odoroku hodo no higai' (Surprisingly extensive damage) emphasizes the shock felt by the community. By using this phrase, the writer connects the reader to the emotional gravity of the event.
このアプリを使えば、驚くほど簡単に動画が編集できます。 (Kono apuri o tsukaeba, odoroku hodo kantan ni dōga ga henshū dekimasu.)
Finally, in everyday conversations, you'll hear it used to express sincere admiration. When a student shows a sudden improvement in their grades, a teacher might say, 'Odoroku hodo yoku narimashita ne' (It has become surprisingly good). This is a very encouraging way to acknowledge someone's effort. It implies that the progress was so great that it exceeded the teacher's professional expectations. In this way, 驚くほど becomes a tool for positive reinforcement and social bonding.
While 驚くほど is a versatile phrase, English speakers often encounter a few pitfalls when trying to integrate it into their Japanese. The most common error is related to 'over-usage' or using it in contexts where no actual surprise is warranted. Because it literally means 'to the extent of being surprised,' using it for mundane, expected things can make you sound sarcastic or simply confused about the meaning of the word.
- Mistake 1: Using it as a simple 'Very'
- If you say 'The sun is surprisingly bright today' on a cloudless summer day in the desert, it sounds odd. In Japanese, 'Kyō wa odoroku hodo harete iru' would imply that the weather forecast predicted rain or that this level of sunshine is unheard of for the season. If it's just a normal sunny day, stick to 'totemo' or 'sugoku.'
- Mistake 2: Forgetting the 'No' for Nouns
- Learners often say 'Odoroku hodo hayasa' when they mean 'Odoroku hodo no hayasa.' Remember: if you are following the phrase with a noun, you must use the possessive particle 'no' to link them. Without 'no,' the sentence becomes grammatically broken.
❌ 彼は驚くほど速さで走った。 (Incorrect)
✅ 彼は驚くほどの速さで走った。 (Correct)
Another frequent mistake is confusing 驚くほど with 驚くことに (odoroku koto ni). While they look similar, their grammatical roles differ. 驚くほど is an adverb that modifies the degree of an adjective or verb within the sentence. 驚くことに is a sentence-level adverb that means 'Surprisingly...' or 'To my surprise...' and is usually followed by a comma. For example, 'Odoroku koto ni, kare wa mō kaette ita' (To my surprise, he had already returned). Use odoroku hodo for degree and odoroku koto ni for introducing a surprising fact.
Furthermore, be careful with the negative form. While you can say 'Odoroku hodo de wa nai' (It's not to the point of being surprising), it is more common to use other expressions like 'sore hodo... nai' (not that...) or 'taishita koto wa nai' (it's not a big deal). Trying to force odoroku hodo into complex negative structures can lead to clunky, unnatural Japanese. Keep it simple: use it to highlight an extreme, positive or negative.
❌ このテストは驚くほどに難しくない。
✅ このテストはそれほど難しくない。 (This test is not that difficult.)
Lastly, pay attention to the level of formality. While 驚くほど is safe for most situations (CEFR B1 and above), in extremely formal business writing or academic papers, you might want to use even more precise terms like 'kyōtan ni atai suru' (worthy of wonder) or 'ichijirushiku' (remarkably). However, for 95% of your Japanese interactions, 驚くほど will serve you perfectly, provided you remember the 'no' particle and ensure there is a genuine element of surprise involved.
Japanese is rich with adverbs of degree, and knowing when to choose 驚くほど over its synonyms will help you express yourself with more nuance. Each alternative carries a slightly different 'flavor' or register. Some focus on the logic of the surprise, while others focus on the sheer impossibility of the situation.
- 信じられないほど (Shinjirarenai hodo)
- Meaning 'to an unbelievable degree.' This is stronger than 'odoroku hodo.' It suggests that the reality is so extreme that your mind struggles to accept it as true. Use this for miracles, extreme athletic feats, or incomprehensible beauty.
- 意外に (Igai ni)
- Meaning 'unexpectedly' or 'contrary to expectations.' This is milder and more intellectual. It implies that you had a specific expectation, and the reality was different. 'Igai ni oishii' means 'It's better than I thought it would be,' whereas 'Odoroku hodo oishii' means 'It's so good it's shocking.'
彼は目を見張るほど立派になった。 (Kare wa me o miharu hodo rippa ni natta.)
Another interesting alternative is 目を見張るほど (me o miharu hodo). This is a more visual and slightly more literary way to say 'amazingly' or 'strikingly.' It literally means 'to the point that your eyes are wide open.' It is often used for physical transformations or visual beauty. If someone has grown up to be very handsome or beautiful, this is a very sophisticated phrase to use. It carries a sense of admiration that is slightly more formal than 驚くほど.
For something that is surprisingly easy or simple, you might hear 拍子抜けするほど (hyōshinuke suru hodo). This means 'so much so that it's an anticlimax.' It's a specific kind of surprise where you expected something to be difficult or intense, but it turned out to be trivial. For example, 'The exam was surprisingly (anticlimactically) easy.' This adds a layer of 'let-down' to the surprise that 驚くほど lacks.
- Comparison Table
- Odoroku hodo: General surprise at degree.
- Shinjirarenai hodo: Extreme, 'unbelievable' degree.
- Igai ni: Mild, 'unexpected' compared to previous thought.
- Me o miharu hodo: Visual, striking beauty or change.
- Monosugoku: Very intense (less focus on 'surprise' itself).
In conclusion, while 驚くほど is a fantastic 'all-rounder' for expressing surprise, don't be afraid to experiment with these alternatives. Using shinjirarenai hodo when you are truly awestruck, or igai ni when you are simply correcting a minor misconception, will make your Japanese sound more precise and emotionally resonant. Pay attention to which ones native speakers use in different situations—you'll find that the choice of adverb often reveals a lot about the speaker's personality and their relationship to the subject.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In ancient Japan, 'odoroku' didn't just mean surprise; it was used for the sound of a loud noise that would wake someone up. So 'odoroku hodo' carries a vestige of that 'awakening' impact.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'r' in 'ro' like an English 'r' (keep it as a tongue tap).
- Elongating the 'u' in 'ku' too much.
- Treating 'hodo' as 'hōdō' (news).
- Putting stress on the wrong syllable (Japanese is more about pitch than stress).
- Muttering 'hodo' so it sounds like 'modo'.
سطح دشواری
The kanji for 'odoroku' (驚) is somewhat complex but very common.
Writing 驚 by hand requires attention to stroke order and many small components.
The phrase is easy to pronounce and fits naturally into many sentences.
Very distinct sound; easy to catch in native speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Verb (Dictionary Form) + Hodo
死ぬほど疲れた (Tired to the point of dying).
Adjective + Hodo
若ければ若いほどいい (The younger, the better).
Noun + Hodo
私ほど彼を好きな人はいない (No one likes him as much as I do).
Hodo vs Kurai
驚くほど (Hodo is more formal/intense than Kurai).
Adverbial usage of Hodo
10分ほど待ってください (Please wait for about 10 minutes).
مثالها بر اساس سطح
このお茶は驚くほど熱い。
This tea is surprisingly hot.
Odoroku hodo + i-adjective (atsui).
その猫は驚くほど大きい。
That cat is surprisingly big.
Odoroku hodo + i-adjective (ōkii).
今日は驚くほど天気がいい。
The weather is surprisingly good today.
Odoroku hodo + noun phrase (tenki ga ii).
このパンは驚くほど安い。
This bread is surprisingly cheap.
Odoroku hodo + i-adjective (yasui).
彼は驚くほど背が高い。
He is surprisingly tall.
Odoroku hodo + adjective phrase (se ga takai).
この部屋は驚くほど静かだ。
This room is surprisingly quiet.
Odoroku hodo + na-adjective (shizuka).
そのテストは驚くほど簡単だった。
That test was surprisingly easy.
Odoroku hodo + na-adjective (kantan).
驚くほどおいしいケーキですね!
This is a surprisingly delicious cake, isn't it!
Odoroku hodo + i-adjective (oishii).
弟の背が驚くほど伸びた。
My younger brother's height grew surprisingly much.
Odoroku hodo + verb (nobita).
このカメラは驚くほどきれいに撮れる。
This camera can take surprisingly beautiful photos.
Odoroku hodo + adverbial phrase (kirei ni).
驚くほどたくさんの人が集まった。
A surprisingly large number of people gathered.
Odoroku hodo + quantifier (takusan no).
昨日の夜は驚くほど寒かった。
It was surprisingly cold last night.
Odoroku hodo + i-adjective (samukatta).
彼女は驚くほど日本語が上手だ。
She is surprisingly good at Japanese.
Odoroku hodo + adjective (jōzu).
この本は驚くほど短時間で読める。
This book can be read in a surprisingly short time.
Odoroku hodo + noun phrase (tanjikan de).
驚くほど早く駅に着いた。
I arrived at the station surprisingly early.
Odoroku hodo + adverb (hayaku).
彼の部屋は驚くほど汚かった。
His room was surprisingly dirty.
Odoroku hodo + i-adjective (kitanakatta).
この街は10年で驚くほど変わった。
This town has changed surprisingly much in ten years.
Odoroku hodo + verb (kawatta).
彼女の歌声は驚くほど澄んでいる。
Her singing voice is surprisingly clear.
Odoroku hodo + verb/adjective state (sunde iru).
この新しいPCは驚くほど起動が速い。
This new PC starts up surprisingly fast.
Odoroku hodo + noun-adjective phrase (kidō ga hayai).
驚くほどスムーズに会議が進んだ。
The meeting proceeded surprisingly smoothly.
Odoroku hodo + adverb (sumūzu ni).
その映画の結末は驚くほど悲しかった。
The ending of that movie was surprisingly sad.
Odoroku hodo + i-adjective (kanashikatta).
驚くほど短い期間でプロジェクトを終えた。
We finished the project in a surprisingly short period.
Odoroku hodo + adjective-noun phrase (mijikai kikan).
彼は驚くほど冷静に状況を判断した。
He judged the situation surprisingly calmly.
Odoroku hodo + adverb (reisei ni).
この料理は驚くほど手間がかかっている。
This dish has had a surprising amount of effort put into it.
Odoroku hodo + verb phrase (tema ga kakatte iru).
その選手は驚くほどの集中力を見せた。
That athlete showed a surprising amount of concentration.
Odoroku hodo + no + noun (shūchūryoku).
驚くほど精巧に作られた模型ですね。
It's a surprisingly elaborately made model, isn't it.
Odoroku hodo + adverb (seikō ni).
今回の事件は驚くほど根が深いようだ。
This incident seems to have surprisingly deep roots.
Odoroku hodo + adjective phrase (ne ga fukai).
驚くほどあっさりと犯行を認めた。
He admitted to the crime surprisingly easily.
Odoroku hodo + adverb (assari to).
その技術は驚くほどのスピードで普及した。
That technology spread at a surprising speed.
Odoroku hodo + no + noun (supīdo).
彼女は驚くほど広い人脈を持っている。
She has a surprisingly wide network of contacts.
Odoroku hodo + i-adjective (hiroi).
驚くほど緻密な計画が立てられていた。
A surprisingly meticulous plan had been made.
Odoroku hodo + na-adjective (chimitsu na).
その発見は驚くほど多方面に影響を与えた。
That discovery influenced many fields to a surprising degree.
Odoroku hodo + noun/adverb phrase.
驚くほど簡潔な言葉で本質を突いている。
It hits the essence with surprisingly concise words.
Odoroku hodo + na-adjective (kanketsu na).
その理論は驚くほど論理的な一貫性がある。
That theory has a surprising amount of logical consistency.
Odoroku hodo + na-adjective (ronriteki na).
驚くほど鮮やかな手口で資金を移動させた。
The funds were moved using a surprisingly clever method.
Odoroku hodo + na-adjective (azayaka na).
彼は驚くほど淡々と自らの半生を語った。
He spoke of his life with a surprising lack of emotion.
Odoroku hodo + adverb (tantan to).
驚くほど多様な価値観が共存している社会だ。
It is a society where a surprisingly diverse set of values coexist.
Odoroku hodo + na-adjective (tayō na).
その作品は驚くほど現代的な感覚を備えている。
That work possesses a surprisingly modern sensibility.
Odoroku hodo + na-adjective (gendaiteki na).
驚くほど巧みに世論を操作している。
They are manipulating public opinion with surprising skill.
Odoroku hodo + adverb (takumi ni).
その主張は驚くほど説得力に欠けている。
That claim is surprisingly lacking in persuasiveness.
Odoroku hodo + noun phrase (settokuryoku ni kakete iru).
驚くほど洗練された文体で綴られている。
It is written in a surprisingly sophisticated style.
Odoroku hodo + verb/adjective state (seiren sareta).
その現象は驚くほど多層的な意味を孕んでいる。
That phenomenon is pregnant with a surprisingly multilayered meaning.
Odoroku hodo + na-adjective (tasōteki na).
驚くほど冷徹な計算の上に成り立つ戦略だ。
It is a strategy built upon surprisingly cold and detached calculations.
Odoroku hodo + na-adjective (reitetsu na).
その詩は驚くほど深遠な哲学を内包している。
That poem contains a surprisingly profound philosophy.
Odoroku hodo + na-adjective (shinen na).
驚くほど微細な差異が勝敗を分けた。
Surprisingly minute differences separated victory from defeat.
Odoroku hodo + na-adjective (bisai na).
その建築は驚くほど周囲の景観に融和している。
That architecture is surprisingly harmonized with the surrounding landscape.
Odoroku hodo + verb (yūwa shite iru).
驚くほど大胆な仮説が提示された。
A surprisingly bold hypothesis was presented.
Odoroku hodo + na-adjective (daitan na).
その翻訳は驚くほど原文のニュアンスを再現している。
That translation reproduces the nuances of the original text to a surprising degree.
Odoroku hodo + noun phrase (genbun no nyuansu o saigen).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— An astonishing result or achievement.
彼は驚くほどの成果を上げた。
— It's not that surprising (used to downplay something).
それは驚くほどのことではない。
— Going surprisingly well or smoothly.
仕事は驚くほど順調だ。
— Surprisingly close or familiar.
危険は驚くほど身近にある。
— Surprisingly vivid or brilliant.
驚くほど鮮やかな色使い。
— Surprisingly accurate.
彼の予測は驚くほど正確だ。
— Surprisingly polite or meticulous.
驚くほど丁寧な対応。
— Surprisingly cold (temperature or personality).
驚くほど冷たい水。
— Surprisingly small.
驚くほど小さなミス。
— Surprisingly far.
駅までは驚くほど遠い。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This is used to introduce a surprising fact (Surprisingly, ...), while 'odoroku hodo' describes the degree of something.
Means 'unexpectedly.' It's milder and implies a simple correction of an assumption, whereas 'odoroku hodo' implies a shock.
Means 'that much.' Used mostly in negative sentences to say 'not that much.'
اصطلاحات و عبارات
— Surprisingly quick to take action (often used for making moves on someone or starting a fight).
彼は驚くほど手が早いので注意して。
Informal— Surprisingly humble or polite despite being in a high position.
あの社長は驚くほど腰が低い。
Neutral— Surprisingly bad at keeping secrets.
彼女は驚くほど口が軽い。
Informal— Surprisingly good at sniffing out opportunities or trouble.
彼は驚くほど鼻が利くビジネスマンだ。
Informal— Surprisingly quick to hear rumors or news.
君は驚くほど耳が早いね。
Informal— Surprisingly well-connected or knowing many people.
彼は驚くほど顔が広い。
Neutral— Surprisingly fast at writing.
その作家は驚くほど筆が速い。
Neutral— Surprisingly long-lasting (careers, trends, etc.).
この商品は驚くほど息が長い。
Neutral— Surprisingly brave or unflappable.
新入社員なのに驚くほど肝が据わっている。
Informal— A surprisingly quick learner.
彼は驚くほど飲み込みが早い。
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'surprisingly' in English.
Igai ni is 'contrary to expectations' (logical), while odoroku hodo is 'to the point of shock' (emotional).
意外に美味しい (Better than expected) vs 驚くほど美味しい (Shockingly delicious).
Both are intensifiers.
Monosugoku is just 'extremely.' Odoroku hodo specifically mentions surprise.
ものすごく暑い (Extremely hot) vs 驚くほど暑い (Surprisingly hot).
Identical meaning.
Bikkuri is more colloquial/onomatopoeic. Odoroku is more standard/formal.
No major difference in meaning, just tone.
Both express high degree.
Shinjirarenai is stronger (unbelievable). Odoroku is slightly lower on the scale.
信じられないほど速い (Unbelievably fast).
Both express high degree.
Akireru hodo usually has a negative connotation (so bad it's shocking).
あきれるほど嘘つきだ (He's a shockingly bad liar).
الگوهای جملهسازی
驚くほど + [Adjective] + です。
驚くほど安いです。
驚くほど + [Adverb] + [Verb]。
驚くほど速く走りました。
[Subject] は 驚くほど [Verb]。
街は驚くほど変わった。
驚くほど + の + [Noun]。
驚くほどのスピード。
驚くほど + [Na-Adjective] + な + [Noun]。
驚くほど緻密な計画。
驚くほど + [Complex Verb Phrase]。
驚くほど周囲の景観に融和している。
驚くほど...ない。
驚くほどのことではない。
驚くほど + [Quantifier]。
驚くほどたくさんの人。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very common in both spoken and written Japanese.
-
驚くほど速さ
→
驚くほどの速さ
When modifying a noun, you must use the particle 'no'.
-
驚くことに美味しい
→
驚くほど美味しい
'Odoroku koto ni' is used to introduce a sentence, not to modify an adjective's degree.
-
驚くほどで難しい
→
驚くほど難しい
You don't need 'de' or any other particle between 'hodo' and an adjective.
-
それほど美味しい (meaning 'surprisingly')
→
驚くほど美味しい
'Sore hodo' usually means 'that much' and is used in negative contexts.
-
驚くほどにきれいだ
→
驚くほどきれいだ
Adding 'ni' is rare and often unnecessary; it sounds more natural without it.
نکات
Adverbial Placement
Always place 'odoroku hodo' directly before the word you want to emphasize. This keeps your meaning clear and impactful.
Subjectivity
Remember that this phrase is subjective. It describes *your* surprise. If you want to be objective, use 'hijō ni' (extremely).
Emotional Range
Use it for both positive and negative surprises to show a wide range of expression in your Japanese.
Kanji Practice
Practice writing the kanji 驚 (surprise). It has 22 strokes, but it's very common in literature and news.
Synonym Choice
Try using 'shinjirarenai hodo' for things that are even more shocking than 'odoroku hodo'.
Compliments
Use 'odoroku hodo' when giving compliments to make them feel more sincere and enthusiastic.
Reaction Cues
Listen for this phrase in TV shows; it's a signal that the speaker is about to say something very positive or negative.
Noun Modification
Master the 'odoroku hodo no [noun]' pattern to describe things like 'surprising speed' or 'surprising amount'.
Aizuchi
Use it as a response! 'Odoroku hodo desu ne!' (It really is surprising!) is a great conversational filler.
Natural Flow
Don't overthink it. Treat it as a single adverbial unit like 'surprisingly' in English.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'O-DO-RO-KU' as 'Oh, Door! Knock!' (You are surprised by a knock on the door). 'HODO' sounds like 'Hold on!' (Hold on, I'm so surprised!). So, 'Oh, door knock! Hold on!' = Surprisingly!
تداعی تصویری
Imagine a person's eyes popping out of their head (odoroku) and a measuring tape (hodo) coming out of their mouth to show how big the surprise is.
شبکه واژگان
چالش
Try to find three things in your room right now that are 'odoroku hodo' [something]. For example, 'Odoroku hodo kitanai' (surprisingly messy) or 'Odoroku hodo furui' (surprisingly old).
ریشه کلمه
The phrase comes from the verb 'odoroku' (驚く) and the particle 'hodo' (程). 'Odoroku' has roots in Old Japanese, originally meaning to wake up or to be startled into consciousness. 'Hodo' originally referred to a measurement or a physical space, later evolving into a conceptual measure of degree.
معنای اصلی: To the extent of waking up/being startled.
Japonic.بافت فرهنگی
Generally safe, but avoid using it sarcastically in formal business settings unless you are genuinely praising a result.
English speakers might use 'insanely' or 'crazy' as intensifiers, but 'odoroku hodo' is more polite and sophisticated.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Weather
- 驚くほど暑い (Surprisingly hot)
- 驚くほど寒い (Surprisingly cold)
- 驚くほど晴れている (Surprisingly sunny)
- 驚くほど風が強い (Surprisingly windy)
Shopping/Prices
- 驚くほど安い (Surprisingly cheap)
- 驚くほど高い (Surprisingly expensive)
- 驚くほど得だ (Surprisingly good deal)
- 驚くほど品揃えがいい (Surprisingly good selection)
Food
- 驚くほど美味しい (Surprisingly delicious)
- 驚くほど辛い (Surprisingly spicy)
- 驚くほど量が多い (Surprisingly large portion)
- 驚くほど新鮮 (Surprisingly fresh)
Work/Performance
- 驚くほど速い (Surprisingly fast)
- 驚くほど正確 (Surprisingly accurate)
- 驚くほど仕事ができる (Surprisingly capable)
- 驚くほど成果が出る (Surprisingly good results)
People/Appearance
- 驚くほど若い (Surprisingly young)
- 驚くほど似ている (Surprisingly similar)
- 驚くほど元気 (Surprisingly energetic)
- 驚くほど静か (Surprisingly quiet)
شروعکنندههای مکالمه
"「最近、驚くほど寒くなりましたね。」 (It's become surprisingly cold lately, hasn't it?)"
"「このお店の料理、驚くほどおいしくないですか?」 (Isn't the food at this shop surprisingly delicious?)"
"「あの映画の結末、驚くほど意外でしたよね。」 (The ending of that movie was surprisingly unexpected, wasn't it?)"
"「このアプリ、驚くほど便利で驚きました。」 (I was surprised by how surprisingly convenient this app is.)"
"「彼の日本語、驚くほど上達しましたね。」 (His Japanese has improved to a surprising degree, hasn't it?)"
موضوعات نگارش
今日、驚くほどいいことがありましたか? (Did something surprisingly good happen today?)
最近、驚くほど変わったと感じることは何ですか? (What is something you feel has changed surprisingly much recently?)
驚くほど安い買い物をしたことがありますか? (Have you ever made a surprisingly cheap purchase?)
自分の性格で、驚くほど頑固な部分はありますか? (Is there a part of your personality that is surprisingly stubborn?)
驚くほど美しい景色を見た時のことを書いてください。 (Write about a time you saw a surprisingly beautiful view.)
سوالات متداول
10 سوالYes, absolutely. You can say 'odoroku hodo kitanai' (surprisingly dirty) or 'odoroku hodo tsumaranai' (surprisingly boring). It just means the degree is shocking, whether good or bad.
Yes, 'odoroku hodo' is more formal than 'sugoku' and 'monosugoku.' It is perfectly acceptable in writing and professional speech.
Usually no. It functions as an adverb. However, if it's modifying a noun, you need 'no': 'odoroku hodo no hito.'
While 'odoroku hodo ni' is grammatically possible, it is much more common to just say 'odoroku hodo' without the 'ni.'
They are very similar. 'Hodo' is slightly more formal and emphasizes the limit/extent more, while 'kurai' is more casual and approximate.
Yes, to describe exceptional results or unexpected market changes. 'Uriage ga odoroku hodo nobita' (Sales grew surprisingly much).
Only if there is an element of surprise. If something is just 'very' but exactly as expected, 'odoroku hodo' sounds weird.
It is written as 驚くほど. The 'hodo' part is usually written in Hiragana, though the Kanji 程 exists.
It is generally considered a B1 level phrase, as it requires understanding of verb-particle combinations for degree.
Yes, in the form 'odoroku hodo da' to mean 'It is to a surprising degree.'
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate to Japanese: 'This winter is surprisingly warm.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'He is surprisingly good at Japanese.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The city changed surprisingly much in 10 years.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'He finished the work with surprising speed.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'It is a surprisingly meticulous plan.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a delicious meal using 'odoroku hodo'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a tall building using 'odoroku hodo'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'odoroku hodo' with a verb of change.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a quiet library.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a cheap shop.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'odoroku hodo' with 'shūchūryoku' (concentration).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about a surprising weather event.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Surprisingly clear singing voice.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Surprisingly simple solution.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'odoroku hodo' and 'kawatta'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A surprisingly diverse society.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a fast computer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'odoroku hodo' to describe a beautiful view.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Surprisingly deep roots.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a surprising result.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'It is surprisingly hot today' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is surprisingly cheap' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is surprisingly tall' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The room is surprisingly quiet' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She is surprisingly good at Japanese' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The city changed surprisingly much' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Surprisingly many people gathered' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It was surprisingly easy' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The results were surprising' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The meeting went smoothly' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This cake is surprisingly delicious' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's surprisingly cold' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He ran surprisingly fast' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The plan was detailed' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He spoke calmly' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The water is clear' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's not that surprising' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Surprisingly accurate' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A surprisingly good deal' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Surprisingly young' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence: '驚くほど安いですね。' What does it mean?
Listen to the sentence: '彼は驚くほど速く走った。' Who ran fast?
Listen to the sentence: '驚くほど静かな夜だ。' What kind of night is it?
Listen to the sentence: '街は驚くほど変わった。' What happened to the town?
Listen to the sentence: '驚くほどたくさんの人。' Were there many people?
Listen to the sentence: '驚くほどのスピード。' What was surprising?
Listen to the sentence: '驚くほど簡単だった。' Was the task hard?
Listen to the sentence: '驚くほど正確な予測。' Was the prediction wrong?
Listen to the sentence: '驚くほど緻密な計画。' Was the plan simple?
Listen to the sentence: '驚くほど澄んだ水。' How was the water?
Listen to the sentence: '驚くほどのことではない。' Is the speaker shocked?
Listen to the sentence: '驚くほど若く見える。' Does the person look old?
Listen to the sentence: '驚くほどスムーズだ。' Is there a problem?
Listen to the sentence: '驚くほど広い部屋。' Is the room small?
Listen to the sentence: '驚くほど冷たい風。' How is the wind?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
驚くほど (odoroku hodo) is a powerful intensifier that measures the degree of something by how much it surprises you. It is more emotional than 'very' and is perfect for describing things that exceed your expectations, like 'odoroku hodo oishii' (surprisingly delicious).
- Means 'surprisingly' or 'to an astonishing degree.'
- Formed from 'odoroku' (to be surprised) + 'hodo' (extent).
- Used before adjectives and verbs to show extreme intensity.
- Expresses a subjective feeling of shock or wonder.
Adverbial Placement
Always place 'odoroku hodo' directly before the word you want to emphasize. This keeps your meaning clear and impactful.
Subjectivity
Remember that this phrase is subjective. It describes *your* surprise. If you want to be objective, use 'hijō ni' (extremely).
Emotional Range
Use it for both positive and negative surprises to show a wide range of expression in your Japanese.
Kanji Practice
Practice writing the kanji 驚 (surprise). It has 22 strokes, but it's very common in literature and news.
مثال
彼の日本語は驚くほど上達した。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر emotions
ぼんやり
B1به طور مبهم؛ با حواسپرتی. برای توصیف دید ناواضح یا وضعیت ذهنی بدون تمرکز استفاده میشود.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1گرفتن یک شیء در حال حرکت یا پذیرفتن جدی انتقادات و احساسات دیگران.
達成感
B1احساس رضایت و غرور هنگام تکمیل موفقیت آمیز یک کار یا دستیابی به یک هدف. این پاداش تلاش شماست.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1سازگاری با محیط جدید کلید موفقیت است.
健気な
B2توصیفکننده فردی (معمولاً ضعیف یا کودک) که علیرغم سختیها، شجاعت و روحیهای ستودنی و تأثیرگذار از خود نشان میدهد.
感心な
B1قابل ستایش؛ تحسینبرانگیز. 'او کودک قابل ستایشی است که همیشه کمک میکند.' 'نگرش او نسبت به کار واقعاً تحسینبرانگیز است.'
感心
B1تحسین یا تحت تأثیر قرار گرفتن از رفتار یا تلاش کسی.
感心する
B1تحت تأثیر مهارت یا رفتار کسی قرار گرفتن.