意識不明
意識不明 در ۳۰ ثانیه
- 意識不明 (Ishiki Fumei) is the formal Japanese term for 'unconsciousness,' commonly used in medical, legal, and news reporting contexts to describe serious unresponsive states.
- It is a noun phrase composed of 'consciousness' (ishiki) and 'unknown/unclear' (fumei), literally meaning one's state of awareness is not discernible.
- The word is frequently paired with 'heavy condition' (juutai) in news broadcasts to indicate a life-threatening medical emergency following an accident or disaster.
- Grammatically, it functions as a noun, often used with particles like 'ni' (to become) or 'no' (to describe a patient), and is distinct from casual fainting.
The Japanese phrase 意識不明 (いしきふめい - ishiki fumei) is a critical medical and journalistic term used to describe a state of unconsciousness. It is composed of four kanji characters: 意 (will/mind), 識 (discernment/knowledge), 不 (not), and 明 (clear/bright). When combined, the first two characters ishiki mean 'consciousness' or 'awareness,' while the latter two fumei mean 'unknown' or 'unclear.' Therefore, the literal translation is 'consciousness unknown,' which translates naturally into English as being 'unconscious' or 'in a state of insensibility.'
- Medical Context
- In a clinical setting, doctors use this term to describe patients who are unresponsive to external stimuli. It covers everything from a temporary faint to a deep coma. It is often paired with the word 重体 (juutai), meaning 'critical condition,' to form the phrase 意識不明の重体, which is a staple of news reporting in Japan when describing accident victims.
- Journalistic Use
- When watching NHK or reading the Asahi Shimbun, you will frequently encounter this word in reports regarding traffic accidents, natural disasters, or sudden illnesses. It is the standard objective term for reporting that someone has lost consciousness without yet knowing the specific medical cause or long-term prognosis.
- Everyday Nuance
- While highly formal and clinical, it can occasionally be used in daily conversation to describe someone who is so soundly asleep or so drunk that they cannot be woken up, though this is often hyperbolic. In such cases, it emphasizes a complete lack of awareness of the surroundings.
彼は事故の後、三日間意識不明だった。(He was unconscious for three days after the accident.)
救急隊員が到着した時、彼女は意識不明の状態でした。(When the paramedics arrived, she was in an unconscious state.)
ボクシングの試合で、選手がノックアウトされて意識不明に陥った。(In the boxing match, the athlete was knocked out and fell into unconsciousness.)
冬山で遭難した男性が意識不明で見つかりました。(A man who went missing in the winter mountains was found unconscious.)
過労で倒れ、病院に運ばれた時は意識不明でした。(He collapsed from overwork and was unconscious when taken to the hospital.)
Understanding this word is vital for comprehending news reports and emergency situations in Japan. It reflects the Japanese linguistic tendency to use Sino-Japanese (Kango) compounds for technical, formal, or serious matters. While 'kizetsu' (fainting) is used for short-term loss of consciousness, 'ishiki fumei' is the broader, more formal umbrella term used when the duration or cause might be more severe.
Using 意識不明 correctly requires understanding its grammatical role as a noun. It is rarely used as a standalone adjective like 'unconscious' is in English. Instead, it is integrated into sentences using specific particles and verbs that define the onset, duration, or discovery of the state.
- Becoming Unconscious
- To say someone 'became unconscious' or 'lost consciousness,' you typically use the verb 陥る (ochiiru - to fall into) or なる (naru - to become). For example: '意識不明に陥る' (fall into unconsciousness). This suggests a transition from awareness to a lack thereof.
- Describing a Current State
- When describing someone who is currently unconscious, you use the copula だ/です or the phrase の状態である (no joutai de aru - to be in a state of). Example: '彼はまだ意識不明です' (He is still unconscious).
- Modifying Other Nouns
- To describe an 'unconscious person' or 'unconscious patient,' you use the particle の. Example: '意識不明の患者' (unconscious patient). This is the most common way to link the state to the individual in news reports.
熱中症で意識不明になる人が増えています。(The number of people becoming unconscious due to heatstroke is increasing.)
彼は意識不明のまま病院に運ばれた。(He was carried to the hospital while still unconscious.)
その事故で、運転手は意識不明の重体となった。(In that accident, the driver fell into a critical unconscious state.)
Whether you are describing a dramatic scene in a story or reporting a real-life medical emergency, the placement of 'ishiki fumei' is consistent. It often acts as the subject or a modifier for the person involved. Pay attention to the particle 'の' when it describes a person and 'に' when it describes a change in state.
You will encounter 意識不明 in several specific domains of Japanese life. It is not a word used lightly in small talk, but rather a term that carries significant weight in professional and dramatic contexts.
- News Broadcasting (Housou)
- This is by far the most common place to hear the word. News anchors use it to provide updates on victims of accidents, crimes, or natural disasters. It is part of the standardized vocabulary used to report on the health status of individuals involved in public incidents.
- Medical Dramas and Literature
- Japan has a high volume of medical television dramas (e.g., 'Code Blue' or 'Doctor-X'). In these shows, doctors and nurses use 'ishiki fumei' to triage patients or discuss their condition with families. In literature, it often serves as a plot device to create suspense regarding a character's survival.
- Workplace Safety Training
- During first-aid training or safety seminars at Japanese companies, instructors will explain how to handle someone who has become 'ishiki fumei.' They will teach the steps for checking breathing and calling for an ambulance (Kyukyu-sha).
ニュース速報:高速道路で衝突事故があり、一人が意識不明です。(News Flash: There was a collision on the highway, and one person is unconscious.)
ドラマのセリフ:「患者は意識不明、血圧低下中!急いで!」(Drama line: 'The patient is unconscious, blood pressure dropping! Hurry!')
Because of its association with emergencies, hearing this word usually triggers a sense of urgency or concern in a Japanese listener. It is a word that demands attention and signals that a situation is serious.
While 意識不明 is a straightforward term, learners often confuse it with other words related to sleeping, fainting, or being unaware. Understanding the distinctions is key to sounding natural and accurate.
- Confusing with 気絶 (Kizetsu)
- 'Kizetsu' specifically means 'to faint' or 'to swoon.' It describes the act of losing consciousness, often suddenly. 'Ishiki fumei' describes the state of being unconscious. While you can say 'kizetsu shite ishiki fumei ni natta' (fainted and became unconscious), you shouldn't use 'ishiki fumei' to mean a quick, temporary faint in a casual story.
- Confusing with 無意識 (Mu-ishiki)
- 'Mu-ishiki' means 'unconsciously' or 'subconsciously' in the sense of doing something without thinking (e.g., 'I unconsciously touched my face'). This is a psychological term. 'Ishiki fumei' is a physical medical state. You cannot use 'ishiki fumei' to describe a habit or a subconscious action.
- Overusing in Casual Contexts
- Because 'ishiki fumei' sounds like a police report or a medical chart, using it to describe a friend who is taking a nap sounds very strange and overly dramatic. For sleeping, use 'jugyo-chu ni neteita' (was sleeping during class) instead of 'ishiki fumei datta.'
❌ 彼は授業中に意識不明になった。(He became unconscious in class - implies a medical emergency.)
✅ 彼は授業中に居眠りをした。(He dozed off in class.)
Precision in Japanese often comes from choosing the right level of formality. 'Ishiki fumei' is at the top of the formality scale for this concept. Using it correctly shows a high level of linguistic awareness and respect for the gravity of the situation being described.
To expand your vocabulary, it is helpful to see how 意識不明 compares to other words that describe a lack of awareness or a loss of consciousness.
- 気絶 (Kizetsu)
- Meaning: Fainting. Usage: Used when someone loses consciousness suddenly due to shock, pain, or anemia. It is a verb (kizetsu suru). Comparison: 'Kizetsu' is the action; 'Ishiki fumei' is the state that follows.
- 昏睡 (Konsui)
- Meaning: Coma. Usage: A deep, prolonged state of unconsciousness. Comparison: 'Konsui' is more specific and medically more severe than 'ishiki fumei.' All comas are states of 'ishiki fumei,' but not all 'ishiki fumei' states are comas.
- 失神 (Shisshin)
- Meaning: Syncope / Fainting. Usage: This is the medical term for fainting. Comparison: 'Shisshin' is the technical version of 'kizetsu.' Doctors use 'shisshin' in reports, while 'kizetsu' is more common in stories and daily life.
- 前後不覚 (Zengo fukaku)
- Meaning: Losing one's senses / Not knowing what is happening. Usage: Often used when someone is extremely drunk or exhausted. Comparison: This is much more casual and often used for non-medical situations where someone simply can't think straight or remember what happened.
彼はあまりのショックに気絶した。(He fainted from the sheer shock.)
患者は一週間、昏睡状態にあります。(The patient has been in a coma for a week.)
By mastering these nuances, you can describe various levels of awareness with the same precision as a native speaker. Each word has its own 'home'—news, hospitals, or casual stories—and choosing the right one makes your Japanese more authentic.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
While 'ishiki' is now a common psychological term, its roots in Buddhism were much more spiritual, referring to the way the mind perceives the world of phenomena.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'fumei' as 'foo-my' (it should be 'foo-may').
- Stressing the wrong syllable like 'i-SHI-ki'. Keep it even.
- Making the 'u' in 'fumei' too strong like 'FOO-mei'. It is a very light sound.
- Forgetting the long 'e' sound at the end of 'fumei'.
- Pronouncing 'ishiki' like 'is-hiki' instead of 'ishi-ki'.
سطح دشواری
Contains four N2/N1 level kanji, though common in news.
Kanji like '識' and '不明' require practice to write correctly.
Pronunciation is simple, but context must be correct.
Very easy to hear in news due to distinct 'ishiki' sound.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Noun + の + Noun (Modifier)
意識不明の患者 (Unconscious patient)
State + に + 陥る (Falling into a state)
意識不明に陥る (To fall into unconsciousness)
State + のまま (Remaining in a state)
意識不明のまま (While remaining unconscious)
Cause + で + Result (Reasoning)
事故で意識不明になる (Become unconscious due to an accident)
State + だと + 報じられる (Reported as...)
意識不明だと報じられた (Reported to be unconscious)
مثالها بر اساس سطح
彼は意識不明です。
He is unconscious.
Uses the simple copula 'desu' to describe a state.
意識不明の人がいます。
There is an unconscious person.
Uses 'no' to modify the noun 'hito' (person).
おじいさんは意識不明になりました。
The grandfather became unconscious.
Uses 'ni naru' to indicate a change in state.
事故で意識不明です。
Unconscious because of an accident.
The particle 'de' indicates the cause (accident).
まだ意識不明ですか?
Is [he/she] still unconscious?
'Mada' means 'still' and 'ka' is the question marker.
田中さんは意識不明でした。
Mr. Tanaka was unconscious.
'Deshita' is the past tense of 'desu'.
意識不明、助けて!
Unconscious, help!
Short, urgent phrase used in emergencies.
彼は意識不明じゃないです。
He is not unconscious.
'Janai desu' is the negative form.
救急車が来た時、彼は意識不明の状態でした。
When the ambulance came, he was in an unconscious state.
Uses 'no joutai' (in a state of) for a more descriptive tone.
熱い部屋で意識不明になることがあります。
Sometimes people become unconscious in hot rooms.
Uses 'koto ga aru' to describe a possibility or occurrence.
そのニュースで、意識不明という言葉を聞きました。
I heard the word 'unconscious' in that news.
'To iu' is used to define the word being referred to.
意識不明の患者を運びました。
They carried the unconscious patient.
The verb 'hakobu' (to carry) is used with the object 'kanja'.
彼は三時間くらい、意識不明でした。
He was unconscious for about three hours.
'Kurai' indicates an approximate duration.
意識不明になったら、すぐに呼んでください。
If [someone] becomes unconscious, please call immediately.
Uses the conditional '~tara' (if/when).
意識不明の重体だと報じられています。
It is reported that [they] are in a critical unconscious state.
'~to houjirarete iru' is a common passive reporting structure.
彼は意識不明から回復しました。
He recovered from unconsciousness.
'Kara' (from) indicates the starting point of recovery.
昨夜の事故で、運転手は意識不明の重体です。
Due to last night's accident, the driver is in critical unconscious condition.
Standard news phrasing for serious injuries.
彼は意識不明のまま、三日間眠り続けた。
He continued to sleep for three days while still unconscious.
'~no mama' means remaining in a certain state.
登山中に倒れ、発見された時は意識不明だったそうです。
I heard he collapsed during a mountain climb and was unconscious when found.
Uses 'sou desu' to indicate hearsay/reported information.
ボクサーが強いパンチを受けて、意識不明に陥った。
The boxer took a strong punch and fell into unconsciousness.
'Ni ochiiru' is a formal verb for 'to fall into' a negative state.
意識不明の状態が長く続くと、脳に影響が出る可能性があります。
If the state of unconsciousness continues for a long time, there's a possibility of brain impact.
Uses 'kanousei ga aru' to discuss possibilities.
彼女は意識不明の状態で発見されたが、命に別状はない。
She was found in an unconscious state, but her life is not in danger.
'Inochi ni bejou wa nai' is a set phrase for 'not life-threatening'.
原因不明のまま、彼は一晩中意識不明だった。
Without the cause being known, he was unconscious all night.
'Gen'in fumei' (cause unknown) mirrors the structure of 'ishiki fumei'.
火災現場から意識不明の女性が救助されました。
An unconscious woman was rescued from the fire scene.
Passive verb 'kyuujo sareta' (was rescued).
薬物の過剰摂取により、患者は意識不明に陥っています。
The patient has fallen into unconsciousness due to a drug overdose.
'Niyori' is a formal way to express 'due to' or 'by means of'.
意識不明の重体で搬送されたが、集中治療室で意識を取り戻した。
He was transported in critical condition while unconscious but regained consciousness in the ICU.
'Ishiki o torimodosu' is the standard phrase for 'to regain consciousness'.
警察は、彼が意識不明になった経緯を詳しく調べている。
The police are investigating in detail the circumstances under which he became unconscious.
'Keii' means the sequence of events or circumstances.
激しい衝突の衝撃で、乗客数名が意識不明のまま取り残された。
Due to the impact of the violent collision, several passengers were left behind while still unconscious.
'Torinokosareru' is the passive form of 'to leave behind'.
医師は、意識不明の期間が長引くことを懸念している。
The doctor is concerned that the period of unconsciousness will be prolonged.
'Ken'en shite iru' is a formal verb for 'to be concerned/worried'.
意識不明のまま病院に運び込まれた際、身元を確認できるものはなかった。
When he was brought to the hospital unconscious, there was nothing to confirm his identity.
'Mimoto' refers to one's identity or background.
冬の海に転落した男性は、救出された時には既に意識不明だった。
The man who fell into the winter sea was already unconscious when rescued.
'Sude ni' means 'already'.
そのボクサーは意識不明の重体から、奇跡的に回復を遂げた。
That boxer made a miraculous recovery from a critical unconscious state.
'Kaifuku o togeru' is a formal way to say 'to achieve/attain recovery'.
脳出血による意識不明の深さは、予後に大きく影響する。
The depth of unconsciousness caused by cerebral hemorrhage significantly affects the prognosis.
'Yogo' is the medical term for 'prognosis'.
意識不明の状態にある患者に対する尊厳死の議論が深まっている。
Debates regarding death with dignity for patients in an unconscious state are deepening.
'Songenshi' refers to 'death with dignity'.
事故の目撃者は、被害者が意識不明になる直前の様子を証言した。
The witness to the accident testified about the victim's appearance just before they became unconscious.
'Shougen shita' means 'testified'.
長期間の意識不明を経て、ようやく目を覚ました時の彼の第一声は家族の名だった。
After a long period of unconsciousness, his first words when he finally woke up were the names of his family.
'~o hete' means 'after passing through' or 'via'.
低体温症で意識不明に陥った場合、急激な加温は禁忌とされる。
In cases of unconsciousness due to hypothermia, rapid rewarming is considered contraindicated.
'Kinki' is a medical term for 'contraindication'.
意識不明の重体と報じられていたが、幸いにも命を取り留めた。
It was reported as a critical unconscious state, but fortunately, the life was saved.
'Inochi o toritomeru' means 'to narrowly escape death'.
意識不明の患者の家族に対し、医師は厳しい現実を告げた。
The doctor told the family of the unconscious patient the harsh reality.
'Tsugeru' is a formal verb for 'to tell/inform'.
落雷に遭った少年は、一時は意識不明となったが、現在はリハビリに励んでいる。
The boy struck by lightning was unconscious for a time, but is now working hard on rehabilitation.
'~ni hagemu' means 'to strive/work hard at'.
意識不明の定義は、医学的進歩とともに変遷を遂げてきた。
The definition of unconsciousness has undergone transitions alongside medical progress.
'Hensen o togeru' means 'to undergo changes/transitions'.
遷延性意識障害、いわゆる意識不明の状態が続く患者のケアは、多大な労力を要する。
Caring for patients with persistent consciousness disorders—the so-called state of continued unconsciousness—requires immense effort.
'Sen'ensei ishiki shougai' is the formal term for persistent vegetative state.
意識不明の最中にどのような主観的体験があるのかは、依然として謎に包まれている。
What kind of subjective experiences occur during unconsciousness remains shrouded in mystery.
'Nazo ni tsutsumarete iru' means 'to be shrouded in mystery'.
法的には、意識不明の状態にある者の意思決定を誰が代行するかが重要な争点となる。
Legally, who acts on behalf of a person in an unconscious state for decision-making becomes a major point of contention.
'Souten' means 'point of contention' or 'issue'.
脳波測定技術の向上により、意識不明と見なされていた患者の一部に意識の兆候が確認された。
With improvements in EEG measurement technology, signs of consciousness were confirmed in some patients previously considered unconscious.
'Choukou' means 'signs' or 'indications'.
意識不明の重体にある閣僚の容態如何によっては、政局が大きく揺れ動く可能性がある。
Depending on the condition of the cabinet minister who is in critical unconscious condition, the political situation could fluctuate significantly.
'~ikann ni yotte wa' means 'depending on...' (very formal).
救急医療の現場では、意識不明の患者のトリアージにおいて一分一秒を争う判断が求められる。
In emergency medical settings, judgments that fight for every second are required in the triage of unconscious patients.
'Ippun ichibyou o arasou' means 'to race against time'.
意識不明という暗闇の中で、彼はかすかな光を追い求めているようだった。
In the darkness of unconsciousness, he seemed to be searching for a faint light.
Literary/metaphorical use of 'ishiki fumei'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— This is the most common news phrase. It means the person is unconscious and their life is in danger.
被害者は現在、意識不明の重体です。
— Describes the moment or process of losing consciousness. It sounds more formal than 'passed out.'
彼は突然、意識不明に陥りました。
— Used as an adverbial phrase to describe how someone was found or treated.
彼女は意識不明の状態で病院に運ばれた。
— Used to indicate that there has been no change in the person's status.
残念ながら、彼はまだ意識不明のままです。
— To wake up from a state of unconsciousness.
一週間後、彼は意識不明から目覚めた。
— The medical or physical cause for the lack of consciousness.
医師は意識不明の原因を調べている。
— Referring to a specific individual in a medical setting.
意識不明の患者への対応を学ぶ。
— The risk or fear of someone becoming unconscious.
この薬は意識不明になる恐れがあります。
— When it's not yet confirmed but suspected that someone is unconscious.
意識不明の疑いがあるため、救急車を呼んだ。
— To describe the continuation of the state over time.
事故から三日、意識不明が続いている。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Refers to the subconscious or doing something without thinking. 'Ishiki fumei' is a physical medical state.
The act of fainting. 'Ishiki fumei' is the state of being out. You 'kizetsu' to become 'ishiki fumei'.
Dozing off or napping. Using 'ishiki fumei' for a nap is a major exaggeration and sounds like an emergency.
اصطلاحات و عبارات
— While technically a phrase, it functions like a set idiom in journalism to denote the highest level of non-fatal injury.
ニュースでは「意識不明の重体」と繰り返された。
Journalistic— To lose all sense of what is happening around you, usually due to intoxication.
お酒を飲みすぎて、前後不覚に陥った。
Casual/Colloquial— To lose oneself (often in anger or excitement), a metaphorical loss of 'consciousness' of one's actions.
怒りのあまり我を忘れて怒鳴った。
Neutral— To lose one's sanity or consciousness.
ショックで正気を失い、倒れてしまった。
Literary— To feel one's consciousness fading away (about to faint).
血を見て、意識が遠のいた。
General— To sleep like a log (so deeply it's like being unconscious).
昨日は疲れて泥のように眠った。
Informal— To look like one's soul has left the body (spaced out or unconscious).
彼は魂が抜けたように意識不明で座っていた。
Casual— To sleep as if dead (very deeply).
彼は死んだように眠っていて、揺らしても起きない。
Informal— The standard verbal equivalent to the noun 'ishiki fumei'.
彼は激しい衝撃で意識を失った。
Neutral— To be dizzy (often a precursor to 'ishiki fumei').
急に立ち上がって、目が回った。
Commonبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean losing consciousness.
Shisshin is a medical term for a short-term faint (syncope). Ishiki fumei is a broader term for any state of being unconscious, often implying more severity in news.
彼は一瞬、失神した。(He fainted for a moment.)
Both describe being unresponsive.
Konsui is a deep coma. Ishiki fumei is the general term. A person in a coma is ishiki fumei, but an unconscious person might not be in a coma.
三ヶ月も昏睡状態だ。(He's been in a coma for three months.)
Both involve not knowing what's happening.
Zengo fukaku is usually about being drunk or very tired. Ishiki fumei is about a medical lack of consciousness.
酒で前後不覚だ。(He's lost his senses from alcohol.)
Both relate to consciousness issues.
Ishiki shougai is a clinical diagnosis (consciousness disorder). Ishiki fumei is a descriptive state used by laypeople and media.
重度の意識障害がある。(There is a severe consciousness disorder.)
Both involve being in bed and unresponsive.
Nekomu means to be bedridden with a cold or flu. You are awake but resting. Ishiki fumei means you are not awake.
風邪で三日寝込んだ。(I was bedridden with a cold for three days.)
الگوهای جملهسازی
[Person] は 意識不明 です。
田中さんは意識不明です。
[Cause] で 意識不明 になりました。
病気で意識不明になりました。
意識不明の [Person] が [Action]。
意識不明の男性が救助された。
意識不明のまま [Duration] が過ぎた。
意識不明のまま三日が過ぎた。
[Person] は 意識不明の重体 と報じられている。
運転手は意識不明の重体と報じられている。
[Person] は 意識不明に陥った が、後に回復した。
彼は意識不明に陥ったが、後に回復した。
意識不明の状態にある患者に対する [Noun]。
意識不明の状態にある患者に対する倫理的な問題。
意識不明という [Metaphor] の中で [Action]。
意識不明という暗闇の中で、彼は戦っていた。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in news/medical contexts; Low in daily casual conversation.
-
Using 'ishiki fumei' for a nap.
→
田中さんは寝ています。
'Ishiki fumei' implies a medical emergency. Using it for a nap sounds like the person is dying.
-
Using 'mu-ishiki' to mean unconscious.
→
事故で意識不明になった。
'Mu-ishiki' means subconscious (psychology). 'Ishiki fumei' means unconscious (medical).
-
Saying 'ishiki fumei o suru'.
→
意識不明になる。
'Ishiki fumei' is a state, not an action you 'do.' You 'become' it or 'fall into' it.
-
Confusing 'fumei' with 'fuyu'.
→
意識不明 (fumei).
'Fumei' means unknown. 'Fuyu' means winter. Don't mix up the kanji or sounds.
-
Using 'ishiki fumei' for a short dizzy spell.
→
めまいがした。
'Memai' is dizziness. 'Ishiki fumei' is a total loss of consciousness.
نکات
Medical Accuracy
Always use 'ishiki fumei' when reporting a serious accident. It is the most respectful and accurate term in a crisis.
Kanji Breakdown
Focus on '識' (knowledge). It has the 'words' radical on the left. Think of it as 'knowing the words'—if you are unconscious, you can't know words.
News Listening
When you hear 'juutai' (重体) on TV, look for 'ishiki fumei' right before it. They are almost always paired.
Particle Match
Remember the pattern 'ni naru' (become) vs 'no joutai' (state of). 'Ishiki fumei ni naru' is very common.
Emergency Use
If you call 119 in Japan, saying 'ishiki fumei desu' will immediately tell the operator how serious the situation is.
Reading Nuance
In books, 'ishiki fumei' can be used to build suspense. If a character is in this state, the reader doesn't know if they will survive.
Kizetsu vs Ishiki Fumei
Kizetsu is a verb (action). Ishiki Fumei is a noun (state). Use the verb for the fall, the noun for the hospital bed.
Sino-Japanese Roots
Learning 'ishiki' and 'fumei' separately helps you learn hundreds of other words like 'ishin' (will) or 'fumeiryou' (unclear).
Formal Tone
Avoid using this word for people who are just sleeping. It sounds like you are calling an ambulance.
News Phrasing
Japanese news avoids 'likely to die.' They prefer 'ishiki fumei no juutai' to maintain objective reporting.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a 'Chef' (Shi) named 'I' who is 'Key' (Ki) to the restaurant, but he fell and now his 'Food' (Fu) 'May' (Mei) be 'Unknown' because he is unconscious!
تداعی تصویری
Visualize a bright lightbulb (consciousness/ishiki) that has suddenly been covered by a thick, dark fog (unknown/fumei).
شبکه واژگان
چالش
Try to find the word '意識不明' in a Japanese news app (like NHK News) today. It appears almost every time there is a major accident report.
ریشه کلمه
The word is a 'Kango' (Sino-Japanese word). 'Ishiki' (意識) comes from Buddhist terminology originally, referring to the mental faculty of discernment. 'Fumei' (不明) has roots in classical Chinese meaning 'not bright' or 'not clear.'
معنای اصلی: The original Buddhist meaning of 'ishiki' was the sixth sense that processes thoughts. 'Fumei' simply meant lack of clarity or light.
Sino-Japanese (Kanji-based).بافت فرهنگی
Always use this word with a serious tone. Using it jokingly about someone sleeping can be seen as insensitive or overly dramatic in Japan.
In English, we might say 'knocked out' or 'passed out,' but 'ishiki fumei' is strictly 'unconscious.' Using 'passed out' in a formal Japanese report would be inappropriate.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
News Broadcast
- 意識不明の重体
- ~の状態で発見された
- 搬送先の病院で
- 身元は不明
Hospital/Clinic
- 意識レベルの確認
- 意識不明が続いている
- 予断を許さない状況
- 意識を取り戻す
Police Report
- 意識不明の被害者
- 事故の衝撃で
- 現場に倒れていた
- 経緯を捜査中
First Aid Training
- 意識不明の場合
- 呼吸を確認する
- 救急車を呼ぶ
- AEDを使用する
Literary/Drama
- 意識不明のまま眠る
- 愛する人が意識不明に
- 奇跡の回復
- 意識の淵で
شروعکنندههای مکالمه
"ニュースで「意識不明の重体」という言葉をよく聞きますが、どういう意味ですか? (I often hear 'ishiki fumei no juutai' in the news, what does it mean?)"
"もし誰かが意識不明で倒れていたら、どうすればいいですか? (If someone is collapsed and unconscious, what should I do?)"
"昨日のドラマで、主人公が意識不明になったシーンは悲しかったです。 (The scene in yesterday's drama where the protagonist became unconscious was sad.)"
"熱中症で意識不明になる人が増えているそうですね。 (I heard the number of people becoming unconscious from heatstroke is increasing, right?)"
"意識不明から回復したという奇跡的な話を聞いたことがありますか? (Have you ever heard a miraculous story of someone recovering from unconsciousness?)"
موضوعات نگارش
日本のニュースを見て、意識不明という言葉が使われている状況を書き留めてください。 (Watch Japanese news and note the situations where 'ishiki fumei' is used.)
もし自分が緊急事態に遭遇し、意識不明の人を見つけたらどう行動するか、日本語で書いてください。 (Write in Japanese how you would act if you encountered an emergency and found an unconscious person.)
「意識」という言葉を使って、自分の考えや感情を表現する練習をしましょう。 (Practice expressing your thoughts and feelings using the word 'ishiki' - consciousness/awareness.)
医療ドラマのあらすじを、意識不明という言葉を入れて作ってみてください。 (Try to create a plot for a medical drama including the word 'ishiki fumei'.)
健康や安全のために気をつけていることを、意識不明にならないための対策として書いてください。 (Write about what you do for health and safety as measures to avoid becoming unconscious - e.g., staying hydrated.)
سوالات متداول
10 سوالNo, '意識不明' is a medical term for unconsciousness. If you use it for someone sleeping, it sounds like they had a stroke or a serious accident. For sleeping, use 'neru' or 'suimin'.
'気絶' (kizetsu) is the verb 'to faint' or 'to pass out.' '意識不明' (ishiki fumei) is the noun describing the state of being out. For example: 'He fainted (kizetsu) and is now unconscious (ishiki fumei).'
This is a standardized phrase in Japanese journalism. It provides a factual report that the person is unresponsive and in a life-threatening condition without making a final medical diagnosis which the reporter isn't qualified to do.
Technically yes, if someone is so drunk they cannot be woken up, but it is very dramatic. '前後不覚' (zengo fukaku) or '泥酔' (deisui - dead drunk) are more common for intoxication.
Yes, but very lightly. In Japanese, 'u' sounds after 'f' are often whispered or shortened. It sounds more like 'f-mei' than 'foo-mei'.
The most common way is '意識を取り戻す' (ishiki o torimodosu) or '意識が戻る' (ishiki ga modoru).
It is extremely common in news, police reports, and medical contexts, but you won't use it in a normal daily conversation unless there is an emergency.
The kanji are N2/N1 level, but the word itself is B1/B2 level in terms of practical usage and recognition because it appears so often in media.
Occasionally in literature to describe a soul being lost or a deep mental shock, but 99% of its usage is literal and medical.
The most direct medical opposite is '意識明瞭' (ishiki meiryou - consciousness clear/alert).
خودت رو بسنج 20 سوال
Write a sentence: 'The driver is unconscious.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
/ 20 درست
نمره کامل!
Summary
The word 意識不明 (ishiki fumei) is your 'go-to' term for understanding serious Japanese news. If you hear it, the situation is grave. Example: '彼は事故で意識不明になった' (He became unconscious due to an accident).
- 意識不明 (Ishiki Fumei) is the formal Japanese term for 'unconsciousness,' commonly used in medical, legal, and news reporting contexts to describe serious unresponsive states.
- It is a noun phrase composed of 'consciousness' (ishiki) and 'unknown/unclear' (fumei), literally meaning one's state of awareness is not discernible.
- The word is frequently paired with 'heavy condition' (juutai) in news broadcasts to indicate a life-threatening medical emergency following an accident or disaster.
- Grammatically, it functions as a noun, often used with particles like 'ni' (to become) or 'no' (to describe a patient), and is distinct from casual fainting.
Medical Accuracy
Always use 'ishiki fumei' when reporting a serious accident. It is the most respectful and accurate term in a crisis.
Kanji Breakdown
Focus on '識' (knowledge). It has the 'words' radical on the left. Think of it as 'knowing the words'—if you are unconscious, you can't know words.
News Listening
When you hear 'juutai' (重体) on TV, look for 'ishiki fumei' right before it. They are almost always paired.
Particle Match
Remember the pattern 'ni naru' (become) vs 'no joutai' (state of). 'Ishiki fumei ni naru' is very common.
مثال
事故で彼は意識不明の重体となった。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر health
しばらく
B1برای مدتی، برای چند وقت.
異変がある
B1تغییر غیرعادی یا ناهنجاری وجود دارد. چیزی درست نیست. (وضعیت غیرطبیعی وجود دارد.)
異常な
B1غیرعادی؛ ناهنجار. چیزی را توصیف می کند که از حالت عادی خارج است.
擦り傷
B1یک خراشیدگی یا ساییدگی جزئی روی پوست. معمولاً در اثر مالیده شدن پوست به یک سطح زبر ایجاد میشود.
吸収する
B1اسفنج آب را جذب میکند.
禁酒
B1پرهیز از الکل. 'او برای سلامتی خود تصمیم به ترک الکل (kinshu) گرفت.'
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1طب سوزنی و موکسیباسیون درمانهای سنتی ژاپنی برای بهبود سلامتی هستند.
急性的
B1به معنی 'حاد'. برای توصیف بیماری یا بحرانی که به طور ناگهانی و با شدت ظاهر میشود، استفاده میشود.
急性な
B1Acute