At the A1 level, you should focus on the literal meaning of '种地' (zhòng dì) as 'to farm' or 'to plant the land.' It is a very useful word because it combines two basic characters you likely already know: '种' (to plant) and '地' (land/ground). In A1, we use it in very simple sentences to describe people's jobs or locations. For example, 'My father is a farmer' can be expressed as 'My father farms' (我爸爸种地 - Wǒ bàba zhòng dì). You will also see it in basic 'Where?' questions, like 'Where do they farm?' (他们在哪里种地? - Tāmen zài nǎlǐ zhòng dì?). At this stage, you don't need to worry too much about the complex grammar of separable verbs. Just remember it as a two-character phrase that means someone is working with the soil to grow crops. Think of it as the rural version of 'working' (工作). If you see a picture of a person in a field with a hoe, the word you need is '种地.' It is one of the most 'essential' verbs in Chinese because of how important farming is to Chinese culture and history. Even if you live in a city, knowing this word helps you understand basic stories about families and grandparents. Remember the tones: both are 4th tone (falling tones), so it sounds quite strong: ZHÒNG-DÌ.
At the A2 level, you begin to see '种地' (zhòng dì) as a 'separable verb' (离合词). This is one of the most important grammar concepts at this stage. You will learn that you can't just put words after '种地' like you do in English. If you want to say 'He has farmed for three years,' you have to split the word: '他种了三年的地' (Tā zhòngle sān nián de dì). This 'splitting' is a key sign that your Chinese is improving. You will also use '种地' to talk about preferences and abilities. For instance, 'I want to learn how to farm' (我想学种地 - Wǒ xiǎng xué zhòng dì). You might also start comparing '种地' with other activities using '比' (bǐ), like 'Farming is more tired than studying' (种地比学习累 - Zhòng dì bǐ xuéxí lèi). You should also be able to distinguish '种地' from more specific actions like '种花' (planting flowers) or '种菜' (planting vegetables). At A2, you are expected to use this word in the context of describing a person's life in the countryside or talking about traditional Chinese holidays, many of which are related to the farming calendar. You should also recognize the character '种' can be pronounced 'zhǒng' (3rd tone) when it means 'seed,' but in the verb '种地,' it is always 'zhòng' (4th tone).
By the B1 level, you should be comfortable using '种地' (zhòng dì) in more complex sentence structures and understanding its metaphorical implications. You will encounter it in discussions about the 'Urban-Rural Divide' in China. For example, you might talk about the 'Migrant Workers' (农民工) who leave their homes where they used to 'farm' to work in city factories. You will use '种地' with resultative complements, such as '种好地' (to farm the land well) or '种完地' (to finish farming). At this level, you should also be familiar with the phrase '靠种地为生' (to make a living by farming), which uses the '靠...为生' structure. You will start to see '种地' in literature and news reports that discuss the difficulties of modern farming, such as '种地不赚钱' (farming doesn't make money). You should also be aware of the register: '种地' is quite colloquial. If you are writing a formal essay, you might start using synonyms like '务农' (wùnóng) or '从事农业' (cóngshì nóngyè). However, '种地' remains the go-to word for expressing the actual physical labor. You might also hear it in popular songs or see it in social media posts about 'escaping the city' (逃离城市). Understanding the emotional weight of this word—representing both hardship and a 'pure' way of life—is part of reaching B1 proficiency.
At the B2 level, you should understand '种地' (zhòng dì) within the context of China's rapid modernization and its impact on the environment and society. You will use the word in debates about 'Land Reform' (土地改革) or 'Sustainable Agriculture' (可持续农业). You might encounter advanced grammar patterns like '与其...不如...' (Rather than... it's better to...), as in '与其在大城市压力大,不如回老家种地' (Rather than having high stress in a big city, it's better to go back home and farm). You will also notice the word used in more abstract ways. For example, 'cultivating a relationship' or 'planting the seeds of an idea' might occasionally use the character '种,' though '种地' itself usually remains literal. However, the *concept* of 'farming the ground' is often used as a metaphor for any work that requires patience and long-term effort. You should be able to discuss the 'Left-behind children' (留守儿童) whose parents have left the 'farming' life to work elsewhere. Your vocabulary should also include related terms like '荒地' (wasteland), '耕地' (arable land), and '收成' (harvest), and you should be able to use '种地' to describe the activities performed on these types of land. You will also understand the irony when urban 'hipsters' use the word to describe their expensive weekend gardening hobbies.
At the C1 level, '种地' (zhòng dì) is a word you use to discuss deep cultural and philosophical themes. You might analyze how '种地' has shaped the Chinese national character—emphasizing collective labor, respect for nature, and resilience. You will encounter the word in classical-style modern prose or academic papers on sociology. You should be able to discuss the nuances between '种地' and its more formal counterparts like '耕耘' (gēngyún), which is often used metaphorically for 'hard work and dedication' in any field. For instance, '在教育的田野上耕耘' (cultivating the field of education). You will understand the subtle social commentary when a writer uses '种地' to describe the lives of the 'invisible' rural population. You should also be familiar with idioms and proverbs that involve farming, even if they don't use the exact word '种地,' because '种地' is the conceptual root of these expressions. For example, '一分耕耘,一分收获' (You get what you put in). Your ability to use '种地' in a way that acknowledges its historical depth and its current socio-economic status is expected at this level. You might also participate in high-level discussions about how technology like 'Smart Farming' (智慧农业) is changing what it actually means to 'farm the land' in the 21st century.
At the C2 level, you have a near-native grasp of '种地' (zhòng dì) and can use it with all its cultural, historical, and ironic layers. You can appreciate the word's use in high literature, where it might symbolize the eternal cycle of life and death, or the struggle of the individual against the state or nature. You can switch effortlessly between the colloquial '种地' and highly technical agricultural terminology depending on your audience. You understand the 'Hukou' (户籍) system and how the identity of 'one who farms' (种地的人) is tied to legal and social structures in China. You can detect the subtle difference in meaning when a speaker uses '种地' with a specific regional accent, perhaps implying a sense of local pride or, conversely, a lack of sophistication. You are able to write sophisticated critiques of modern 'pastoral' media (like Li Ziqi), discussing whether they represent a true '种地' experience or a commodified version of rural life for urban consumption. At this level, '种地' is no longer just a vocabulary word; it is a gateway to understanding the soul of a civilization that was built on the yellow earth. You can use it in poetry, in high-level political analysis, or in a casual joke, always hitting the exact right tone and cultural resonance.

种地 در ۳۰ ثانیه

  • A common verb meaning 'to farm' or 'to cultivate land.'
  • A separable verb (离合词) composed of 'plant' and 'ground.'
  • Used literally for agriculture and metaphorically for hard, patient work.
  • Reflects the deep agrarian roots and rural-urban dynamics of China.

The Chinese term 种地 (zhòng dì) is a foundational verb-object construction that literally translates to "planting the ground" or "cultivating the land." In its most basic sense, it refers to the act of farming or engaging in agricultural labor. However, in the vast tapestry of Chinese culture, where agriculture has been the backbone of civilization for millennia, the term carries a weight far beyond a simple job description. It evokes the image of the traditional Chinese peasant, the rhythm of the seasons, and the profound relationship between the people and the soil that sustains them. When you use 种地, you aren't just talking about gardening in a backyard; you are describing the laborious, essential work of producing food on a larger scale. It is a term that resonates with sincerity, hard work, and the agrarian roots of modern China.

Grammatical Structure
It is a separable verb (离合词 líhécí). The first character 种 (zhòng) is the verb meaning 'to plant' or 'to sow,' and the second character 地 (dì) is the object meaning 'land' or 'field.' This means you can insert duration, aspect markers, or adjectives between them, such as 种了三年地 (zhòngle sān nián dì) meaning 'farmed for three years.'

我的爷爷在农村种地种了一辈子。(Wǒ de yéye zài nóngcūn zhòngdì zhòngle yī bèizi.)
My grandfather has been farming in the countryside his entire life.

In modern conversation, 种地 is often used to contrast rural life with urban professional life. While city dwellers might 'go to work' (上班 shàngbān), rural residents 'farm the land' (种地). It is also used metaphorically in contemporary slang. For instance, in the gaming community, 'farming' for resources or experience points is sometimes jokingly referred to as 种地, reflecting the repetitive yet necessary nature of the task. Furthermore, with the rise of urban gardening and 'rooftop farms' in major cities like Shanghai and Beijing, young professionals might use the term to describe their weekend hobbies, though usually with a sense of playful irony, as true 种地 implies a level of physical toil and economic necessity that a hobby garden does not.

Cultural Nuance
Historically, the status of those who 种地 has fluctuated. In the traditional Confucian social hierarchy (士农工商), farmers (农 nóng) were ranked second only to scholars, acknowledging their vital role in feeding the nation. However, in the modern industrial era, 'farming' became associated with poverty and lack of education. Today, there is a burgeoning 'back to the land' movement where the term is being reclaimed with a sense of pride and environmental consciousness.

现在很多年轻人想回老家种地。(Xiànzài hěnduō niánqīngrén xiǎng huí lǎojiā zhòngdì.)
Nowadays, many young people want to return to their hometowns to farm.

When discussing 种地, it is also important to understand the specific crops involved. While 种地 is the general term for farming land, if someone is specifically growing vegetables, they might say 种菜 (zhòng cài), or if they are planting flowers, 种花 (zhòng huā). 种地 usually implies field crops like wheat, corn, or rice. The scale is the key differentiator. If you have a few pots on your balcony, you are not 种地; you are 种花 or 种小菜. 种地 requires a 'field' (地).

辛苦种地一年,就看秋天的收成了。(Xīnkǔ zhòngdì yī nián, jiù kàn qiūtiān de shōuchéng le.)
After a year of hard farming, it all depends on the autumn harvest.

Register and Tone
The term is neutral but can lean towards informal or colloquial depending on the context. In official documents or academic settings, you might see 从事农业生产 (cóngshì nóngyè shēngchǎn) which means 'engaged in agricultural production.' 种地 is the word you use when chatting with a neighbor or describing a family background.

你以为种地很容易吗?(Nǐ yǐwéi zhòngdì hěn róngyì ma?)
Do you think farming is easy?

他们家世世代代都是靠种地为生。(Tāmen jiā shìshì-dàidài dōu shì kào zhòngdì wéi shēng.)
Their family has relied on farming for a living for generations.

Using 种地 (zhòng dì) correctly requires an understanding of its identity as a 'separable verb' (离合词). This means that while it functions as a single verb 'to farm' in English, in Chinese, it is a verb () followed by its object (). This structure allows for a high degree of flexibility. You can place aspect markers like 了 (le), 过 (guò), or 着 (zhe) directly after , or you can insert descriptive words or durations between the two characters. This is a crucial distinction for A2 learners moving into B1 levels, as failing to separate the verb can make your Chinese sound unnatural or grammatically incorrect in specific contexts.

The Aspect Marker '了'
When expressing that someone has farmed or started farming, the usually goes after the verb part: 种了地. For example, 'After farming the land, he went home' would be 种了地以后,他回家了 (Zhòngle dì yǐhòu, tā huí jiā le). Note how splits the word.

了一辈子的。(Tā zhòngle yī bèizi de dì.)
He farmed for a lifetime. (Literally: He planted a lifetime's worth of land.)

Another common usage involves the use of 会 (huì) to express a skill. If you want to say 'I know how to farm,' you would say 我会种地 (Wǒ huì zhòngdì). Here, the word stays together because there are no aspect markers or durations modifying the action itself. However, if you want to emphasize the quality of the farming, you might use the structural particle 得 (de). Since 种地 is a verb-object phrase, you must repeat the verb: 他种地种得很好 (Tā zhòngdì zhòng de hěn hǎo) - He farms very well.

Negative Forms
To say 'don't farm,' use 不种地 (bù zhòngdì). To say 'didn't farm' (past tense/completion), use 没种地 (méi zhòngdì). Because is an object, you cannot say '不种地了' unless you mean 'not farming anymore' as a change of state.

由于天气不好,农民们今年没种地。(Yóuyú tiānqì bù hǎo, nóngmínmen jīnnián méi zhòngdì.)
Due to bad weather, the farmers didn't farm this year.

In more complex sentences, 种地 often serves as the subject or the basis of a comparison. For example, 'Farming is harder than working in an office' would be 种地比在办公室工作更辛苦 (Zhòngdì bǐ zài bàngōngshì gōngzuò gèng xīnkǔ). In this case, 种地 acts as a gerund (farming). It is a very versatile phrase that can start a sentence, end a sentence, or be the core of a relative clause, such as 种地的人 (zhòngdì de rén) - people who farm.

种地养活一家人是很不容易的。(Kào zhòngdì yǎnghuo yījiārén shì hěn bù róngyì de.)
Supporting a whole family by farming is not easy at all.

Inserting Adjectives
You can describe the *type* of land being farmed by inserting an adjective before . For example, 种荒地 (zhòng huāngdì) means to farm wasteland, and 种自留地 (zhòng zìliúdì) refers to farming one's private plot.

如果我在城里混不下去,我就回家种地。(Rúguǒ wǒ zài chénglǐ hùnbùxiàqù, wǒ jiù huíjiā zhòngdì.)
If I can't make it in the city, I'll just go back home and farm.

他打算把这片荒地也。(Tā dǎsuàn bǎ zhè piàn huāngdì yě zhòng shàng dì.)
He plans to cultivate this piece of wasteland as well.

While 种地 (zhòng dì) might seem like a word reserved for rural peasants, you will actually encounter it in a surprising variety of modern contexts. In China, the dialogue between urban and rural life is a constant theme in media, literature, and daily conversation. Understanding where you'll hear 种地 helps you grasp the social dynamics of contemporary China. You'll hear it in the nostalgia of city dwellers, the practical discussions of policy-makers, and even in the slang of the digital generation.

In Television and Film
There is a popular genre of Chinese TV shows and documentaries called 'San Nong' (三农), which focuses on agriculture, rural areas, and farmers. In these shows, 种地 is the central verb. Furthermore, reality shows like "Become a Farmer" (种地吧 Zhòngdì Ba) have recently become massive hits, where young idols are sent to the countryside to actually farm. In these contexts, the word is used literally and technically.

那个综艺节目叫《种地吧》,特别火。(Nàge zōngyì jiémù jiào "Zhòngdì Ba", tèbié huǒ.)
That variety show is called "Become a Farmer," and it's very popular.

In the workplace, 种地 is often used as a self-deprecating joke. When a white-collar worker is stressed or feels their job is meaningless, they might say, 'I might as well go home and farm' (不如回家种地 bùrú huíjiā zhòngdì). This doesn't mean they actually intend to farm; it's a way of expressing a desire for a simpler, albeit physically harder, life away from corporate politics and digital screens. It reflects a cultural 'Utopian' view of the countryside that persists in the Chinese psyche.

In Economic and Political Discourse
When the government discusses 'food security' (粮食安全 liángshí ānquán), the phrase 种地 is used to discuss the incentives for farmers. You will hear phrases like 调动农民种地的积极性 (diàodòng nóngmín zhòngdì de jījíxìng), which means 'to mobilize the enthusiasm of farmers for farming.' Here, the word is used in a very serious, macro-economic context.

政府给农民补贴,鼓励他们种地。(Zhèngfǔ gěi nóngmín bǔtiē, gǔlì tāmen zhòngdì.)
The government gives subsidies to farmers to encourage them to farm.

In rural China, 种地 is simply the water they swim in. If you visit a village, the first question a neighbor might ask another is, 'Have you finished the farming?' (地种完了吗?Dì zhòng wán le ma?). It is the primary topic of conversation, covering weather, seed prices, and harvest predictions. It is the language of survival and community. Even for those who have moved to the city, 'farming' remains a core part of their identity and their connection to their ancestral home.

老家的人都说,种地虽然累,但是心里踏实。(Lǎojiā de rén dōu shuō, zhòngdì suīrán lèi, dànshì xīnlǐ tāshi.)
People back home say that although farming is tiring, it gives you peace of mind.

Video Game Culture
In games like 'Stardew Valley' or 'Animal Crossing,' Chinese players use 种地 to describe the core gameplay loop. It has become a synonym for any repetitive, peaceful, and constructive activity in a digital environment. This has helped the word stay relevant among Gen Z and Gen Alpha.

我在这款游戏里只想安安静静地种地。(Wǒ zài zhè kuǎn yóuxì lǐ zhǐ xiǎng ān-ān-jìng-jìng de zhòngdì.)
In this game, I just want to farm quietly.

不仅是农民,现在连科学家也在实验室里“种地”。(Bùjǐn shì nóngmín, xiànzài lián kēxuéjiā yě zài shíyànshì lǐ "zhòngdì".)
Not just farmers; even scientists are "farming" in labs now (referring to vertical farming).

Learning 种地 (zhòng dì) seems straightforward, but there are several linguistic and cultural traps that English speakers often fall into. Because it is a separable verb with a specific tone and a specific scope of meaning, small errors can lead to confusion or unnatural-sounding Chinese. Here are the most common pitfalls to avoid as you integrate this word into your vocabulary.

1. Tone Confusion (zhòng vs zhǒng)
The character is a polyphone (多音字). When it's a verb meaning 'to plant,' it is the 4th tone (zhòng). When it's a noun meaning 'seed' or 'type/kind,' it is the 3rd tone (zhǒng). Many learners accidentally use the 3rd tone, saying zhǒng dì, which sounds like 'type of ground' rather than 'to farm the ground.' Always remember: Action = 4th tone.

Incorrect: 我喜欢 zhǒng dì.
Correct: 我喜欢 zhòng dì.

Another common mistake is treating 种地 as an inseparable unit. In English, 'farming' is a single word. In Chinese, if you want to say 'he has farmed for ten years,' you cannot say *他种地了十年 (Tā zhòngdì le shí nián). Because is the object, the duration or the aspect marker must split the word or the verb must be repeated. The correct forms are 他种了十年的地 or 他种地种了十年. This is a classic 'separable verb' error that marks a student's level.

2. Overextending the Scope
English speakers often use 'farming' or 'planting' interchangeably for any botanical activity. In Chinese, 种地 specifically implies large-scale agriculture or field work. If you are planting flowers in a pot, use 种花 (zhòng huā). If you are growing vegetables in a small garden patch, use 种菜 (zhòng cài). Using 种地 for a small houseplant sounds very strange and exaggerated, almost as if you are claiming to be a commercial farmer for your one succulent.

Strange: 我在阳台上种地。(I farm on my balcony.)
Natural: 我在阳台上种菜。(I grow vegetables on my balcony.)

A third mistake is confusing 种地 with 农业 (nóngyè). 种地 is the verb (to farm), while 农业 is the noun (agriculture). You can say 'He works in agriculture' (他从事农业工作), but you wouldn't say 'He works in farming' using 种地 as a noun in that specific formal structure. 种地 is an action or a colloquial way to describe a life path.

Incorrect: 他的工作是种地。(His job is 'to farm' - sounds a bit repetitive.)
Better: 他是种地的。(He is a farmer - literally 'one who farms.')

3. Misunderstanding the Object '地'
In the phrase 种地, the '地' is a generic object. If you want to specify *what* you are planting, you must replace '地' with the specific crop. You don't say *种地大米 (zhòngdì dàmǐ). You simply say 种大米 (zhòng dàmǐ). '地' and '大米' cannot both be the direct object of '种' at the same time in that structure.

Incorrect: 农民在种地麦子。
Correct: 农民在种麦子。(Farmers are planting wheat.)

Incorrect: 我种地种得很好。(Wait, this is actually grammatically correct, but if you're talking about a garden, it's still weird!)

While 种地 (zhòng dì) is the most common and versatile term for farming, Chinese offers a rich vocabulary to describe different aspects of agriculture, from the technical to the literary. Choosing the right word depends on the formality of the situation and exactly what part of the farming process you are highlighting. As you move from A2 to higher levels, using these alternatives will make your speech more precise and sophisticated.

1. 耕种 (gēngzhòng) - To Till and Plant
This is a more formal and comprehensive term. 耕 (gēng) means to plow or till, and 种 (zhòng) means to plant. Together, they represent the entire cycle of preparing the soil and sowing seeds. It is often used in literature or news reports about the 'planting season' (耕种季节).

春天是耕种的好时节。(Spring is a good time for tilling and planting.)

Comparison: 种地 is what a person does as a job; 耕种 is the technical process of farming the land. You would say 'My father farms' (我父亲种地), but you would read in a textbook about 'the history of farming' (耕种的历史).

2. 务农 (wùnóng) - To Be a Farmer / Engage in Agriculture
This is a formal, often written term. 务 (wù) means to engage in or attend to, and 农 (nóng) refers to agriculture. It describes one's occupation. If you are filling out a form and need to state your profession as a farmer, you would use 务农.

他辞掉了城里的工作,回乡务农。(He quit his city job and returned to his village to engage in farming.)

Comparison: 种地 is the colloquial 'doing it,' while 务农 is the official 'being it.' You will hear 务农人员 (agricultural personnel) in news broadcasts.

3. 种菜 (zhòng cài) vs. 种花 (zhòng huā)
As mentioned before, these are specific. 种菜 is growing vegetables, and 种花 is growing flowers. If you have a small backyard garden, these are much more appropriate than 种地.
4. 农业生产 (nóngyè shēngchǎn) - Agricultural Production
This is the most formal, industrial term. It is used when talking about the economy, technology, or large-scale management of farming. It views 'farming' as a production process rather than a way of life.

机械化大大提高了农业生产的效率。(Mechanization has greatly improved the efficiency of agricultural production.)

Comparison: You would never say 'I like agricultural production' in a casual conversation unless you were a factory owner or a policy analyst. You would say 'I like farming' (我喜欢种地).

5. 屯垦 (túnkěn) - To Station Troops to Farm
A historical and specific term. It refers to the ancient practice of having soldiers farm the land they were guarding to ensure their own food supply. It is used in history books or when discussing the development of China's border regions.

汉代在边疆实行屯垦政策。(The Han Dynasty implemented a policy of military land reclamation in the border regions.)

与其在城里受气,不如回家种地。(Better to go home and farm than to take abuse in the city.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient China, the emperor would perform a ritual 'first plowing' (亲耕) every spring to show the importance of '种地' to the nation. This showed that even the highest power in the land respected the soil.

راهنمای تلفظ

UK /dʒɒŋ diː/
US /dʒɔŋ di/
Equal stress on both syllables, following the 4th-4th tone pattern.
هم‌قافیه با
送地 (sòng dì) 痛地 (tòng dì) 弄地 (nòng dì) 梦地 (mèng dì) 用地 (yòng dì) 重地 (zhòng dì - note: same characters, different meaning 'important place') 中地 (zhōng dì) 空地 (kòng dì)
خطاهای رایج
  • Using the 3rd tone for 种 (zhǒng), which makes it mean 'type of ground'.
  • Using the 2nd tone for 地 (dí), which is incorrect.
  • Failing to make the tones 'fall' sharply enough.
  • Pronouncing 'zh' like 'z' (missing the retroflex sound).
  • Pronouncing 'i' in 'di' like 'ih' (it should be a long 'ee').

سطح دشواری

خواندن 2/5

The characters are relatively simple and common.

نوشتن 3/5

The character '种' has many strokes and '地' is basic but essential.

صحبت کردن 4/5

The 4th-4th tone pattern can be tricky for beginners to maintain in a sentence.

گوش دادن 2/5

The word is very distinctive and easy to hear in context.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

农民 农村 喜欢

بعداً یاد بگیرید

耕种 收获 粮食 土壤 季节

پیشرفته

土地流转 集约化农业 休耕 生态平衡

گرامر لازم

Separable Verbs (离合词)

他种了三年的地。

Verb Reduplication with '得'

他种地种得很好。

Aspect marker '过' for past experience

我从来没种过地。

Resultative complements

他把地种好了。

The '靠...为生' structure

他靠种地为生。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我爷爷在农村种地。

My grandfather farms in the countryside.

Simple Subject + Place + Verb structure.

2

他不种地,他是老师。

He doesn't farm; he is a teacher.

Negative '不' before the verb.

3

你会种地吗?

Do you know how to farm?

'会' indicates a learned skill.

4

这里的人都种地。

All the people here farm.

'都' means 'all'.

5

我爸爸喜欢种地。

My father likes farming.

'喜欢' followed by the verb phrase.

6

他在地里种地。

He is farming in the field.

'在地里' specifies the location.

7

种地很累。

Farming is very tiring.

The verb phrase acts as the subject.

8

他们在那儿种地。

They are farming over there.

'在那儿' indicates 'over there'.

1

他种了三年的地。

He has farmed for three years.

Separable verb: '了' and duration go between '种' and '地'.

2

种地比上班累多了。

Farming is much more tiring than working in an office.

'比' structure for comparison.

3

我想去农村学种地。

I want to go to the countryside to learn farming.

Serial verb construction: '去...学...'.

4

他种地种得非常好。

He farms very well.

Verb reduplication with '得' for descriptive complement.

5

由于没下雨,他没种地。

Because it didn't rain, he didn't farm.

'由于' (due to) and '没' (didn't).

6

你会种什么地?

What kind of land/crops do you farm?

'什么' as an interrogative adjective.

7

种地需要很多力气。

Farming requires a lot of strength.

'需要' (need) + object.

8

我不想一辈子种地。

I don't want to farm for my whole life.

'一辈子' (a lifetime) as an adverbial.

1

靠种地养活全家人很难。

It's hard to support the whole family by farming.

'靠...养活...' structure.

2

他打算回老家种地,过简单的生活。

He plans to return to his hometown to farm and live a simple life.

Expressing intention and lifestyle choice.

3

虽然种地很辛苦,但他很开心。

Although farming is hard work, he is very happy.

'虽然...但是...' contrast.

4

现在种地都用机器了。

Now, machines are used for all the farming.

'都...了' indicating a general change.

5

如果不种地,我们就没有粮食吃。

If we don't farm, we won't have food to eat.

'如果...就...' conditional.

6

他从小就跟着父亲种地。

He has been farming with his father since he was a child.

'从小就' (since childhood).

7

种地不仅是体力活,也是技术活。

Farming is not only physical labor but also technical work.

'不仅...也...' structure.

8

他种了一辈子的地,对土壤很了解。

He has farmed all his life and knows the soil very well.

Causal relationship.

1

政府通过补贴鼓励农民种地。

The government encourages farmers to farm through subsidies.

'通过...' (through/by means of).

2

随着城市化,种地的人越来越少了。

With urbanization, fewer and fewer people are farming.

'随着...' (along with/as...).

3

他把种地当成一种锻炼身体的方式。

He treats farming as a way to exercise.

'把...当成...' (treat A as B).

4

种地需要根据节气来安排时间。

Farming needs to be scheduled according to the solar terms.

'根据...' (according to).

5

这种地如果不施肥,收成会很差。

If this land isn't fertilized, the harvest will be poor.

Conditional with specific agricultural terms.

6

他辞去高薪工作,竟然是为了回乡种地。

He quit his high-paying job, surprisingly, just to return home and farm.

'竟然' (unexpectedly).

7

在干旱地区种地是一个巨大的挑战。

Farming in arid regions is a huge challenge.

Gerund phrase as the subject.

8

种地让他学会了耐心和敬畏自然。

Farming taught him patience and respect for nature.

'让' (make/let) causing a change.

1

种地这种古老的生存方式,正在被现代技术重塑。

Farming, this ancient way of survival, is being reshaped by modern technology.

Passive voice with '被'.

2

对于很多老一辈人来说,种地不仅是谋生,更是情怀。

For many of the older generation, farming is not just a livelihood, but a sentiment.

'不仅是...更是...' (not just... but even more...).

3

他在文学的田野上辛勤种地,终于有了收获。

He labored hard in the 'field' of literature and finally reaped the rewards.

Metaphorical usage.

4

种地讲究的是“天时、地利、人和”。

Farming emphasizes 'right time, right place, and right people.'

Idiomatic expression usage.

5

由于土地流转,大规模种地成为了可能。

Due to land transfer policies, large-scale farming has become possible.

Formal socio-economic vocabulary.

6

他虽然在城里住久了,但骨子里还是个种地的。

Although he has lived in the city for a long time, he is still a farmer at heart.

'骨子里' (in one's bones).

7

种地的过程其实是一个与大地对话的过程。

The process of farming is actually a process of dialogue with the earth.

Philosophical definition.

8

无论科技如何发达,种地依然是人类生存的基石。

No matter how advanced technology becomes, farming remains the cornerstone of human survival.

'无论...依然...' (no matter... still...).

1

他笔下的农民形象,深刻揭示了种地背后深沉的苦难与坚韧。

The peasant characters in his writing profoundly reveal the deep suffering and resilience behind farming.

High-level literary analysis.

2

种地这一行为在现代语境下被赋予了回归自然的审美意义。

The act of farming has been endowed with an aesthetic meaning of returning to nature in a modern context.

Abstract conceptualization.

3

在全球化背景下,传统的种地方式面临着前所未有的冲击。

In the context of globalization, traditional farming methods are facing unprecedented impacts.

Complex prepositional phrases.

4

他那双布满老茧的手,是多年辛勤种地的见证。

His calloused hands are a testament to years of hard farming.

Evocative imagery.

5

种地不仅是与自然搏斗,更是一种顺应天命的智慧。

Farming is not just a struggle with nature, but a wisdom of following destiny.

Philosophical juxtaposition.

6

探讨种地对中国传统伦理观念的影响,是一个极具价值的课题。

Exploring the influence of farming on traditional Chinese ethical concepts is a highly valuable topic.

Academic research phrasing.

7

他把一生的心血都倾注在了这片他种了一辈子的地上。

He poured his life's blood into this land he had farmed for a lifetime.

Emotive, complex sentence structure.

8

种地之于他,正如呼吸之于生命一般不可或缺。

Farming to him is as indispensable as breathing is to life.

'...之于...正如...之于...' analogy.

ترکیب‌های رایج

回家种地
靠种地为生
辛勤种地
规模种地
帮着种地
种地的农民
没地种
学种地
种地的经验
种地赚钱

عبارات رایج

一辈子种地

— To farm for one's entire life. Implies a deep, lifelong connection to the soil.

老王一辈子种地,从未离开过村子。

种地能手

— An expert at farming. Someone who is very skilled in agriculture.

他是村里公认的种地能手。

只会种地

— To only know how to farm. Often used self-deprecatingly or to describe limited skills.

除了种地,我什么都不会。

种地度日

— To get by through farming. Implies a modest, subsistence lifestyle.

他们夫妻俩在山里种地度日。

不种地了

— To stop farming. Usually implies retirement or moving to the city.

年纪大了,他已经不种地了。

种地的命

— The destiny of a farmer. A fatalistic view of one's rural background.

也许我就是个种地的命。

老实种地

— To farm honestly and diligently. Often describes a person's character.

他是个老实种地的人,不会骗人。

种地工具

— Farming tools. Plows, hoes, etc.

这些种地工具都已经生锈了。

种地补贴

— Farming subsidies. Financial aid from the government.

今年种地补贴又增加了。

种地大户

— A large-scale farm owner. Someone who farms a vast amount of land.

他是我们县有名的种地大户。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

种地 vs 种花

Planting flowers. Usually a hobby, small scale.

种地 vs 重地

Same characters (zhòngdì), but '重' means 'heavy/important'. Means 'restricted area'.

种地 vs 中地

Middle ground. Very different meaning.

اصطلاحات و عبارات

"一分耕耘,一分收获"

— You reap what you sow. Hard work yields results.

学习就像种地,一分耕耘,一分收获。

Common
"面朝黄土背朝天"

— Face to the yellow earth, back to the sky. Describes the grueling posture of farming.

以前的农民整天面朝黄土背朝天,非常辛苦。

Descriptive/Literary
"靠天吃饭"

— To depend on the weather for food. Refers to the uncertainty of farming.

种地就是靠天吃饭,雨水不调就麻烦了。

Colloquial
"不稼不穑"

— Neither sow nor reap. To live idly without working.

他整天游手好闲,不稼不穑。

Archaic/Formal
"拔苗助长"

— To pull up seedlings to help them grow. Haste makes waste.

教育孩子不能拔苗助长,要慢慢来。

Common/Idiomatic
"五谷丰登"

— A bumper harvest of all five grains. Prosperity.

祝愿明年五谷丰登,国泰民安。

Formal/Greeting
"春种秋收"

— Plant in spring, harvest in autumn. The natural cycle of work and reward.

生活规律正如春种秋收,急不得。

Literary
"广种薄收"

— To plant widely but harvest thinly. Low efficiency.

以前这种广种薄收的方式已经过时了。

Technical
"深耕细作"

— Deep plowing and careful cultivation. To do something meticulously.

我们要对这个项目进行深耕细作。

Metaphorical/Formal
"解甲归田"

— To take off armor and return to the fields. To retire from military/public life.

将军决定解甲归田,回老家种地。

Historical/Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

种地 vs 种 (zhǒng)

Same character, different tone.

Zhòng (4th tone) is the verb 'to plant'. Zhǒng (3rd tone) is the noun 'seed' or 'type'.

这种 (zhǒng) 种子很好种 (zhòng)。 (This kind of seed is easy to plant.)

种地 vs 耕地 (gēngdì)

Both involve farming and '地'.

种地 is the action (to farm). 耕地 is often a noun meaning 'arable land' or a more technical verb for plowing.

我们要保护耕地。

种地 vs 种菜 (zhòngcài)

Both involve planting.

种地 is general farming (wheat, rice). 种菜 is specifically for vegetables, often in a garden.

我在后院种菜。

种地 vs 务农 (wùnóng)

Both mean farming.

务农 is formal/official (occupation). 种地 is colloquial (action/lifestyle).

他回乡务农。

种地 vs 园艺 (yuányì)

Both involve plants.

园艺 is 'gardening' or 'horticulture'—more aesthetic and small scale.

他很喜欢园艺。

الگوهای جمله‌سازی

A1

S + 在 + Place + 种地

他在农村种地。

A2

S + 种了 + Duration + 的地

他种了五年的地。

A2

S + 会/不想 + 种地

我不想种地。

B1

S + 种地 + 种得 + Complement

他种地种得很辛苦。

B1

靠 + 种地 + V

靠种地赚钱很难。

B2

与其...不如回家种地

与其在公司加班,不如回家种地。

C1

在...的田野上种地 (Metaphor)

他在科学的田野上种地。

C2

种地之于...正如...

种地之于农民正如笔之于作家。

خانواده کلمه

اسم‌ها

农民 (nóngmín) - farmer
农田 (nóngtián) - farmland
庄稼 (zhuāngjia) - crops
土地 (tǔdì) - land
地力 (dìlì) - soil fertility

فعل‌ها

种 (zhòng) - to plant
耕 (gēng) - to plow
收 (shōu) - to harvest
锄 (chú) - to hoe
播 (bō) - to sow

صفت‌ها

肥沃 (féiwò) - fertile
贫瘠 (pínjí) - barren
荒芜 (huāngwú) - overgrown/neglected
勤劳 (qínláo) - industrious

مرتبط

农业
农村
农具
季节
丰收

نحوه استفاده

frequency

Very high in discussions about rural China, family history, and lifestyle choices.

اشتباهات رایج
  • 他种地了三年。 他种了三年的地。

    In separable verbs, the duration must come between the verb and the object.

  • 我喜欢 zhǒng dì. 我喜欢 zhòng dì.

    The verb 'to plant' is 4th tone (zhòng), not 3rd tone (zhǒng).

  • 农民在种地大米。 农民在种大米。

    You cannot have two objects (地 and 大米) for the verb '种' at the same time.

  • 他在花盆里种地。 他在花盆里种花。

    '种地' implies a large field, not a small flower pot.

  • 种地比上班更辛苦。 种地比上班辛苦。(Wait, this is correct, but '更' is better used in comparisons of three or more or for emphasis.)

    Actually, the mistake is usually forgetting to repeat the verb when adding an adverbial complement.

نکات

Master the Split

Always remember to put '了' after '种', not after '地'. Say '种了地' instead of '种地了' when indicating the completion of the action.

Respect the Soil

In China, '种地' is seen as an honest, noble profession. Using the word with respect when talking to older people from rural areas goes a long way.

Specific is Better

If you know what is being planted, replace '地' with the crop: '种麦子' (wheat), '种玉米' (corn), '种水稻' (paddy rice).

The Falling Force

Practice the 4th-4th tone transition. It should feel like two forceful steps downward. ZHÒNG-DÌ.

The 'Quit' Joke

Use '回家种地' when you want to joke about being stressed at work. It's a very common 'office' joke in China.

Stroke Order

Pay attention to the left side of '种' (the grain radical 禾). It's a key radical for many agricultural words.

Context Clues

If you hear '农村' (rural) and a word starting with 'zhòng', it's almost certainly '种地'.

Repeat for Quality

To say someone is good at farming, say '他种地种得好'. This repetition is a classic Chinese grammar feature.

Action vs. Noun

Remember that '种地' is an action. For the person, use '农民' (farmer) or '种地的' (one who farms).

Cultivate your life

Think of your studies as '种地'. It takes time, effort, and patience before you see the 'harvest'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a person 'Planting' (种 - zhòng) seeds into the 'Ground' (地 - dì). Both actions are heavy and decisive, like the falling 4th tone.

تداعی تصویری

Visualize a brown field with a single green sprout. The sprout represents '种' and the brown field represents '地'.

شبکه واژگان

种菜 种花 种树 耕地 土地 庄稼 收成 农民

چالش

Try to describe your perfect farm in 3 sentences using '种地' once and '种了...的地' once.

ریشه کلمه

The character '种' (zhòng) depicts a '禾' (grain/rice plant) and '中' (middle/target), suggesting the act of placing grain in the center of the earth. The character '地' (dì) combines '土' (earth/soil) and '也' (originally a pictograph of a snake or vessel, now a phonetic and structural component), representing the vast ground.

معنای اصلی: To place seeds into the earth for the purpose of cultivation.

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

Be careful not to use '种地' in a way that sounds patronizing to people from rural backgrounds. It is a respected but difficult life.

In English, 'farming' can sound like a large commercial enterprise. In Chinese, '种地' feels more personal and labor-intensive, often associated with family plots.

The poem 'Sympathy for the Peasants' (悯农) by Li Shen. The variety show 'Become a Farmer' (种地吧). The novels of Mo Yan, which often depict the lives of those who '种地'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Family Background

  • 我祖上都是种地的。
  • 我父母还在老家种地。
  • 他是个地地道道的种地人。
  • 从小在农村种地长大。

Career Change

  • 辞职回家种地。
  • 不想在城里混了,回家种地去。
  • 回乡种地也是一种选择。
  • 转行去种地。

Describing Hardship

  • 种地太辛苦了。
  • 种地赚不到钱。
  • 风餐露宿地种地。
  • 种地比什么都累。

Hobby/Lifestyle

  • 退休了想去种地。
  • 租了一块地学种地。
  • 种地能让人心情平静。
  • 周末去郊区种地。

Economic Policy

  • 鼓励农民种地。
  • 种地的补贴政策。
  • 现在没人愿意种地了。
  • 大规模机械化种地。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你家以前有人种地吗? (Did anyone in your family farm before?)"

"你觉得种地辛苦还是上班辛苦? (Do you think farming is harder or working is harder?)"

"如果你退休了,你会想去农村种地吗? (If you retired, would you want to go to the countryside to farm?)"

"你觉得现代科技对种地有什么影响? (What impact do you think modern technology has on farming?)"

"在你的国家,种地的人多吗? (In your country, are there many people who farm?)"

موضوعات نگارش

想象你回到了农村种地,描述你一天的生活。 (Imagine you returned to the countryside to farm; describe your daily life.)

讨论一下为什么现在的年轻人不愿意种地了。 (Discuss why young people today are unwilling to farm.)

如果给你一块地,你想种什么?为什么? (If you were given a piece of land, what would you plant? Why?)

谈谈你对“一分耕耘,一分收获”这句话的理解。 (Talk about your understanding of the phrase 'you reap what you sow.')

比较一下城市生活和种地生活的优缺点。 (Compare the pros and cons of city life and a farming life.)

سوالات متداول

10 سوال

Technically, yes, it refers to the profession or large-scale labor. However, people use it jokingly to refer to their own gardening or as a metaphor for returning to a simple life. If you are just planting one tomato plant, '种菜' is better.

No. Because '种地' is already a verb-object phrase, you cannot add another object like '大米' directly. You should say '种大米' (plant rice) or '在地里种大米' (plant rice in the field).

Because the verb '种' and the object '地' can be separated by other words like '了' (aspect), '过' (experience), or durations (three years). This is a common feature of many Chinese verbs.

They are mostly synonymous. '种田' (zhòngtián) is more common in Southern China where rice paddies (田) are the main form of farming. '种地' is more common in the North.

It sounds a bit exaggerated for a small garden. '种菜' (growing vegetables) or '种花' (growing flowers) is more accurate for a hobbyist.

It is neutral but leans towards colloquial. In a formal speech about the economy, you would likely use '农业生产' or '务农'.

You should say '我从来没种过地' (Wǒ cónglái méi zhòng guò dì). Note the '过' splitting the word.

It often means 'to quit one's job' or 'to give up on city life.' It's like saying 'I'm going to go be a hermit' or 'I'm done with this stress.'

Yes, always. If you use the 3rd tone, it sounds like you are saying 'type of land,' which doesn't make sense as a verb.

It refers to a farmer who manages a very large amount of land, often using modern machinery and hiring others to help.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence: 'My grandfather has farmed for fifty years.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Farming is very hard work, but he likes it.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a farmer using the word '种地'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '回家种地' as a joke.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain why '种地' is important in Chinese culture (2 sentences).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'If it doesn't rain, we can't farm.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '靠种地为生'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '种地' as a gerund (subject of a sentence).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He farms very well; everyone in the village knows him.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe the difference between '种地' and '种花'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Modern technology has changed the way people farm.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph about a day on a farm.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '种过地' in a question about experience.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He decided to return to his hometown to farm.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about government subsidies for farming.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Farming depends on the weather.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about learning how to farm.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'There is no more land to farm here.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '种地' in a comparison with '经商'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a metaphorical sentence using '种地'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce '种地' correctly with 4th-4th tones.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I want to farm.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Farming is very hard.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My father farms in the countryside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I have farmed for one year.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He farms very well.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I don't know how to farm.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Do you like farming?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Farming depends on the weather.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I plan to return home to farm.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Farming is both physical and technical work.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The government encourages farming.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He has farmed all his life.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'There is no land to farm here.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I want to learn how to farm.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Wait until the harvest.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Machines are used to farm now.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Farming is more tiring than studying.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He is a farmer at heart.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'You reap what you sow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '我爸爸在农村种地。' Question: What does the father do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '种地很辛苦,但是很有意义。' Question: How does the speaker feel about farming?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '他种了三年的地,现在想去城里找工作。' Question: How long has he farmed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '如果不下雨,地就没法种了。' Question: What is the condition for farming here?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '他种地种得非常好,是村里的能手。' Question: Is he good at farming?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '与其在公司受气,我宁愿回家种地。' Question: What would the speaker rather do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '政府给了很多种地补贴。' Question: What did the government give?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '现在很多年轻人回乡种地了。' Question: What are young people doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '他一辈子种地,从未离开过土地。' Question: Has he ever left his land?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '种地需要耐心,不能急于求成。' Question: What quality is needed for farming?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '机械化让种地变得轻松多了。' Question: What made farming easier?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '他打算承包这片荒地来种地。' Question: What is he going to do with the wasteland?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '种地是靠天吃饭的活儿。' Question: What does this imply about farming?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '他正在地里忙着种地呢。' Question: Where is he and what is he doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '种地不仅是体力劳动,更是一种智慧。' Question: Is farming just physical labor?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!