معنی
Believe someone's statement or intentions despite uncertainty or lack of full proof.
زمینه فرهنگی
Brazilians often use 'dar um voto de confiança' as a warmer, more proactive version of this phrase. It implies building a bridge of trust rather than just legalistic doubt. In Portugal, the phrase is used with a bit more restraint. It is highly respected in professional settings as a sign of 'fair play' and European democratic values. In these African Lusophone countries, the phrase is common in formal media and political discourse, often used to discuss peace treaties or social reconciliations. In the modern tech and startup scene in São Paulo or Lisbon, this phrase is used to encourage 'psychological safety'—allowing people to fail without immediate judgment.
Use it to sound reasonable
If you are in a debate, starting with 'Vou te dar o benefício da dúvida' makes you look like the more mature and logical person.
Don't over-accentuate
Make sure you don't say 'du-VÍ-da'. The stress is strictly on the first syllable. If you miss this, people might think you are saying 'duvida' (he/she doubts).
معنی
Believe someone's statement or intentions despite uncertainty or lack of full proof.
Use it to sound reasonable
If you are in a debate, starting with 'Vou te dar o benefício da dúvida' makes you look like the more mature and logical person.
Don't over-accentuate
Make sure you don't say 'du-VÍ-da'. The stress is strictly on the first syllable. If you miss this, people might think you are saying 'duvida' (he/she doubts).
The Brazilian 'Voto'
If you want to sound more like a local in Rio or São Paulo, try using 'voto de confiança' in social settings. It sounds slightly more natural than the full legal phrase.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of the verb 'dar' and the required articles.
Eu não tenho certeza se ele está mentindo, então eu ___ o benefício ___ dúvida.
The first person singular present of 'dar' is 'dou', and the phrase requires 'da' (de + a).
Which situation best fits the use of 'dar o benefício da dúvida'?
Seu amigo diz que esqueceu sua festa porque o celular quebrou.
Giving the benefit of the doubt means choosing to believe the person despite suspicion.
Choose the best response for the dialogue.
Marta: 'O João disse que não pôde vir porque estava doente, mas eu o vi no shopping ontem.' Paulo: '_________________'
Paulo is advising Marta not to trust João based on the evidence she has.
Match the phrase to the correct register.
Match: 1. 'Conceder o benefício da dúvida' | 2. 'Dar o benefício da dúvida' | 3. 'Passar um pano'
'Conceder' is formal, 'Dar' is neutral, and 'Passar um pano' is modern Brazilian slang.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاEu não tenho certeza se ele está mentindo, então eu ___ o benefício ___ dúvida.
The first person singular present of 'dar' is 'dou', and the phrase requires 'da' (de + a).
Seu amigo diz que esqueceu sua festa porque o celular quebrou.
Giving the benefit of the doubt means choosing to believe the person despite suspicion.
Marta: 'O João disse que não pôde vir porque estava doente, mas eu o vi no shopping ontem.' Paulo: '_________________'
Paulo is advising Marta not to trust João based on the evidence she has.
Match: 1. 'Conceder o benefício da dúvida' | 2. 'Dar o benefício da dúvida' | 3. 'Passar um pano'
'Conceder' is formal, 'Dar' is neutral, and 'Passar um pano' is modern Brazilian slang.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالIt is neutral. You can use it with your boss or your best friend. However, the verb 'conceder' instead of 'dar' makes it very formal.
Yes! You can say 'Me dê o benefício da dúvida' (Give me the benefit of the doubt) when you are making an excuse.
The phrase usually stays singular, but you can say 'Damos o benefício da dúvida' if a group is trusting someone.
No. It means you have doubts, but you are *acting* as if you believe them to be fair.
Not really, but in casual conversation, people might just say 'Vou te dar esse crédito.'
Yes, the meaning and structure are identical in all Portuguese-speaking countries.
Yes, it's very common when one partner is explaining something suspicious but not proven.
There isn't one single phrase, but 'Não acreditar em uma palavra' (Not believing a word) or 'Estar cético' (Being skeptical) are opposites.
Yes, many learners say 'benefício de dúvida,' which sounds slightly 'off' to native ears.
Usually, it's given to a person or an entity (like a company), but you can give it to a 'story' or 'explanation.'
عبارات مرتبط
Dar um voto de confiança
similarTo give a vote of confidence.
Pôr a mão no fogo
builds onTo vouch for someone completely.
Estar com a pulga atrás da orelha
contrastTo be suspicious.
Passar um pano
specialized formTo make excuses for someone's bad behavior.