Agarrar com unhas e dentes.
To grab with nails and teeth.
بهطور تحتاللفظی: To grab with nails and teeth.
در ۱۵ ثانیه
- Fight fiercely for something important.
- Hold on with maximum determination.
- Implies a primal, tenacious struggle.
- Use for high-stakes situations.
معنی
این عبارت به معنی جنگیدن با چنگال و دندان برای چیزی است که واقعاً میخواهید. این درباره چسبیدن با تمام توان، نشان دادن ارادهای سرسخت است. آن را به عنوان دادن 110% برای محافظت یا دستیابی به چیزی مهم، با فضایی از مبارزه شدید، تقریباً بدوی، در نظر بگیرید.
مثالهای کلیدی
3 از 12Texting a friend about a job interview
A entrevista foi difícil, mas eu vou `agarrar com unhas e dentes` essa vaga!
The interview was tough, but I'm going to fight tooth and nail for this position!
Watching a sports match
Nosso time está `agarrando com unhas e dentes` a vantagem no placar!
Our team is fiercely holding onto the lead on the scoreboard!
Discussing a family matter
Ela `agarrou com unhas e dentes` a ideia de manter a casa da avó.
She fought tooth and nail for the idea of keeping grandma's house.
زمینه فرهنگی
Very common in daily life and media. Used similarly, often in formal contexts. Understood and used in the same way. Commonly used to express resilience.
Focus on the 'ch' sound
Remember that in Brazilian Portuguese, 'dentes' sounds like 'den-chees' due to the palatalization of 't'.
Use it for emphasis
This phrase is a great way to show you are serious. Use it in interviews or when explaining your goals.
در ۱۵ ثانیه
- Fight fiercely for something important.
- Hold on with maximum determination.
- Implies a primal, tenacious struggle.
- Use for high-stakes situations.
What It Means
This Portuguese idiom, agarrar com unhas e dentes, paints a vivid picture. It means to hold onto something or fight for it with extreme determination and ferocity. Imagine a tiny kitten defending its favorite toy mouse – that’s the energy! It’s not just wanting something; it’s about clawing and biting your way to keep it or get it. You use this when the stakes are high and you're giving it your all, no holding back. It implies a desperate, passionate struggle.
Origin Story
The image of using nails and teeth suggests a primal, animalistic struggle for survival or possession. This idiom likely emerged from observing how animals fiercely defend their territory or young. Think of a mother bear protecting her cubs, or a wild dog guarding its food. This raw, instinctual fight for survival became a metaphor for human determination. It’s a very old expression, probably passed down through generations as folk wisdom. It evokes a sense of primal need and unwavering resolve, making it a powerful way to describe intense effort. It’s like saying, “I’m going to fight like a cornered badger!”
How To Use It
You use agarrar com unhas e dentes when you want to emphasize the intensity of your effort. It’s about showing that you’re not going to give up easily. You can use it for anything you’re passionate about – a job, a relationship, a cause, or even just defending your favorite spot on the couch. It’s a great way to communicate your unwavering commitment. Just picture yourself literally digging your nails in and baring your teeth – that’s the level of effort! It’s all about that tenacious grip.
Real-Life Examples
- At work: "O João vai
agarrar com unhas e dentesaquela promoção." (João will fight tooth and nail for that promotion.) - In relationships: "Ela
agarrou com unhas e denteso namorado que queria fugir." (She clung fiercely to the boyfriend who wanted to run away.) - For possessions: "Ele
agarra com unhas e denteso último pedaço de bolo." (He's fiercely holding onto the last piece of cake.) - Defending ideas: "Vamos
agarrar com unhas e dentesa nossa visão para o projeto." (Let's fight tooth and nail for our vision for the project.)
When To Use It
Use this phrase when you want to convey serious determination. It’s perfect for situations where you’re facing significant opposition or competition. Think about fighting for a promotion, defending your beliefs, or protecting something you cherish. It adds a dramatic flair, showing you’re in it to win it. It’s also great when you want to praise someone’s tenacity. It’s like giving them a verbal high-five for their sheer grit. It makes your commitment sound truly epic!
When NOT To Use It
Avoid using agarrar com unhas e dentes for trivial matters or everyday politeness. You wouldn't say it about picking up a dropped pen or waiting your turn politely in line. It’s too intense for that! It’s also not appropriate in very formal settings where such dramatic language might seem out of place or aggressive. Imagine saying this in a diplomatic negotiation – probably not the best idea! Keep it for when genuine, fierce effort is involved. It’s not for complaining about slow Wi-Fi.
Common Mistakes
A common mistake is using it too casually, which diminishes its strong meaning. Another is translating it too literally in conversation, which sounds bizarre. Forgetting the intensity is key. Here are some examples:
agarrar com unhas e dentes o meu café da manhã."
✓"Eu vou defender o meu café da manhã com unhas e dentes." (This is still a bit humorous, but implies someone is trying to take it.)
agarrou com unhas e dentes o guarda-chuva porque estava chovendo."
✓"Ele segurou o guarda-chuva com força porque estava chovendo." (Using the idiom here is overkill; 'segurou com força' is more natural.)
Similar Expressions
There are other ways to express strong determination in Portuguese. Lutar como um leão (to fight like a lion) is similar, focusing on the bravery aspect. Dar o sangue (to give blood) means to put in maximum effort, often implying sacrifice. Não desistir nunca (never give up) is a more general statement of perseverance. Each has its own flavor, but agarrar com unhas e dentes really emphasizes the fierce, almost desperate grip.
Memory Trick
Imagine a tiny, adorable puppy trying to keep a giant bone. It’s using all its might – its little teeth are clamped down, and its tiny claws are digging into the grass. That’s agarrar com unhas e dentes! It's a fierce, small creature holding onto something precious with everything it's got. Picture that image whenever you need to remember the phrase's intense meaning. It's a fight for dear life, or at least for that delicious bone!
Quick FAQ
Q. Is it always about physical fighting?
A. No, it's usually metaphorical. You can fight for a job or an idea fiercely.
Q. Can it be used humorously?
A. Yes! People might use it jokingly for fighting over the last slice of pizza. It adds a funny exaggeration.
Q. Is it aggressive?
A. It implies intensity, but not necessarily aggression. It's about determination, not starting a fight.
نکات کاربردی
This idiom is quite expressive and should be used in informal to neutral contexts. Its vivid, almost aggressive imagery makes it unsuitable for formal situations or when politeness is paramount. Be mindful of the intensity; using it for minor inconveniences can sound overly dramatic or even humorous.
Focus on the 'ch' sound
Remember that in Brazilian Portuguese, 'dentes' sounds like 'den-chees' due to the palatalization of 't'.
Use it for emphasis
This phrase is a great way to show you are serious. Use it in interviews or when explaining your goals.
مثالها
12A entrevista foi difícil, mas eu vou `agarrar com unhas e dentes` essa vaga!
The interview was tough, but I'm going to fight tooth and nail for this position!
Shows determination to get the job after a challenging interview.
Nosso time está `agarrando com unhas e dentes` a vantagem no placar!
Our team is fiercely holding onto the lead on the scoreboard!
Describes the team's intense effort to maintain their advantage.
Ela `agarrou com unhas e dentes` a ideia de manter a casa da avó.
She fought tooth and nail for the idea of keeping grandma's house.
Highlights her strong, determined effort to preserve a cherished place.
Treino pesado hoje! `Agarrando com unhas e dentes` meus objetivos de fitness. 💪
Tough workout today! Fighting tooth and nail for my fitness goals. 💪
Uses the phrase playfully to emphasize dedication to fitness goals.
Haha, ele `agarrou com unhas e dentes` aquele último salgado! 😂
Haha, he fought tooth and nail for that last savory snack! 😂
Humorous exaggeration for someone intensely protecting their food.
Gostaria de reiterar meu forte interesse nesta posição e que a defenderei `com unhas e dentes` se for contratado.
I would like to reiterate my strong interest in this position and that I will defend it tooth and nail if hired.
Shows professional commitment and fierce loyalty to the role.
Este projeto é crucial para a empresa; vamos `agarrar com unhas e dentes` o sucesso dele.
This project is crucial for the company; we will fight tooth and nail for its success.
Emphasizes the company's dedication to making the project successful.
✗ Eu vou `agarrar com unhas e dentes` a vaga no ônibus.
✗ I'm going to fight tooth and nail for a seat on the bus.
This phrase is too intense for simply getting a bus seat; it implies a much bigger struggle.
✗ Ele `agarrou` a porta `com unhas e dentes` dele.
✗ He grabbed the door with his nails and teeth.
This sounds like a bizarre, literal action. The phrase is figurative, meaning to hold on tenaciously or fight for something.
Aquele tênis que eu queria está com 70% de desconto! Vou `agarrar com unhas e dentes` antes que acabe!
That pair of sneakers I wanted is 70% off! I'm going to fight tooth and nail for it before it runs out!
Shows urgency and intense desire to get a good deal.
Minha mãe `agarrou com unhas e dentes` a minha reputação quando me acusaram injustamente.
My mother fought tooth and nail to defend my reputation when I was wrongly accused.
Highlights fierce, protective loyalty in a difficult situation.
Temos que `agarrar com unhas e dentes` este ponto de controle, senão perdemos o jogo!
We have to fight tooth and nail to hold this control point, or we lose the game!
Shows the critical importance and intense effort needed to secure an objective.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct idiom.
Ele lutou ____ para conseguir a vaga.
The idiom for intense fighting is 'com unhas e dentes'.
Which sentence uses the idiom correctly?
Choose the best option:
The correct body parts are nails and teeth.
Complete the dialogue.
A: Você vai desistir? B: Não, eu vou lutar ____!
The context implies determination.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
3 تمرینهاEle lutou ____ para conseguir a vaga.
The idiom for intense fighting is 'com unhas e dentes'.
Choose the best option:
The correct body parts are nails and teeth.
A: Você vai desistir? B: Não, eu vou lutar ____!
The context implies determination.
🎉 امتیاز: /3
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
3 سوالNo, it is too dramatic for small tasks.
It is neutral and can be used in almost any context.
No, the phrase is fixed.
عبارات مرتبط
Dar o sangue
similarTo give one's blood
Não desistir nunca
similarNever give up
Lutar até o fim
similarFight until the end
Com todas as forças
similarWith all one's strength