dar à luz در ۳۰ ثانیه

  • The Portuguese phrase 'dar à luz' means to give birth to a baby.
  • It is a common and idiomatic expression used in everyday conversations.
  • Remember to use the full phrase 'dar à luz' and conjugate the verb 'dar' correctly.
  • Avoid omitting the preposition 'à' as it changes the meaning.

The Portuguese phrase 'dar à luz' is a common and idiomatic expression that literally translates to 'to give to the light'. However, its figurative meaning is much more significant and universally understood: to give birth to a baby. This expression is used across all registers of Portuguese, from formal medical contexts to casual conversations among friends and family. It's a beautiful and poetic way to describe the profound moment of a child's arrival into the world. The 'luz' (light) symbolizes the new life emerging and bringing brightness into the lives of the parents and the world. It's a term that evokes feelings of joy, hope, and the miracle of life. When you hear this phrase, you can be sure the topic of conversation is about childbirth or pregnancy. It's a fundamental expression for anyone learning Portuguese, as it's frequently used in discussions about family, personal milestones, and significant life events. The act of 'dar à luz' is celebrated and discussed widely, making this phrase indispensable for understanding everyday Portuguese conversations. It's important to note that while 'dar à luz' is widely used, there are other ways to express childbirth, but this particular idiom carries a certain warmth and emotional weight.

Literal Meaning
To give to the light.
Figurative Meaning
To give birth to a baby.
Usage
Common in everyday conversation, news reports, and literature related to family and new life.

A minha irmã vai dar à luz no próximo mês.

My sister is going to give birth next month.

O anúncio de que eles iam dar à luz foi recebido com muita alegria.

The announcement that they were going to give birth was received with great joy.

A notícia sobre quem ia dar à luz primeiro era um segredo.

The news about who would give birth first was a secret.

Mastering 'dar à luz' involves understanding its grammatical structure and common contexts. It's a verb phrase that functions as a single unit, meaning 'to give birth'. The verb 'dar' conjugates according to the subject and tense, while 'à luz' remains constant. You'll often see it preceded by a subject (the mother or expectant parents) and followed by information about the baby or the timing of the birth. For instance, you can specify the gender of the baby if known, or simply state that a birth is imminent. The phrase is versatile and can be used in both declarative sentences and questions. When discussing a past event, you'll conjugate 'dar' into the past tense (e.g., 'deu à luz'). In future contexts, it will be in the future tense (e.g., 'dará à luz' or 'vai dar à luz'). The construction 'vai dar à luz' is particularly common in spoken Brazilian Portuguese, indicating an action that is about to happen. It's also common to hear about the emotional or physical experience surrounding the birth, and 'dar à luz' fits seamlessly into these narratives. The phrase can be the main verb in a sentence or part of a subordinate clause. For example, 'Estou ansiosa para o dia em que ela vai dar à luz' (I'm anxious for the day she will give birth). The grammatical structure is straightforward: Subject + dar (conjugated) + à luz + [optional details].

Subject + dar à luz
The basic structure. The subject is the person giving birth.
Subject + vai dar à luz
Common in spoken Brazilian Portuguese for the near future.
Subject + deu à luz
Used for a past birth event.

Eles esperam que a bebé dê à luz em segurança.

They hope the baby will be born safely. (Here, 'dê' is subjunctive, used after 'esperam que')

A atriz anunciou que vai dar à luz o seu primeiro filho no verão.

The actress announced that she will give birth to her first child in the summer.

Ela já deu à luz duas crianças saudáveis.

She has already given birth to two healthy children.

You will encounter the expression 'dar à luz' in a wide variety of everyday situations. In Brazil and Portugal, family is a central theme, and discussions about pregnancies, births, and new babies are commonplace. News outlets frequently report on public figures who have recently given birth, using this phrase. For example, a headline might read: 'Cantora famosa dá à luz um menino' (Famous singer gives birth to a boy). In hospitals and clinics, doctors and nurses will use this term when discussing a patient's progress or a successful delivery. Friends and colleagues often share personal news, saying things like, 'A minha amiga vai dar à luz na próxima semana' (My friend is going to give birth next week). You'll also hear it in informal settings, such as when people are gossiping or sharing personal stories. For instance, someone might recount, 'Lembro-me bem do dia em que a minha tia deu à luz' (I clearly remember the day my aunt gave birth). Even in fictional contexts like telenovelas or movies, 'dar à luz' is a staple phrase when depicting family-centric storylines. Children's books might also introduce this phrase in a gentle way to explain where babies come from. The emotional weight of the phrase means it's often used when people are sharing significant life updates or celebrating joyous occasions. It's a term deeply embedded in the cultural fabric of Portuguese-speaking countries, reflecting the importance placed on new life and family expansion. Listening to conversations among native speakers, especially those discussing family or personal experiences, will quickly expose you to this essential phrase.

News Reports
Announcements of births, especially for celebrities or public figures.
Medical Settings
Doctors, nurses, and midwives discussing childbirth.
Personal Conversations
Friends and family sharing news about pregnancies and births.
Media (TV, Movies, Books)
Common in storylines involving family, romance, and new beginnings.

O jornal anunciou que a duquesa deu à luz um príncipe.

The newspaper announced that the duchess gave birth to a prince.

A minha prima está prestes a dar à luz!

My cousin is about to give birth!

While 'dar à luz' is a fixed expression, learners might make mistakes with its components or by trying to translate it too literally. One common error is omitting the preposition 'à'. For instance, saying 'dar luz' instead of 'dar à luz' is grammatically incorrect and changes the meaning entirely. 'Dar luz' literally means 'to give light', which is not related to childbirth. Another potential pitfall is misconjugating the verb 'dar'. Remember that the subject determines the conjugation. For example, if the subject is 'ela' (she), the present tense is 'dá', the past tense is 'deu', and the future is 'dará' or 'vai dar'. Learners might also incorrectly assume that 'luz' is the direct object. It's part of a fixed idiomatic phrase. Trying to use articles with 'luz' in this context, such as 'dar a luz' or 'dar uma luz', would be incorrect. The phrase is idiomatic, meaning its meaning isn't derived from the individual words alone. Some might also confuse it with other verbs related to birth or creation, but 'dar à luz' is specific to giving birth to a human or animal offspring. Ensure you always use the full phrase 'dar à luz' and conjugate 'dar' correctly. Paying attention to the subtle but crucial 'à' is key to using this expression accurately.

Omitting 'à'
Saying 'dar luz' instead of 'dar à luz'. This is incorrect and changes the meaning.
Incorrect Conjugation
Misconjugating the verb 'dar' based on the subject or tense.
Using Articles with 'luz'
Using 'a luz' or 'uma luz' within the phrase. 'Luz' here is not a standalone noun with an article.
Literal Translation
Trying to break down the phrase and translate it word-for-word, missing the idiomatic meaning.

Incorrect: Ela deu luz a um bebé.

Incorrect: She gave light to a baby.

Correct: Ela deu à luz um bebé.

Correct: She gave birth to a baby.

While 'dar à luz' is the most common and idiomatic way to say 'to give birth', Portuguese offers other terms and phrases, each with slightly different nuances in formality or usage. The verb 'parir' is a more direct and sometimes considered more clinical or formal term for 'to give birth'. It's less common in everyday casual conversation than 'dar à luz' but is perfectly acceptable, especially in medical or more literary contexts. For example, 'A vaca pariu um bezerro' (The cow gave birth to a calf) is a standard way to describe animal births. Another phrase is 'ter um bebé' or 'ter um filho', which literally means 'to have a baby' or 'to have a child'. This phrase focuses on the outcome of the birth rather than the act itself, but it's frequently used to imply that the birth has occurred or is expected. For instance, 'Eles vão ter um bebé este ano' (They are going to have a baby this year) is a very common and natural way to express the anticipation of a birth. In more informal or slang contexts, you might hear expressions like 'ter um rebento', which is a more colloquial term for having a child, often used humorously. However, 'dar à luz' remains the most widely recognized and emotionally resonant phrase for childbirth across Portuguese-speaking cultures. When choosing, consider the context: 'dar à luz' for general, warm discussions; 'parir' for more technical or direct descriptions; and 'ter um bebé/filho' for a broader statement about having a child.

Dar à luz
Most common, idiomatic, warm. 'To give birth'.
Parir
More direct, clinical, or formal. 'To give birth'.
Ter um bebé / Ter um filho
Focuses on the outcome. 'To have a baby/child'.
Ter um rebento
Colloquial, informal. 'To have an offspring'.

The doctor said she would parir next week.

O médico disse que ela iria parir na próxima semana.

They are going to have a baby.

Eles vão ter um bebé.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The concept of 'light' as a symbol for birth and new life is present in many cultures and languages. In Portuguese, this poetic imagery has been preserved in the idiomatic expression 'dar à luz'. The 'à' before 'luz' is a contraction of 'a' (to) and 'a' (the), indicating 'to the light'.

راهنمای تلفظ

UK /ˌdaɾ a ˈluʃ/
US /ˌdaɾ a ˈluʃ/
The stress falls on the syllable 'luz'.
هم‌قافیه با
cruz luz capuz nariz feliz diz paz capaz
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'dar' as 'dahr' with a hard R.
  • Not stressing 'luz' sufficiently.
  • Omitting the 'à' sound, making it sound like 'dar luz'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

CEFR A2 level. The phrase is common and easily recognizable in context. Understanding the idiomatic meaning is key.

نوشتن 2/5

CEFR A2 level. Learners need to remember the fixed phrase and correct conjugation of 'dar'.

صحبت کردن 2/5

CEFR A2 level. Once memorized, it's straightforward to use in conversation about family.

گوش دادن 2/5

CEFR A2 level. The phrase is frequently used in spoken Portuguese, making it easy to pick up.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

dar (to give) luz (light) a (preposition) bebê (baby) mãe (mother)

بعداً یاد بگیرید

parto (birth) nascimento (birth, nativity) gravidez (pregnancy) obstetra (obstetrician) cesariana (cesarean section)

پیشرفته

parir (to give birth - more clinical) gestação (gestation) puerpério (puerperium) parturiente (parturient, woman giving birth)

گرامر لازم

Conjugation of 'dar' in different tenses.

Eu dou, tu dás, ele/ela dá (present); Eu dei, tu deste, ele/ela deu (past); Eu darei, tu darás, ele/ela dará (future).

Use of the subjunctive mood after expressions of hope, desire, or doubt.

Espero que ela dê à luz em segurança. (I hope she gives birth safely.)

Use of the future subjunctive after 'quando' (when) for future events.

Quando ela der à luz, avisarei você. (When she gives birth, I will let you know.)

Prepositional phrases with 'a'.

'Dar à luz' is a fixed expression where 'à' is essential.

Infinitive clauses after prepositions.

É importante dar à luz em um ambiente seguro. (It is important to give birth in a safe environment.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

A mãe vai dar à luz.

The mother is going to give birth.

Simple present tense indicating a planned future event.

2

Ela quer dar à luz um menino.

She wants to give birth to a boy.

'Querer' (to want) + infinitive 'dar à luz'.

3

O bebé vai dar à luz.

The baby is going to give birth.

Incorrect usage, the baby does not give birth. Focus on the mother.

4

Ela vai dar a luz.

She is going to give the light.

Incorrect omission of 'à'. This means 'to give light'.

5

A mulher deu à luz.

The woman gave birth.

Simple past tense.

6

Quando vai dar à luz?

When will you give birth?

Question form, using future tense implied.

7

Ele vai dar à luz.

He is going to give birth.

Incorrect usage, 'dar à luz' refers to the mother.

8

O bebé está a dar à luz.

The baby is giving birth.

Incorrect usage, the baby is the one being born.

1

A minha amiga vai dar à luz na próxima semana.

My friend is going to give birth next week.

Future tense using 'vai' + infinitive.

2

Ela deu à luz um menino saudável.

She gave birth to a healthy boy.

Past tense 'deu à luz'.

3

Os pais estão ansiosos para que ela dê à luz.

The parents are anxious for her to give birth.

Subjunctive mood 'dê' after 'para que'.

4

O hospital está preparado para quando ela der à luz.

The hospital is prepared for when she gives birth.

Future subjunctive 'der' after 'quando'.

5

Ele não pode dar à luz.

He cannot give birth.

Negation of the action for a male subject.

6

Quando é que ela vai dar à luz?

When is she going to give birth?

Question about the timing of the birth.

7

A notícia de que ela ia dar à luz foi uma surpresa.

The news that she was going to give birth was a surprise.

Past continuous intention 'ia dar à luz'.

8

Eles esperam que tudo corra bem quando ela der à luz.

They hope everything goes well when she gives birth.

Future subjunctive 'der' used after 'quando'.

1

A atriz anunciou que pretende dar à luz o seu primeiro filho no próximo ano.

The actress announced that she intends to give birth to her first child next year.

Using 'pretende' (intends) followed by the infinitive 'dar à luz'.

2

O médico explicou o processo de quando a mulher vai dar à luz.

The doctor explained the process of when the woman will give birth.

Using 'quando' with the future tense 'vai dar à luz'.

3

Aquele foi o dia em que a minha irmã mais nova deu à luz.

That was the day my younger sister gave birth.

Past tense 'deu à luz' in a relative clause.

4

É importante que a mãe se sinta segura ao dar à luz.

It is important that the mother feels safe when giving birth.

Subjunctive 'sinta' and infinitive 'dar à luz'.

5

A previsão é que ela dê à luz em breve.

The prediction is that she will give birth soon.

Future subjunctive 'dê' after 'que'.

6

Eles decidiram que iam esperar até que ela desse à luz para anunciar a novidade.

They decided they would wait until she gave birth to announce the news.

Past subjunctive 'desse' used with 'até que'.

7

O documentário retrata os desafios que as mulheres enfrentam ao dar à luz.

The documentary portrays the challenges women face when giving birth.

Infinitive 'dar à luz' used after a preposition.

8

Se ela não der à luz até sexta-feira, teremos de fazer um plano alternativo.

If she doesn't give birth by Friday, we will have to make an alternative plan.

Future subjunctive 'der' used in a conditional clause.

1

A equipa médica monitorizou atentamente a paciente para garantir que tudo correria bem no momento em que ela fosse dar à luz.

The medical team closely monitored the patient to ensure everything would go well at the moment she was to give birth.

Complex sentence structure with past continuous and future subjunctive 'fosse dar à luz'.

2

O livro descreve a experiência de uma mulher que, contra todas as probabilidades, conseguiu dar à luz um bebé saudável após uma gestação complicada.

The book describes the experience of a woman who, against all odds, managed to give birth to a healthy baby after a complicated pregnancy.

Infinitive 'dar à luz' after 'conseguiu' (managed).

3

As tradições culturais em algumas regiões ditam que a mulher só deve dar à luz em casa, rodeada pela família.

Cultural traditions in some regions dictate that the woman should only give birth at home, surrounded by family.

Using 'devem' (should) + infinitive 'dar à luz'.

4

Os pais expressaram a sua gratidão à equipa médica pelo apoio incondicional durante o processo em que a filha iria dar à luz.

The parents expressed their gratitude to the medical team for their unconditional support during the process when their daughter was going to give birth.

Future tense in the past 'iria dar à luz'.

5

É fundamental que os futuros pais estejam bem informados sobre os sinais de que a mulher está prestes a dar à luz.

It is essential that future parents are well-informed about the signs that the woman is about to give birth.

Infinitive 'dar à luz' after 'prestes a'.

6

A decisão de realizar uma cesariana foi tomada para garantir que a mãe conseguisse dar à luz sem riscos adicionais.

The decision to perform a Cesarean section was made to ensure the mother could give birth without additional risks.

Infinitive 'dar à luz' after 'conseguisse' (subjunctive).

7

O nascimento foi anunciado com grande pompa, celebrando o momento em que a rainha finalmente deu à luz o herdeiro.

The birth was announced with great pomp, celebrating the moment the queen finally gave birth to the heir.

Past tense 'deu à luz' in a subordinate clause.

8

Os relatos históricos indicam que as mulheres em épocas antigas tinham de dar à luz em condições muito mais precárias.

Historical accounts indicate that women in ancient times had to give birth in much more precarious conditions.

Past obligation 'tinham de' + infinitive 'dar à luz'.

1

A obstetra detalhou o prognóstico, salientando a importância de monitorizar cada contração até o momento em que a paciente fosse dar à luz.

The obstetrician detailed the prognosis, emphasizing the importance of monitoring each contraction until the moment the patient was to give birth.

Use of advanced vocabulary ('obstetra', 'prognóstico', 'salientando') and the past subjunctive 'fosse dar à luz'.

2

O documentário investiga as diversas práticas culturais em torno do ato de dar à luz, contrastando métodos tradicionais com intervenções médicas modernas.

The documentary investigates the diverse cultural practices surrounding the act of giving birth, contrasting traditional methods with modern medical interventions.

Gerundive phrase 'ato de dar à luz' and complex sentence structure.

3

Apesar das adversidades, a sua determinação em dar à luz um filho saudável era inabalável, impulsionando-a a superar cada obstáculo.

Despite the adversities, her determination to give birth to a healthy child was unwavering, driving her to overcome every obstacle.

Infinitive 'dar à luz' after a noun phrase indicating purpose.

4

A evolução das técnicas de anestesia revolucionou a forma como as mulheres experienciam o processo de dar à luz, minimizando a dor e o desconforto.

The evolution of anesthesia techniques has revolutionized how women experience the process of giving birth, minimizing pain and discomfort.

Infinitive 'dar à luz' as part of a gerundive phrase.

5

O ensaio explora a dimensão psicológica e emocional que acompanha o momento de dar à luz, abordando os medos e as alegrias inerentes a essa transição.

The essay explores the psychological and emotional dimension that accompanies the moment of giving birth, addressing the inherent fears and joys of this transition.

Infinitive 'dar à luz' after 'momento de'.

6

As políticas de apoio à maternidade visam garantir que as mulheres possam dar à luz em condições dignas e com acesso a cuidados de saúde adequados.

Maternity support policies aim to ensure that women can give birth in dignified conditions with access to adequate healthcare.

Infinitive 'dar à luz' after 'possam' (subjunctive).

7

A literatura antiga frequentemente idealiza o ato de dar à luz como um sacrifício sagrado, uma entrada para a maternidade abençoada.

Ancient literature often idealizes the act of giving birth as a sacred sacrifice, an entry into blessed motherhood.

Gerundive phrase 'ato de dar à luz'.

8

A necessidade de um planeamento familiar eficaz é sublinhada pela complexidade e pelos desafios que podem surgir quando uma mulher está prestes a dar à luz.

The need for effective family planning is underscored by the complexity and challenges that can arise when a woman is about to give birth.

Infinitive 'dar à luz' after 'prestes a'.

1

O compêndio obstétrico detalha as nuances fisiológicas e patológicas que podem influenciar o desenlace do evento em que a parturiente irá dar à luz.

The obstetric compendium details the physiological and pathological nuances that can influence the outcome of the event in which the parturient will give birth.

Highly technical vocabulary ('compêndio obstétrico', 'parturiente', 'desenlace') and future tense 'irá dar à luz'.

2

A análise antropológica das práticas de parto revela um espectro fascinante de rituais e crenças associados ao momento transcendental de dar à luz.

The anthropological analysis of childbirth practices reveals a fascinating spectrum of rituals and beliefs associated with the transcendental moment of giving birth.

Complex sentence structure with abstract nouns and the infinitive 'dar à luz' after 'momento transcendental'.

3

A bioética contemporânea debate as implicações morais e éticas de tecnologias que intervêm no processo natural de dar à luz, levantando questões sobre autonomia e intervenção médica.

Contemporary bioethics debates the moral and ethical implications of technologies that intervene in the natural process of giving birth, raising questions about autonomy and medical intervention.

Infinitive 'dar à luz' as part of a gerundive phrase within a complex philosophical discussion.

4

O estudo longitudinal examinou os efeitos a longo prazo da experiência de dar à luz no bem-estar psicológico materno, identificando fatores preditivos de depressão pós-parto.

The longitudinal study examined the long-term effects of the experience of giving birth on maternal psychological well-being, identifying predictors of postpartum depression.

Infinitive 'dar à luz' after 'experiência de'.

5

A legislação sobre direitos parentais procura equilibrar a proteção da mãe e do recém-nascido com o direito do pai de estar presente no momento em que a sua companheira for dar à luz.

Legislation on parental rights seeks to balance the protection of the mother and newborn with the father's right to be present at the moment his partner is to give birth.

Future subjunctive 'for dar à luz' in a relative clause indicating a future event within a legal context.

6

A narrativa literária frequentemente recorre à metáfora de 'dar à luz' para descrever o nascimento de ideias criativas ou a materialização de projetos ambiciosos.

Literary narrative frequently resorts to the metaphor of 'giving birth' to describe the birth of creative ideas or the materialization of ambitious projects.

Use of the phrase metaphorically, in quotes, to describe abstract creation.

7

O debate sobre a autonomia da mulher no processo de decisão médica centra-se na sua capacidade de consentir ou recusar intervenções no momento em que ela está prestes a dar à luz.

The debate on women's autonomy in the medical decision-making process focuses on her ability to consent to or refuse interventions at the moment she is about to give birth.

Infinitive 'dar à luz' after 'prestes a' in a complex ethical discussion.

8

A evolução histórica da medicina obstétrica é marcada por avanços cruciais que transformaram radicalmente a experiência de dar à luz, tornando-a mais segura e menos dolorosa.

The historical evolution of obstetric medicine is marked by crucial advances that have radically transformed the experience of giving birth, making it safer and less painful.

Infinitive 'dar à luz' after 'experiência de' in a historical context.

ترکیب‌های رایج

dar à luz um menino
dar à luz uma menina
vai dar à luz
deu à luz
prestes a dar à luz
momento de dar à luz
ajudar a dar à luz
o ato de dar à luz
quando der à luz
feliz por dar à luz

عبارات رایج

Dar à luz um bebé

— To give birth to a baby. This is the most direct and common way to express childbirth.

Ela está muito feliz por finalmente dar à luz um bebé.

Vai dar à luz

— Is going to give birth. Used for future events, especially imminent ones. Common in spoken Portuguese.

A minha prima vai dar à luz a qualquer momento.

Deu à luz

— Gave birth. The past tense of the expression, used to describe a completed event.

A atriz deu à luz o seu primeiro filho na semana passada.

Prestes a dar à luz

— About to give birth. Indicates that the birth is very close.

A futura mãe está prestes a dar à luz.

O momento de dar à luz

— The moment of giving birth. Refers to the specific time of the birth.

O momento de dar à luz foi inesquecível para os pais.

Dar à luz naturalmente

— To give birth naturally. Specifies the method of childbirth.

Ela escolheu dar à luz naturalmente, sem medicação.

Dar à luz por cesariana

— To give birth by Cesarean section. Specifies a surgical method of birth.

Devido a complicações, tiveram que dar à luz por cesariana.

Dar à luz em casa

— To give birth at home. Specifies the location of the birth.

Algumas mulheres optam por dar à luz em casa para um ambiente mais íntimo.

Feliz por dar à luz

— Happy to give birth. Expresses the emotional state associated with childbirth.

Ela estava muito feliz por dar à luz o seu bebé.

O dia em que deu à luz

— The day she gave birth. Refers to a specific past event.

Recordo-me perfeitamente do dia em que ela deu à luz.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

dar à luz vs dar luz

This is incorrect. 'Dar luz' means 'to give light' (e.g., turn on a lamp). The preposition 'à' is essential for the meaning of childbirth.

dar à luz vs parir

'Parir' is a synonym for 'dar à luz', but it is often considered more clinical or formal and less commonly used in casual conversation.

dar à luz vs dar a verdade

This means 'to tell the truth'. It uses the same verb 'dar' but a different object and preposition, highlighting the importance of the correct idiomatic phrase.

اصطلاحات و عبارات

"Dar à luz"

— To give birth to a baby. This is a direct idiomatic expression for childbirth.

A minha irmã vai dar à luz no próximo mês.

Neutral
"Dar à luz um novo dia"

— Metaphorically, to bring about a new beginning or a fresh start. It evokes the image of light appearing after darkness.

Após a crise, o novo acordo pareceu dar à luz um novo dia para as relações internacionais.

Figurative, Poetic
"Dar à luz uma ideia"

— To conceive or develop an idea. Similar to 'giving birth' to a concept.

Após horas de brainstorming, finalmente conseguimos dar à luz uma ideia inovadora.

Figurative, Creative
"Dar à luz a verdade"

— To reveal or bring the truth to light. Similar to uncovering something hidden.

A investigação policial conseguiu finalmente dar à luz a verdade sobre o crime.

Figurative, Investigative
"Dar à luz um projeto"

— To bring a project to completion or fruition. To make a project a reality.

Depois de anos de trabalho árduo, a equipa conseguiu dar à luz o projeto.

Figurative, Productive
"Dar à luz os seus frutos"

— For efforts or actions to yield results or benefits. Similar to a plant bearing fruit.

Os investimentos em educação começaram a dar à luz os seus frutos com a melhoria dos índices.

Figurative, Outcome-oriented
"Dar à luz um novo caminho"

— To create or discover a new way forward, especially after difficulties.

A descoberta científica deu à luz um novo caminho para o tratamento da doença.

Figurative, Progressive
"Dar à luz um legado"

— To create something lasting that will be remembered or passed down.

O artista dedicou a sua vida a dar à luz um legado de beleza e inspiração.

Figurative, Legacy-focused
"Dar à luz a esperança"

— To inspire hope or to bring about a feeling of optimism.

A notícia da vacina deu à luz a esperança em tempos de incerteza.

Figurative, Emotional
"Dar à luz a realidade"

— To make the reality of a situation clear or evident.

A crise económica deu à luz a realidade da precariedade para muitas famílias.

Figurative, Revealing

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

dar à luz vs luz

It's part of the phrase 'dar à luz', and learners might try to use 'luz' as a standalone noun with articles.

'Luz' means 'light'. In the phrase 'dar à luz', it's part of an idiom. You wouldn't say 'dar a luz um bebé' or 'dar uma luz'. The correct phrase is always 'dar à luz'.

A luz da sala está acesa. (The light in the room is on.) vs. Ela vai dar à luz amanhã. (She is going to give birth tomorrow.)

dar à luz vs dar

'Dar' is a versatile verb with many meanings, and learners might struggle with its idiomatic uses.

While 'dar' means 'to give', in 'dar à luz', it combines with 'à luz' to form a specific meaning of 'to give birth'. Other uses include 'dar um presente' (to give a gift) or 'dar conselhos' (to give advice).

Eu quero dar um presente. (I want to give a gift.) vs. Ela quer dar à luz um bebé. (She wants to give birth to a baby.)

dar à luz vs a

The contraction 'à' is crucial and can be confusing for learners, especially when 'a' also functions as an article or preposition.

In 'dar à luz', 'à' is a contraction of the preposition 'a' and the definite article 'a'. It is an inseparable part of the idiom. Other uses of 'a' include 'vou a casa' (I'm going home) or 'a casa' (the house).

Ele vai à praia. (He is going to the beach.) vs. Ela vai dar à luz. (She is going to give birth.)

dar à luz vs parto

'Parto' is the noun for 'birth' and is closely related to the verb phrase 'dar à luz'.

'Dar à luz' is the verb phrase meaning 'to give birth'. 'Parto' is the noun referring to the event of birth itself. You 'dar à luz' during a 'parto'.

O parto foi longo. (The birth was long.) vs. Ela vai dar à luz. (She is going to give birth.)

dar à luz vs nascimento

'Nascimento' also means 'birth' and is often used interchangeably with 'parto' in some contexts.

'Dar à luz' is the action of giving birth. 'Nascimento' refers to the event of being born or the birth itself, often with a focus on the baby. 'Dar à luz' is the act, 'nascimento' is the result/event.

Celebramos o nascimento do bebé. (We are celebrating the baby's birth.) vs. Ela vai dar à luz. (She is going to give birth.)

الگوهای جمله‌سازی

A2

Subject + vai + dar à luz.

A minha tia vai dar à luz no próximo mês.

A2

Subject + deu à luz.

Ela deu à luz um bebé saudável.

B1

Subject + está prestes a + dar à luz.

A minha vizinha está prestes a dar à luz.

B1

Quando + Subject + der à luz,...

Quando ela der à luz, ligue para mim.

B1

É importante + infinitive.

É importante dar à luz em um hospital.

B2

Subject + conseguiu + dar à luz.

Apesar das dificuldades, ela conseguiu dar à luz.

B2

O momento de + infinitive.

O momento de dar à luz foi muito emocionante.

C1

O ato de + infinitive.

O ato de dar à luz é um processo complexo.

خانواده کلمه

اسم‌ها

luz

فعل‌ها

dar
parir

مرتبط

parto (birth)
nascimento (birth, nativity)
bebê (baby)
mãe (mother)
gravidez (pregnancy)

نحوه استفاده

frequency

High. This is a very common expression in everyday Portuguese.

اشتباهات رایج
  • Saying 'dar luz' instead of 'dar à luz'. dar à luz

    The preposition 'à' is an integral part of this idiomatic expression. Omitting it changes the meaning to 'to give light', which is incorrect when referring to childbirth.

  • Incorrect conjugation of 'dar'. Ela deu à luz.

    The verb 'dar' must be conjugated according to the subject and tense. For example, 'ela deu' (she gave) is correct for a past event, not 'ela dá'.

  • Using 'dar à luz' for men. Ele não pode dar à luz.

    The phrase 'dar à luz' specifically refers to the act of childbirth by a female. Men cannot perform this action.

  • Using articles with 'luz' within the phrase. Ela vai dar à luz.

    You should not say 'dar a luz' or 'dar uma luz' in the context of childbirth. 'Luz' here is part of a fixed idiomatic expression and does not take an article within the phrase.

  • Confusing 'dar à luz' with 'parir' in casual conversation. A minha amiga vai dar à luz.

    While 'parir' is a synonym, 'dar à luz' is more common and generally preferred in everyday, non-clinical conversations. Using 'parir' might sound too formal or technical.

نکات

The Crucial 'à'

Always remember to include the preposition 'à' in 'dar à luz'. Omitting it changes the meaning to 'to give light', which is incorrect in the context of childbirth. Practice saying 'dar à luz' out loud to internalize the sound and structure.

Stress on 'Luz'

The stress in the phrase 'dar à luz' falls on the last syllable, 'luz'. Focus on pronouncing this syllable clearly and with the correct intonation to sound more natural.

Visual Mnemonic

Imagine a bright light shining down on a mother and her newborn. The light is 'a luz', and the mother is 'giving' it to the world as she 'dá à luz'. This visual can help cement the phrase in your memory.

Related Terms

Learn related terms like 'parto' (birth), 'nascimento' (birth/nativity), 'bebê' (baby), and 'mãe' (mother). Knowing these will help you understand and use 'dar à luz' more effectively in conversations.

Sentence Building

Create sentences using 'dar à luz' in different tenses: past ('deu à luz'), present ('dá à luz'), and future ('vai dar à luz' or 'dará à luz'). This active practice solidifies your understanding.

Cultural Significance

Understand that 'dar à luz' is a phrase imbued with cultural significance, representing the joy and miracle of new life in Portuguese-speaking societies. This appreciation can enhance your motivation to learn and use it correctly.

Avoid 'Dar Luz'

Never say 'dar luz' when referring to childbirth. This is a common mistake that renders the phrase incorrect and nonsensical in this context. Always include the 'à'.

Beyond Childbirth

Be aware that 'dar à luz' can be used metaphorically for birthing ideas, projects, or new beginnings. For example, 'dar à luz uma ideia' means 'to come up with an idea'.

Active Listening

Pay attention to how native speakers use 'dar à luz' in movies, songs, and conversations. Notice the surrounding words and the emotional tone to grasp its nuances.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a mother holding her newborn baby, bathed in a soft, warm light. The light represents the new life, and the mother is 'giving' this light to the world by 'dar à luz'. Think of the baby as a 'light' entering the world.

تداعی تصویری

Picture a radiant sun rising, symbolizing a new beginning and the emergence of light. Connect this image to the mother giving birth, as both represent the arrival of something new and bright.

شبکه واژگان

Dar à luz (verb phrase) To give birth Childbirth New life Light Mother Baby Pregnancy

چالش

Try to use 'dar à luz' in three different sentences describing hypothetical births, one in the past, one in the future, and one as a general statement.

ریشه کلمه

The phrase 'dar à luz' originates from the Latin 'dare lucem', meaning 'to give light'. This imagery reflects the ancient belief that the child emerges into the world, bringing light with them.

معنای اصلی: To give light.

Indo-European > Italic > Latin > Romance > Portuguese

بافت فرهنگی

The phrase 'dar à luz' is generally considered sensitive and respectful when referring to childbirth. While it's a common term, it's used in contexts that acknowledge the significance of the event. It's not typically used casually in a flippant manner, especially when discussing difficult pregnancies or losses.

In English, common phrases are 'to give birth', 'to have a baby', or 'to deliver a baby'. 'Give birth' is the most direct equivalent to 'dar à luz'.

Many telenovelas and Portuguese/Brazilian films feature storylines centered around pregnancy and childbirth, frequently using the phrase 'dar à luz'. News reports about royal births or celebrity births in Portuguese-speaking countries will invariably use 'dar à luz' to announce the event. Traditional Portuguese and Brazilian songs often reference the joy of a new child arriving, sometimes using poetic language that alludes to 'dar à luz'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Family discussions and news sharing.

  • A minha irmã vai dar à luz.
  • Quando é que eles vão dar à luz?
  • Ela já deu à luz.

Medical or hospital settings.

  • A paciente está prestes a dar à luz.
  • O médico vai ajudar a dar à luz.
  • Monitorizar até que ela dê à luz.

News reports and celebrity announcements.

  • A atriz deu à luz um menino.
  • O casal real anunciou que vai dar à luz.
  • Notícia: Cantora dá à luz o seu terceiro filho.

Conversations about future plans.

  • Eles esperam dar à luz no verão.
  • Vamos celebrar quando ela der à luz.
  • Planeamos dar à luz o nosso primeiro filho no próximo ano.

Personal anecdotes and memories.

  • Lembro-me do dia em que a minha mãe deu à luz.
  • Foi uma emoção única dar à luz.
  • A história de como ela conseguiu dar à luz.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Have you heard the exciting news? They are expecting a baby and will 'dar à luz' next spring!"

"My cousin is about to 'dar à luz' her second child. I can't wait to meet the new arrival!"

"Did you see the news? The famous singer 'deu à luz' a beautiful baby girl yesterday."

"I'm so happy for them! They've been trying for a long time, and soon she will 'dar à luz'."

"It's amazing to think about the miracle of life when someone is about to 'dar à luz'."

موضوعات نگارش

Describe the feelings associated with the moment someone is about to 'dar à luz'. What emotions might they experience?

Imagine you are a doctor or midwife. Write a short entry in your journal about a time you helped someone 'dar à luz'.

Write a fictional story about a character who is preparing to 'dar à luz' in a different country, facing cultural differences.

Reflect on the phrase 'dar à luz' and its metaphorical uses. How can we 'give birth' to new ideas or projects?

Describe the ideal conditions and support system you envision for someone who is about to 'dar à luz'.

سوالات متداول

10 سوال

The most common and idiomatic way to say 'to give birth' in Portuguese is 'dar à luz'. It's widely understood and used in various contexts, from casual conversations to more formal announcements.

While primarily used for human childbirth, 'dar à luz' can also be used metaphorically or sometimes for animal births, although 'parir' is more common for animals. For example, 'A vaca vai dar à luz' is understood, but 'A vaca vai parir' is more typical.

No, 'dar à luz' specifically refers to the act of childbirth performed by a female. Men cannot 'dar à luz'.

'Dar à luz' is more common in everyday conversation and carries a slightly more poetic or warm connotation. 'Parir' is more direct, clinical, and often used in medical or scientific contexts, or for animal births.

If you forget the 'à', saying 'dar luz' changes the meaning completely. 'Dar luz' means 'to give light' (like turning on a lamp or providing illumination), which is not related to childbirth.

You conjugate the verb 'dar' according to the subject and the tense, just like any other verb. For example, 'Eu dou à luz' (I give birth - present), 'Ela deu à luz' (She gave birth - past), 'Eles vão dar à luz' (They will give birth - future).

'Dar à luz' is considered neutral and can be used in both formal and informal settings. It's a standard expression for childbirth.

The literal translation of 'dar à luz' is 'to give to the light' or 'to give the light'. This imagery symbolizes the emergence of new life into the world.

Yes, 'dar à luz' can be used metaphorically to describe the creation or conception of ideas, projects, or new beginnings. For example, 'dar à luz uma ideia' means 'to give birth to an idea'.

Alternatives include 'parir' (more clinical), 'ter um bebé' (to have a baby), and 'ter um filho' (to have a child). 'Dar à luz' remains the most idiomatic and widely recognized.

خودت رو بسنج 10 سوال

/ 10 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!