不适
不适 در ۳۰ ثانیه
- 不适 (bùshì) is a formal word for discomfort, commonly used for physical illness in medical or professional settings.
- It combines 'not' (不) and 'suitable' (适), literally meaning a lack of comfort or fit in a specific situation.
- Beyond physical health, it describes psychological awkwardness or environmental maladaptation, such as 'water and soil discomfort' (jet lag/food issues).
- On modern social media, it is used ironically to describe 'cringe' content that causes viewers to feel awkward or uneasy.
The Chinese term 不适 (bùshì) is a versatile word that primarily functions as a noun or an adjective to describe a state of being 'unwell,' 'uncomfortable,' or 'not adjusted.' At its core, it is composed of two characters: 不 (bù) meaning 'not' and 适 (shì) meaning 'suitable' or 'comfortable.' When combined, they describe a lack of suitability or comfort, which manifests in various facets of human experience, from physical health to social interactions. In a medical or physical context, it is the standard formal way to describe a feeling of being under the weather or experiencing specific bodily distress. Unlike the more colloquial 不舒服 (bù shūfu), which is used in everyday conversation with family and friends, 不适 carries a slightly more formal and precise tone, making it the preferred choice for doctors, news reports, and official announcements.
- Physical Health Context
- This refers to any bodily ailment, such as nausea, dizziness, or localized pain. It is often used in the phrase '身体不适' (shēntǐ bùshì), which translates to 'physical discomfort' or 'feeling unwell.' This is the polite way to tell your boss you are taking a sick day without going into graphic detail about your symptoms.
- Environmental Adaptation
- When a person moves to a new city or country and struggles with the climate, food, or altitude, they experience '水土不适' (shuǐtǔ bùshì). This specifically denotes the body's inability to immediately adapt to new environmental factors, often leading to digestive or respiratory issues.
- Psychological or Social Discomfort
- Beyond the physical, '不适' can describe a mental state where one feels out of place or awkward. If a situation feels 'cringe-worthy' or morally troubling in modern internet slang, users might say '引起不适' (yǐnqǐ bùshì), meaning 'causes discomfort.' This usage bridges the gap between traditional formal language and modern digital expression.
如果您在服药后感到任何不适,请立即咨询医生。(Rúguǒ nín zài fúyào hòu gǎndào rènhé bùshì, qǐng lìjí zīxún yīshēng.)
The word is also used in technical and mechanical contexts. For instance, if a piece of equipment is not suitable for a specific environment, a technician might describe it using '不适.' However, the vast majority of usage remains centered on human experience. Understanding '不适' is crucial for navigating formal Chinese environments. If you are at an airport and an announcement mentions a passenger's '身体不适,' it explains the delay without being overly intrusive. It provides a layer of linguistic politeness and professional distance that is highly valued in Chinese culture. Furthermore, in literature, '不适' can describe a character's internal struggle with their surroundings, highlighting a deeper existential mismatch between the self and the world.
由于天气炎热,部分游客出现了身体不适。(Yóuyú tiānqì yánrè, bùfèn yóukè chūxiànle shēntǐ bùshì.)
- Visual Content Warnings
- On Chinese video platforms like Bilibili or Weibo, you will often see a warning: '画面可能引起不适' (huàmiàn kěnéng yǐnqǐ bùshì). This translates to 'The images may cause discomfort,' serving as a content warning for graphic or disturbing material.
In summary, '不适' is a high-frequency word that spans medical, social, and digital domains. It allows speakers to communicate a state of 'not being okay' with a degree of sophistication and breadth. Whether it is a stomachache from new food, the psychological tension of a job interview, or a warning on a horror movie, '不适' captures that specific sense of friction between an individual and their state of being or environment. Mastery of this word signifies a move from basic survival Chinese to a more nuanced understanding of formal and social registers.
Using 不适 (bùshì) correctly requires an understanding of its grammatical flexibility and its specific collocations. While it is primarily a noun, it often functions as a predicative adjective or part of a verb phrase. The most common structure involves the verb 感到 (gǎndào - to feel) or 出现 (chūxiàn - to appear/emerge). For example, '感到不适' (to feel discomfort) is the standard way to express a personal sensation. In contrast, '出现不适' (discomfort appears) is more objective and often used in medical reports to describe a patient's reaction to treatment. It is important to note that '不适' is rarely used as an attributive adjective before a noun without a structural particle like '的', though even then, it is less common than other forms.
- Structure: 感到 + 不适
- This is the subjective experience. Example: '我今天胃部感到不适' (Wǒ jīntiān wèibù gǎndào bùshì) - 'I feel discomfort in my stomach today.' Here, the location (stomach) precedes the feeling.
- Structure: 引起 + 不适
- This is the causative form. Example: '这种气味引起了我的不适' (Zhè zhǒng qìwèi yǐnqǐle wǒ de bùshì) - 'This smell caused me discomfort.' This is frequently used for external stimuli like smells, sights, or sounds.
剧烈运动后,他感到胸部不适。(Jùliè yùndòng hòu, tā gǎndào xiōngbù bùshì.)
Another key usage is in the context of adaptation. The phrase '水土不适' (shuǐtǔ bùshì) or '水土不服' (shuǐtǔ bùfú) is a classic four-character expression. While '不服' is more common for the general concept of not being used to a place, '不适' is used specifically for the physical symptoms resulting from that lack of adaptation. For example: '他刚到高原,有些水土不适' (He just arrived at the plateau and has some discomfort adjusting to the environment). Note how '有些' (a bit) is often used to qualify the degree of discomfort, making the statement sound more natural and less extreme.
这种药物可能会导致轻微的胃部不适。(Zhè zhǒng yàowù kěnéng huì dǎozhì qīngwēi de wèibù bùshì.)
In formal writing, '不适' often appears in the subject position or as a direct object. For instance, '不适感' (bùshì gǎn) means 'the feeling of discomfort.' You might see a sentence like '这种不适感持续了三天' (This feeling of discomfort lasted for three days). By adding '感' (feeling/sense), you turn the abstract state into a concrete noun that can be the subject of a sentence. This is very common in psychology and medical journals. Additionally, '不适' is used in social contexts to describe a 'mismatch.' For example, '该政策不适于本地区' (This policy is not suitable for this region). Here, '不适于' acts as a verb meaning 'is not suitable for,' though '不适合' is more common in this specific sense in modern speech.
- Common Adverbs with 不适
- To describe the intensity, use: 略有 (slightly), 明显 (obviously), 强烈 (strongly), 持续 (continuously). For example: '病人的不适症状明显减轻' (The patient's symptoms of discomfort have obviously lessened).
When you are constructing sentences, remember the hierarchy of formality. If you are writing an email to a professor explaining why you missed a seminar, '因为身体不适' is perfect. If you are telling a friend why you left the party early, '我觉得不舒服' is better. By using '不适,' you signal that you are treating the situation with a level of professional seriousness. This distinction is one of the hallmarks of an A2-B1 learner progressing toward fluency.
You will encounter 不适 (bùshì) in several specific environments in China, ranging from clinical settings to the digital world. Understanding these contexts will help you recognize the word instantly and use it appropriately. The most common place is undoubtedly the hospital or clinic. When you check in, the nurse might ask, '你哪里不适?' (Where do you feel discomfort?). This is a standard medical inquiry. In this setting, '不适' is used as a neutral, clinical term to cover everything from a dull ache to a sharp pain. It is also found on every medication package insert under the 'Adverse Reactions' (不良反应) section, where it lists potential 'discomforts' like 'stomach discomfort' (胃部不适) or 'skin discomfort' (皮肤不适).
- Public Transportation and Safety
- On high-speed trains (G-trains) or airplanes, you will hear announcements like: '旅客朋友们,如果您感到身体不适,请联系乘务员' (Dear passengers, if you feel physically unwell, please contact the crew). This is a standard safety protocol. The use of '不适' here is designed to be polite and non-alarmist, ensuring passengers feel comfortable seeking help without feeling they are causing a scene.
- Workplace and Professional Emails
- In the Chinese workplace, '身体不适' is the most common euphemism for being sick. If a colleague is absent, the HR department or their manager might simply say, '他因身体不适请假' (He is on leave due to physical discomfort). This protects the employee's privacy while providing a formal reason for their absence. It is much more professional than saying 'he has a fever' or 'he is vomiting.'
本视频含有刺激性画面,可能会引起观众不适。(Běn shìpín hányǒu cìjī xìng huàmiàn, kěnéng huì yǐnqǐ guānzhòng bùshì.)
In the modern era, '不适' has taken on a new life on social media. On platforms like Douyin (TikTok) or Weibo, users use '引起不适' (causing discomfort) as a reaction to something 'cringe' or socially awkward. For example, if someone posts an overly boastful or embarrassing video, commenters might write '引起极度不适' (causing extreme discomfort). This is a sarcastic and hyperbolic use of the word. It implies that the content is so awkward that it causes a physical or psychological reaction in the viewer. This is a great example of how a formal word can be repurposed for informal, internet-age humor.
由于不适应这里的生活节奏,他决定回老家发展。(Yóuyú bù shìyìng zhèlǐ de shēnghuó jiézòu, tā juédìng huí lǎojiā fāzhǎn.)
Finally, in the fitness and wellness world, yoga instructors or gym trainers will often say, '如果在练习过程中有任何不适,请立即停止' (If you have any discomfort during the practice, please stop immediately). Here, '不适' serves as a safety catch-all. It covers everything from a muscle strain to lightheadedness. By using this word, the instructor emphasizes the importance of listening to one's body. In all these contexts—medical, professional, digital, and athletic—'不适' acts as a vital bridge, allowing for the communication of negative physical or mental states in a way that is clear, polite, and universally understood across the Chinese-speaking world.
Even though 不适 (bùshì) is relatively straightforward, learners often make several common errors, primarily due to confusion with similar-sounding or similar-meaning words. The most frequent mistake is confusing 不适 (bùshì) with 不舒服 (bù shūfu) and 不合适 (bù héshì). While they all deal with a lack of 'fitting' or 'comfort,' their usage is strictly delineated by context and grammar.
- Mistake 1: Confusing '不适' with '不合适'
- '不合适' (bù héshì) means 'inappropriate' or 'not suitable' for a specific purpose or social situation. For example, wearing jeans to a wedding is '不合适.' However, if those jeans are too tight and hurt your waist, they cause '不适.' Learners often say '这双鞋不适' when they mean the shoes don't fit the occasion, which is incorrect. Use '不合适' for social fit and '不适' for physical discomfort.
- Mistake 2: Over-applying '很' (hěn)
- In Chinese, '很' is the go-to intensifier for adjectives. You can say '我很舒服' (I am very comfortable). However, '不适' is more of a formal noun/state. Saying '我很不适' sounds slightly awkward to a native speaker. It is much better to say '我感到非常不适' (I feel very uncomfortable) or '我身体有些不适' (I have some physical discomfort).
Incorrect: 这件衣服穿着很不适。
Correct: 这件衣服穿着不舒服。(This clothing is uncomfortable to wear.)
Another common error involves the misuse of '不适' in place of '不习惯' (bù xíguàn - not used to). While '不适' can describe the *result* of not being used to something (like a stomachache from new food), it doesn't describe the *act* of not being accustomed to a habit. For instance, if you aren't used to waking up early, you should say '我不习惯早起,' not '我不适早起.' The latter sounds like waking up early is a medical condition that causes you bodily harm, which is likely not what you mean.
Incorrect: 这种药没有不舒服。
Correct: 这种药没有引起不适。(This medicine didn't cause discomfort.)
Lastly, pay attention to the word '引起' (yǐnqǐ - to cause). A common mistake is to say '这种药不适我' (This medicine discomfits me). In Chinese, '不适' doesn't usually function as a direct transitive verb in this way. You must say '这种药让我感到不适' (This medicine makes me feel discomfort) or '这种药引起了我的不适.' Neglecting these structural verbs makes the sentence sound 'broken' or 'foreign.' By mastering these nuances, you avoid the 'uncanny valley' of Chinese speech where your words are technically correct but contextually jarring.
- Summary of Misuse
- 1. Confusing social inappropriateness with physical discomfort. 2. Using informal intensifiers like '很' inappropriately. 3. Forgetting the necessary verbs like '感到' or '引起'. 4. Using it for habits rather than physical/mental states.
To avoid these, always think about the register of your conversation. If you are in a professional or medical setting, '不适' is your best friend. If you are with friends, stick to '不舒服.' And if you're talking about whether a tie matches a shirt, '合适' is the only way to go. This mental checklist will significantly improve your accuracy and naturalness in Chinese.
To truly master 不适 (bùshì), it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Chinese has a rich vocabulary for describing various states of discomfort, and choosing the right one can change the entire tone of your sentence. The most direct comparison is with 不舒服 (bù shūfu). While both mean 'uncomfortable,' '不舒服' is broad and informal. It can mean you have a cold, you're sad, or your chair is too hard. '不适,' however, is narrower and more clinical. It focuses on the specific state of being 'unwell' or 'unadjusted' in a formal context.
- 不适 vs. 难受 (nánshòu)
- '难受' literally means 'hard to bear.' It is much more emotional and intense than '不适.' If you are heartbroken, you feel '难受.' If you have a severe migraine, you feel '难受.' '不适' is more detached and objective. Use '不适' for a professional report and '难受' when you want to express deep personal suffering.
- 不适 vs. 欠安 (qiàn'ān)
- '欠安' is an extremely formal, almost archaic way to say someone is unwell. You might see this in high-level diplomatic correspondence or very traditional formal letters (e.g., '闻君欠安' - I heard you are unwell). '不适' is the modern standard for formal situations, while '欠安' is reserved for specific, highly respectful contexts.
虽然他感到有些不适,但还是坚持完成了工作。(Suīrán tā gǎndào yǒuxiē bùshì, dàn háishì jiānchí wánchéngle gōngzuò.)
In terms of 'not fitting,' you should also consider 不宜 (bùyí) and 不合 (bùhé). '不宜' means 'unsuitable' or 'not advisable,' often used in warnings like '此地不宜久留' (It's not advisable to stay here long). '不合' means 'does not match' or 'is inconsistent with,' such as '不合逻辑' (illogical). '不适' remains unique because it specifically links the 'lack of fit' to a 'feeling of discomfort.' For instance, if a climate is '不宜' for farming, it means the crops won't grow. If it causes '不适' for people, it means the people will feel sick.
这里的空气质量让人感到呼吸不适。(Zhèlǐ de kōngqì zhìliàng ràng rén gǎndào hūxī bùshì.)
Another interesting alternative is 违和 (wéihé). In classical Chinese, '违和' was a polite way to say someone was ill. In modern 'ACG' (Anime, Comic, Games) culture, it is used in the phrase '违和感' (wéihégǎn) to mean a 'sense of out-of-placeness' or 'something is wrong here.' While '不适感' is about physical/mental discomfort, '违和感' is about a logical or aesthetic mismatch. If a CGI character looks weird in a live-action movie, it has '违和感.' If the character's appearance makes you feel nauseous, it causes '不适感.' Distinguishing these 'feelings' (感) is a sign of an advanced learner who understands both traditional roots and modern slang.
- Quick Comparison Table
- - **不适**: Formal, medical, environmental, physical/mental discomfort.
- **不舒服**: Informal, general, physical/mental.
- **难受**: Emotional, intense, hard to bear.
- **不合适**: Socially/functionally inappropriate.
- **违和**: Aesthetic/logical mismatch.
In conclusion, while '不适' is a powerful and necessary word, knowing when *not* to use it is just as important. By having these alternatives in your linguistic toolkit, you can describe your state of being with precision, whether you are at a doctor's office, a business meeting, or a casual dinner with friends. This precision is what allows you to express your true feelings while respecting the social expectations of the Chinese language.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The character '适' (shì) is also the same character used in '适应' (adapt), meaning '不适' is literally 'failed adaptation.'
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'shi' like 'she' in 'her'. It should have a more retroflex 'sh' sound.
- Missing the fourth tones and making it sound flat.
- Confusing 'shi' (适) with 'shi' (是).
- Pronouncing 'bu' with a rising tone (it only rises if followed by another 4th tone, but here it stays 4th).
- Making the 'sh' sound too soft.
سطح دشواری
The characters are relatively simple and common in formal texts.
Requires remembering the '适' character, which has several strokes.
Easy to pronounce if you master the 4th tone.
Very distinct sound in formal announcements.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Using '感到' with states
他感到非常不适。
Causative '引起'
这种气味引起了我的不适。
Noun compounding with '感'
强烈的不适感让他无法入睡。
Preposition '因' for reason
他因不适而离职。
Adjective modification with '有些'
他今天有些不适。
مثالها بر اساس سطح
我感到不适。
I feel discomfort.
Subject + 感到 + 不适. Simple structure.
他不适,想睡觉。
He is unwell and wants to sleep.
Here '不适' acts as a predicative adjective.
你哪里不适?
Where do you feel discomfort?
Standard question format for medical issues.
喝热水,减少不适。
Drink hot water to reduce discomfort.
Verb (减少) + Noun (不适).
身体不适请休息。
If physically unwell, please rest.
Physical discomfort as a condition.
我不适,不能去。
I am unwell, I cannot go.
Using '不适' as a reason.
有一点点不适。
There is a little bit of discomfort.
Using '一点点' to qualify the noun.
他不适,没吃饭。
He is unwell and didn't eat.
Linking a state to an action.
他因为身体不适请了假。
He took leave because of physical discomfort.
因为... (because of) is used here.
这种药会有不适感吗?
Will this medicine cause a feeling of discomfort?
Adding '感' (feeling) to make it a concrete noun.
我刚来这里,有些水土不适。
I just arrived here and have some environmental discomfort.
Specific phrase '水土不适'.
如果感到不适,请告诉老师。
If you feel discomfort, please tell the teacher.
Conditional '如果... 请...'.
由于天气太热,我感到不适。
Due to the weather being too hot, I feel discomfort.
Cause (由于) and effect (感到不适).
他出现了轻微的不适症状。
He showed mild symptoms of discomfort.
Verb '出现' + Adjective '轻微' + Noun '不适'.
运动后感到肌肉不适是正常的。
It is normal to feel muscle discomfort after exercise.
Location '肌肉' (muscle) + '不适'.
这种味道让我感到不适。
This smell makes me feel discomfort.
Causative '让' structure.
这种不适感很快就消失了。
This feeling of discomfort disappeared very quickly.
Focus on the duration of the state.
医生正在检查病人不适的原因。
The doctor is checking the cause of the patient's discomfort.
Possessive structure '病人不适的原因'.
有些视频可能会引起观众不适。
Some videos may cause viewer discomfort.
Causative verb '引起'.
他在新环境下感到极大的不适。
He felt great discomfort in the new environment.
Abstract usage of discomfort.
这种药的副作用包括胃部不适。
The side effects of this medicine include stomach discomfort.
Formal medical listing.
虽然感到不适,他还是坚持开会。
Although feeling unwell, he still insisted on attending the meeting.
Concessive '虽然... 还是...'.
请排除引起身体不适的各种因素。
Please eliminate various factors causing physical discomfort.
Action-oriented formal instruction.
他对他人的过度热情感到不适。
He felt discomfort at others' excessive enthusiasm.
Social/psychological discomfort.
长期处于这种环境会产生心理不适。
Long-term exposure to this environment will produce psychological discomfort.
Abstract noun '心理不适'.
该产品在极端条件下可能会出现不适。
The product may experience 'discomfort' (malfunction/mismatch) under extreme conditions.
Technical/metaphorical usage.
这种文化差异让他感到强烈的不适。
This cultural difference made him feel strong discomfort.
Using '强烈' (strong) to modify the noun.
报告指出,多数受访者有不适反应。
The report pointed out that most respondents had discomfort reactions.
Formal '不适反应' (discomfort reaction).
我们要尽量减轻患者的不适感。
We should try our best to alleviate the patient's sense of discomfort.
Verb '减轻' (alleviate) + Noun phrase.
由于身体不适,他不得不提前离场。
Due to physical discomfort, he had no choice but to leave early.
Formal '不得不' (have no choice but to).
这种设计引起了视觉上的不适。
This design caused visual discomfort.
Specific sensory discomfort.
面对众人的关注,他显得有些不适。
Facing everyone's attention, he appeared somewhat uncomfortable.
Verb '显得' (to appear/look).
这种不适感源于他对未来的不确定。
This sense of discomfort stems from his uncertainty about the future.
Verb '源于' (stems from/originates in).
社会转型过程中,阵痛与不适在所难免。
During social transformation, growing pains and discomfort are unavoidable.
Philosophical/Sociological usage.
他敏锐地察觉到了对方言语中的不适。
He keenly perceived the discomfort in the other person's words.
Nuanced perception of social cues.
该理论在解释某些现象时显得力不从心,甚至产生不适。
The theory seems inadequate when explaining certain phenomena, even creating a 'mismatch'.
Academic critique using '不适'.
这种极度不适促使他开始反思自己的生活方式。
This extreme discomfort prompted him to reflect on his lifestyle.
Causative '促使' (prompt/urge).
文字中透露出的那种隐隐的不适,正是作者的巧思。
The faint discomfort revealed in the text is exactly the author's clever design.
Literary analysis.
我们要正视这种由技术变革带来的社会不适。
We must face the social discomfort brought about by technological change.
Formal call to action.
他的这种不适感,本质上是对身份认知的迷茫。
His sense of discomfort is essentially a confusion over identity recognition.
Deep psychological analysis.
这种不适感仿佛是一种精神上的痉挛,挥之不去。
This sense of discomfort is like a spiritual spasm that cannot be shaken off.
Advanced metaphor and literary structure.
他在繁华的都市中,始终怀有一种格格不入的不适。
In the bustling city, he always harbored a sense of discomfort like a square peg in a round hole.
Combining '格格不入' (out of place) with '不适'.
这种由于道德困境引发的心理不适,折磨着他的灵魂。
This psychological discomfort triggered by a moral dilemma tortured his soul.
High-level dramatic prose.
作者通过这种刻意营造的不适感,挑战读者的审美习惯。
The author challenges the reader's aesthetic habits through this deliberately created sense of discomfort.
Critique of artistic technique.
这种不适并非偶然,而是长期压抑后的必然爆发。
This discomfort is not accidental, but an inevitable explosion after long-term suppression.
Sophisticated logical structure '并非... 而是...'.
在全球化的浪潮中,本土文化的某种不适是值得深思的。
In the wave of globalization, a certain discomfort of local culture is worth deep reflection.
Sociopolitical commentary.
他那种近乎病态的不适,其实是对现实的一种无声抗议。
His almost pathological discomfort is, in fact, a silent protest against reality.
Complex psychological-social characterization.
这种不适源于主体与客体之间无法调和的张力。
This discomfort stems from the irreconcilable tension between the subject and the object.
Purely philosophical terminology.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— If there is any discomfort. Used in instructions.
如有不适,请及时就医。
— A sense or feeling of discomfort.
这种不适感持续了很久。
— Serious discomfort.
他出现了严重不适,被送往医院。
— Extreme discomfort.
这个笑话让人感到极度不适。
— Slightly unwell.
今天我略有不适,就不参加了。
— Difficulty or discomfort in breathing.
戴口罩让他感到呼吸不适。
— Visual discomfort.
灯光太亮会引起视觉不适。
— To rule out discomfort.
我们需要排除一切可能的不适。
— To alleviate discomfort.
按摩可以缓解肌肉不适。
— No discomfort at all.
打完疫苗后,我毫无不适。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'inappropriate' socially or functionally. Doesn't necessarily mean physical pain.
More informal and general. Used for both physical and mental feelings in casual speech.
Means 'not used to' or 'not adapting.' It is a verb, whereas '不适' is usually a noun/state.
اصطلاحات و عبارات
— Not used to the climate of a new place. Very related to 水土不适.
他刚到北京,有些水土不服。
Common— A polite way to say someone is unwell.
闻悉您身体欠安,望早日康复。
Formal— Like a square peg in a round hole; causes social discomfort.
他在这个聚会上感到格格不入。
Common— Like sitting on a bed of needles; extreme discomfort.
面对老师的批评,他如坐针毡。
Literary— To be in a state of nervous discomfort/anxiety.
考试前,他心里忐忑不安。
Common— Ill at ease; feeling restricted and uncomfortable.
他在陌生人面前总是局促不安。
Common— Unable to sit or stand still due to discomfort.
等消息的时候,他坐立难安。
Common— Restless; mentally uncomfortable.
他今天心神不定,好像有心事。
Common— Like having a thorn in one's back; feeling extremely uneasy.
被他盯着看,我有种芒刺在背的感觉。
Literary— Unable to sleep or eat due to worry/discomfort.
这件事让他寝食难安。
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'uncomfortable'.
不舒服 is for everyday use with friends; 不适 is for doctors, bosses, and official signs. You say '我不舒服' to your mom, but write '身体不适' in a sick-leave email.
我今天肚子不舒服。
They share the character '适'.
不合适 means 'unsuitable' or 'not a good fit' (like a key in a lock or a person for a job). 不适 is about the internal feeling of being unwell.
这双鞋的大小不合适。
Both describe negative feelings.
难受 is much stronger and more emotional. It implies suffering. 不适 is a neutral, clinical description of a state.
他的话让我心里很难受。
They look very similar.
不适应 is a verb meaning 'to not adapt'. 不适 is the noun/adjective describing the discomfort that results from not adapting.
他不适应这里的气候。
Both describe things that are 'off'.
违和 is about an aesthetic or logical mismatch (something looks wrong). 不适 is about a physical or psychological feeling of being unwell.
这张照片修得很有违和感。
الگوهای جملهسازی
我感到不适。
我感到不适。
他因身体不适[Action]。
他因身体不适回家了。
[Something]引起了[Someone]的不适。
这种声音引起了我的不适。
如有不适,请[Action]。
如有不适,请立即停药。
[Someone]出现了[Adjective]的不适症状。
他出现了轻微的不适症状。
这种不适感源于[Source]。
这种不适感源于文化冲突。
[Something]引发了深层的心理不适。
这种变革引发了深层的心理不适。
排除一切可能引起不适的因素。
我们要排除一切可能引起不适的因素。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in formal and medical contexts.
-
Using '不适' for clothes that don't fit.
→
使用 '不合适' (bù héshì).
Clothes are 'unsuitable' (不合适), they don't have 'discomfort' (不适) unless they are physically hurting you.
-
Saying '我不适早起'.
→
我不适应早起。
You need the verb '适应' (adapt) when talking about habits, not the noun '不适'.
-
Saying '我很不适'.
→
我感到非常不适。
'不适' is a more formal state and doesn't pair well with '很' in spoken Chinese. '感到非常' is better.
-
Using '不适' for being sad about a breakup.
→
我很伤心 / 我很难受。
'不适' is too clinical for deep emotional heartbreak.
-
Saying '这个药不适我'.
→
这个药让我感到不适。
'不适' is not a transitive verb. You need '让...感到' (make...feel).
نکات
Email Etiquette
When writing to a teacher or boss to take a sick day, '身体不适' is the most polite phrase you can use. It doesn't require further explanation.
Medical Accuracy
In a hospital, use '不适' to describe where you feel bad (e.g., 胃部不适 for stomach discomfort) to help the doctor understand you better.
Environmental Change
If you travel to China and get a stomachache, tell people you have '水土不适'. They will immediately understand and offer help.
Internet Reacting
If you see a really weird video on Weibo, comment '引起极度不适' to join the conversation like a local.
Verb Pairing
Always pair '不适' with '感到' (to feel) or '引起' (to cause) for the most natural-sounding sentences.
Tone Mastery
Practice the two 4th tones (falling) to ensure you don't sound like you're asking a question.
Not 'Unsuitable'
Don't confuse '不适' with '不合适'. Use '不合适' for clothes that don't fit or bad social choices.
Choose '难受' for Emotion
If you are emotionally hurt, '难受' is better. '不适' is too cold for emotional pain.
Spotting Warnings
Look for '引起不适' at the start of news articles; it's your signal that the content might be graphic.
Avoid '很不适'
Instead of '很不适', use '非常不适' or '有些不适' to sound more like a native speaker.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Bu' as 'No' and 'Shi' as 'She' (comfort). No comfort = 不适.
تداعی تصویری
Imagine a person trying to fit into a chair that is too small. They are 'not fitting' (不适).
شبکه واژگان
چالش
Try to use '不适' in a sentence today instead of '不舒服' when talking about the weather or a long day at work.
ریشه کلمه
The word is a combination of '不' (not) and '适' (suitable/comfortable). The character '适' (shì) originally depicted a person walking toward a destination, implying 'reaching' or 'fitting' a goal.
معنای اصلی: Originally, it meant 'not reaching' or 'not fitting' a standard of comfort or health.
Sino-Tibetan, Sinitic.بافت فرهنگی
It is a safe, neutral word. It is never offensive and is the most respectful way to describe someone's illness.
In English, we might say 'I'm under the weather' or 'I have a bit of a bug.' '不适' is slightly more formal, similar to 'experiencing discomfort.'
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Hospital
- 你哪里不适?
- 我胃部不适。
- 这种药会引起不适吗?
- 不适感严重吗?
In a Professional Email
- 因身体不适请假。
- 由于身体不适,未能参会。
- 深感身体不适。
- 略有不适,望见谅。
Public Announcements
- 如有身体不适,请联系乘务员。
- 画面可能会引起不适。
- 部分乘客出现不适。
- 预防高温引起的不适。
Social Media
- 引起极度不适。
- 视觉不适。
- 心理不适感爆棚。
- 这让我感到不适。
Traveling
- 水土不适怎么办?
- 有些不适应这里的气候。
- 缓解旅途不适。
- 出现高原不适。
شروعکنندههای مکالمه
"你今天看起来有点不适,需要休息吗?"
"这种新药你吃了之后有什么不适吗?"
"你刚搬到这个城市,有没有觉得水土不适?"
"看这类恐怖片会让你感到心理不适吗?"
"如果工作中感到不适,你会选择请假吗?"
موضوعات نگارش
描述一次你感到身体不适的经历,你是如何应对的?
你觉得在什么样的情况下,心理不适比身体不适更难受?
当你去一个新地方旅行时,你通常如何缓解水土不适?
讨论一下互联网上的‘引起不适’现象,你对此有什么看法?
写一段话,用正式的语言向你的上司解释你因为身体不适需要请假。
سوالات متداول
10 سوالNot usually. '不适' is mostly for physical or social/psychological 'unwellness.' If you are sad, use '伤心' or '难受.' However, in very formal writing, you might describe a 'sense of psychological discomfort' (心理不适感).
It can be both. In '身体不适,' it acts as a noun (physical discomfort). In '他感到不适,' it acts as a predicative adjective (he feels uncomfortable). This flexibility is common in Chinese.
It literally means 'water and soil discomfort.' It is the Chinese term for what happens when you travel to a new place and the change in environment (food, water, climate) makes you feel sick or gives you digestive issues.
You would say '我感到头部不适' (I feel discomfort in the head). This is more formal than saying '我头疼' (My head hurts).
Yes! On the internet, people say '引起极度不适' (causes extreme discomfort) when they see something very awkward, 'cringe,' or weird. It's like saying 'this makes me feel uneasy.'
No. You should say '我不适应早起' (I'm not used to waking up early). '不适' is the feeling, '适应' is the process of getting used to something.
'不爽' is very informal and slangy. It's like 'I'm not feeling it' or 'I'm annoyed.' '不适' is formal and clinical.
Metaphorically, yes. In technical contexts, you might say a piece of equipment is '不适于' (unsuitable for) a certain environment, but '不适合' is more common there.
Probably not. It will sound too formal or like you're reading a medical report. Use '不舒服' (bù shūfu) instead.
It is a content warning. It means 'The following images may cause discomfort' (due to being scary, graphic, or gross).
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a formal sentence saying you cannot come to work due to physical discomfort.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I feel a bit of discomfort in my stomach.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '引起不适' in a sentence about a bad smell.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a content warning for a scary video.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain '水土不适' in one sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'If you feel any discomfort, please stop immediately.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Create a sentence using '轻微不适'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a dialogue between a doctor and a patient using '不适'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '不适感' in a sentence about a new job.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The medicine relieved his discomfort.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'psychological discomfort'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'There is no discomfort at all.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '严重不适' in a medical context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about cultural differences causing discomfort.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is on leave due to physical discomfort.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '视觉不适' in a sentence about bright lights.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We should alleviate the patient's discomfort.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '极度不适' ironically.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '身体不适' to decline a party invitation.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Symptoms of discomfort include headache and nausea.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I feel physical discomfort' in formal Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a doctor if the medicine will cause discomfort.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell your boss you're leaving early due to feeling unwell.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce '不适' with the correct tones.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm not used to the environment here' using '不适'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Warn someone that a video might be disturbing.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's normal to feel sore after exercise' using '不适'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a friend you feel a little unwell today.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Where do you feel uncomfortable?' formally.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The smell makes me uncomfortable'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have no discomfort at all'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate and speak: 'The feeling of discomfort lasted three days.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel awkward in large crowds' using '不适'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please alleviate the patient's pain' using '不适'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Are there any side effects?' using '不适'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He left early because of sickness' formally.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Warn: 'Bright lights cause visual discomfort.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel extreme discomfort' ironically.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have mild symptoms'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'If you feel unwell, tell the teacher'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence and identify the word for discomfort: '他感到身体不适。'
Listen: '如有不适请及时就医。' What should you do if you feel unwell?
Listen: '这种药会引起胃部不适。' Which part of the body is affected?
Listen: '画面引起极度不适。' Is the feeling strong or weak?
Listen: '他因身体不适请假。' Why did he take leave?
Listen: '水土不适是常见的问题。' What is common?
Listen: '这种不适感持续了多久?' What is the speaker asking?
Listen: '我们要减轻病人的不适。' What is the goal?
Listen: '视觉不适是由强光引起的。' What caused the discomfort?
Listen: '他出现了轻微的不适。' Are the symptoms severe?
Listen: '如有不适请联系乘务员。' Where might you hear this?
Listen: '这种不适感源于心理压力。' What is the source?
Listen: '排除一切引起不适的因素。' What should be done?
Listen: '毫无不适。' Does the person feel sick?
Listen: '画面可能会引起不适。' What kind of warning is this?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 不适 (bùshì) is your essential formal term for 'discomfort.' Whether you are telling a doctor about a stomachache (胃部不适) or explaining a work absence (身体不适), it provides a professional and polite alternative to the casual '不舒服'.
- 不适 (bùshì) is a formal word for discomfort, commonly used for physical illness in medical or professional settings.
- It combines 'not' (不) and 'suitable' (适), literally meaning a lack of comfort or fit in a specific situation.
- Beyond physical health, it describes psychological awkwardness or environmental maladaptation, such as 'water and soil discomfort' (jet lag/food issues).
- On modern social media, it is used ironically to describe 'cringe' content that causes viewers to feel awkward or uneasy.
Email Etiquette
When writing to a teacher or boss to take a sick day, '身体不适' is the most polite phrase you can use. It doesn't require further explanation.
Medical Accuracy
In a hospital, use '不适' to describe where you feel bad (e.g., 胃部不适 for stomach discomfort) to help the doctor understand you better.
Environmental Change
If you travel to China and get a stomachache, tell people you have '水土不适'. They will immediately understand and offer help.
Internet Reacting
If you see a really weird video on Weibo, comment '引起极度不适' to join the conversation like a local.
مثال
他感到身体不适,所以请了病假。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر health
一粒
A2یک دانه یا یک قرص. برای اشیاء کوچک و گرد مانند برنج یا بذر استفاده میشود. 'یک قرص' میشود '一粒药'.
一片
A2One tablet; a slice (for flat objects like pills).
不正常
A2غیرطبیعی، ناهنجار؛ چیزی که مطابق روال معمول نیست.
以上
A2بالاتر از، بیشتر از (یک عدد). به مقدار یا سطحی اشاره دارد که برابر یا بیشتر از یک نقطه مرجع مشخص است.
酸痛
A2بعد از ورزش تمام بدنم درد میکند.
倒是
A2در عوض؛ در واقع. برای نشان دادن یک تضاد غیرمنتظره استفاده میشود.
针灸
A2Acupuncture; traditional Chinese therapy.
扎针
A2آمپول زدن یا طب سوزنی انجام دادن.
急性
B1حاد (بیماری): به وضعیتی اطلاق میشود که ناگهان شروع شده و معمولاً شدید اما کوتاهمدت است. حاد (بیماری): هنگام صحبت در مورد بیماریها، «حاد» چیزی را توصیف میکند که به سرعت شروع میشود و شدید است، اما مدت زیادی طول نمیکشد.
急性病
B1یک بیماری حاد که ناگهان ظاهر می شود و دوره کوتاهی دارد.