At the A1 level, you should focus on 'dindo' as a simple vocabulary word for a family member. It is an informal way to say 'godfather'. You will mainly use it to identify people in your life or in pictures. For example, 'Ele é meu dindo' (He is my godfather). At this stage, just remember that 'dindo' is for men and 'dinda' is for women. It is a very friendly word that you can use when you are talking about people you love. You don't need to worry about the complex cultural history yet; just treat it as a special name for a special person in a child's life.
At the A2 level, you begin to use 'dindo' in simple sentences about daily life and routines. You can describe what your 'dindo' does or where he lives. You should also understand that 'dindo' is an informal version of 'padrinho'. You might use it in a card or a short message. You are expected to know the difference between 'meu dindo' (possessive) and just 'Dindo' (calling him). You should also be aware that this word is very common in Brazil and shows that you are becoming familiar with the affectionate side of the Portuguese language.
At the B1 level, you can explain the role of a 'dindo' in a family. You can talk about the traditions of baptism or the relationship between a godfather and a godchild. You should be able to use the word in the context of stories or personal experiences. You understand that calling someone 'dindo' implies a close, informal relationship. You can also start to use the plural 'dindos' to refer to both the godfather and godmother together in a casual way. You are comfortable using this word in conversations with native speakers to sound more natural and less like a textbook.
At the B2 level, you understand the nuances of when to use 'dindo' versus 'padrinho'. You know that 'dindo' is inappropriate for formal documents but perfect for emotional storytelling. You can discuss the social concept of 'compadrio' and how the 'dindo' acts as a social support. You are aware of regional differences, such as its high frequency in Brazil compared to Portugal. You can use the word in more complex grammatical structures, such as 'Se eu tivesse um dindo tão legal quanto o seu, eu seria muito feliz' (If I had a godfather as cool as yours, I would be very happy).
At the C1 level, you can appreciate the use of 'dindo' in literature and film as a tool for character development. You understand how the word conveys a specific 'Brazilian-ness' and warmth. You can analyze the phonological shift from 'padrinho' to 'dindo' as part of the development of Brazilian Portuguese. You are able to use the word with perfect native-like timing and register. You might also recognize how the term is used metaphorically in some contexts to describe a mentor-mentee relationship that has become deeply personal and affectionate.
At the C2 level, you have a complete mastery of the term's cultural, historical, and linguistic dimensions. You can participate in deep discussions about the evolution of family structures in the Lusophone world and how terms like 'dindo' reflect these changes. You can identify the subtle emotional difference between 'dindo', 'padrinho', and 'tio' in various social layers. You use the word effortlessly in any appropriate informal context and can even play with its meaning in creative writing or complex social interactions, fully understanding the 'unspoken' rules of the compadrio system.

dindo در ۳۰ ثانیه

  • Dindo is an informal, affectionate Portuguese term for a godfather, primarily used in Brazil.
  • It is the 'pet name' version of the formal word 'padrinho', similar to 'daddy' for 'father'.
  • The word reflects deep cultural values of family closeness and the important role of godparents.
  • It is used both as a name (vocative) and to talk about the person (referential noun).

The Portuguese word dindo is an affectionate, informal term for a godfather. It is the hypocoristic (diminutive/pet name) form of the formal word padrinho. In Lusophone cultures, particularly in Brazil, the role of a godfather extends far beyond a mere religious title; it signifies a lifelong bond of protection, guidance, and kinship that is often as strong as biological parenthood. Using the term dindo instead of padrinho signals a high level of intimacy, warmth, and emotional closeness between the godchild (afilhado) and the godfather.

Register and Tone
Informal and highly affectionate. It is most commonly used by children, but many adults continue to call their godfathers 'dindo' throughout their entire lives to maintain the 'closeness' established in childhood.
Social Context
Commonly used in family gatherings, birthday cards, and casual conversations. It is rarely used in legal or strictly religious formal ceremonies where 'padrinho' is the standard.

"O meu dindo sempre me traz chocolates quando vem nos visitar." (My godfather always brings me chocolates when he comes to visit us.)

The term is deeply rooted in the tradition of 'compadrio', a social system where godparents become 'co-parents' (compadres) with the biological parents. This creates a secondary support network. When a child calls someone dindo, they are acknowledging this special status. It is a word filled with nostalgia and safety. In many Brazilian families, the dindo is the person the child turns to for secrets or advice they might not want to share with their parents.

"Feliz aniversário, dindo! Você é como um segundo pai para mim." (Happy birthday, godfather! You are like a second father to me.)

Historically, the evolution from padrinho to dindo follows a common linguistic pattern in Portuguese where middle syllables are dropped or softened to make words easier for toddlers to pronounce. Just as 'papai' comes from 'pai' and 'vovô' comes from 'avô', dindo emerged as the child-friendly version of the more complex 'padrinho'. Today, its use is a marker of a warm, loving relationship rather than an indication of the speaker's age.

Gender Pairing
The feminine counterpart is 'dinda' (informal for madrinha). Together, they are often referred to affectionately as 'meus dindos'.

Using dindo in a sentence requires an understanding of its role as both a noun and a vocative. As a noun, it functions like 'godfather' but carries an emotional weight similar to 'uncle' or 'grandpa' in English. It is almost always preceded by a possessive pronoun like 'meu' (my) or 'seu' (your) when talking about the person in the third person.

"Eu vou passar o fim de semana na casa do meu dindo." (I am going to spend the weekend at my godfather's house.)

When addressing the godfather directly, dindo acts as a name. In this context, you do not use an article or possessive. It is a direct call for attention, often used when asking for a favor or expressing gratitude. This vocative use is very common in Brazilian Portuguese, where titles often replace names in family settings to show respect and affection.

"Dindo, você pode me ajudar com este dever de casa?" (Godfather, can you help me with this homework?)

Pluralization
The plural 'dindos' can refer to a group of male godparents, but more commonly, it is used as a collective noun for the godfather and godmother together (dindo + dinda = dindos), similar to how 'pais' means 'parents' (father + mother).

In terms of sentence placement, dindo behaves like any other common noun. It can be the subject, the direct object, or part of a prepositional phrase. Because it is an informal word, it is rarely found in the beginning of highly formal written sentences unless it is part of a quoted dialogue or a personal narrative.

"Quem é aquele homem? É o dindo do Pedro." (Who is that man? It's Pedro's godfather.)

You will hear dindo most frequently in domestic environments across Brazil. It is the language of the home, the backyard barbecue, and the family dinner table. If you are visiting a Brazilian family, listen for how children address the adults who aren't their parents. You'll likely hear a mix of 'tio' (uncle) and dindo.

"O dindo vai ficar para o jantar hoje?" (Is the godfather staying for dinner today?)

Beyond the home, the word appears frequently in Brazilian pop culture. Soap operas (telenovelas) often depict the relationship between a godchild and their dindo as a key plot point, emphasizing the loyalty and the 'chosen family' aspect of the bond. In music, particularly in Samba and Pagode genres, lyrics might mention a dindo as a figure of respect or a source of wisdom.

Regional Variation
In Portugal, the term 'dindo' is understood but much less common than in Brazil. The Portuguese tend to stick to 'padrinho' or use other regional diminutives. However, in Brazil, from the North to the South, 'dindo' is a universal term of endearment.

Interestingly, you might also hear the word in religious contexts that are not strictly Catholic. While the concept originated in the Church, the term dindo has become secularized to mean any male mentor who was 'baptized' into the family structure through a ceremony or a simple pact of friendship between adults. It represents the 'social glue' of Brazilian society.

One of the most common mistakes for English speakers is confusing dindo with the word doido (crazy). Because they share similar vowels and a similar 'd' sound, a slip of the tongue can lead to a very different meaning. Calling your godfather 'meu doido' (my crazy one) instead of 'meu dindo' might be taken as a joke, but it’s a frequent phonetic error for beginners.

Correct: "Meu dindo é muito legal." (My godfather is very cool.)

Another mistake is using dindo in formal settings. If you are writing a legal document, a formal invitation to a wedding (unless you want to be extremely casual), or a religious certificate, you must use padrinho. Using dindo in these contexts can appear unprofessional or overly childish.

The 'Dinda' Confusion
Learners often forget that Portuguese is a gendered language. You cannot call a godmother 'dindo'. You must use 'dinda'. Mixing these up is a common grammatical error for those whose native language is English.

Finally, some learners assume dindo can be used for any close family friend. While 'tio' (uncle) is often used for friends, dindo is usually reserved for the person who actually holds the title of godfather. Using it for someone who isn't your godfather might be confusing, as it implies a specific ritualistic or agreed-upon bond that doesn't exist.

The most direct alternative to dindo is padrinho. While 'dindo' is the heart, 'padrinho' is the head. 'Padrinho' is the word you will find in dictionaries and use in formal speech. It is the root from which 'dindo' was born.

Padrinho vs. Dindo
Use 'padrinho' for formal introductions: 'Este é o meu padrinho'. Use 'dindo' for affectionate address: 'Oi, dindo!'.
Compadre
This is the term used between the parents and the godfather. The father calls the godfather 'compadre'. The child calls him 'dindo'.

"O meu padrinho de batismo é um grande homem." (My baptism godfather is a great man.)

Another related word is padrasto (stepfather). It is important not to confuse these, as they represent very different family roles. A dindo is a chosen spiritual/social guide, whereas a padrasto is a familial role through marriage. Additionally, in some very specific slang contexts, 'padrinho' can mean a 'protector' or 'patron' in a business or even underworld sense, but dindo never carries these darker connotations; it remains purely affectionate and domestic.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'dindo' is an example of 'baby talk' that became a standard part of adult vocabulary in Brazil due to the high value placed on family affection.

راهنمای تلفظ

UK /ˈdʒĩ.du/
US /ˈdʒin.du/
The stress is on the first syllable: DIN-do.
هم‌قافیه با
lindo vindo findo seguindo subindo partindo sorrindo dormindo
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'd' hard like in 'dog'. In Brazil, it should be 'djee'.
  • Pronouncing the final 'o' as a long 'oh' instead of 'oo'.
  • Failing to nasalize the 'in' sound.
  • Confusing the stress and putting it on the second syllable.
  • Pronouncing it too slowly; it's a quick, bouncy word.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy to recognize in text.

نوشتن 2/5

Simple spelling, but remember the 'd' vs 'do' distinction.

صحبت کردن 3/5

The nasal 'in' and the soft 'd' require practice.

گوش دادن 2/5

Easily identified due to its unique rhythm.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

pai mãe tio tia família

بعداً یاد بگیرید

padrinho madrinha afilhado batismo compadre

پیشرفته

compadrio genealogia herança tutela mentor

گرامر لازم

Hypocoristics in Portuguese

Padrinho -> Dindo, Madrinha -> Dinda.

Palatalization of /d/ before /i/

The 'd' in 'dindo' sounds like 'j'.

Nasal Vowels

The 'in' in 'dindo' is produced through the nose.

Possessive Adjectives

Always use 'meu', 'teu', 'seu' before 'dindo' when referring to him.

Vocative Case

No article is needed when calling 'Dindo!' directly.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

O meu dindo é legal.

My godfather is cool.

Simple subject-verb-adjective structure.

2

Oi, dindo!

Hi, godfather!

Vocative use of the noun.

3

Cadê o dindo?

Where is the godfather?

Interrogative sentence with a definite article.

4

Eu amo meu dindo.

I love my godfather.

Direct object placement.

5

O dindo chegou.

The godfather arrived.

Simple past tense (Pretérito Perfeito).

6

Dindo, olha!

Godfather, look!

Imperative verb with vocative.

7

Ele é o dindo.

He is the godfather.

Use of the pronoun 'ele'.

8

Meu dindo é alto.

My godfather is tall.

Adjective agreement.

1

O meu dindo mora no Rio.

My godfather lives in Rio.

Present tense of 'morar'.

2

Eu vou dar um presente para o meu dindo.

I am going to give a gift to my godfather.

Future with 'ir' + infinitive.

3

O dindo do Pedro é médico.

Pedro's godfather is a doctor.

Possessive phrase with 'do'.

4

Nós vamos visitar o dindo hoje.

We are going to visit the godfather today.

First person plural conjugation.

5

O dindo gosta de futebol.

The godfather likes soccer.

Verb 'gostar' + preposition 'de'.

6

Onde está a casa do seu dindo?

Where is your godfather's house?

Possessive 'seu'.

7

O dindo comprou uma bicicleta para mim.

The godfather bought a bicycle for me.

Indirect object 'para mim'.

8

Eu escrevi uma carta para o dindo.

I wrote a letter to the godfather.

Past tense of 'escrever'.

1

Sempre que tenho um problema, eu ligo para o meu dindo.

Whenever I have a problem, I call my godfather.

Temporal conjunction 'Sempre que'.

2

O dindo foi o padrinho de casamento dos meus pais.

The godfather was the best man at my parents' wedding.

Distinction between 'dindo' and 'padrinho'.

3

Meus dindos são muito generosos com todos.

My godparents are very generous with everyone.

Plural collective 'dindos'.

4

Eu me lembro de quando o dindo me ensinou a nadar.

I remember when my godfather taught me to swim.

Reflexive verb 'lembrar-se de'.

5

O dindo não pôde vir à festa porque estava trabalhando.

The godfather couldn't come to the party because he was working.

Compound sentence with 'porque'.

6

Quero que meu dindo seja muito feliz.

I want my godfather to be very happy.

Subjunctive mood 'seja'.

7

O dindo sempre conta histórias engraçadas sobre o meu pai.

The godfather always tells funny stories about my father.

Adverb of frequency 'sempre'.

8

Se o dindo deixar, eu vou viajar com ele.

If the godfather allows, I will travel with him.

Future subjunctive 'deixar'.

1

Apesar de ser meu dindo, ele age como um irmão mais velho.

Despite being my godfather, he acts like an older brother.

Concessive phrase 'Apesar de'.

2

O papel do dindo na nossa cultura é fundamental para a união familiar.

The role of the godfather in our culture is fundamental for family unity.

Abstract noun 'papel' (role).

3

Eu considero meu dindo um exemplo de integridade.

I consider my godfather an example of integrity.

Verb 'considerar' + object + complement.

4

Foi o meu dindo quem me incentivou a estudar música.

It was my godfather who encouraged me to study music.

Cleft sentence 'Foi... quem'.

5

Mesmo morando longe, o dindo nunca esquece o meu aniversário.

Even living far away, the godfather never forgets my birthday.

Gerund 'morando' showing circumstance.

6

Diziam que o dindo tinha um coração de ouro.

They used to say that the godfather had a heart of gold.

Imperfect tense 'diziam' for habitual past.

7

O dindo me deu um conselho que mudou a minha vida.

The godfather gave me a piece of advice that changed my life.

Relative clause 'que mudou...'

8

Não há nada que o meu dindo não faria por mim.

There is nothing my godfather wouldn't do for me.

Double negative and conditional mood.

1

A figura do dindo transcende a mera formalidade do batismo religioso.

The figure of the godfather transcends the mere formality of religious baptism.

Formal vocabulary 'transcende', 'mera'.

2

É comum que o dindo assuma responsabilidades financeiras em caso de necessidade.

It is common for the godfather to assume financial responsibilities in case of need.

Impersonal expression + subjunctive.

3

A relação entre dindo e afilhado é pautada pela confiança mútua.

The relationship between godfather and godchild is guided by mutual trust.

Passive voice 'é pautada'.

4

O dindo, por ser uma escolha dos pais, reflete os valores da família.

The godfather, by being a choice of the parents, reflects the family's values.

Appositive phrase for explanation.

5

Muitas vezes, o dindo atua como um mediador em conflitos entre pais e filhos.

Often, the godfather acts as a mediator in conflicts between parents and children.

Verb 'atuar como'.

6

A afeição que nutro pelo meu dindo é inexplicável em palavras.

The affection I harbor for my godfather is inexplicable in words.

Sophisticated verb 'nutrir'.

7

Caso o dindo não possa comparecer, ele enviará um representante.

In case the godfather cannot attend, he will send a representative.

Conditional 'Caso' + subjunctive.

8

O dindo é, por excelência, o guardião das tradições familiares.

The godfather is, par excellence, the guardian of family traditions.

Adverbial locution 'por excelência'.

1

A onipresença da figura do dindo no imaginário brasileiro denota a força dos laços paralelos ao sangue.

The omnipresence of the godfather figure in the Brazilian imagination denotes the strength of bonds parallel to blood.

High-level abstract terminology.

2

Subjacente ao termo dindo, reside uma estrutura de apoio socioafetivo secular.

Underlying the term 'dindo' lies a secular socio-affective support structure.

Inverted sentence structure.

3

A erosão do conceito de dindo na modernidade líquida é um tema para sociólogos.

The erosion of the 'dindo' concept in liquid modernity is a theme for sociologists.

Metaphorical use of 'erosão' and 'modernidade líquida'.

4

O dindo personifica a alteridade necessária no desenvolvimento da criança.

The godfather personifies the necessary alterity in the child's development.

Philosophical term 'alteridade'.

5

Ainda que a liturgia mude, a essência do que é ser dindo permanece inalterada.

Even if the liturgy changes, the essence of what it means to be a godfather remains unchanged.

Concessive 'Ainda que' + subjunctive.

6

O dindo é o fiel da balança em momentos de crise institucional da família.

The godfather is the deciding factor in moments of the family's institutional crisis.

Idiomatic expression 'fiel da balança'.

7

Ao designar alguém como dindo, os pais delegam uma parcela da sua autoridade moral.

By designating someone as 'dindo', parents delegate a portion of their moral authority.

Infinitive personal 'Ao designar'.

8

A semântica de 'dindo' carrega consigo uma carga afetiva que 'padrinho' jamais alcançará.

The semantics of 'dindo' carries with it an affective load that 'padrinho' will never reach.

Linguistic analysis within the sentence.

ترکیب‌های رایج

meu dindo
dindo coruja
casa do dindo
presente do dindo
abraço do dindo
benção, dindo
aniversário do dindo
conselho do dindo
visita do dindo
ajuda do dindo

عبارات رایج

Dindo, me dá um doce?

— A typical request from a child to a godfather for a treat.

Dindo, me dá um doce? Por favor!

O dindo é nota dez!

— A way to say the godfather is excellent or the best.

O meu dindo é nota dez!

Coisa de dindo.

— Used to describe a typical kind or generous action by a godfather.

Ele comprou o brinquedo mais caro. Coisa de dindo!

Dindo do coração.

— Emphasizes that the bond is based on love rather than just duty.

Ele é meu dindo do coração.

Fala, dindo!

— A casual greeting used by older godchildren.

Fala, dindo! Como você está?

O dindo tá on.

— Modern slang meaning the godfather is available or active.

O dindo tá on para brincar!

Amor de dindo.

— Refers to the unique type of love a godfather has.

Não há nada como o amor de dindo.

Dindo babão.

— A godfather who is obsessed with and constantly praises his godchild.

Ele é um dindo babão, não para de olhar as fotos.

Cadê o meu dindo?

— A common question asked by a child looking for their godfather.

Cadê o meu dindo? Ele já chegou?

O dindo manda.

— A playful way to say the godfather is in charge or making the decisions.

Hoje o dindo manda na brincadeira!

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

dindo vs doido

Means 'crazy'. Watch the vowels carefully.

dindo vs dado

Means 'given' or 'dice'. The 'a' sound is different.

dindo vs dedo

Means 'finger'. The 'e' sound is different.

اصطلاحات و عبارات

"Dindo coruja"

— A godfather who is extremely proud, protective, and attentive, like an 'owl' watching over its young.

Ele é um dindo coruja total.

informal
"Ser o dindo da turma"

— To be the person who takes care of everyone in a group of friends.

O Ricardo é o dindo da turma, sempre resolve tudo.

slang
"Pedir a benção ao dindo"

— A traditional gesture of respect where the godchild asks for a blessing.

Nunca esqueça de pedir a benção ao dindo.

traditional
"Dindo de aluguel"

— Someone who acts as a godfather temporarily or for a specific purpose without a real bond.

Ele foi apenas um dindo de aluguel para o evento.

ironic
"Ter as costas quentes com o dindo"

— To have someone powerful (the godfather) protecting you from trouble.

Ele faz o que quer porque tem as costas quentes com o dindo.

slang
"Promessa de dindo"

— A promise that is sure to be kept because of the bond of trust.

Isso é promessa de dindo, eu vou cumprir.

informal
"Dindo de ouro"

— A godfather who is exceptionally kind or valuable to the family.

Você tem um dindo de ouro, valorize-o.

affectionate
"O dindo é quem sabe"

— Implies that the godfather has the wisdom or the final say in a matter.

Não me pergunte, o dindo é quem sabe.

colloquial
"Mimo de dindo"

— A special treat or indulgence given by a godfather.

Isso foi um mimo de dindo.

affectionate
"Dindo para toda hora"

— A godfather who is always available to help, no matter the situation.

Ele é meu dindo para toda hora.

informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

dindo vs padrastro

Both start with 'pad' and relate to family.

Padrastro is a stepfather; dindo is a godfather.

Meu padrasto mora conosco, mas meu dindo mora em outra cidade.

dindo vs tio

Both are close male adult figures.

Tio is an uncle (biological or friend); dindo is a specific title from baptism.

Ele é meu tio, mas também é meu dindo.

dindo vs compadre

Related to the same social bond.

Compadre is what the father calls the godfather; dindo is what the child calls him.

Meu pai e meu dindo são grandes compadres.

dindo vs padrinho

They mean the same thing.

Padrinho is formal; dindo is informal and affectionate.

No papel está padrinho, mas eu chamo de dindo.

dindo vs dinda

Only one letter difference.

Dinda is for a woman (godmother); dindo is for a man.

Minha dinda e meu dindo são casados.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Eu tenho um [dindo].

Eu tenho um dindo.

A2

O meu [dindo] é [adjective].

O meu dindo é engraçado.

B1

Eu gosto de [activity] com o meu [dindo].

Eu gosto de jogar bola com o meu dindo.

B2

Se o meu [dindo] pudesse, ele [conditional verb].

Se o meu dindo pudesse, ele me daria um carro.

C1

Não obstante ser meu [dindo], ele é meu amigo.

Não obstante ser meu dindo, ele é meu melhor amigo.

C2

A relação com o [dindo] pauta-se na [noun].

A relação com o dindo pauta-se na reciprocidade.

A1

Oi, [dindo]!

Oi, dindo!

A2

Onde está o [dindo]?

Onde está o dindo?

خانواده کلمه

اسم‌ها

padrinho
dindinho
dindão
afilhado
compadre

فعل‌ها

apadrinhar

صفت‌ها

padrinhado

مرتبط

família
batismo
igreja
parentesco
afeto

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in Brazil; moderate in Portugal.

اشتباهات رایج
  • Calling a godmother 'dindo'. dinda

    Portuguese nouns must match the gender of the person.

  • Saying 'meu doido' by accident. meu dindo

    'Doido' means crazy; 'dindo' means godfather.

  • Using 'dindo' in a legal contract. padrinho

    'Dindo' is too informal for legal documents.

  • Pronouncing 'dindo' with a hard 'd'. djee-ndoo

    In most Brazilian dialects, 'di' is palatalized.

  • Confusing 'dindo' with 'padrasto'. dindo

    A godfather is not a stepfather.

نکات

Embrace the Closeness

Don't be afraid to use 'dindo' with your Brazilian godfather; it will make him feel loved.

The Soft D

Remember: 'dindo' starts like 'jingle', not like 'dim'.

Gender Matters

Always check if you need 'dindo' (male) or 'dinda' (female).

Root Word

Keep 'padrinho' in your mind for formal situations.

Compadrio

Understand that being a dindo is a big responsibility in Brazil.

Informal Writing

Use 'dindo' in WhatsApp messages to sound more natural.

Context Clues

If you hear 'dindo', look for a child or a family setting.

Visual Link

Link the word to a specific person you know who is a godfather.

Evolution

Recognize how Portuguese softens words for children.

Collective

Use 'meus dindos' to refer to both your godparents quickly.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'DIN'ner with a 'DO'ating godfather. DIN-DO.

تداعی تصویری

Imagine a man wearing a superhero cape with a 'D' on it, holding a baby.

شبکه واژگان

padrinho dinda batismo família amor presente proteção afilhado

چالش

Try to use 'dindo' in a sentence describing a favorite memory with a male mentor.

ریشه کلمه

Derived from the Portuguese word 'padrinho' through a process of hypocorism and infant-directed speech simplification.

معنای اصلی: Small father or protector.

Romance (Latin root 'patrinus').

بافت فرهنگی

Always ensure you are actually the person's godchild before using 'dindo' unless it's clearly a joke, as it implies a specific relationship.

The closest equivalent is 'Godfather', but 'dindo' is much more informal and used more frequently in daily life than 'godfather' is in English.

The song 'Dindo' by various Brazilian Samba artists. Characters in Brazilian telenovelas like 'Avenida Brasil'. Social media influencers often use the term for their mentors.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Family Dinners

  • Senta aqui, dindo.
  • O dindo quer mais?
  • O dindo cozinha bem.
  • Obrigado, dindo.

Birthdays

  • Parabéns, dindo!
  • O dindo me deu isso.
  • Cadê o presente do dindo?
  • Festa do dindo.

Religious Ceremonies

  • O dindo estava na igreja.
  • O batismo do dindo.
  • Dindo de batismo.
  • Oração pelo dindo.

Social Media

  • #Dindo
  • #MelhorDindo
  • Com meu dindo.
  • Saudade do dindo.

Asking for Advice

  • Dindo, o que eu faço?
  • Me ajuda, dindo?
  • O dindo sabe de tudo.
  • O dindo me disse...

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Você tem um dindo?"

"Como é o seu dindo?"

"O seu dindo mora perto de você?"

"O que você mais gosta de fazer com seu dindo?"

"Qual foi o melhor presente que seu dindo te deu?"

موضوعات نگارش

Escreva sobre uma memória feliz com seu dindo ou um mentor masculino.

Por que a figura do dindo é importante na cultura brasileira?

Como você escolheria um dindo para seu filho?

Descreva as qualidades que um bom dindo deve ter.

Imagine que você é um dindo. O que você faria pelo seu afilhado?

سوالات متداول

10 سوال

Yes, in Brazil it's common to use it for very close male mentors, but it's best to wait for them to suggest it or use 'tio' instead.

It is understood, but 'padrinho' or regional variations are more common. 'Dindo' is very Brazilian.

Not at all! It's respectful. 'Dindo' is just more affectionate.

The plural is 'dindos'. It can mean two godfathers or a godfather and godmother together.

It's a nasal sound. Don't pronounce the 'n' fully; instead, let the air go through your nose while saying the 'i'.

Yes, many Brazilian adults still call their godfathers 'dindo' to show they are still close.

Not usually. It almost always stays in the realm of family affection.

It's even more affectionate/cute, often used by or with small children.

Only if your godfather is your boss and the company culture is very informal. Otherwise, avoid it.

It's an idiom for a godfather who is very proud and 'hovers' over his godchild with love.

خودت رو بسنج 191 سوال

writing

Write a sentence in Portuguese saying your godfather is your best friend.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Godfather, I love you.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short message (15 words) wishing your godfather a happy birthday.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe your 'dindo' using three adjectives.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain in Portuguese why you like your dindo.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My godparents are coming to dinner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the word 'dindo coruja'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I need to call my godfather today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a gift you received from your dindo.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Godfather, can you help me with this?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence comparing 'dindo' and 'padrinho'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is the godfather of my sister.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about where your dindo lives.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am the godchild of a very cool man.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a trip you took with your dindo.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Happy Father's Day to my godfather.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'dindinho'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Who is your godfather?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about what your dindo does for a living.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I miss my godfather.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the word 'dindo' correctly, focusing on the soft 'd'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Introduce your godfather to a friend in Portuguese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask your godfather for a blessing in Portuguese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell your godfather you missed him.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask your godfather how he is doing.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell your godfather that his gift was great.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Practice saying 'meu dindo coruja' three times fast.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My godfather is very smart.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Where is my godfather going?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am going to the house of my godfather.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a short story (3 sentences) about your dindo.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Happy birthday, godfather!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My godparents are coming today.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I want to be a godfather one day.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Godfather, can you tell me a story?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Practice the nasal sound in 'dindo'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Who is the godfather of the baby?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My godfather is like a father to me.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Thank you for everything, godfather.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'See you later, godfather!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'O meu [dindo] chegou.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

True or False: The speaker said 'doido'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the gender: 'A minha [dinda] é gentil.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the relationship: 'Ele é o meu [padrinho].'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'Dindo, me dá um abraço.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the adjective: 'Meu dindo é [engraçado].'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the possessive: '[Meu] dindo viajou.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'Os meus dindos moram aqui.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the action: 'O dindo [comprou] um presente.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the question: '[Onde] está o dindo?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'O dindo é muito especial.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the person: 'Aquele é o [dindo] do João.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the time: 'O dindo vem [amanhã].'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'Eu amo o meu dindo.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the quantity: 'Eu tenho [um] dindo.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 191 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!