At the A1 level, the word 'già' is one of the first adjectives you will learn to describe people. You should focus on its most basic meaning: 'old' in terms of biological age. At this stage, you are learning to build simple sentences like 'Ông tôi già' (My grandfather is old) or 'Bà tôi không già' (My grandmother is not old). The most important thing for an A1 learner is to distinguish 'già' from 'cũ'. You must memorize that 'già' is for people and 'cũ' is for things. You will also learn to use 'rất' (very) to say 'rất già'. At A1, you don't need to worry about the complex cultural nuances yet; just focus on being able to identify who is 'già' and who is 'trẻ' (young) in a picture or a family tree. You might also encounter 'già' in very common phrases like 'Ông già Noel' (Santa Claus). Practice using 'già' with family member terms like 'ông' (grandfather), 'bà' (grandmother), or 'bố' (father). Remember the falling tone (dấu huyền) – your voice should go down, like a sigh. If you say it with a flat tone, it won't be understood. Focus on the contrast: Già vs. Trẻ. This binary opposition is a key part of early vocabulary building in Vietnamese.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'già' into more natural, everyday contexts. You will start using the particle 'rồi' (already) to indicate the process of aging: 'Ông ấy già rồi' (He has become old). You will also learn to use 'già' in simple comparisons: 'Bố tôi già hơn mẹ tôi' (My father is older than my mother). At this level, you should also become aware of the polite alternatives. Instead of always using 'già', you might start using 'lớn tuổi' when you want to be more respectful to someone you meet. You will also see 'già' used to describe plants or vegetables, like 'gừng già' (old ginger) in a recipe. A2 learners should start to notice how 'già' is used in the market – for example, hearing a seller say a vegetable is 'già' and therefore too tough to eat. You are moving from simple descriptions to understanding the implications of the word in daily life. You'll also learn the word 'người già' as a general term for 'the elderly'. This is also the stage where you should be careful not to use 'già' for siblings, learning that 'anh lớn' is the correct term for an older brother, not 'anh già'.
At the B1 level, you should be comfortable with the metaphorical and descriptive extensions of 'già'. You will learn about 'già' in relation to colors – for example, 'xanh già' (dark green) or 'vàng già' (deep yellow). This shows a deeper understanding of how the concept of 'maturity' applies to visual perception. You will also encounter compound words like 'già dặn', which describes someone who is mature or experienced beyond their years. A B1 learner should be able to discuss the social role of 'người già' in Vietnamese society, perhaps in a short essay or conversation about family values. You will start to understand the cultural expectation of 'kính lão đắc thọ' (respecting the elderly). You'll also encounter 'già' in more varied grammatical structures, such as 'càng... càng...' (the more... the more...): 'Càng già, ông tôi càng khó tính' (The older he gets, the more difficult my grandfather becomes). At this level, you should also be able to distinguish between 'già' and 'lão' in literature or formal speech, recognizing that 'lão' carries a different, sometimes more literary or slightly derogatory weight depending on the context.
At the B2 level, you are expected to understand the nuances of 'già' in professional and idiomatic contexts. You will learn idioms like 'Gừng càng già càng cay' (The older the ginger, the spicier it is), which is used to praise the wisdom and skill that comes with age. You will also understand 'già đời', describing someone who is cynical or worldly-wise. A B2 learner can navigate the sensitivity of the word 'già' in social interactions, knowing exactly when to use 'cao tuổi' to show maximum respect and when 'già' might be too blunt. You will also see 'già' used in technical contexts, like 'già hóa dân số' (population aging) in news reports. You should be able to discuss the pros and cons of aging in a modernizing Vietnam. You will also encounter 'già' in craftsmanship, such as 'tre già' (old bamboo) being better for construction. Your vocabulary will include more advanced compounds like 'già nua' (decrepit) or 'già yếu' (old and frail). You can now use 'già' not just as a label, but as a way to describe character, quality, and societal trends.
At the C1 level, you have a near-native grasp of the word 'già' and its place in the Vietnamese psyche. You understand the subtle shift in tone when 'già' is used in classical poetry versus modern slang. You can appreciate the irony when a young person calls themselves 'già' to express exhaustion or a lack of energy. You are familiar with Sino-Vietnamese compounds involving the root 'Lão' (già) and how they function in formal legal or academic documents. You can analyze the use of 'già' in Vietnamese cinema or literature to symbolize the passing of traditional ways of life. You understand how 'già' interacts with other cultural concepts like 'mệnh' (fate) or 'phúc' (blessing). At this level, you can use the word creatively in your own writing to evoke specific moods. You also understand the dialectal variations in the pronunciation of 'già' and how it might be used differently in rural versus urban settings. You can explain the complex relationship between age, authority, and language in Vietnam, using 'già' as a focal point for your analysis. Your understanding is no longer just linguistic; it is deeply cultural.
At the C2 level, your mastery of 'già' is complete. You can use the word with the same precision and flair as a highly educated native speaker. You are comfortable using 'già' in high-level academic discussions about gerontology, sociology, or linguistics. You can interpret the most obscure idioms and literary references involving age. You understand the historical evolution of the word and its cognates in other Mon-Khmer or Tai-Kadai languages. You can use 'già' in a variety of registers, from the most formal eulogy for a 'lão thành' to the most casual, slang-heavy banter with friends. You understand the deep psychological implications of 'già' in the Vietnamese collective unconscious – the fear of 'già' versus the honor of being an elder. You can write poetry or prose that plays with the multiple meanings of 'già' – age, color, maturity, and cynicism – all at once. For you, 'già' is not just a word; it is a gateway into the complexities of life, time, and human relationships as viewed through the Vietnamese lens. You can effortlessly switch between 'già', 'cao tuổi', 'lão', and 'cổ' to achieve the exact rhetorical effect you desire.

Già در ۳۰ ثانیه

  • Già means 'old' but only for living things like people, animals, and plants.
  • It is the opposite of 'trẻ' (young) for people and 'non' (young/tender) for plants.
  • Never use 'già' for objects; use 'cũ' instead to avoid sounding unnatural.
  • In culture, 'già' is associated with wisdom and respect, but can be blunt in direct speech.

The Vietnamese word già is a fundamental adjective primarily used to describe the state of being advanced in age, specifically for living beings like humans, animals, and plants. Unlike English, where 'old' can be applied to both a person and a car, Vietnamese makes a sharp linguistic distinction between biological age and the age of inanimate objects. For people, we use già; for objects, we use . Understanding this distinction is the first step toward natural-sounding Vietnamese. However, the meaning of già extends far beyond a simple number on a birth certificate. In Vietnamese culture, age is synonymous with wisdom, experience, and a higher status within the social and familial hierarchy. When you describe someone as già, you are often implicitly acknowledging their journey through life, although the term can be sensitive depending on the tone and context.

Biological Age
This is the most common usage. It refers to the later stages of the life cycle. For example, 'Ông tôi đã già' (My grandfather is already old). It suggests the physical manifestations of aging, such as white hair or wrinkles.
Maturity and Experience
The word can describe someone who acts older than their years or possesses significant life experience. The compound 'già dặn' is often used to describe a young person who is mature or 'old-souled'.
Culinary and Botanical Contexts
In the kitchen, già describes produce that has been left to grow past its tender stage. For instance, 'gừng già' (old ginger) is much spicier and more fibrous than 'gừng non' (young ginger). Similarly, 'trái cây già' refers to fruit that is fully developed and ready to ripen.

Cha tôi tóc đã bạc, ông ấy thực sự đã già rồi.

— Translation: My father's hair has turned white; he has truly become old.

In social interactions, the word già must be handled with care. While age is respected, calling someone 'già' directly to their face can sometimes be perceived as blunt or even slightly rude if not buffered by polite pronouns or respectful particles. Instead of saying 'Bạn già quá' (You are too old), Vietnamese speakers might use 'Bác đã có tuổi' (You have attained age) to be more diplomatic. However, among close friends, 'ông già' or 'bà già' can be used as affectionate slang for 'my old man' (father) or 'my old lady' (mother), or even as a friendly jab between peers.

Càng già, người ta càng hiểu biết nhiều hơn.

— Translation: The older one gets, the more knowledgeable one becomes.

Furthermore, già is used in color theory. When describing colors, già implies a darker, deeper, or more saturated shade. For example, 'xanh già' refers to a very dark green, almost like the color of old leaves. This is the opposite of 'non' (young), which describes light, pale, or yellowish-green colors. This metaphorical extension from biology to optics shows how deeply the concept of growth and maturation is embedded in the Vietnamese language.

Metaphorical Usage
'Già đời' describes someone who is cynical, street-smart, or has seen too much of the world. It suggests a hardening of the spirit through time.
Musical/Auditory Usage
A 'giọng già' (old voice) refers to a voice that sounds mature, deep, or perhaps weary, regardless of the speaker's actual age.

Đừng có giả vờ già đời với tôi!

— Translation: Don't try to act all worldly-wise/cynical with me!

Using the word già correctly requires an understanding of Vietnamese syntax and the nuances of social hierarchy. As an adjective, già typically follows the noun it describes. However, its placement and the accompanying particles can drastically change the tone from a simple statement of fact to an expression of empathy, respect, or even criticism. In this section, we will explore the various grammatical structures where già appears and how to navigate the complexities of Vietnamese sentence construction.

Basic Predicative Use
The simplest way to use già is as a predicate following a subject. In Vietnamese, you don't need the verb 'to be' (là) before adjectives. You simply say 'Noun + Già'. Example: 'Bà ấy già' (She is old). To make it more natural, we often add intensifying adverbs like 'rất' (very) or 'quá' (too/so).
The Role of 'Rồi' (Already)
Because aging is a process, the particle 'rồi' is frequently used with già to indicate a change in state or the realization of a fact. 'Ông tôi già rồi' implies 'My grandfather has become old now.' It adds a sense of time passing.

Dù đã già, nhưng cụ vẫn rất minh mẫn.

— Translation: Although [the great-grandparent] is old, they are still very lucid.

When using già to describe people, the choice of pronoun is crucial. Since già refers to age, using it with a pronoun like 'mày' (you - informal/rude) can be very insulting. Conversely, using it with 'cụ' (great-grandparent/venerable elder) shows immense respect. In many cases, speakers avoid the word già altogether in direct address, preferring 'lớn tuổi' (large age) as a polite euphemism. For example, instead of asking 'Are you old?', one might ask 'Bác năm nay bao nhiêu tuổi rồi?' (How many years do you have this year?).

Những người già thường thích sự yên tĩnh.

— Translation: Old people often like peace and quiet.

In descriptive phrases, già acts as a modifier. 'Người già' means 'old person'. 'Lớp người già' means 'the older generation'. Interestingly, già can also function as a noun in certain set phrases or when referring to a collective group, though 'người già' is more common for the latter. In more formal or literary contexts, you might see già combined with Sino-Vietnamese roots to form words like 'già yếu' (old and weak) or 'già nua' (decrepit/very old).

Comparatives and Superlatives
To say someone is older than someone else, use 'già hơn'. 'Anh ấy già hơn tôi' (He is older than me). For 'the oldest', use 'già nhất'. Note that for siblings, we use 'lớn' (big) instead of 'già'. 'Anh cả' is the eldest brother, not 'anh già'.
Adverbial Modification
Words like 'hơi' (slightly) or 'khá' (quite) can soften the impact. 'Bố tôi hơi già' (My dad is a bit old) sounds more natural and less harsh than a blunt 'Bố tôi già'.

Càng ngày tôi càng thấy mình già đi.

— Translation: Day by day, I feel myself getting older.

The word già is omnipresent in Vietnamese daily life, but the context in which you hear it dictates its emotional weight. From the bustling wet markets to the quiet halls of a family home, già echoes through conversations in various forms. Understanding these real-world contexts will help you interpret the word's meaning beyond its dictionary definition.

In the Family Home
You will hear younger generations talking about 'người già trong nhà' (the elders in the house). There is a deep sense of responsibility attached to this. Children might say, 'Bố mẹ già rồi, mình phải chăm sóc' (Parents are old now, we must take care of them). Here, già is a call to filial piety.
At the Traditional Market
In the market, già is a technical term for produce. A seller might yell, 'Mướp này già rồi, đừng mua!' (This loofah is too old/tough, don't buy it!). Or a customer might ask for 'gừng già' because they want to cook a potent medicinal soup. In this context, già is about quality and stage of growth.

Bác bán cho cháu một cân gừng già nhé.

— Translation: Please sell me a kilogram of old ginger, okay?

In the streets of Hanoi or Ho Chi Minh City, you might hear the term 'ông già Noel' during December. This is the Vietnamese name for Santa Claus (literally 'Old Man Christmas'). It's a cheerful, festive use of the word that children love. On the other end of the spectrum, in social commentary or news reports, you will hear about the 'già hóa dân số' (population aging), a serious topic regarding the country's demographic shifts.

Mấy đứa trẻ đang đợi ông già Noel tặng quà.

— Translation: The kids are waiting for Santa Claus to give them gifts.

In the world of art and craftsmanship, già describes materials. A 'tre già' (old bamboo) is prized for its strength and durability in making furniture or traditional flutes, compared to 'tre non' (young bamboo) which is too soft. Musicians might talk about a 'ngón đàn già dặn' (a mature/experienced playing technique), praising a performer who has mastered the soul of the instrument through years of practice.

In Literature and Poetry
Vietnamese poetry often uses già to evoke nostalgia or the transience of life. Phrases like 'tuổi già sức yếu' (old age and weak strength) are common tropes used to express the human condition and the inevitability of time.
In Slang and Pop Culture
Young people might use 'già' to describe something that is 'old school' or 'dated', though 'cổ' or 'lỗi thời' are more common for trends. However, calling a friend 'ông già' (old man) is a very common way to tease someone who is acting too serious or boring.

Cây tre già thì dễ làm nhà hơn.

— Translation: Old bamboo is easier to use for building houses.

For English speakers, the most frequent pitfall when using già stems from the fact that the English word 'old' is a linguistic 'catch-all'. In English, you can have an old friend, an old car, an old sandwich, and an old grandfather. In Vietnamese, each of these requires a different word. Using già in the wrong place is a hallmark of a beginner's mistake and can lead to confusion or unintentional humor.

Mistake 1: Già vs. Cũ
This is the 'Golden Rule' of Vietnamese adjectives. Già is for living things (humans, animals, plants). is for inanimate objects. If you say 'Cái điện thoại này già quá' (This phone is so old), people will understand you, but it sounds like you think the phone is a living creature. Use 'Cái điện thoại này cũ quá' instead.
Mistake 2: 'Old Friend' Confusion
In English, an 'old friend' is someone you have known for a long time. If you translate this literally as 'bạn già', it means a friend who is elderly in age. To say a long-time friend, use 'bạn cũ' or 'bạn thân lâu năm'. However, 'bạn già' is actually a term of endearment used by elderly people to refer to their long-term companions, so using it as a 20-year-old will sound very strange!

Incorrect: Tôi có một chiếc xe già.

Correct: Tôi có một chiếc xe .

Another mistake involves the comparison of age among siblings. In English, we say 'older brother'. Beginners often try to say 'anh già'. This is incorrect. In Vietnamese, the concept of 'older' in a family hierarchy is expressed using the word 'lớn' (big). So, 'older brother' is 'anh lớn' or 'anh cả' (if he is the eldest). Using già in this context makes it sound like your brother is an old man, rather than just being older than you.

Incorrect: Anh ấy là anh già của tôi.

Correct: Anh ấy là anh trai của tôi.

Lastly, learners often forget the politeness aspect. Vietnamese is a very age-sensitive language. Calling someone già to their face, especially a woman, can be seen as insensitive. It is much better to use 'có tuổi' (has age) or 'cao tuổi' (high age) in formal or polite situations. Using già is acceptable when talking about someone in the third person or in a medical/statistical context, but in direct social interaction, euphemisms are your best friend.

Mistake 3: Overusing 'Già' for 'Mature'
While già can mean mature, 'chín chắn' is the better word for emotional maturity. 'Già' usually implies looking old or acting like an old person (perhaps in a grumpy way).
Mistake 4: Tone Errors
The word già has a falling tone (dấu huyền). If you mispronounce it with a rising tone (giá), it means 'price' or 'bean sprout'. If you use a heavy tone (giạ), it's an old unit of measurement. Precision in tone is vital!

While già is the most direct way to say 'old' for living things, the Vietnamese language offers a rich palette of alternatives that vary in formality, nuance, and emotional resonance. Choosing the right synonym can elevate your Vietnamese from basic to sophisticated.

Lớn tuổi / Cao tuổi
These are the polite, formal versions of 'già'. 'Lớn tuổi' literally means 'large age' and 'cao tuổi' means 'high age'. You should use these when speaking to or about elders you respect, such as teachers, grandparents, or officials. Example: 'Bà tôi là người cao tuổi nhất trong làng' (My grandmother is the oldest person in the village).
As discussed, this is the 'old' for objects. It can also mean 'former'. 'Người yêu cũ' means 'ex-lover' (literally 'old lover'), even if they are only 20 years old!
Lão
This is a Sino-Vietnamese root meaning 'old'. It is used in formal titles like 'Lão thành cách mạng' (Revolutionary veteran) or in literature to describe an old man ('Lão Hạc'). In slang, it can be used somewhat disrespectfully to refer to an old man you don't like ('Lão ấy' - That old geezer).

Trong buổi lễ, chúng tôi đã vinh danh những người cao tuổi.

— Translation: During the ceremony, we honored the elderly.

For things that are 'ancient' or 'antique', Vietnamese uses 'cổ' or 'cổ kính'. An old temple is 'chùa cổ', not 'chùa già'. If something is 'outdated' (like technology or fashion), you would use 'lỗi thời' or 'lạc hậu'. If you want to describe someone who is 'experienced' in a professional sense, you might use 'dày dạn kinh nghiệm' instead of just saying they are 'già'.

Đây là một ngôi chùa cổ ở Hà Nội.

— Translation: This is an ancient pagoda in Hanoi.

In culinary terms, 'già' is contrasted with 'non' (young/tender). For meat, however, we use 'dai' (tough) to describe meat from an older animal, and 'mềm' (soft/tender) for a younger one. If you want to say someone is 'getting old' in a self-deprecating way, you might use the phrase 'có tuổi rồi' (I've got some age now), which sounds much more charming than 'Tôi già rồi'. Exploring these synonyms allows you to navigate the social landscape of Vietnam with grace and precision.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Ông tôi rất già.

My grandfather is very old.

Subject + Adverb + Adjective.

2

Bà ơi, bà có già không?

Grandma, are you old?

Direct address with question particle 'không'.

3

Người già thích đi bộ.

Old people like to walk.

Noun phrase 'Người già' as subject.

4

Bố tôi không già.

My father is not old.

Negation with 'không'.

5

Con chó này già rồi.

This dog is old already.

Using 'rồi' to show state.

6

Ông già Noel mặc áo đỏ.

Santa Claus wears red clothes.

Proper noun phrase.

7

Mẹ tôi chưa già.

My mother is not yet old.

Negation with 'chưa' (not yet).

8

Ai là người già nhất?

Who is the oldest person?

Superlative with 'nhất'.

1

Ông tôi đã già nhưng vẫn khỏe.

My grandfather is old but still healthy.

Contrast with 'nhưng'.

2

Quả mướp này già quá, không ăn được.

This loofah is too old, cannot be eaten.

Già applied to vegetables.

3

Bà ấy trông già hơn tuổi.

She looks older than her age.

Comparison with 'hơn'.

4

Ở đây có nhiều người già.

There are many old people here.

Existential sentence with 'có'.

5

Tôi thấy mình đang già đi.

I feel myself getting older.

Verb 'đi' indicating a process.

6

Mua gừng già thì mới thơm.

Buying old ginger makes it fragrant.

Già as a quality of spice.

7

Họ là những người già neo đơn.

They are lonely elderly people.

Compound term 'già neo đơn'.

8

Bạn đừng nói ông ấy già.

Don't say he is old.

Imperative 'đừng'.

1

Màu xanh già này rất hợp với bạn.

This dark green color suits you well.

Già used for color depth.

2

Anh ấy tuy trẻ nhưng suy nghĩ rất già dặn.

Although he is young, his thoughts are very mature.

Compound 'già dặn'.

3

Càng già, con người ta càng trân trọng kỷ niệm.

The older people get, the more they cherish memories.

Structure 'Càng... càng...'.

4

Cây cổ thụ này đã già hàng trăm năm.

This ancient tree has been old for hundreds of years.

Già for long-lived plants.

5

Giọng hát của cô ấy nghe hơi già.

Her singing voice sounds a bit old/mature.

Già applied to sound.

6

Ông tôi thường kể về những ngày còn chưa già.

My grandfather often tells stories about the days when he wasn't old yet.

Relative clause.

7

Xã hội đang đối mặt với vấn đề già hóa.

Society is facing the problem of aging.

Noun phrase 'già hóa'.

8

Đừng để tâm hồn mình trở nên già nua.

Don't let your soul become decrepit.

Compound 'già nua'.

1

Gừng càng già càng cay, người càng già càng khôn.

Old ginger is spicy, old people are wise.

Proverb usage.

2

Ông ấy là một tay chơi già đời ở đây.

He is a worldly-wise/experienced player here.

Idiom 'già đời'.

3

Cần có chính sách hỗ trợ người già yếu.

There needs to be policies to support the old and weak.

Compound 'già yếu'.

4

Bức tường này có màu vàng già rất đẹp.

This wall has a very beautiful deep yellow color.

Color description.

5

Tre già măng mọc là quy luật tự nhiên.

Old bamboo dies, shoots grow (the cycle of generations).

Traditional idiom.

6

Anh ta giả vờ già dặn để lừa mọi người.

He pretended to be mature to deceive everyone.

Verb 'giả vờ'.

7

Chúng ta nên kính trọng các bậc cao niên.

We should respect the elderly/senior citizens.

Formal synonym 'cao niên'.

8

Cụ già ấy đã cống hiến cả cuộc đời cho nghệ thuật.

That old venerable person dedicated their whole life to art.

Respectful term 'cụ già'.

1

Sự già nua của thành phố hiện rõ trên từng mái ngói.

The decrepitude of the city is evident on every roof tile.

Abstract noun usage.

2

Ông ta có cái nhìn già đời về cuộc sống.

He has a cynical/worldly view of life.

Adjective phrase.

3

Nghệ thuật thêu thùa này cần những bàn tay già dặn.

This embroidery art needs experienced/mature hands.

Metaphorical skill.

4

Tiếng đàn nghe già dặn, u uất như nỗi lòng người nghệ sĩ.

The sound of the instrument was mature and melancholic like the artist's heart.

Complex descriptive sentence.

5

Khái niệm 'già' trong văn hóa Việt mang tính tương đối.

The concept of 'old' in Vietnamese culture is relative.

Academic discussion.

6

Lão ta cười một cách già khú đế.

He laughed in an extremely old/ancient way.

Slang/intensifier 'già khú đế'.

7

Mối quan hệ này đã quá già cỗi để cứu vãn.

This relationship is too old and withered to save.

Metaphorical 'già cỗi'.

8

Bản sắc dân tộc không bao giờ bị già đi theo thời gian.

National identity never grows old with time.

Abstract concept negation.

1

Vẻ già dặn của anh ấy là kết quả của những năm tháng thăng trầm.

His maturity is the result of years of ups and downs.

Complex subject phrase.

2

Trong thơ ca, cái già thường đi đôi với sự hoài niệm.

In poetry, old age often goes hand in hand with nostalgia.

Literary analysis.

3

Lớp bụi thời gian đã phủ lên vạn vật một vẻ già cỗi.

The dust of time has covered everything with a withered appearance.

Personification of time.

4

Ông là một lão thành cách mạng với tư duy không hề già.

He is a revolutionary veteran with a mind that is not old at all.

Contrast of physical vs mental.

5

Cái già không nằm ở số tuổi mà ở tâm hồn.

Old age lies not in the number of years but in the soul.

Philosophical statement.

6

Ngôn ngữ già đi khi nó không còn được giới trẻ sử dụng.

A language grows old when it is no longer used by the youth.

Sociolinguistic metaphor.

7

Sự già dặn trong ngòi bút của tác giả thật đáng kinh ngạc.

The maturity in the author's writing style is truly amazing.

Criticism/Review register.

8

Họ đã cùng nhau đi qua thời thanh xuân cho đến lúc đầu bạc răng già.

They went through youth together until their hair turned white and teeth grew old (until death).

Traditional idiom for lifelong marriage.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!