At the A1 level, you should focus on the most basic use of 'passar roupa' as a daily chore. You learn it alongside other household verbs like 'limpar' (to clean) and 'lavar' (to wash). At this stage, you simply need to know how to say 'I iron' (Eu passo) or 'I don't iron' (Eu não passo). You should associate the word with the physical object 'ferro' (iron). A1 learners use simple sentence structures: 'Eu passo a minha camisa.' It's important to recognize that 'passar' is a regular verb, making its conjugation predictable. Focus on the present tense and the infinitive form when used with verbs like 'gostar' (Eu gosto de passar roupa). You might also learn the names of common clothes to use as objects, such as 'camiseta,' 'calça,' and 'vestido.' Understanding this word helps you describe your daily routine and basic household responsibilities in a simple way.
At the A2 level, you expand your use of 'passar roupa' to include more specific objects and different tenses. You start using the Pretérito Perfeito to talk about chores you finished: 'Eu passei a roupa ontem.' You also begin to use the present continuous to describe current actions: 'Estou passando roupa agora.' A2 learners should be able to ask for help or give simple instructions, such as 'Você pode passar esta calça para mim?' (Can you iron these pants for me?). You will also encounter the word in the context of laundry services ('lavanderia'). You start to distinguish between 'passar' (the action) and 'passado' (the state of the clothes). This level involves understanding the concept of 'roupa amassada' (wrinkled clothes) vs. 'roupa passada' (ironed clothes). You might also start using frequency adverbs: 'Eu raramente passo roupa' (I rarely iron clothes). This allows for more detailed descriptions of your lifestyle and habits.
At the B1 level, you can use 'passar roupa' in more complex grammatical structures, such as the conditional and the subjunctive. For example, 'Se eu tivesse tempo, eu passaria toda a roupa hoje' (If I had time, I would iron all the clothes today). You also start to use the verb in the context of professional services and more specific household management. You might discuss the pros and cons of ironing or express opinions about the chore. You are familiar with related nouns like 'tábua de passar' (ironing board) and 'ferro a vapor' (steam iron). B1 learners can follow or give more detailed instructions on how to iron specific fabrics like 'seda' (silk) or 'algodão' (cotton). You understand the social context of the word, such as the role of a 'passadeira' in Brazilian society. This level allows you to integrate the word into broader conversations about domestic life, time management, and personal presentation.
At the B2 level, you understand the nuances and idiomatic uses of 'passar' in relation to clothing. You might use expressions like 'dar uma passada' (to give a quick iron) or discuss the evolution of domestic work. You can handle complex situations, such as complaining to a laundry service about a poorly ironed garment using terms like 'vincos' (creases) or 'queimado' (burnt). You can read articles or watch documentaries about textile care where 'passar roupa' is discussed in a technical or historical context. B2 learners are comfortable with the passive voice: 'A roupa foi passada pela profissional.' You also recognize regional differences, such as the more frequent use of 'engomar' in Portugal. Your vocabulary includes related terms like 'borrifador' (spray bottle) and 'amaciante' (softener) and how they facilitate the ironing process. You can engage in debates about modern conveniences versus traditional methods of clothing care.
At the C1 level, 'passar roupa' is a word you use with full native-like fluency, including its metaphorical and subtle cultural implications. You might encounter it in literature as a symbol of domesticity, care, or even monotony. You understand the stylistic choice between 'passar' and 'engomar' and can use them to convey different registers or regional flavors. You can discuss the socioeconomic aspects of domestic labor in Lusophone countries, where 'passar roupa' is often outsourced. Your command of the language allows you to use the verb in complex rhetorical structures or as part of wordplay. You understand technical manuals for high-end ironing systems or professional 'passadorias.' You can discuss the chemistry of steam and heat on different fibers using the verb. At this level, the word is no longer just a chore but a part of a wider linguistic and cultural tapestry that you navigate with ease.
At the C2 level, you possess a profound understanding of 'passar roupa' within the history and sociology of the Portuguese language. You can analyze how the term has appeared in classical literature or traditional music (like Samba or Fado) to depict daily life. You are aware of archaic forms or very specific regionalisms related to fabric care. You can translate complex English texts about fashion and garment care into Portuguese, choosing the most appropriate term for the context (passar, engomar, alisar, prensar). You understand the deepest nuances of the verb 'passar' and how the 'ironing' meaning fits into the vast semantic web of the word. You can discuss the philosophical aspects of repetitive domestic tasks or the impact of technology on the language of household chores. For you, the word is a tool used with precision, reflecting a complete mastery of both the language and the cultures that speak it.

passar (roupa) در ۳۰ ثانیه

  • The Portuguese verb 'passar' specifically means 'to iron' when used with 'roupa' or garments, describing a core household chore involving a heated iron.
  • It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate in all tenses, and is used both domestically and in professional laundry services.
  • Cultural nuances include the Brazilian professional role of the 'passadeira' and the European Portuguese alternative verb 'engomar,' which is also common.
  • Key tools associated with this action are the 'ferro de passar' (iron) and the 'tábua de passar' (ironing board), essential for achieving smooth clothes.

The Portuguese verb passar is one of the most versatile words in the language, but when followed by the object roupa (clothing) or used in the context of laundry, it specifically refers to the act of ironing. In a literal sense, passar means 'to pass' or 'to move across,' so passar roupa evokes the physical motion of moving a heated iron across fabric to remove wrinkles and creases. While in English we simply say 'to iron,' Portuguese speakers view it as 'passing the iron over the clothes.'

Daily Routine
This expression is ubiquitous in Brazilian and Portuguese households. Whether it is a Sunday evening chore or a quick morning fix before work, you will hear people saying they need to 'passar uma camisinha' (iron a little shirt) or 'passar o terno' (iron the suit).
Professional Services
When visiting a 'lavanderia' (laundry shop), you might see signs offering services for 'lavar e passar' (wash and iron). This is a standard pair of services where the ironing is often charged per piece.

Eu detesto passar roupa no calor, mas a minha camisa está muito amassada para a reunião de hoje.

Translation: I hate ironing clothes in the heat, but my shirt is too wrinkled for today's meeting.

It is important to note that the full phrase is passar roupa a ferro, though the 'a ferro' (with an iron) is frequently omitted because the context makes it clear. If you are standing in front of an ironing board, simply saying 'vou passar' is sufficient. The verb captures the domestic diligence required to maintain a polished appearance, a value quite present in many Lusophone cultures where looking 'alinhado' (neat/aligned) is highly regarded.

Você pode passar este vestido para mim? Eu não sei usar esse ferro novo.

Cultural Nuance
In Brazil, the figure of the 'passadeira' (a woman who irons clothes for a living) is a common professional role in middle and upper-class households, highlighting that ironing is seen as a distinct, specialized skill separate from general cleaning.

A vizinha trabalha como passadeira e deixa as roupas impecáveis.

To use this word effectively, remember that it is a transitive verb. You 'passar' something. If you are referring to the general chore, you use the plural 'roupas' or the collective 'roupa.' If you are referring to a specific item, you specify it: 'passar a calça' (iron the pants), 'passar a saia' (iron the skirt). The action implies a transformation from 'amassado' (wrinkled) to 'lisinho' (smooth).

Não se esqueça de passar o colarinho da camisa com cuidado.

Vou só dar uma passada nessa blusa antes de sair.

The Tools
The objects associated with this verb are the ferro de passar (the iron) and the tábua de passar (the ironing board). Without these, you cannot perform the action of passar roupa.

Using passar (roupa) correctly involves understanding its conjugation as a regular -ar verb and its relationship with the direct object. Since it is a physical action, it is frequently used in the present continuous to describe what someone is doing right now, or in the future to describe chores that need to be done.

Present Tense
In the present tense, it describes a habit or a current state. For example, 'Eu passo roupa toda segunda-feira' (I iron clothes every Monday). Note how the 'roupa' remains singular to represent the general pile of laundry.

Ela passa as camisas do marido com muito capricho.

When you want to express that you are in the middle of the task, you use the gerund form: passando. In Brazil, this is 'estou passando,' while in Portugal it is often 'estou a passar.' This is a crucial distinction for learners to sound natural in their respective target regions.

Não posso falar agora, estou passando roupa.

The Imperative
In commands or requests, use the imperative: 'Passe a sua roupa antes de sair' (Iron your clothes before leaving). Using the 'você' form 'passe' is common in Brazil, whereas 'passa' (tu) is common in Portugal and parts of Southern Brazil.

Por favor, passe este lençol para a vovó.

In the past tense (Pretérito Perfeito), you describe a completed action. 'Eu passei a roupa ontem à noite.' This indicates the chore is finished. If you want to describe a past habit (Pretérito Imperfeito), you would say 'Eu passava roupa enquanto assistia à novela' (I used to iron clothes while watching the soap opera).

Ninguém passou as toalhas de mesa ainda?

The Result
The past participle 'passado' is used as an adjective. 'Roupa passada' means 'ironed clothes.' You might ask, 'A roupa já está passada?' (Are the clothes already ironed?).

Eu gosto de dormir em lençóis recém-passados.

The phrase passar roupa resonates through the domestic and commercial spheres of the Portuguese-speaking world. It is a word of the 'dia a dia' (daily life) that carries connotations of care, preparation, and sometimes, the burden of household chores.

At Home
You will hear this most often during 'faxina' (cleaning) days or in the morning rush. Parents might tell their children: 'Vá passar sua farda!' (Go iron your uniform!). It is a common topic of complaint among friends: 'Tenho uma montanha de roupa para passar' (I have a mountain of clothes to iron).

Minha mãe passa a tarde toda passando roupa na frente da TV.

In commercial settings like 'lavanderias' (laundromats), the word is functional. You might see price lists indicating 'Lavagem' and 'Passadoria.' A customer might ask: 'Quanto custa só para passar as camisas?' (How much does it cost just to iron the shirts?). In hotels, you might call the front desk to ask for a 'ferro e tábua de passar' to do it yourself, or request the 'serviço de passar roupa.'

In Literature and Media
In Brazilian 'novelas' (soap operas), scenes of characters ironing are used to depict domestic life, socioeconomic status (a maid ironing for a wealthy family), or a moment of quiet reflection while performing a repetitive task.

No livro, ela descrevia o cheiro de vapor enquanto passava as roupas de linho.

Socially, the act of passar roupa is sometimes debated in modern contexts. With the rise of 'tecidos inteligentes' (smart fabrics) that don't wrinkle, many younger Brazilians and Portuguese claim they 'não passam mais roupa' (don't iron clothes anymore) to save time and energy. This reflects a shift in lifestyle and domestic priorities.

Hoje em dia, muita gente prefere comprar roupas que não precisam passar.

Regional Variation
While 'passar' is universal, in some rural areas or older generations, you might hear 'alisar' (to smooth). However, for a learner, 'passar' is the safest and most understood term across all Lusophone countries.

The verb passar is a 'polysemic' giant, meaning it has dozens of meanings. The biggest mistake learners make is not providing enough context, which can lead to confusion with other common uses like 'passing by,' 'spending time,' or 'happening.'

Contextual Ambiguity
If you say 'Eu vou passar a roupa,' it is clear. But if you just say 'Eu vou passar,' someone might think you are going to 'pass by' their house or 'pass' an exam. Always ensure the noun 'roupa' or a specific garment is present or implied by the setting.

Mistake: Eu preciso ironar minha camisa.

Another common error is with the preposition. In English, we iron 'with' an iron. In Portuguese, we iron 'a ferro.' If you say 'passar com ferro,' it is technically understandable but sounds slightly 'off' compared to the idiomatic 'passar a ferro.' However, most people just say 'passar a roupa' without mentioning the tool.

Confusion with 'Engomar'
While 'engomar' is a synonym, in Brazil it is often associated specifically with starching. Using 'engomar' for a simple T-shirt might sound overly formal or specific. Stick to 'passar' for general use.

Confusion: O tempo passa rápido enquanto eu passo a roupa.

In the sentence above, 'passa' is used for time, and 'passo' for ironing. This is a great example of how the same verb serves different functions. Beginners might get confused when hearing 'passar' in multiple contexts within the same conversation.

Eu já lavei, agora só falta passar.

While passar (roupa) is the standard term, there are several alternatives and related words that can enrich your vocabulary and help you understand regional nuances.

Engomar
Very common in Portugal. In Brazil, it sounds more formal or specifically refers to using starch (goma) to make collars and cuffs stiff.
Example: 'Vou engomar os colarinhos das camisas.'
Alisar
Literally 'to smooth.' It can be used for ironing but also for smoothing out fabric with your hands.
Example: 'Dê uma alisada nessa blusa antes de vestir.'
Desamassar
The direct opposite of 'amassar' (to wrinkle/crumple). It means to remove wrinkles, often using a steamer or a quick iron.
Example: 'Preciso desamassar este vestido para o jantar.'

Diferença entre passar e engomar: 'Passar' é o ato geral; 'engomar' foca na perfeição e no uso de goma.

When comparing these, 'passar' is the 'workhorse' word. It is what you will say 95% of the time. 'Engomar' is excellent for sounding more European or more sophisticated. 'Desamassar' is useful when the focus is specifically on the state of the garment (being wrinkled) rather than the chore itself.

Vou usar o vaporizador para desamassar a cortina.

Passadoria
The noun for the place where ironing is done or the service itself.
Example: 'Deixei as roupas na passadoria da esquina.'

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The use of 'passar' for ironing is a semantic extension: you are 'passing' the iron over the clothes. This same logic is used for 'passar manteiga' (passing/spreading butter) and 'passar batom' (applying lipstick).

راهنمای تلفظ

UK /pɐˈsaɾ ˈʁow.pɐ/
US /paˈsaʁ ˈhow.pə/
The stress in 'passar' is on the last syllable '-sar'. In 'roupa', the stress is on the first syllable 'rou-'.
هم‌قافیه با
Cantar Falar Andar Olhar Lugar Jantar Pensar Achar
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'r' in 'passar' like an English 'r'. In most Portuguese dialects, it's either a soft flap or a guttural sound.
  • Making the 'ou' in 'roupa' sound like a single 'o'. It should be a slight diphthong.
  • Misplacing the stress on 'passar' (putting it on 'pas-').
  • Pronouncing 'roupa' as 'ro-pa' with a trilled Spanish 'r' instead of the Brazilian guttural 'h' sound.
  • Nasalizing the 'a' in 'passar' unnecessarily.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy to recognize in text as it follows regular patterns.

نوشتن 2/5

Easy conjugation, but remember to include the object 'roupa'.

صحبت کردن 2/5

Requires correct 'r' pronunciation and stress on the last syllable.

گوش دادن 3/5

Can be confused with other meanings of 'passar' if the context is lost.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

Roupa Ferro Lavar Limpar Casa

بعداً یاد بگیرید

Engomar Amaciante Varal Pregador Lavanderia

پیشرفته

Vincas Goma Tecido Seda Algodão

گرامر لازم

Regular -ar verb conjugation in the present tense.

Eu passo, você passa, nós passamos.

Use of the infinitive after auxiliary verbs.

Eu vou passar a roupa.

The gerund form for ongoing actions.

Estou passando a roupa agora.

Placement of direct object pronouns.

Vou passá-la (a camisa) agora.

Agreement of the past participle as an adjective.

As roupas estão passadas.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu passo a minha camisa.

I iron my shirt.

Simple present tense with a direct object.

2

Você passa a roupa?

Do you iron the clothes?

Interrogative form in the present tense.

3

Ela não gosta de passar roupa.

She doesn't like to iron clothes.

Infinitive after the verb 'gostar'.

4

O ferro é para passar roupa.

The iron is for ironing clothes.

Use of 'para' to indicate purpose.

5

Eu passo a calça azul.

I iron the blue pants.

Direct object with an adjective.

6

Nós passamos as roupas no domingo.

We iron the clothes on Sunday.

First person plural conjugation.

7

Ele passa a roupa muito bem.

He irons the clothes very well.

Use of the adverb 'bem' as a modifier.

8

Quero passar meu vestido.

I want to iron my dress.

Verb 'querer' followed by the infinitive.

1

Eu passei a roupa ontem à noite.

I ironed the clothes last night.

Pretérito Perfeito (past tense).

2

Estou passando as camisas agora.

I am ironing the shirts now.

Present continuous construction.

3

Você pode passar essa blusa para mim?

Can you iron this blouse for me?

Request using 'pode' + infinitive.

4

A roupa já está passada.

The clothes are already ironed.

Past participle used as an adjective with 'estar'.

5

Preciso de uma tábua para passar roupa.

I need a board to iron clothes.

Noun phrase 'tábua de passar'.

6

Ela sempre passa a roupa antes de sair.

She always irons the clothes before going out.

Adverb of frequency 'sempre'.

7

Onde posso passar minha roupa?

Where can I iron my clothes?

Interrogative with 'onde'.

8

Não passe a roupa com o ferro muito quente.

Don't iron the clothes with the iron too hot.

Negative imperative.

1

Se eu tivesse tempo, passaria toda a roupa hoje.

If I had time, I would iron all the clothes today.

Conditional 'se' clause.

2

É importante passar a roupa de linho com cuidado.

It is important to iron linen clothes carefully.

Impersonal expression with infinitive.

3

Espero que ela passe a minha camisa para a festa.

I hope she irons my shirt for the party.

Present Subjunctive after 'esperar que'.

4

Enquanto eu passava roupa, ouvia música.

While I was ironing clothes, I was listening to music.

Pretérito Imperfeito for simultaneous actions.

5

Ela deixou a roupa na lavanderia para passar.

She left the clothes at the laundry to be ironed.

Infinitive indicating purpose.

6

Você prefere lavar ou passar roupa?

Do you prefer washing or ironing clothes?

Comparative choice with 'preferir'.

7

O serviço de passar roupa é muito caro aqui.

The ironing service is very expensive here.

Noun phrase 'serviço de passar roupa'.

8

Eu costumava passar roupa para ganhar dinheiro.

I used to iron clothes to earn money.

Verb 'costumar' in the past.

1

A passadeira passou todas as camisas impecavelmente.

The ironer (professional) ironed all the shirts impeccably.

Specific noun 'passadeira' for the profession.

2

Dê uma passada rápida nessa saia, por favor.

Give this skirt a quick iron, please.

Idiomatic expression 'dar uma passada'.

3

Apesar de estar cansada, ela começou a passar a roupa.

Despite being tired, she started ironing the clothes.

Concessive clause with 'apesar de'.

4

O ferro a vapor facilita muito o ato de passar roupa.

The steam iron makes the act of ironing much easier.

Abstract noun 'ato de passar roupa'.

5

Duvido que ele tenha passado a roupa sozinho.

I doubt that he ironed the clothes by himself.

Perfect Subjunctive after 'duvidar que'.

6

Esta seda é tão delicada que tenho medo de passar.

This silk is so delicate that I'm afraid to iron it.

Consecutive clause with 'tão... que'.

7

A roupa foi passada e dobrada com muito esmero.

The clothes were ironed and folded with great care.

Passive voice construction.

8

Não aguento mais passar roupa neste calor senegalês.

I can't stand ironing clothes in this extreme heat anymore.

Idiomatic 'calor senegalês' for extreme heat.

1

O hábito de passar roupa tem declinado nas gerações mais jovens.

The habit of ironing clothes has declined in younger generations.

Present Perfect (Compound) in Portuguese.

2

Engomar a roupa exige uma técnica que poucos dominam hoje.

Ironing (starching) clothes requires a technique that few master today.

Use of 'engomar' as a more technical synonym.

3

Ao passar a roupa, ela refletia sobre as mudanças em sua vida.

While ironing clothes, she reflected on the changes in her life.

Temporal clause with 'Ao' + infinitive.

4

A minúcia com que ele passa a roupa beira a obsessão.

The precision with which he irons clothes borders on obsession.

Relative clause with 'com que'.

5

É preferível que se passe a roupa ainda levemente úmida.

It is preferable that the clothes be ironed while still slightly damp.

Passive subjunctive structure.

6

A passadoria tornou-se um refúgio para seus pensamentos mais profundos.

The ironing room became a refuge for her deepest thoughts.

Pronominal verb 'tornar-se'.

7

Não obstante a praticidade das novas fibras, muitos ainda preferem passar o algodão.

Despite the practicality of new fibers, many still prefer to iron cotton.

Formal connector 'Não obstante'.

8

O cheiro de roupa passada remete-me imediatamente à infância na casa da avó.

The smell of ironed clothes immediately takes me back to my childhood at my grandmother's house.

Pronominal placement (enclisis).

1

A faina de passar roupa, outrora ritualística, transmudou-se em fardo contemporâneo.

The toil of ironing clothes, once ritualistic, has transformed into a contemporary burden.

High-register vocabulary ('faina', 'outrora', 'transmudou-se').

2

Nas entrelinhas do cotidiano, passar a roupa era um ato de resistência e dignidade.

Between the lines of daily life, ironing clothes was an act of resistance and dignity.

Metaphorical use of domestic tasks.

3

A destreza manual inerente ao ato de engomar revela uma herança cultural indelével.

The manual dexterity inherent in the act of ironing reveals an indelible cultural heritage.

Complex noun phrases and adjectives.

4

Oxalá todos pudessem apreciar a meditação contida no simples passar de uma camisa.

If only everyone could appreciate the meditation contained in the simple ironing of a shirt.

Use of 'Oxalá' with the imperfect subjunctive.

5

A evolução dos eletrodomésticos obliterou a necessidade do passar exaustivo.

The evolution of household appliances obliterated the need for exhaustive ironing.

Advanced verb 'obliterar'.

6

Subjaz à tarefa de passar roupa uma busca incessante pela ordem e pela estética.

Underlying the task of ironing clothes is an incessant search for order and aesthetics.

Inverted sentence structure with 'Subjaz'.

7

A literatura lusa amiúde retrata o passar da roupa como um momento de introspecção feminina.

Portuguese literature often portrays ironing as a moment of female introspection.

Adverb 'amiúde' (often).

8

A despeito das tendências 'wash-and-wear', a liturgia do passar permanece em certos estratos.

In spite of 'wash-and-wear' trends, the liturgy of ironing remains in certain social strata.

Use of 'liturgia' as a metaphor for routine.

ترکیب‌های رایج

Ferro de passar
Tábua de passar
Montanha de roupa
Roupa limpa e passada
Passar a seco
Passar pelo avesso
Serviço de passar
Água de passar
Fácil de passar
Passar o colarinho

عبارات رایج

Vou passar uma roupinha.

— I'm going to iron a few things. The diminutive 'roupinha' makes the task sound smaller.

Espera aí, vou passar uma roupinha e já saímos.

Passar roupa pra fora.

— To iron clothes for other people as a paid job.

Ela ganha a vida passando roupa pra fora.

Roupa por passar.

— Clothes that still need to be ironed.

Ainda tem muita roupa por passar no cesto.

Acabar de passar.

— To have just finished ironing.

Acabei de passar essa camisa, não amasse!

Passar a ferro quente.

— To iron with a high temperature.

Algodão precisa ser passado a ferro quente.

Deixar para passar depois.

— To procrastinate the ironing task.

Estou com preguiça, vou deixar para passar depois.

Passar bem a roupa.

— To iron clothes thoroughly and well.

Ela sempre passa bem a roupa dos filhos.

Passar só o necessário.

— To iron only what is essential (like shirts vs. underwear).

Eu não passo tudo, passo só o necessário.

O ferro não passa.

— The iron isn't gliding well or isn't working.

Esse ferro está grudando, não passa direito.

Mandar passar.

— To send clothes to be ironed by someone else.

Vou mandar passar meus ternos na lavanderia.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

passar (roupa) vs Lavar roupa

Lavar is to wash with water; passar is to iron with heat.

passar (roupa) vs Passar tempo

Passar tempo means to spend time, not to iron.

passar (roupa) vs Passar de ano

This means to pass a grade or a year in school.

اصطلاحات و عبارات

"Passar a limpo"

— Literally to 'iron clean,' but idiomatically means to rewrite something neatly or to settle a situation.

Preciso passar a limpo minhas anotações.

Metaphorical
"Passar pano"

— Literally to 'pass a cloth' (mop), but slang for making excuses for someone's bad behavior.

Não tente passar pano para o erro dele.

Slang
"Passar dos limites"

— To cross the line or go too far.

Você passou dos limites com aquele comentário.

Neutral
"Passar em branco"

— To go unnoticed or to not celebrate something.

Meu aniversário não vai passar em branco.

Neutral
"Passar o rodo"

— Slang for 'cleaning up' or, in a romantic context, being with many people.

Ele passou o rodo na festa.

Slang
"Passar a perna"

— To trick or deceive someone.

Ele tentou me passar a perna no negócio.

Informal
"Passar fome"

— To go hungry or live in poverty.

Ninguém deve passar fome neste mundo.

Neutral
"Passar vergonha"

— To be embarrassed or make a fool of oneself.

Eu passei a maior vergonha ontem.

Informal
"Passar o bastão"

— To hand over responsibility (pass the baton).

O gerente vai passar o bastão para a nova equipe.

Neutral
"Passar por cima"

— To ignore someone's authority or to overcome a problem.

Ela passou por cima da decisão do chefe.

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

passar (roupa) vs Engomar

Both mean to iron, but have different regional and technical nuances.

Engomar is more common in Portugal and can imply using starch. Passar is the general term used everywhere.

Em Lisboa, dizem 'engomar a camisa'.

passar (roupa) vs Alisar

Both involve making things smooth.

Alisar is more general (smoothing hair, smoothing paper). Passar is specific to the iron.

Ela alisou o cabelo, não a roupa.

passar (roupa) vs Desamassar

Similar result.

Desamassar focuses on removing the wrinkles (the problem). Passar focuses on the tool and the process.

Vou desamassar isso com o vapor.

passar (roupa) vs Passar pano

Uses the same verb 'passar'.

Passar pano means to mop or, idiomatically, to excuse someone. It never means to iron.

Pare de passar pano para ele!

passar (roupa) vs Passar a limpo

Sounds like it could be about laundry.

It means to redo a draft or settle a score. Nothing to do with irons.

Passei o texto a limpo.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Eu [verb] [object].

Eu passo a camisa.

A2

Eu preciso [verb] [object].

Eu preciso passar a calça.

B1

Se eu [subjunctive], eu [conditional].

Se eu tivesse ferro, eu passaria a roupa.

B2

[Object] foi [past participle].

A camisa foi passada por ela.

C1

Ao [infinitive], [clause].

Ao passar a roupa, percebi o rasgo.

C2

[Noun] subjaz a [noun].

A paciência subjaz ao ato de passar roupa.

A2

Você pode [verb] para mim?

Você pode passar esta blusa para mim?

B1

Enquanto [imperfect], [imperfect].

Enquanto eu passava, ele limpava.

خانواده کلمه

اسم‌ها

Passadoria (ironing service)
Passadeira (ironer/woman who irons)
Passador (ironer/man who irons)
Passada (a stroke of the iron)

فعل‌ها

Repassar (to iron again)
Desamassar (to remove wrinkles)
Engomar (to starch/iron)

صفت‌ها

Passado (ironed)
Amassado (wrinkled)
Amarrotado (crumpled)
Impecável (impeccable/perfectly ironed)

مرتبط

Ferro
Tábua
Vapor
Goma
Cabide

نحوه استفاده

frequency

Extremely common in daily domestic life.

اشتباهات رایج
  • Eu irono a roupa. Eu passo a roupa.

    Learners often try to create a verb from 'iron.' There is no verb 'ironar' in Portuguese.

  • Eu passo com o ferro. Eu passo a ferro.

    While 'com o ferro' is okay, 'a ferro' is the idiomatic way to express the method.

  • Eu passo roupa rápido. Eu passo a roupa rápido.

    In many contexts, the definite article 'a' is preferred before 'roupa' unless speaking very generally.

  • A roupa está passada por ontem. A roupa foi passada ontem.

    Confusing the passive voice construction and time prepositions.

  • Eu passo tempo na roupa. Eu passo a roupa.

    Using 'passar tempo' (spend time) instead of the direct action of ironing.

نکات

Collective Noun

Use 'roupa' in the singular to refer to your entire pile of laundry when using 'passar'.

Regional Choice

If you are in Portugal, use 'engomar' to sound more local, but 'passar' is always understood.

Regularity

Since it's a regular -ar verb, you can apply the same endings as 'falar' or 'cantar'.

Stress

Always stress the end of the infinitive: pas-SAR. This is vital for being understood.

Implied Object

In a laundry room, you don't need to say 'roupa'. 'Vou passar' is enough.

Fabric Labels

Look for 'não precisa passar' on clothing labels in Brazil for wrinkle-free items.

Laundry Services

Look for the word 'Passadoria' if you only want your clothes ironed, not washed.

Hot Iron

The phrase 'ferro quente' is used to warn someone that the iron is still on.

Impecável

Use the word 'impecável' to describe someone whose clothes are perfectly ironed.

The 'Pass' Rule

Remember: You 'pass' the iron to 'pass' the time in the laundry room.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'PASSING' the iron over the 'ROPE' (even though 'roupa' means clothes, it sounds like 'rope'). You PASS the iron to make the ROPE smooth.

تداعی تصویری

Imagine a giant iron 'passing' over a wrinkled landscape, turning it into a smooth, flat road.

شبکه واژگان

Ferro Tábua Vapor Camisa Lavar Secar Dobrar Guardar

چالش

Try to name five things you can 'passar' in your house. One must be 'roupa', another could be 'café' (to brew coffee), and another 'aspirador' (to vacuum).

ریشه کلمه

The verb 'passar' comes from the Vulgar Latin 'passare,' which is derived from 'passus' (step).

معنای اصلی: The original meaning was 'to take steps' or 'to walk/move across.'

Romance (Latin-based).

بافت فرهنگی

Be aware that domestic work in Brazil has complex historical ties to social class and race; 'passar roupa' is a task often performed by domestic employees.

English speakers usually just say 'iron,' while Portuguese speakers use the more descriptive 'passar roupa' (passing clothes).

The song 'Dona de Casa' often mentions domestic tasks like ironing. Brazilian literature (e.g., Machado de Assis) often uses domestic scenes involving ironing to set the mood. Modern comedy sketches in Brazil (like Porta dos Fundos) frequently joke about the struggle of ironing.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Morning Routine

  • Onde está o ferro?
  • A camisa está amassada.
  • Vou passar rapidinho.
  • Cadê a tábua?

Laundry Day

  • Tem muita roupa para passar.
  • Já lavei tudo, agora vou passar.
  • Quem vai passar a roupa hoje?
  • O cesto está cheio.

Laundry Shop

  • Quanto é para passar?
  • É por peça ou por quilo?
  • Fica pronto quando?
  • Não passem esta seda.

Travel

  • O hotel tem ferro?
  • Minha roupa amassou na mala.
  • Preciso desamassar o vestido.
  • Vocês passam roupa aqui?

Complaining

  • Odeio passar roupa.
  • Está muito quente para passar.
  • O ferro estragou minha blusa.
  • Nunca termina a roupa!

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Você costuma passar sua própria roupa ou manda para a lavanderia?"

"Qual é a tarefa doméstica que você mais detesta: lavar louça ou passar roupa?"

"Você acha que hoje em dia as pessoas passam menos roupa do que antigamente?"

"Qual é o seu truque para passar camisas sociais mais rápido?"

"Você já queimou alguma roupa enquanto estava passando?"

موضوعات نگارش

Descreva sua rotina de lavanderia. Você prefere passar a roupa enquanto assiste TV ou no silêncio?

Fale sobre uma vez que você teve que passar uma roupa importante para um evento especial.

Você acha que passar roupa é uma perda de tempo ou um cuidado necessário com a aparência?

Como era a rotina de passar roupa na sua casa quando você era criança?

Escreva um guia passo a passo de como passar uma camisa social perfeitamente.

سوالات متداول

10 سوال

No, 'passar' is extremely versatile. It only means 'to iron' when the context is clothing or laundry. In other contexts, it can mean to pass, to spend time, to happen, or to spread something.

Only if you are holding an iron or standing next to an ironing board. Otherwise, people will ask 'Passar o quê?' or think you are leaving.

Yes, but less frequently than 'passar.' In Brazil, 'engomar' often specifically means to iron with starch to make the fabric stiff.

There is no difference in meaning. 'Passar a ferro' is just more explicit and slightly more formal/traditional.

The most common term is 'tábua de passar' or 'tábua de passar roupa'.

Yes, it is a perfectly regular -ar verb. Eu passo, você passa, ele passa, nós passamos, vocês passam, eles passam.

You use the Pretérito Perfeito: 'Eu passei'. For example: 'Eu passei a camisa ontem'.

It is a woman who irons clothes professionally, usually at people's homes or in a laundry shop.

Both are used. 'Passar roupa' (singular) is more common when referring to the chore in general. 'Passar roupas' (plural) refers to the individual items.

It is 'ferro a vapor'.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Escreva uma frase sobre passar roupa no presente.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase sobre passar roupa no passado.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Peça para alguém passar sua calça educadamente.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Diga que você odeia passar roupa e explique o porquê.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Descreva o que você precisa para passar roupa.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase usando o verbo 'engomar'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explique a diferença entre roupa amassada e passada.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Diga que a roupa está impecável.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase usando 'dar uma passada'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

O que você faz enquanto passa roupa?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva um aviso para uma lavanderia.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Diga que você passou o dia todo passando roupa.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Como você se sente quando vê uma montanha de roupa?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase no futuro sobre passar roupa.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

O que acontece se o ferro estiver muito quente?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Diga que a passadeira virá amanhã.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Qual roupa é mais difícil de passar?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Você prefere passar roupa de pé ou sentado?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Diga que você acabou de passar a roupa.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase usando o condicional.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Eu passo a camisa.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Você pode passar esta calça?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'O ferro está muito quente.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Estou passando roupa agora.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Tenho muita roupa para passar.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'A roupa já está passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Onde está a tábua de passar?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Vou dar uma passada na blusa.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Minha mãe passa roupa muito bem.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Não gosto de passar lençóis.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'O ferro queimou a seda.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'A passadeira vem amanhã.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Preciso engomar os colarinhos.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'A roupa está impecável.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'É melhor passar a roupa úmida.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Vou levar os ternos para passar.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'O ferro a vapor é melhor.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Já passei dez camisas hoje.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'A pilha de roupa é enorme.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Odeio passar roupa no verão.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que a pessoa vai fazer? (Audio: 'Vou passar minha camisa.')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Qual objeto está sendo procurado? (Audio: 'Onde está o ferro?')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A roupa está pronta? (Audio: 'A roupa já está passada.')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Qual é o problema? (Audio: 'O ferro queimou a blusa.')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que a pessoa precisa? (Audio: 'Preciso de uma tábua nova.')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Quando a tarefa foi feita? (Audio: 'Passei tudo ontem.')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Quem vai passar? (Audio: 'A passadeira vem hoje.')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que deve ser feito com cuidado? (Audio: 'Passe a seda com cuidado.')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Qual a opinião da pessoa? (Audio: 'Detesto passar roupa.')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que a pessoa vai fazer agora? (Audio: 'Vou dar uma passada na saia.')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Quantas peças foram passadas? (Audio: 'Passei cinco calças.')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Onde está a roupa? (Audio: 'A roupa passada está no quarto.')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O ferro está ligado? (Audio: 'Cuidado, o ferro está quente.')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que a pessoa prefere? (Audio: 'Prefiro engomar os lençóis.')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Qual é a tarefa? (Audio: 'Hoje é dia de passar roupa.')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!