At the A1 level, think of '划算' (huásuàn) as a way to say 'This is a good deal' or 'This is smart to buy.' You might already know the word '便宜' (piányi) for 'cheap.' '划算' is like 'cheap' but even better because it means you are getting something very good for a low price. For example, if you see a big bottle of water for 2 yuan and a small bottle for 2 yuan, the big one is '划算.' You use it to talk about shopping. You can say '很划算' (hěn huásuàn) to mean 'very worthwhile.' It's a great word to use at a market to show you are a smart shopper. Just remember: Subject + 很 + 划算.
At the A2 level, you can start using '划算' (huásuàn) to compare two things. You can use the '比' (bǐ) structure. For example, '买这个比买那个划算' (Buying this is more cost-effective than buying that). You also learn that it's not just about money, but also about effort. If you walk 5 minutes to save 100 yuan, that is '划算.' But if you walk 2 hours to save 1 yuan, that is '不划算' (bù huásuàn) - not worthwhile. It helps you express your opinion on whether a choice is good or bad based on the value you get back. You will often hear this in stores during sales or when friends are planning where to eat.
At the B1 level, '划算' (huásuàn) becomes a key tool for discussing decisions and logistics. You are no longer just talking about groceries; you are talking about travel routes, phone plans, and time management. You should understand that '划算' involves a mental calculation. It combines '划' (to plan) and '算' (to calculate). You can use it to describe abstract situations, like '用这个方法做题更划算' (Using this method to solve the problem is more efficient/worthwhile). You should also be able to distinguish it from '性价比' (price-performance ratio), which is more of a noun. '划算' is more flexible and common in daily speech to justify your choices to others.
At the B2 level, you should master the nuances of '划算' (huásuàn) in professional and social contexts. It is often used to discuss opportunity costs. For instance, in a business setting, a deal might be '划算' not just because of the price, but because of the long-term relationship or market access it provides. You can use it in more complex sentences like '从长远来看,投资教育是非常划算的' (From a long-term perspective, investing in education is very worthwhile). You should also recognize its use in idiomatic expressions and understand when to use more formal alternatives like '合算' or '具有经济效益' in writing. It reflects a pragmatic worldview where every action is weighed for its return.
At the C1 level, '划算' (huásuàn) is used with precision to analyze complex trade-offs. You might use it to discuss social policies, environmental investments, or philosophical dilemmas. For example, '为了短期的经济增长而破坏环境,这绝对是不划算的' (It is absolutely not worthwhile to destroy the environment for short-term economic growth). At this level, you understand the cultural weight of the term—how it relates to the traditional Chinese value of '勤俭持家' (managing a household with industry and thrift). You can use it to critique strategies or to argue for a specific course of action in a debate, using it to highlight the logical fallacy in an opponent's 'calculation.'
At the C2 level, you use '划算' (huásuàn) with native-like fluidity, often employing it with irony or deep cultural insight. You might use it in literary or high-level rhetorical contexts to discuss the 'economy of life' or the 'calculation of fate.' You understand its etymological roots and how it has evolved from a literal accounting term to a ubiquitous social descriptor. You can effortlessly switch between '划算', '性价比', '实惠', and '得不偿失' (the gains don't make up for the losses) to provide a rich, multi-layered analysis of any situation. You recognize the subtle difference in register when a CEO uses it versus a street vendor, and you can mimic those nuances perfectly in your own speech and writing.

划算 در ۳۰ ثانیه

  • 划算 means 'cost-effective' or 'worth it.' It's used when the benefits of a deal or action outweigh the costs.
  • It is a very common word in Chinese shopping culture, often used to describe sales, discounts, or smart purchases.
  • Unlike 'cheap' (便宜), it emphasizes the value-to-price ratio rather than just a low price tag.
  • It can also apply to time and effort, indicating that a particular choice is a wise use of resources.

The term 划算 (huásuàn) is one of the most essential adjectives in the Chinese language for anyone navigating daily life, commerce, or decision-making. At its core, it describes a situation where the benefit received significantly outweighs the cost or effort expended. While often translated as 'cost-effective' or 'worthwhile,' it carries a deeper cultural nuance related to the concept of value and pragmatism. In Chinese society, being 'huásuàn' is not just about being cheap; it is about being smart with resources. It is the linguistic embodiment of a 'good deal' or a 'wise investment.' Whether you are buying groceries, choosing a university major, or deciding whether to take the train versus a plane, you are constantly calculating if the choice is huásuàn.

Economic Context
In a purely financial sense, it means that the price-to-quality ratio is high. If a high-end smartphone is on sale for half price, a Chinese speaker would exclaim that buying it is very 划算.
Temporal Context
It also applies to time. If taking a slightly more expensive taxi saves you three hours of commuting compared to a bus, the taxi ride is considered 划算 because your time has value that exceeds the extra fare.

这家餐厅的自助餐只要五十块钱,菜种很多,非常划算。(This restaurant's buffet is only 50 yuan and has many dishes; it's a very good deal.)

The word is composed of two characters: 划 (huá), which can mean to plan or to calculate, and 算 (suàn), which means to count or calculate. Together, they imply a process of 'calculating the plan' to ensure success or profit. It is a highly pragmatic word. Unlike 'cheap' (便宜 - piányi), which can sometimes imply low quality, 划算 always implies a positive outcome for the person making the choice. It suggests that the person has exercised good judgment and has come out ahead in the transaction.

用积分换机票比直接买更划算。(Using points to exchange for a flight ticket is more cost-effective than buying it directly.)

In business negotiations, 划算 is a key term. If a supplier offers a discount, the buyer might say '这样才划算' (This way it becomes worthwhile). It signals that the terms have reached a point where the benefit is acceptable. Conversely, if something is '不划算' (not worthwhile), it is a polite but firm way to reject a deal without necessarily calling it 'bad' or 'expensive'—it simply means the math doesn't add up in the speaker's favor.

为了省几块钱跑那么远,不划算。(Going that far just to save a few yuan isn't worth it.)

Emotional and Life Choices
Beyond money, it can describe life decisions. Is it 划算 to work overtime for a promotion? Is it 划算 to study a difficult language? It frames these decisions as a balance of investment and return.

虽然学习很辛苦,但为了前途,绝对划算。(Although studying is hard, for the sake of the future, it is absolutely worthwhile.)

Using 划算 correctly requires understanding its role as a predicative adjective. It most commonly follows the subject directly or is intensified by adverbs like '很' (hěn - very), '非常' (fēicháng - extremely), or '挺' (tǐng - quite). It can also be used in comparison structures, which is where its logical 'calculating' nature shines brightest.

Basic Structure: Subject + (Adverb) + 划算
This is the simplest form. Example: '买大包的更划算' (Buying the large pack is more cost-effective). Here, the large pack is the subject, and its quality of being a good deal is the predicate.

现在买一送一,挺划算的。(It's buy one get one free now, so it's quite a good deal.)

One of the most powerful ways to use 划算 is in the 比 (bǐ) comparison structure. Since 'huásuàn' is fundamentally about comparing value, this structure is incredibly common. The formula is: A 比 B 划算 (A is more cost-effective than B). This is used for everything from shopping to choosing travel routes.

坐高铁比坐飞机划算,因为机场太远了。(Taking the high-speed train is more worthwhile than taking a plane because the airport is too far.)

Using with '做...' (Doing something)
You can use it to evaluate an action. '这样做不划算' (Doing it this way isn't worth it). This shifts the focus from an object to a strategy or behavior.

Negative usage is equally important. To say something is a bad deal or not worth the effort, use 不划算 (bù huásuàn). This is often followed by a reason starting with '因为' (because) or '还要' (also need to). For example, '修这台旧电脑要一千块,不划算' (Repairing this old computer costs 1000 yuan; it's not worth it).

天天加班但没有加班费,太不划算了。(Working overtime every day without overtime pay is really not worth it.)

In more formal or written contexts, you might see 较为划算 (jiàowéi huásuàn) (relatively cost-effective). In business reports, it might describe a specific investment strategy. However, in spoken Mandarin, the word is incredibly flexible and can be dropped into almost any conversation about choices.

The 'How' of Calculation
Sometimes 划算 is used as a verb-like structure meaning 'to calculate whether it is worthwhile.' For example, '你得自己划算一下' (You have to calculate/figure it out yourself if it's worth it). Note that in this specific sense, it is often replaced by '核算' (hésuàn) in formal business, but '划算' remains the king of casual evaluation.

怎么算都划算。(No matter how you calculate it, it's a good deal.)

If you walk through a bustling Chinese market, a high-end shopping mall in Shanghai, or even browse through apps like Taobao or Meituan, 划算 will be everywhere. It is the heartbeat of Chinese consumer culture. Chinese consumers are famously value-conscious, and the word 划算 is the ultimate validation of a purchase.

E-commerce and Livestreaming
On apps like Douyin (TikTok) or Taobao, livestreamers often shout '家人们,这个价格太划算了!' (Family, this price is so cost-effective!). They use the word to create a sense of urgency and shared benefit. It's the primary selling point for 'Group Buying' (团购 - tuángòu).

双十一买东西最划算。(Buying things during Double Eleven is the most cost-effective.)

In a family setting, you'll hear parents discussing household expenses. A mother might tell her child not to buy a small bottle of juice but to buy the 2-liter one because it's more 划算. Here, the word is used as a teaching tool for financial literacy and 'mǎisòng' (buy-and-get) logic. It's deeply ingrained in the 'thrifty' mindset often associated with traditional Chinese values.

Travel and Commuting
When planning a trip, friends will debate whether to stay in a hotel near the center (expensive but saves time) or further out (cheap but adds travel time). The conclusion usually hinges on which option is more 划算 for the group's specific needs.

办月卡比每天买票划算得多。(Getting a monthly pass is much more cost-effective than buying tickets every day.)

In the workplace, the word migrates from money to 'effort vs. reward.' A colleague might advise you not to take on a certain project if the extra work won't lead to a bonus or a promotion, saying '干这个不划算' (Doing this isn't worth it). It reflects a very practical, almost transactional view of labor and time.

Real Estate and Big Purchases
When buying a house, people discuss the 'sqm price' (单价) vs. the 'location' (地段). If a house is in a developing area with a future subway line, it's considered a very 划算 investment because the future value will increase.

趁现在房价还没涨,买下来很划算。(Buying it now before the house prices rise is very cost-effective.)

While 划算 is a common word, learners often confuse it with other terms related to price and value. The most frequent error is using it as a direct synonym for 'cheap' (便宜). This is a subtle but important distinction in Chinese thought.

Mistake 1: Confusing 划算 with 便宜 (Piányi)
'便宜' simply means the price is low. '划算' means you are getting a lot for what you pay. A 10,000 yuan laptop is not '便宜', but if its market value is 20,000 yuan, it is very '划算'. Learners often say '这件衣服很划算' when they just mean it didn't cost much money.

Incorrect: 他的工资很划算。(His salary is very cost-effective - makes no sense.)
Correct: 他的工资很高。(His salary is very high.) OR 这个员工很划算 (This employee is cost-effective - though a bit cold!)

Another mistake involves using 划算 to describe people. In English, you might say someone is 'economical' (meaning they are thrifty). In Chinese, calling a person '划算' sounds like you are putting a price tag on them or evaluating them as a commodity. To describe a person who is good at saving money, use 省钱 (shěngqián) or 节俭 (jiéjiǎn).

Mistake 2: Using it for Quality alone
You cannot use 划算 to just mean 'good quality.' If a car is amazing but costs 5 million dollars, it's not 划算 unless it usually costs 10 million. It always requires a relationship between cost and benefit.

Incorrect: 这种水果很划算,味道很好。(This fruit is cost-effective, it tastes good.)
Correct: 这种水果味道很好,价格也便宜,非常划算

Learners also struggle with the grammatical placement. Since it is an adjective, it doesn't take an object. You cannot say '划算钱' (cost-effective money). You must say '省钱' (save money) or '这笔钱花得很划算' (this money was spent in a very cost-effective way).

Mistake 3: Overusing it in Formal Writing
In very formal academic or economic papers, '划算' might feel a bit too 'market-like.' Professionals might prefer '具有经济效益' (possessing economic benefit) or '性价比高' (high price-performance ratio).

To truly master 划算, you need to know its neighbors. Chinese has several words that touch on the concept of value, each with a slightly different flavor. Understanding these will help you sound more like a native speaker.

性价比 (Xìngjiàbǐ)
This is the modern, slightly more technical term for 'value for money.' It literally stands for 'Performance (性能) to Price (价格) Ratio (比).' While 划算 is an adjective, 性价比 is a noun. You would say '性价比很高' (The price-performance ratio is high).

这款手机的性价比非常高。(This phone's price-performance ratio is very high.)

合算 (Hésuàn)
This is almost identical to 划算 and is often used interchangeably. However, '合算' can feel a bit more formal or focused on the 'calculation' aspect. It is very common in southern dialects (like Shanghainese influence) to prefer '合算'.

Then there is 值 (zhí) or 值得 (zhídé). '值' means 'worth it.' If you buy something expensive and you love it, you can say '值了!' (It was worth it!). This is more about emotional satisfaction than the cold mathematical calculation of 划算. 值得 is usually followed by a verb, like '值得买' (worth buying) or '值得去' (worth going).

虽然贵,但是为了健康,很值。(Although it's expensive, for the sake of health, it's worth it.)

实惠 (Shíhuì)
This word means 'substantial' or 'material benefit.' It's often used for food or household items. A 'shíhuì' meal is one that is filling, good quality, and cheap. It feels more 'down-to-earth' than the calculated 'huásuàn'.

这家店的菜量很大,非常实惠。(This shop's portions are large, very substantial/economical.)

Summary of differences:
- 便宜 (Piányi): Low price (neutral/sometimes negative).
- 划算 (Huásuàn): Good deal/ratio (positive/logical).
- 性价比 (Xìngjiàbǐ): Technical value ratio (modern/noun).
- 值 (Zhí): Worth it (emotional/satisfaction).
- 实惠 (Shíhuì): Practical/filling/good value (homely/material).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

这个苹果三块钱,很划算。

This apple is three yuan, very cost-effective.

Subject + Adverb + Adjective.

2

买一送一,太划算了!

Buy one get one free, so worthwhile!

Exclamatory sentence using '太...了'.

3

大包的饼干更划算。

The large pack of cookies is more cost-effective.

Comparative '更' (more) + Adjective.

4

这家店不划算。

This shop is not worthwhile.

Negative '不' + Adjective.

5

五块钱两个,划算吗?

Two for five yuan, is it a good deal?

Question with '吗'.

6

打折的时候买最划算。

Buying during a sale is the most cost-effective.

Superlative '最' (most) + Adjective.

7

这一箱牛奶很划算。

This box of milk is a good deal.

Measure word '箱' (box) used with subject.

8

我觉得这样很划算。

I think this is very worthwhile.

Using '我觉得' to express an opinion.

1

坐公交车比打车划算。

Taking the bus is more cost-effective than taking a taxi.

A 比 B + Adjective.

2

虽然有点远,但是价格划算。

Although it's a bit far, the price is worthwhile.

Conjunction '虽然...但是...'.

3

买这种衣服不划算,质量不好。

Buying this kind of clothes isn't worthwhile; the quality is bad.

Reasoning provided after the adjective.

4

办一张会员卡更划算。

Getting a membership card is more worthwhile.

Verb phrase as subject.

5

你觉得买哪个更划算?

Which one do you think is more cost-effective to buy?

Interrogative '哪个' (which one).

6

网上买东西通常比商店划算。

Buying things online is usually more cost-effective than in shops.

Adverb of frequency '通常' (usually).

7

这套午餐很划算,还有饮料。

This set lunch is a good deal; it also includes a drink.

Using '还有' to add information.

8

为了省两块钱走一小时,不划算。

Walking for an hour just to save two yuan isn't worth it.

Complex subject phrase.

1

用积分兑换礼品非常划算。

Exchanging points for gifts is very cost-effective.

Topic-comment structure.

2

考虑到时间成本,坐高铁更划算。

Considering the time cost, taking the high-speed train is more worthwhile.

Using '考虑到' (considering) as a preamble.

3

如果买两件,价格会更划算一些。

If you buy two, the price will be a bit more cost-effective.

Conditional '如果...会...' structure.

4

这笔交易对双方都很划算。

This deal is very cost-effective for both parties.

Preposition '对...来说/都' (for...).

5

这种理财产品看起来挺划算的。

This wealth management product looks quite worthwhile.

Using '看起来' (looks like) to express perception.

6

由于现在的汇率,出国旅游很划算。

Due to the current exchange rate, traveling abroad is very cost-effective.

Using '由于' (due to) for cause and effect.

7

他划算了一下,觉得租房比买房好。

He calculated it and felt that renting is better than buying.

Used as a verb meaning 'to calculate/figure out'.

8

在这个季节买反季衣服最划算。

Buying off-season clothes in this season is the most cost-effective.

Adverbial of time '在这个季节'.

1

虽然初期投入大,但长远来看很划算。

Although the initial investment is large, it's very cost-effective in the long run.

Fixed expression '从长远来看' (in the long run).

2

这种营销策略对品牌来说并不划算。

This marketing strategy isn't really worthwhile for the brand.

Using '对...来说' with '并不' for emphasis.

3

为了那点提成冒这么大的风险,不划算。

It's not worth taking such a big risk for that small commission.

Structure '为了...而...' implied.

4

我们得仔细核算一下,看看到底划不划算。

We need to calculate carefully to see if it is actually worthwhile or not.

Affirmative-negative question '划不划算'.

5

在黄金地段买商铺,租金回报非常划算。

Buying a shop in a prime location makes the rental return very cost-effective.

Complex noun phrase as subject.

6

这种合作模式对我们而言并不十分划算。

This cooperation model is not particularly cost-effective for us.

Formal preposition '而言' instead of '来说'.

7

比起加班费,他觉得休息时间更划算。

Compared to overtime pay, he feels that rest time is more worthwhile.

Using '比起' (compared to) at the start.

8

通过批量采购,我们可以把成本降到最划算的水平。

Through bulk purchasing, we can reduce costs to the most cost-effective level.

Prepositional phrase '通过...' (through).

1

这种以牺牲环境为代价的发展模式极不划算。

This development model at the expense of the environment is extremely not worthwhile.

Attributive clause '以...为代价'.

2

从机会成本的角度分析,这个决定并不划算。

Analyzing from the perspective of opportunity cost, this decision is not worthwhile.

Academic phrasing '从...的角度分析'.

3

他总是精打细算,力求每一分钱都花得划算。

He is always meticulous with his budget, striving to make every cent spent worthwhile.

Idiom '精打细算' used in context.

4

这种短期获利的行为,从企业声誉来看是很不划算的。

This behavior of seeking short-term profit is very not worthwhile from the perspective of corporate reputation.

Multi-clause sentence with complex topicalization.

5

政府认为,投入资金预防疾病比治疗疾病更划算。

The government believes that investing funds in disease prevention is more cost-effective than treatment.

Comparison between two complex verb phrases.

6

在信息不对称的情况下,消费者很难做出划算的判断。

Under conditions of information asymmetry, it is difficult for consumers to make a cost-effective judgment.

Formal phrase '在...的情况下'.

7

这种政治博弈的结果对任何一方都不划算。

The outcome of this political game is not worthwhile for any side.

Subject is an abstract noun phrase.

8

尽管过程艰辛,但最终获得的科研成果证明这一切都是划算的。

Despite the arduous process, the final scientific research results prove that all of this was worthwhile.

Concessive clause '尽管...但...'.

1

在资本原始积累阶段,这种做法或许划算,但如今已行不通。

In the stage of primitive accumulation of capital, this practice might have been worthwhile, but it no longer works today.

Historical/Economic context.

2

人生的每一步选择都在潜意识里进行着划算与否的博弈。

Every choice in life involves a subconscious game of whether it is worthwhile or not.

Abstract philosophical usage.

3

这种外交策略虽然在短期内平息了争议,长远来看却是不划算的妥协。

Although this diplomatic strategy quelled the controversy in the short term, in the long run, it is an unworthwhile compromise.

Contrastive use of '虽然' and '却'.

4

倘若为了名利而丧失人格,那在人性的天平上是极不划算的。

If one loses their character for fame and fortune, that is extremely not worthwhile on the scales of humanity.

Literary conjunction '倘若' (if).

5

他深谙这种商业逻辑,知道如何在纷繁复杂的市场中寻找最划算的平衡点。

He is well-versed in this business logic, knowing how to find the most cost-effective balance point in a complex market.

Use of '深谙' (know deeply).

6

这种看似划算的交易,背后往往隐藏着巨大的风险和陷阱。

This seemingly cost-effective transaction often hides huge risks and traps behind it.

Adjective '看似' (seemingly).

7

在生态文明建设中,单纯追求GDP增长而不顾环境效益,显然是不划算的。

In the construction of ecological civilization, purely pursuing GDP growth while ignoring environmental benefits is clearly not worthwhile.

Formal policy-oriented language.

8

这种跨国并购案的划算与否,不能仅凭账面价值来衡量。

Whether this cross-border merger and acquisition is worthwhile or not cannot be measured solely by book value.

Subject using '...与否' (whether or not).

ترکیب‌های رایج

非常划算
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!