衣来伸手,饭来张口
§ What does it mean and when do people use it?
This Chinese idiom, 衣来伸手,饭来张口 (yī lái shēn shǒu, fàn lái zhāng kǒu), literally translates to 'clothes come, stretch out your hand; food comes, open your mouth.' It's a vivid expression that paints a clear picture: someone who doesn't lift a finger for themselves, relying entirely on others to provide for their every need. Think of a pampered child who has everything done for them, or perhaps an adult who has grown accustomed to a life of extreme luxury and idleness.
The core meaning is about being completely dependent and not having to exert any effort to obtain basic necessities or comforts. It describes a state of living in extreme comfort, often to the point of being lazy or spoiled. It carries a somewhat negative connotation, implying that the person is unmotivated, irresponsible, or perhaps even a burden on others. While it might sound appealing to some – who wouldn't want to be waited on hand and foot? – in Chinese culture, this expression is usually used to criticize or express disapproval of such a lifestyle.
- DEFINITION
- To live in idleness and luxury; to be waited on hand and foot.
When do people use it? This idiom is often used in conversations to describe a person's behavior or lifestyle. You might hear it when discussing someone who is excessively lazy, spoiled, or who has never had to work hard for anything. It can be applied to children, young adults, or even older individuals who have maintained a life of extreme dependency.
- You might use it to describe a spoiled child who expects everything to be given to them without any effort.
- It can also be used to criticize an adult who is financially dependent and contributes nothing.
- Sometimes, it's used to contrast with someone who is hardworking and self-sufficient.
他从小就是 衣来伸手,饭来张口,从来没做过家务。(He's been waited on hand and foot since he was little, never done any housework.)
This example clearly shows the negative connotation. The person has never done housework because everything is provided for them. It implies a lack of self-reliance and perhaps a sheltered upbringing.
有些人梦想着过 衣来伸手,饭来张口 的日子,但我更喜欢自力更生。(Some people dream of a life where they're waited on hand and foot, but I prefer to be self-reliant.)
Here, the idiom is used to describe a desired (though often criticized) lifestyle. The speaker expresses a preference for self-reliance over such a dependent existence.
It's a useful phrase for describing a certain type of personality or lifestyle, and understanding its nuance will greatly enhance your comprehension of spoken and written Chinese. Keep an ear out for it in TV shows, movies, or even in everyday conversations, and you'll quickly grasp the context in which it's used.
خودت رو بسنج 24 سوال
她从小被宠坏了,过着___的生活,什么都不用自己动手。
这句话描述了被宠爱、不需要自己做任何事情的生活。
如果一个人总是想___,不努力工作,是不会成功的。
这里的意思是如果一个人只想着被照顾,不努力,是不会成功的。
父母应该教孩子独立,而不是让他们从小就___。
这句话强调了父母不应该让孩子过上什么都不用做的生活,而是要培养他们的独立性。
他习惯了___的生活,一旦离开了父母,就不知道如何照顾自己了。
这里的意思是,习惯了被照顾的生活,一旦独立,就无法自理。
现代社会,年轻人不应该只想着___,要学会自己打拼。
这句话鼓励年轻人不要依赖,要学会自己奋斗。
爷爷奶奶总是宠着孙子,让他过着___的生活。
这句话描述了孙子被爷爷奶奶宠爱,什么都不用自己动手的生活。
Listen for how someone lives in idleness.
Listen for a description of a spoiled child.
Listen for advice about becoming independent.
این را بلند بخوانید:
他衣来伸手,饭来张口。
تمرکز: 衣来伸手,饭来张口
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
你不要总是衣来伸手,饭来张口。
تمرکز: 不要总是
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
他被宠坏了,衣来伸手,饭来张口。
تمرکز: 被宠坏了
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
This sentence describes someone who never does anything themselves, relying entirely on others. The idiom '衣来伸手,饭来张口' fits perfectly here to convey the idea of being waited on hand and foot.
This sentence highlights the negative consequences for young people who are always waited on, suggesting they will struggle with independent living in the future.
This sentence illustrates the challenges faced by someone accustomed to a life of idleness when they have to live independently.
The correct order forms the sentence: 'He lives a life of being waited on hand and foot.'
The correct order forms the sentence: 'Young people should not always be waited on hand and foot.'
The correct order forms the sentence: 'This kind of life of being waited on hand and foot will make people lose their ability.'
/ 24 درست
نمره کامل!
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر daily_life
朝九晚五
B2From nine to five; regular working hours.
未免
B2Rather; a bit too; truly (implies something excessive).
废弃
B2To abandon; to discard; to cease to use.
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
反常
B2abnormal, unusual
充裕
B2Abundant; ample.
充沛
B2Abundant; plentiful; full of energy.
门禁卡
B2Access card; entry card.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.