C1 Collocation رسمی

Promover a mudança.

To promote change.

معنی

To encourage or facilitate a transformation or alteration.

🌍

زمینه فرهنگی

In Brazil, 'promover a mudança' is a staple of 'Projetos Sociais' in favelas. It carries a heavy weight of hope and collective action against inequality. In Portugal, the phrase is often heard in the context of 'Modernização Administrativa'—the effort to make the government less bureaucratic. In Angola, the phrase is frequently used by the younger generation (the 'revús') who seek political and economic transformation. In Mozambique, it is often linked to NGOs working on 'desenvolvimento sustentável' (sustainable development) and women's rights.

🎯

Use with Adjectives

To sound like a native C1 speaker, always pair it with an adjective: 'mudança climática', 'mudança organizacional', 'mudança radical'.

⚠️

Avoid 'Fazer' for Big Things

Using 'fazer a mudança' for social issues sounds like a direct translation from English and marks you as a learner.

معنی

To encourage or facilitate a transformation or alteration.

🎯

Use with Adjectives

To sound like a native C1 speaker, always pair it with an adjective: 'mudança climática', 'mudança organizacional', 'mudança radical'.

⚠️

Avoid 'Fazer' for Big Things

Using 'fazer a mudança' for social issues sounds like a direct translation from English and marks you as a learner.

💬

Political Sensitivity

In Brazil, 'Mudança' was a famous campaign slogan. Be aware that using it can sometimes sound like you are taking a political side.

خودت رو بسنج

Preencha a lacuna com a forma correta do verbo 'promover'.

Nós _________ a mudança no ano passado e os resultados foram ótimos.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: promovemos

The sentence refers to 'Nós' (we) in the past tense (ano passado).

Qual frase usa a expressão de forma mais natural em um contexto profissional?

Escolha a melhor opção:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A empresa quer promover a mudança na cultura de diversidade.

This is the only figurative, high-level use appropriate for the collocation.

Complete o diálogo com a opção mais adequada.

Líder: 'O pessoal está resistindo ao novo software.' Consultor: 'É normal. ___________ exige paciência e treinamento.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Promover a mudança

In a professional consulting context, 'Promover a mudança' is the standard term for change management.

Combine o tipo de mudança com o verbo que melhor a descreve.

1. Mudança de casa | 2. Mudança social | 3. Mudança de roupa

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-A, 2-B, 3-C

You 'make' a move (house), 'promote' social change, and 'change/swap' clothes.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Promover vs. Fazer

Promover a Mudança
Social Social
Digital Digital
Fazer uma Mudança
De casa Moving house
De móveis Moving furniture

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Preencha a lacuna com a forma correta do verbo 'promover'. جای خالی B1

Nós _________ a mudança no ano passado e os resultados foram ótimos.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: promovemos

The sentence refers to 'Nós' (we) in the past tense (ano passado).

Qual frase usa a expressão de forma mais natural em um contexto profissional? Choose B2

Escolha a melhor opção:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A empresa quer promover a mudança na cultura de diversidade.

This is the only figurative, high-level use appropriate for the collocation.

Complete o diálogo com a opção mais adequada. dialogue_completion C1

Líder: 'O pessoal está resistindo ao novo software.' Consultor: 'É normal. ___________ exige paciência e treinamento.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Promover a mudança

In a professional consulting context, 'Promover a mudança' is the standard term for change management.

Combine o tipo de mudança com o verbo que melhor a descreve. situation_matching B1

1. Mudança de casa | 2. Mudança social | 3. Mudança de roupa

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-A, 2-B, 3-C

You 'make' a move (house), 'promote' social change, and 'change/swap' clothes.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

14 سوال

No, that would sound very strange. Use 'fazer uma mudança' or 'mudar-se'.

Both are correct. 'A mudança' refers to a specific change, while 'mudança' (without the article) is more general.

Yes, it is equally common and formal in both Portugal and Brazil.

You could say 'manter o status quo' (maintain the status quo) or 'resistir à mudança' (resist change).

Only if you are being very serious or slightly dramatic about changing your behavior for your partner.

Almost never. 'Promover' usually implies an improvement or progress.

You say 'Agente de mudança'.

Yes, it follows the standard pattern for -er verbs (como 'comer' ou 'vender').

No, 'troca' means exchange/swap. It's a different concept.

Very often, especially in politics and economics sections.

'Impulsionar' is more about giving speed/momentum, while 'promover' is about facilitating the process.

Yes, 'promover a mudança tecnológica' is a very common professional phrase.

Yes, it's a great way to 'level up' your vocabulary.

No, it's a direct object: promover [algo].

عبارات مرتبط

🔗

Fomentar o crescimento

similar

To foster growth

🔗

Causar impacto

builds on

To cause an impact

🔄

Mudar o status quo

synonym

To change the status quo

🔗

Implementar reformas

specialized form

To implement reforms

🔗

Dar o primeiro passo

builds on

To take the first step

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!