در ۱۵ ثانیه
- Used when someone avoids the main point in a conversation.
- Describes taking an unnecessarily long physical route.
- Commonly used to express mild impatience or frustration.
- Always place 'demais' at the end of the phrase.
معنی
طی کردن یک مسیر طولانی غیرضروری یا حاشیه رفتن در گفتگو. این به معنای ناکارآمدی و امتحان کردن صبر کسی است.
مثالهای کلیدی
3 از 10Texting a friend who is taking too long to tell a story
Amigo, você está dando volta demais, fala logo o que aconteceu!
Dude, you're going around too much, just say what happened!
In an Uber when the driver takes a weird turn
Moço, o senhor deu volta demais, esse não era o caminho mais rápido.
Sir, you went around way too much, this wasn't the fastest way.
Job interview feedback to a friend
Acho que dei volta demais na pergunta sobre o salário.
I think I beat around the bush too much on the salary question.
زمینه فرهنگی
The phrase reflects a broader Brazilian social concept often associated with 'enrolação' or the 'jeitinho'. While Brazilians are famous for their warmth and conversational nature, there is a distinct cultural boundary where 'giving too many turns' becomes seen as a lack of transparency or a waste of collective time. Historically, it may relate to the navigating of complex bureaucracies where direct paths are often blocked, leading to a linguistic habit of describing indirectness. Today, it’s a staple of urban life, used to navigate everything from chaotic traffic in São Paulo to the nuances of social invitations.
The Plural Punch
Use the plural 'dar voltas demais' when you want to sound even more exasperated. It implies the person is literally spinning in circles.
Word Order Matters!
Never say 'demais dar volta'. It's the #1 giveaway that you're a beginner. Always keep 'demais' at the very end.
در ۱۵ ثانیه
- Used when someone avoids the main point in a conversation.
- Describes taking an unnecessarily long physical route.
- Commonly used to express mild impatience or frustration.
- Always place 'demais' at the end of the phrase.
What It Means
Imagine you're watching a Netflix show that should have been a two-hour movie. You know the one—episodes four through seven are just filler where characters talk about their feelings while the actual plot is on a coffee break. That deep, soul-crushing frustration you feel? That is the essence of dar volta demais. In Portuguese, dar volta literally means to go around something or to take a turn. When you add demais (too much), you are signaling that the detour has crossed the line from a "scenic route" to a total waste of time. It’s the verbal equivalent of a GPS that has lost its mind in a construction zone and insists on taking you through every residential neighborhood in the city just to cross the street. Whether it's a physical path or a mental one, this phrase says: "You're doing too much, and we're getting nowhere."
How To Use It
Using this phrase correctly is mostly about placement and conjugation. Unlike English, where "too much" often comes before the action (like "too much talking"), in Portuguese, we love to let the action lead the way. You start with the verb dar (to give), followed by what's being given—the volta (turn)—and then the intensive demais at the very end. You can use it in the present continuous to call someone out in the moment: Você está dando volta demais! (You’re going around too much!). Or you can use it in the past to complain about a bad experience: O Uber deu volta demais (The Uber took way too many turns). If you're feeling fancy, you can use the plural voltas to suggest that the person is literally spinning in circles. Just remember: keep that demais at the end like a stubborn puppy that refuses to walk in front of you.
Real-Life Examples
Let’s talk about the "Let’s Just Be Friends" talk. We’ve all been there. Your date starts talking about the history of their childhood cat, the philosophy of modern architecture, and the weather in Iceland, all just to avoid saying they don't want a second date. That is the Olympic gold medal level of dando volta demais. Or consider the job interview where you ask about the salary, and the recruiter spends twenty minutes talking about "synergy," "holistic growth," and the free kombucha in the breakroom. Inside, your brain is screaming, "Para de dar volta!" (Stop going around!). It also applies to that friend who sends you a five-minute voice note on WhatsApp just to ask if you’re free on Saturday. By the time they get to the question, you’ve already aged three years and started a new life in a different country.
When To Use It
This is your go-to phrase for any situation involving inefficiency that tests your patience. It is perfect for complaining about a long-winded teacher who takes forty minutes to explain a two-minute concept. It is great for calling out a sibling who is trying to explain why the car has a new dent without actually mentioning the dent. Use it when you’re stuck in traffic because of a detour that makes no sense, or when a movie plot has more holes than a piece of Swiss cheese. It carries a vibe of mild annoyance and a "let's get on with it" attitude. If you're using it with friends, it's often a bit humorous and teasing. If you're using it with a service provider (like a driver), it’s a clear signal that you’ve noticed the inefficiency.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in high-stakes formal environments or when someone is genuinely struggling to express something emotional and difficult. You wouldn't tell your boss they are dando volta demais during an annual performance review (unless you really want to spend more time with your LinkedIn profile). Also, don't use it during a serious academic defense or in a legal setting where "being direct" isn't always the goal. In these cases, it sounds a bit too casual and impatient. If you need to be polite but firm, try something like "podemos ser mais objetivos?" (can we be more objective?). Save dar volta demais for the people you’d actually share a pizza with.
Common Mistakes
Learners often try to translate directly from English and say muito dar volta or dar volta muito. Neither of these will get you anything but confused looks from Brazilians. The word order is sacred: Verb + Object + Intensive. Another classic trap is confusing it with dar a volta. If you say ele deu a volta, people might think he literally turned the car around or that he made a "comeback" (dar a volta por cima). Without the demais, the sense of "too much/inefficiency" vanishes. And whatever you do, don't say demais dar volta—that sounds like you're reading a recipe for a cake you’ve never seen before. Always keep the intensity at the end!
Similar Expressions
If you want to sound like a local, you need to know enrolar. This is the king of Portuguese slang for stalling or being intentionally vague. If someone is enrolando, they are the masters of the long way around. Then there’s encher linguiça (literally "to stuff the sausage"), which is what students do when they have a 500-word essay but only 100 words of actual information. They just add "padding." For a more formal touch, you can use fazer rodeios, which sounds a bit more poetic but means the same thing—circling the truth like a hawk that’s afraid of heights. Finally, there's ir direto ao ponto, which is the direct antonym. Use it when you've had enough of the circles.
Common Variations
Dar voltas demais (plural) is a common way to emphasize that there wasn't just one detour, but many. It sounds slightly more exasperated. Then there is dar uma volta, which is the "nice" version. This just means to take a stroll or a quick drive. If you tell someone "Vou dar uma volta," they'll think you're relaxing. If you tell them "Vou dar volta demais," they'll think you've lost your map. There’s also dar a volta por cima, which is a very positive phrase about overcoming a difficult situation. Don't mix them up, or you might end up telling someone they're "overcoming a problem" when you actually meant they’re annoying you with a long story!
Memory Trick
Think of a Dervish (those monks who spin in circles). They are literally dando voltas. Now, imagine a Dervish who is supposed to be bringing you a pizza. Instead of walking straight to your door, he just keeps spinning in your driveway for twenty minutes. He is definitely dando volta demais. The pizza is getting cold, he is getting dizzy, and you are getting hungry. Just remember: Spinning = Volta. Too much spinning = Demais. When someone talks too much or takes the long road, they are just that dizzy Dervish with your cold pizza. Stop the spinning, get the pizza!
Quick FAQ
Does this phrase always sound angry? Not at all! It can be very lighthearted between friends. Can I use it for physical routes only? No, it's actually more common for conversations and mental processes. Is it used in Portugal too? Yes, but Brazilians are particularly fond of the demais intensive. Why do we say dar (give)? In Portuguese, many actions are "given" rather than "taken"—you give a turn, you give a look, you give a laugh. It’s just the way the language flows! Does it mean the same as prolixo? Prolixo is the formal, academic word; dar volta demais is the real-world version you'll hear on the street.
نکات کاربردی
This is a neutral-to-informal phrase. It’s safe for everyday conversations, but avoid it in high-level professional contexts where you might sound too impatient. The biggest 'gotcha' is the word order—don't let English grammar trick you into putting 'demais' at the start.
The Plural Punch
Use the plural 'dar voltas demais' when you want to sound even more exasperated. It implies the person is literally spinning in circles.
Word Order Matters!
Never say 'demais dar volta'. It's the #1 giveaway that you're a beginner. Always keep 'demais' at the very end.
The Brazilian Jeitinho
Brazilians are polite and often 'dar volta demais' to avoid saying 'no' directly. Understanding this helps you read between the lines in social situations.
GPS Humor
If your GPS makes a mistake, say 'Esse GPS deu volta demais'. It's a great way to practice the phrase naturally while driving with friends.
مثالها
10Amigo, você está dando volta demais, fala logo o que aconteceu!
Dude, you're going around too much, just say what happened!
Used to show impatience with a long-winded story on WhatsApp.
Moço, o senhor deu volta demais, esse não era o caminho mais rápido.
Sir, you went around way too much, this wasn't the fastest way.
Physical application referring to a bad driving route.
Acho que dei volta demais na pergunta sobre o salário.
I think I beat around the bush too much on the salary question.
Reflecting on one's own lack of directness.
Hoje a vida resolveu dar volta demais e eu só queria chegar em casa.
Today life decided to take too many turns and I just wanted to get home.
Poetic use describing a complicated or indirect day.
Esse vídeo deu volta demais pra um final tão simples.
This video went around way too much for such a simple ending.
Modern context for social media content criticism.
Vamos focar? Estamos dando volta demais nesse assunto.
Shall we focus? We are going around too much on this subject.
Professional context to bring focus back to the point.
✗ Você demais dar volta quando fala → ✓ Você dá volta demais quando fala.
You beat around the bush too much when you speak.
Corrects the common error of putting 'demais' before the verb phrase.
✗ O caminho deu volta muito → ✓ O caminho deu volta demais.
The path went around way too much.
'Demais' is more idiomatic than 'muito' for expressing frustration in this context.
Meu GPS deu volta demais hoje, acho que ele quer que eu conheça a cidade toda.
My GPS took way too many turns today, I think it wants me to see the whole city.
Humorous take on a common tech frustration.
Não vamos dar volta demais, precisamos decidir isso agora.
Let's not beat around the bush, we need to decide this now.
Using the phrase to demand directness in an emotional moment.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct word order.
In Portuguese, the intensive 'demais' always follows the verb and the noun it modifies in this collocation.
Choose the sentence that correctly expresses 'beating around the bush'.
'Dando volta demais' implies inefficiency or being indirect, while the others mean overcoming something or taking a stroll.
Find and fix the error in the sentence.
The word order must be verb + noun + adverb. 'Demais' cannot precede the phrase.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
Directness Spectrum in Portuguese
Short, clear, and blunt.
Sim ou não?
Adding some context or detail.
Eu dei uma volta no assunto.
Inefficient and annoying detour.
Você está dando volta demais!
Full-blown evasion/stalling.
Para de me enrolar!
Where do you 'dar volta demais'?
No Uber
O GPS errou o caminho.
No WhatsApp
Áudio de 5 minutos.
Na Reunião
Chefe falando sem parar.
No Namoro
Evitando terminar.
Nos Estudos
Lendo sem entender.
Comparing 'Dar Volta' Variations
Types of 'Voltas'
Physical
- • Driving detour
- • Wrong walking path
- • Complex maze
Verbal
- • Vague answers
- • Long-winded stories
- • Avoiding secrets
Slang
- • Enrolar
- • Encher linguiça
- • Fazer rodeios
بانک تمرین
3 تمرینهاO motorista ... no caminho.
In Portuguese, the intensive 'demais' always follows the verb and the noun it modifies in this collocation.
'Dando volta demais' implies inefficiency or being indirect, while the others mean overcoming something or taking a stroll.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
Para de demais dar volta e me diga a verdade.
The word order must be verb + noun + adverb. 'Demais' cannot precede the phrase.
🎉 امتیاز: /3
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
20 سوالNot inherently offensive, but it is a bit confrontational. Use it with friends to tease them, but be careful with superiors as it can sound impatient or rude. It's best used when you have a good relationship with the speaker.
You can say 'deu muita volta', but 'dar volta demais' is the more common idiomatic expression. 'Demais' carries a stronger sense of 'excess' and 'frustration' which fits the context of beating around the bush much better than 'muito'.
'Enrolar' is general slang for stalling or being vague, while 'dar volta demais' specifically highlights the roundabout nature of the communication or path. Think of 'enrolar' as the action and 'dar volta demais' as the description of the path taken.
It is used for both! You can use it when a taxi driver takes a long route (physical) or when a politician avoids a question (verbal). It's a very versatile phrase that covers any kind of unnecessary detour in life.
Conjugate 'dar' normally according to the person and tense. For example: 'Eu dei volta demais' (Past), 'Eles dão volta demais' (Present), or 'Você está dando volta demais' (Present Continuous). The rest of the phrase remains unchanged.
This is a very positive phrase meaning to overcome a major obstacle or to bounce back after a failure. It sounds similar to 'dar volta demais' but has the opposite emotional weight. One is about frustration, the other is about triumph.
I wouldn't recommend it. In a formal email, it's better to use more professional language like 'objetividade' or 'prolixidade'. Telling a client they are 'giving too many turns' might come off as unprofessional and overly casual.
'Volta' means a turn, a lap, or a circle. The imagery is of someone who is literally walking in circles rather than going straight to the goal. It’s a very visual way of describing someone who is wasting time.
Yes, 'dar voltas demais' is very common. The plural 'voltas' adds emphasis, suggesting that the person has made multiple circles and is being even more indirect than usual. It’s a great way to add extra drama to your complaint.
Think of the verb as the start of the journey. You 'give' (dar) the 'turn' (volta) and the 'excess' (demais) comes at the end. In Portuguese, the intensity often follows the action, like 'comer demais' (eat too much).
Yes, it is perfectly understood in Portugal. However, Portuguese from Portugal might use different slang for the same concept, like 'andar às voltas'. The meaning remains the same, but the 'demais' placement is very Brazilian.
It’s more of a common collocation than pure street slang. Everyone from grandmothers to teenagers uses it. It’s a standard part of conversational Portuguese that doesn’t feel 'dated' or too 'young'.
You can say 'Para de dar volta demais!' or 'Para de enrolar!'. Both are effective, but 'dar volta demais' feels a bit more descriptive of the specific circular way the person is speaking or acting.
Absolutely! If a movie has too many subplots that don't go anywhere, you can say 'O roteiro deu volta demais'. It’s a common way to criticize art or stories that feel bloated or unnecessarily long.
The most common opposite is 'ir direto ao ponto' (to go straight to the point). If you want someone to stop being indirect, this is the command you should give them to fix the situation.
No, you cannot use 'fazer'. In Portuguese, you don't 'make' turns in this idiomatic sense; you 'give' them. Using 'fazer' will sound unnatural and might confuse native speakers who are expecting the 'dar' verb.
People sometimes just say 'que volta!', meaning 'what a detour!'. It conveys the same frustration but is more of an exclamation about the situation rather than a direct comment on the person's behavior.
Yes! If you are overanalyzing something, you can say 'Estou dando voltas demais na cabeça com isso'. It means your thoughts are just spinning in circles without reaching a conclusion or a decision.
In this specific phrase, yes. 'Demais' signals that the 'volta' has become excessive. It transforms the neutral 'dar uma volta' into a complaint about inefficiency or lack of directness.
'Volta' comes from the verb 'voltar' (to return). Literally, it is a 'return' or a 'turn'. In this phrase, it represents the circular path that brings you back to where you started without making progress.
عبارات مرتبط
enrolar
synonymto stall or beat around the bush (slang)
It is the most common informal equivalent used when someone is intentionally wasting time or being vague.
ir direto ao ponto
antonymto go straight to the point
This is the direct opposite action, used when one chooses efficiency and clarity over detours.
dar a volta por cima
related topicto overcome a problem/triumph
Often confused by learners because it contains 'dar a volta', but it describes a positive comeback.
encher linguiça
informal versionto add filler (to stuff the sausage)
Specifically refers to adding useless words to a text or speech to make it seem longer.
fazer rodeios
formal versionto use circumlocution
A more literary and formal way to describe someone who is avoiding the main topic.