At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Chinese language. They focus on basic survival vocabulary, simple greetings, numbers, and highly concrete nouns and verbs. The concept of 'keeping' or 'retaining' something is generally expressed using much simpler words at this stage. For instance, if an A1 learner wants to say 'I have it' or 'I keep it', they will likely rely on the basic verb 有 (yǒu - to have) or the simple action verb 拿 (ná - to take/hold). The word 保留 (bǎoliú) is too complex and abstract for this level. It involves a two-character compound where both characters contribute to a nuanced meaning of intentional preservation. An A1 learner might encounter the single character 留 (liú) in very simple contexts, such as a teacher saying 留作业 (leave homework), but they would not be expected to produce or fully comprehend the compound word 保留. If they need to ask someone to hold a seat, they might just point and say 这是我的 (This is mine) or 我坐这里 (I sit here). The grammatical structures required to use 保留 correctly, such as prepositional phrases with 为 (wèi) or 给 (gěi), are also beyond the typical A1 curriculum. Therefore, while the concept of keeping things is universal, the specific vocabulary item 保留 remains on the horizon for future study, waiting until the learner has built a stronger foundation in basic sentence structures and core vocabulary.
As learners progress to the A2 level, their vocabulary expands to cover routine tasks, daily life situations, and simple transactions. They begin to navigate environments like restaurants, shops, and hotels with more confidence. It is at this stage that the need for a word like 保留 (bǎoliú) starts to emerge, although it is still considered slightly advanced for active production. An A2 learner might hear this word when interacting with service staff. For example, if they call a hotel to say they will arrive late, the receptionist might say 我们会为您保留房间 (We will keep the room for you). The learner needs to passively understand that their room is safe and will not be given away. They might also see it on signs or tickets, indicating that a right or a seat is held. However, when speaking, an A2 learner might still prefer simpler workarounds. Instead of saying 请为我保留这个座位 (Please retain this seat for me), they might use a combination of simpler words, like 我等一下回来,请不要给别人 (I will come back later, please don't give it to others). They are beginning to understand the difference between simply 'having' something and intentionally 'keeping' it for later, but the formal compound 保留 is usually introduced as receptive vocabulary first. The focus at A2 is on functional communication, and while understanding 保留 helps in service contexts, producing it perfectly is a goal for the next level.
The B1 level is where 保留 (bǎoliú) officially enters the learner's active vocabulary. At this intermediate stage, learners are expected to handle a wide range of situations while traveling or living in a Chinese-speaking environment. They need to express intentions, make arrangements, and discuss plans with clarity. 保留 becomes an essential tool for these tasks. A B1 learner can confidently call a restaurant and say 请帮我保留一个四人桌 (Please help me keep a table for four). They understand how to use it with physical objects like tickets, receipts, and seats. Furthermore, they begin to grasp its use with abstract concepts, which is a hallmark of B1 proficiency. They can understand phrases like 保留权利 (reserve the right) when reading simple contracts or terms of service. They also start to use it descriptively, noting that a historical town 保留了老建筑 (retained old buildings). The grammatical structures associated with the word, such as using 给 (gěi) to indicate the beneficiary (给我保留 - keep for me), are now firmly within their grasp. They can distinguish it from simpler words like 留 (liú) and understand that 保留 carries a slightly more formal or intentional weight. Mastering this word at the B1 level allows learners to navigate social and transactional situations with a level of politeness and precision that simpler vocabulary cannot achieve.
At the B2 level, learners are moving towards fluency and can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. Their use of 保留 (bǎoliú) becomes much more sophisticated and nuanced. They are no longer just using it to book tables or keep receipts; they are using it to express complex thoughts, opinions, and cultural observations. A B2 learner can comfortably use the idiomatic expression 有所保留 (to have reservations) to express partial disagreement or hesitation in a professional or academic discussion. They might say 我对这个提议有所保留 (I have reservations about this proposal), demonstrating a high level of communicative competence. They also use the word extensively when discussing cultural preservation, history, and societal changes, constructing complex sentences like 尽管城市发展很快,但这个社区依然保留着传统的文化氛围 (Although the city is developing rapidly, this community still retains its traditional cultural atmosphere). At this level, they are acutely aware of the differences between synonyms. They know exactly when to use 保存 (save/store) versus 保留 (retain/keep), and they rarely make the mistake of confusing it with 保护 (protect). Their vocabulary is rich enough that they can choose 保留 specifically for its connotation of intentional, respectful preservation against the passage of time or the pressure of change.
C1 learners possess a high degree of proficiency and can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. For them, 保留 (bǎoliú) is a fully integrated part of their linguistic repertoire, used with native-like precision across all registers, from casual conversation to highly formal written texts. They encounter and produce this word in advanced academic readings, legal documents, and literary works. A C1 learner understands the legal weight of phrases like 保留追究法律责任的权利 (reserve the right to pursue legal responsibility) and can use such language appropriately in formal correspondence. They can also play with the word's nuances in literary or rhetorical contexts. For example, they might discuss how an author 保留了原著的精髓 (retained the essence of the original work) while adapting a novel into a film. They are comfortable with advanced collocations and idiomatic usages, such as 毫无保留地支持 (unreservedly support) or 保留意见 (reserve one's opinion). At this level, the focus is on the subtle pragmatic effects of choosing this word over others. They understand that using 保留 in a debate signals a polite but firm stance, a way of maintaining one's position without necessarily attacking the opponent. It is a tool for diplomatic communication, intellectual discourse, and precise legal or academic expression.
At the C2 level, learners have achieved mastery of the language, functioning at a level comparable to an educated native speaker. Their understanding and use of 保留 (bǎoliú) are absolute and instinctive. They can comprehend the most subtle, implicit, or culturally embedded uses of the word in classical texts, modern poetry, or complex philosophical arguments. A C2 user might analyze how a specific dialect 保留了古汉语的语音特征 (retained the phonetic features of ancient Chinese), demonstrating a deep understanding of historical linguistics. They can effortlessly navigate the metaphorical extensions of the word, using it to describe psychological states, historical continuity, or artistic integrity. They can read between the lines when a politician or a public figure states they have 保留 (reservations), understanding the political or social implications of such a statement in a specific cultural context. At this pinnacle of language learning, 保留 is not just a vocabulary item; it is a conceptual lens through which they can discuss preservation, memory, continuity, and resistance to change in Chinese society. They can write elegant essays or deliver persuasive speeches where the choice of 保留 over any other synonym is deliberate, impactful, and perfectly attuned to the rhythm and tone of the discourse.

保留 در ۳۰ ثانیه

  • Keep or retain physical items like tickets or receipts.
  • Reserve or hold a spot, like a table or a hotel room.
  • Maintain abstract concepts like rights, opinions, or traditions.
  • Express hesitation or partial disagreement (having reservations).

The Chinese verb 保留 (bǎoliú) is a fundamental vocabulary item at the CEFR B1 level, representing the concept of keeping, retaining, or reserving something. Understanding this word requires a deep dive into its semantic boundaries, which encompass both physical and abstract retention. When you use this word, you are indicating a deliberate choice to maintain the current state of possession or existence of an object, an idea, a right, or a condition. It is not merely about storing something away, but rather about ensuring that it is not lost, discarded, or altered beyond recognition. In everyday conversations, you will frequently encounter this term when people talk about keeping a reservation at a restaurant, retaining a specific cultural tradition, or holding onto a particular viewpoint during a debate. The versatility of this word makes it indispensable for intermediate learners who wish to express more nuanced thoughts regarding preservation and continuity.

Core Meaning
To keep or continue to have something; to not lose, get rid of, or change something.

To fully grasp the utility of this verb, one must consider its application across various contexts. Physically, it can refer to keeping a document, a piece of evidence, or a seat. Abstractly, it is often used in legal or formal contexts, such as retaining the right to take further action. This dual nature—bridging the tangible and the intangible—is what elevates it to a B1 level word. It requires the speaker to understand not just the action of holding onto something, but the intention behind it. The intention is usually protective or preparatory. For instance, you keep a receipt to prepare for a potential return, or you retain a tradition to protect your cultural heritage. This intentionality is a key feature that distinguishes it from verbs that simply mean 'to have' or 'to put'.

请为我保留这个座位。

Furthermore, the psychological aspect of retaining an opinion or an attitude is crucial. When someone says they have reservations about a plan (有所保留), they are using the noun form derived from this verb's concept. They are keeping a part of their agreement or approval back, not giving it fully. This usage is highly common in business negotiations, academic discussions, and polite disagreements. It allows the speaker to express hesitation or partial disagreement without being overtly confrontational. Mastering this specific usage will significantly enhance your ability to navigate complex social interactions in a Chinese-speaking environment.

Abstract Usage
Used to express holding onto opinions, rights, or traditions, often implying a deliberate choice against change.

他对这个计划有所保留

Let us also explore the historical and cultural dimensions of retaining things in Chinese society. The concept of preservation is deeply rooted in a culture that values history, lineage, and continuous transmission of knowledge. Whether it is preserving ancient architecture, keeping family heirlooms, or maintaining traditional arts, the act of retaining is seen as a virtue. It is a way of honoring the past while navigating the future. Therefore, when you use this word in the context of culture or history, it carries a weight of respect and responsibility. It is not just about not throwing something away; it is about actively ensuring its survival for future generations.

这座城市保留了许多古建筑。

In modern, fast-paced environments, the word also takes on a technological meaning. You might retain data, keep a file on a hard drive, or save a specific version of a software project. In these scenarios, the word functions similarly to 'save' or 'store', but it still carries that underlying nuance of intentional preservation against deletion or overwriting. As you continue to study Chinese, you will find that this word is a reliable tool in your vocabulary arsenal, adaptable to a wide array of situations ranging from the mundane to the profound.

Technological Context
Can be used to describe keeping data, files, or digital records safe from deletion.

请务必保留这份文件的原件。

我们决定保留追究法律责任的权利。

To summarize, mastering this verb means understanding its core function of intentional keeping, its application across physical, abstract, cultural, and technological domains, and its nuanced implications of protection, hesitation, or respect. It is a word that enriches your ability to communicate complex intentions and states of being, making it a cornerstone of intermediate Chinese proficiency.

Using the verb 保留 (bǎoliú) correctly involves understanding its grammatical behavior and the types of objects it typically takes. As a transitive verb, it almost always requires a direct object. The structure is straightforward: Subject + 保留 + Object. However, the complexity arises from the vast variety of objects it can govern. You can retain physical items, such as tickets, receipts, or seats. You can retain abstract concepts, such as rights, opinions, or traditions. You can also retain states or conditions, such as the original appearance of a building or the natural flavor of an ingredient. This flexibility means you must be comfortable pairing it with a wide range of nouns.

Basic Structure
Subject + 保留 + Object (Physical or Abstract).

One of the most common ways to use this verb is in the context of reservations or holding something for future use. If you call a restaurant, you might ask them to hold a table for you. If you are buying tickets, you might ask the agent to hold a specific seat. In these cases, the verb implies a temporary keeping until the subject arrives to claim the object. It is often used with prepositions like 给 (gěi - for/to) or 为 (wèi - for) to indicate the beneficiary of the action. For example, '为我保留' means 'keep it for me'. This construction is highly practical for daily life and travel in Chinese-speaking regions.

麻烦您把这个房间给我保留到明天。

Another critical usage pattern involves abstract nouns, particularly in formal or legal contexts. A very frequent collocation is 保留权利 (bǎoliú quánlì), which translates to 'reserve the right'. You will see this on websites, in contracts, and in official statements. It signifies that a party is keeping their legal options open and has not waived their ability to take action. Similarly, you can retain an opinion (保留意见). If you are in a meeting and you do not fully agree with a proposal but do not want to block it entirely, you can say you 'retain your opinion'. This is a polite and professional way to express dissent or hesitation.

Formal Collocations
Often paired with words like 权利 (rights), 意见 (opinions), or 态度 (attitude) in formal settings.

本公司保留最终解释权。

In descriptive contexts, this verb is frequently used to talk about preservation. When describing a historical site, a recipe, or a cultural practice, you might say that it has retained its original characteristics. The phrase 保留了原貌 (retained the original appearance) is a classic example. Here, the verb acts as a bridge between the past and the present, highlighting that despite the passage of time or the occurrence of changes elsewhere, this specific entity has managed to keep its essential qualities intact. This usage is common in travel writing, historical documentaries, and cultural critiques.

这个村庄依然保留着传统的风俗习惯。

It is also important to note the negative forms. While you can say 不保留 (do not retain), it is often more natural in Chinese to use other verbs to express discarding or losing, such as 放弃 (give up), 丢弃 (throw away), or 失去 (lose). However, the phrase 毫无保留 (háowú bǎoliú), meaning 'without any reservation' or 'unreservedly', is a very common idiom. It is used to describe giving something completely, whether it is support, trust, or sharing information. If you share your knowledge unreservedly, you are not holding anything back. This idiomatic usage adds a layer of emotional depth to the word.

Idiomatic Expression
毫无保留 (háowú bǎoliú) means to do something completely, without holding anything back.

他把自己的经验毫无保留地传授给了徒弟。

我建议你保留购物小票,以防需要退换货。

By mastering these various structures and collocations, you will be able to use this verb naturally and accurately in a wide range of situations, from casual requests to formal declarations and descriptive narratives.

The verb 保留 (bǎoliú) is ubiquitous in both spoken and written Chinese, appearing across a broad spectrum of contexts. Because it deals with the fundamental concept of keeping or maintaining, its applications are practically limitless. One of the most immediate places a learner will encounter this word is in the service industry. Whether you are booking a hotel room, reserving a table at a popular restaurant, or buying tickets for a show, you will hear and use this term. Staff might tell you that your reservation will only be held until a certain time, or you might request them to hold a specific spot for you. In these scenarios, the word is highly transactional and practical, forming the backbone of consumer interactions.

Service Industry
Frequently used when making, confirming, or discussing reservations for tables, rooms, or tickets.

Beyond the realm of hospitality, you will frequently hear this word in professional and corporate environments. In business meetings, negotiations, and formal communications, expressing one's stance accurately is crucial. When a participant does not fully agree with a proposed strategy but does not want to cause a disruption, they might state that they retain their reservations. This polite form of dissent is a staple of corporate diplomacy. Furthermore, in legal documents, contracts, and terms of service, the phrase 'reserving the right' is standard boilerplate language. It protects the entity's future options. Therefore, anyone working in or interacting with Chinese businesses will encounter this usage constantly.

您的预订我们将为您保留到晚上八点。

Another significant domain where this word shines is in cultural and historical discourse. China has a profound respect for its long history, and discussions about modernization versus preservation are ongoing. You will hear this word in documentaries, news reports, and casual conversations about protecting ancient architecture, maintaining traditional crafts, or keeping local dialects alive. When a city undergoes rapid development, the debate often centers on what should be demolished and what should be retained. In these contexts, the word carries a sense of cultural duty and historical continuity, elevating it from a simple verb of possession to a term of cultural significance.

Cultural Discourse
Used extensively in discussions about heritage, history, and the preservation of traditions against modernization.

北京的胡同保留了老北京的风貌。

In the digital age, the word has seamlessly transitioned into the realm of technology and data management. When you are working on a computer, you might be prompted to retain changes to a document or keep a file in a specific folder. Software interfaces often use this term or its variants to describe saving or keeping data intact. If you are discussing data privacy, the concept of a company retaining user data is a hot topic. Thus, even in the most modern contexts, this traditional word finds vital application, proving its enduring relevance in the evolving Chinese lexicon.

系统会自动保留您最近的搜索记录。

Finally, you will hear it in everyday personal interactions. Friends might advise you to keep a memento from a trip, or a teacher might tell you to retain your notes for the final exam. It is used when giving advice about keeping evidence, like receipts or contracts, just in case they are needed later. The phrase '有所保留' (to have reservations) is also common in interpersonal relationships when someone is not being completely open or honest. They are holding a part of themselves back. This emotional or psychological retention is a nuanced but frequent use case.

Interpersonal Communication
Used to describe keeping physical mementos or, metaphorically, holding back one's true feelings or full agreement.

我觉得他对我还是有所保留,没有说实话。

这些旧照片我都好好地保留着。

In conclusion, whether you are navigating the service industry, engaging in corporate negotiations, discussing cultural heritage, managing digital data, or interacting with friends, this versatile verb is an essential tool for effective communication in Chinese.

When learning the verb 保留 (bǎoliú), students often encounter several pitfalls, primarily due to confusion with other verbs that share similar meanings in English, such as 'protect', 'save', or 'maintain'. The most frequent mistake is confusing it with 保护 (bǎohù), which means to protect. While both involve keeping something safe, 保护 implies defending something from harm, damage, or attack. For example, you protect the environment (保护环境) or protect a child (保护孩子). You do not 'retain' the environment in this sense. Conversely, you retain a receipt (保留收据) or retain a right (保留权利); you do not 'protect' a receipt from physical attack. Mixing these up can lead to sentences that sound very unnatural to native speakers.

Vs. 保护 (Protect)
Use 保护 for defending against harm. Use 保留 for keeping possession or maintaining a state.

Another common area of confusion is with the verb 保存 (bǎocún), which means to save, store, or preserve. This distinction is subtler. 保存 is often used for physical storage or digital saving to prevent loss or spoilage. You save a file on your computer (保存文件) or preserve food in a refrigerator (保存食物). While you can technically say 保留文件 (retain a document), 保存 emphasizes the act of putting it into storage, whereas 保留 emphasizes the decision not to throw it away. If you want to say 'save your work' in a software program, 保存 is the correct term. If you want to say 'keep this document for your records', 保留 is more appropriate.

错误:请保护这张发票。 正确:请保留这张发票。

Learners also frequently confuse it with 保持 (bǎochí), which means to maintain or keep a certain state, condition, or standard. You maintain contact (保持联系), maintain silence (保持安静), or maintain a high speed (保持高速). 保持 is about continuing an ongoing dynamic state or action. 保留, on the other hand, is about keeping an entity (physical or abstract) from disappearing or changing fundamentally. You cannot say 保留联系 (retain contact); it must be 保持联系. Understanding this difference is crucial for expressing ongoing states versus retained possessions or characteristics.

Vs. 保持 (Maintain)
Use 保持 for ongoing states or actions (like silence or contact). Use 保留 for entities or rights.

错误:我们要保留安静。 正确:我们要保持安静。

A structural mistake learners make is ignoring the necessary prepositions when talking about holding something for someone else. In English, you might say 'Keep a seat for me'. A direct, word-for-word translation might lead a learner to say '保留一个座位我', which is grammatically incorrect in Chinese. The correct structure requires a prepositional phrase to indicate the beneficiary: 为我保留一个座位 (for me retain a seat) or 把座位给我保留 (take the seat for me retain). Failing to use 为 (wèi) or 给 (gěi) in these contexts is a hallmark of beginner-level syntax and should be corrected early on to achieve B1 proficiency.

错误:他保留权利起诉。 正确:他保留起诉的权利。

Lastly, learners sometimes misuse the idiomatic expression 有所保留 (to have reservations). They might try to translate 'I have a reservation at the restaurant' using this phrase, saying '我在餐厅有所保留'. This is entirely wrong and sounds nonsensical. 有所保留 strictly means having mental or emotional reservations, holding back one's full agreement or true thoughts. For a restaurant reservation, you must use the verb 预订 (yùdìng - to book) or ask them to 保留座位 (hold a seat). Understanding the difference between literal keeping and metaphorical holding back is key to mastering this versatile word.

Idiom Misuse
Never use 有所保留 for booking a table. It only means holding back opinions or feelings.

错误:我在酒店有所保留。 正确:我在酒店预订了房间,请为我保留

他对这个新政策的态度是有所保留的。

By paying attention to these common errors—distinguishing it from similar verbs, using correct prepositional structures, and understanding its idiomatic applications—learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural when speaking or writing in Chinese.

To truly master the verb 保留 (bǎoliú), it is essential to compare it with its synonyms and related terms. The Chinese language is rich in verbs that express the idea of keeping, saving, or maintaining, and choosing the right one depends heavily on the specific context and the nuance you wish to convey. A close relative is the single character 留 (liú), which is the root of our target word. 留 is a highly versatile, everyday word meaning to stay, to leave behind, or to keep. You can ask someone to stay (留下来), or you can leave a message (留言). While 保留 contains 留, the addition of 保 (bǎo - to protect/guarantee) elevates the word to a more formal register and adds the nuance of intentional preservation against loss or change. 留 is casual; 保留 is deliberate.

Vs. 留 (liú)
留 is casual and general (to stay/leave behind). 保留 is more formal and implies intentional preservation.

Another closely related word is 保存 (bǎocún). As discussed in the Common Mistakes section, 保存 focuses on the physical or digital act of storing something to prevent it from going bad, being lost, or being destroyed. You 保存 food in the fridge, or you 保存 a file on a hard drive. It emphasizes the method of keeping something safe. 保留, however, emphasizes the decision to keep something rather than discard it, or the state of remaining unchanged. For instance, a historical site 保留 (retains) its ancient style; it is not 保存 (stored away) in a box. Understanding this distinction between storage and retention is key to sounding like a native speaker.

这些珍贵的文物被妥善地保存起来,以保留其历史价值。

We must also consider 保持 (bǎochí), which translates to maintain or keep. The difference here lies in the type of object. 保持 is used with dynamic states, conditions, or ongoing actions. You maintain a record (保持记录), maintain contact (保持联系), or maintain silence (保持安静). These are things that require continuous effort to uphold. 保留 is used with static entities, rights, or characteristics. You retain a receipt (保留收据), retain a right (保留权利), or retain a tradition (保留传统). You do not need continuous active effort to retain a receipt; you just need to not throw it in the trash. This distinction between dynamic states and static entities is a crucial grammatical boundary.

Vs. 保持 (bǎochí)
保持 is for dynamic states requiring effort (e.g., silence, contact). 保留 is for static entities or rights.

为了保留体力,我们需要保持安静。

In the context of reservations, a very similar word is 预留 (yùliú). 预 (yù) means 'in advance'. Therefore, 预留 means to set aside or reserve something in advance for a specific purpose or person. It is highly specific to planning. For example, a budget might 预留 (set aside) funds for emergencies. A restaurant might 预留 (reserve in advance) a table. While 保留 can also be used in these contexts (e.g., please retain this table for me), 预留 strongly emphasizes the proactive, advance planning aspect. 保留 is broader; it can mean holding something that was already yours, whereas 预留 is specifically about setting something aside before it is needed.

Vs. 预留 (yùliú)
预留 emphasizes setting something aside IN ADVANCE for a specific future use. 保留 is a broader term for keeping.

我们已经为您预留了房间,会一直保留到明天中午。

尽管经历了多次翻修,这座庙宇依然保留着最初的设计风格。

对于这个问题,我保留我的个人看法。

By understanding the subtle differences between these synonyms—whether it is the formality of 留, the storage aspect of 保存, the dynamic nature of 保持, or the advance planning of 预留—you can use 保留 with precision and confidence, ensuring your Chinese sounds both accurate and sophisticated.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

The 把 (bǎ) construction for handling objects: 把票保留好 (Keep the ticket well).

Prepositional phrases with 为/给 indicating beneficiary: 为我保留 (Keep for me).

Resultative complements: 保留下来 (successfully retained).

Adverbial modification: 毫无保留地 (unreservedly).

Noun modification with 的: 保留的权利 (the retained right).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

这是我的,我要保留。

This is mine, I want to keep it.

Simple Subject + Verb structure.

2

请保留这个。

Please keep this.

Imperative sentence with 请.

3

我不保留它。

I don't keep it.

Negative form with 不.

4

你要保留吗?

Do you want to keep it?

Question form with 吗.

5

他保留了书。

He kept the book.

Past action indicated by 了.

6

我们保留水。

We keep water.

Basic Subject-Verb-Object.

7

保留好你的票。

Keep your ticket well.

Resultative complement 好.

8

谁保留了这个?

Who kept this?

Question word 谁 as subject.

1

请帮我保留这个座位,我去一下洗手间。

Please help me keep this seat, I'm going to the restroom.

Using 帮我 (help me) before the verb.

2

这家餐厅可以保留座位吗?

Can this restaurant keep a seat?

Using 可以 (can/may) for requests.

3

我保留了昨天的报纸。

I kept yesterday's newspaper.

Time word 昨天 modifying the object.

4

你的房间我们会保留到晚上八点。

We will keep your room until 8 PM.

Structure 保留到 (keep until) + time.

5

买完东西后,请保留收据。

After buying things, please keep the receipt.

Sequential action with 后 (after).

6

他没有保留那个旧手机。

He didn't keep that old phone.

Negative past action with 没有.

7

为了看比赛,他保留了精力。

In order to watch the game, he saved his energy.

Purpose clause with 为了.

8

你可以把这些照片保留在电脑里。

You can keep these photos in the computer.

Using 把 structure for disposal.

1

麻烦您把这个包给我保留一下,我马上回来。

Could you please keep this bag for me for a moment, I'll be right back.

Polite request with 麻烦您 and 把 structure.

2

这个古镇依然保留着几百年前的建筑风格。

This ancient town still retains the architectural style from hundreds of years ago.

Using 着 to indicate a continuous state.

3

对于他的提议,我个人持保留态度。

Regarding his proposal, I personally hold a reserved attitude.

Formal collocation: 持保留态度 (hold a reserved attitude).

4

我们必须保留足够的资金以备不时之需。

We must retain enough funds for unexpected needs.

Using 必须 (must) and formal phrase 以备不时之需.

5

虽然搬家了,她还是保留了以前的习惯。

Even though she moved, she still kept her previous habits.

Concession clause with 虽然...还是...

6

请保留好发票,这是退换货的唯一凭证。

Please keep the invoice well; this is the only proof for returns or exchanges.

Using 凭证 (proof/voucher) in a formal context.

7

公司决定保留他的职位,等他病好回来。

The company decided to keep his position until he recovers and returns.

Verb 决定 (decide) followed by the action.

8

这部电影很好地保留了原著小说的精髓。

This movie well retained the essence of the original novel.

Adverbial modifier 很好地 (well/perfectly).

1

在激烈的市场竞争中,该企业依然保留了其核心竞争力。

In the fierce market competition, the enterprise still retained its core competitiveness.

Abstract business vocabulary: 核心竞争力 (core competitiveness).

2

他对这项新政策的实施效果表示有所保留。

He expressed reservations about the implementation effects of this new policy.

Idiomatic usage: 有所保留 (have reservations).

3

作为消费者,我们保留追究其法律责任的权利。

As consumers, we reserve the right to pursue their legal responsibility.

Legal phrasing: 保留...的权利 (reserve the right to...).

4

翻译这部诗集时,译者尽力保留了原文的韵律美。

When translating this poetry collection, the translator tried their best to retain the rhythmic beauty of the original text.

Literary context: 韵律美 (rhythmic beauty).

5

尽管经历了多次修缮,这座寺庙仍完整地保留了唐代的木结构。

Despite undergoing multiple renovations, this temple still completely retains its Tang Dynasty wooden structure.

Historical description with 完整地 (completely).

6

在谈判中,双方都毫无保留地表达了自己的底线。

During the negotiation, both sides expressed their bottom lines unreservedly.

Idiom: 毫无保留地 (unreservedly).

7

为了保护生态平衡,政府决定在开发区内保留一片原始森林。

To protect the ecological balance, the government decided to retain a patch of primeval forest within the development zone.

Environmental context: 生态平衡 (ecological balance).

8

他的画作中保留了强烈的个人风格,不随波逐流。

His paintings retain a strong personal style, not following the crowd.

Artistic critique: 个人风格 (personal style).

1

该法案的通过,意味着少数族裔保留自身文化传统的权利得到了法律层面的保障。

The passage of the bill means that the right of ethnic minorities to retain their cultural traditions has received legal protection.

Complex legal/societal sentence structure.

2

在数字化转型的浪潮中,如何保留企业的隐性知识成为了管理层亟待解决的问题。

In the wave of digital transformation, how to retain the tacit knowledge of the enterprise has become an urgent problem for management to solve.

Advanced business concept: 隐性知识 (tacit knowledge).

3

他对这种激进的改革方案始终持保留意见,认为其潜在风险不可估量。

He has always held reservations about this radical reform plan, believing its potential risks are immeasurable.

Formal academic/political discourse: 持保留意见 (hold reservations).

4

这座遗址的发掘,为我们保留了研究古代城市规划极其珍贵的第一手资料。

The excavation of this ruin has retained for us extremely precious first-hand materials for studying ancient urban planning.

Academic context: 第一手资料 (first-hand materials).

5

作者在小说结尾处刻意保留了一丝悬念,引发了读者广泛的探讨与猜测。

The author deliberately retained a hint of suspense at the end of the novel, triggering widespread discussion and speculation among readers.

Literary analysis: 刻意保留悬念 (deliberately retain suspense).

6

即使在最艰难的岁月里,他依然毫无保留地将自己的学识传授给下一代。

Even in the most difficult years, he still unreservedly passed on his knowledge to the next generation.

Emotional/historical narrative with 毫无保留地.

7

条约中明确规定,缔约国保留在特定紧急情况下采取单方面行动的权利。

The treaty explicitly stipulates that contracting states reserve the right to take unilateral action in specific emergency situations.

International relations terminology: 缔约国 (contracting states).

8

方言的衰退是一个不可逆的趋势,但我们仍应尽最大努力保留其语音和词汇的活态样本。

The decline of dialects is an irreversible trend, but we should still make the greatest effort to retain living samples of their phonetics and vocabulary.

Linguistic discourse: 活态样本 (living samples).

1

在历史的宏大叙事中,那些被边缘化的个体记忆往往难以被完整保留,从而成为文明的暗角。

In the grand narrative of history, the memories of marginalized individuals are often difficult to be completely retained, thus becoming the dark corners of civilization.

Philosophical/historical critique.

2

该判决虽然在法理上无懈可击,但法官在附言中仍对现行法律的滞后性表达了深刻的保留。

Although the judgment is legally unassailable, the judge still expressed profound reservations about the lagging nature of current laws in the postscript.

Advanced legal commentary.

3

传统手工艺的传承并非原封不动的保留,而是在保留核心技艺基础上的创造性转化。

The transmission of traditional crafts is not an intact retention, but a creative transformation based on retaining the core techniques.

Cultural theory: 创造性转化 (creative transformation).

4

他那看似毫无保留的坦诚,实则是一种精心构建的防御机制,用以掩饰内心更深层的脆弱。

His seemingly unreserved candor is actually a carefully constructed defense mechanism, used to conceal a deeper inner vulnerability.

Psychological analysis.

5

在浩如烟海的古籍中,能将先秦诸子的思想原貌保留至今的善本,可谓凤毛麟角。

Among the vast sea of ancient books, rare editions that can retain the original appearance of the thoughts of pre-Qin philosophers to this day are as rare as phoenix feathers and unicorn horns.

Classical literature context using idiom 凤毛麟角.

6

外交辞令的艺术在于,在表达合作意愿的同时,始终对核心利益的让步保持一种战略性的保留。

The art of diplomatic rhetoric lies in maintaining a strategic reservation regarding concessions on core interests while expressing a willingness to cooperate.

Geopolitical analysis: 战略性的保留 (strategic reservation).

7

诗人在遣词造句上极度克制,通过大量的留白,为读者保留了广阔的审美想象空间。

The poet exercises extreme restraint in diction, retaining a vast space of aesthetic imagination for the reader through extensive use of blank space.

Literary criticism: 审美想象空间 (aesthetic imagination space).

8

面对汹涌而来的全球化同质化浪潮,本土文化的保留不仅是情感的寄托,更是文化多样性存续的基石。

Facing the surging wave of globalized homogenization, the retention of local culture is not only an emotional sustenance but also the cornerstone for the survival of cultural diversity.

Sociological discourse on globalization.

مترادف‌ها

维持 保存 留存 留置 持有

ترکیب‌های رایج

保留权利
保留意见
保留座位
保留原貌
保留传统
毫无保留
有所保留
保留追究
保留学籍
保留证据

عبارات رایج

为您保留
保留到...
持保留态度
毫无保留地
保留最终解释权
保留原样
保留一份
建议保留
必须保留
无法保留

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

保留 vs 保护 (bǎohù) - to protect from harm.

保留 vs 保存 (bǎocún) - to save or store (physically or digitally).

保留 vs 保持 (bǎochí) - to maintain a dynamic state or condition.

اصطلاحات و عبارات

"毫无保留"
"原封不动"
"去芜存菁"
"薪火相传"
"历久弥新"
"敝帚自珍"
"硕果仅存"
"依然故我"
"万变不离其宗"
"旧貌换新颜"

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

保留 vs

保留 vs

保留 vs

保留 vs

保留 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

negation

Usually negated with 没有 (did not retain) or 不 (do not retain), but the idiom 毫无保留 is more common for abstract concepts.

formality

Can be used in both casual and highly formal contexts, depending on the object.

object types

Takes both concrete objects (seats, tickets) and abstract objects (rights, opinions).

اشتباهات رایج
  • Using 保护 (protect) instead of 保留 when asking someone to keep a receipt.
  • Using 保留联系 instead of 保持联系 to mean 'keep in touch'.
  • Translating 'I have a reservation' literally as 我有保留 instead of 我预订了.
  • Forgetting to use prepositions like 为 or 给 when asking someone to keep something for you (e.g., saying 保留座位我 instead of 为我保留座位).
  • Using 保存 (save/store) when referring to retaining abstract rights (e.g., saying 保存权利 instead of 保留权利).

نکات

Use 把 (bǎ)

When telling someone to keep a physical object safe, use the 把 structure: 把票保留好 (Keep the ticket safe).

Collocation: 权利 (Rights)

Memorize the phrase 保留权利 (reserve the right). It is essential for understanding any formal agreement or contract in Chinese.

Polite Disagreement

Use 我持保留意见 (I hold a reserved opinion) in business meetings to sound professional when you disagree.

Hotel & Restaurant

When running late, call and say 请帮我保留房间/座位 (Please help me keep the room/seat).

Not 保护 (Protect)

Never use 保留 when you mean defending against physical harm. Use 保护 for that.

毫无保留 (Unreservedly)

Use this to describe giving 100% of your effort, trust, or support to someone.

Describing History

Use 保留了原貌 (retained its original appearance) when writing about historical sites or ancient towns.

Time Limits

Listen for 到 (until) after 保留. Service staff will often say 保留到八点 (keep until 8 o'clock).

Don't use for 'Contact'

Remember: 保持联系 (keep in touch), NOT 保留联系.

The 'Protect' Radical

Remember the first character 保 means protect. You are protecting the item from being thrown away.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a security guard (保 - protect) standing next to a field (留 has the field radical 田), making sure the crops STAY (留) and are KEPT safe. He is RETAINING the crops.

ریشه کلمه

بافت فرهنگی

The phrase 保留原貌 (retain the original appearance) is a buzzword in Chinese tourism and cultural preservation, highly valued by domestic tourists seeking authentic historical experiences.

Using 有所保留 (having reservations) is a highly polite and culturally appropriate way to express disagreement in formal or business settings in China.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你觉得这座城市保留了多少历史建筑? (How many historical buildings do you think this city has retained?)"

"去餐厅吃饭时,你通常会提前打电话保留座位吗? (When going to a restaurant, do you usually call ahead to reserve a seat?)"

"对于这个新计划,你有什么保留意见吗? (Do you have any reservations about this new plan?)"

"你有没有保留小时候的玩具? (Did you keep any toys from your childhood?)"

"为什么有些传统文化很难被保留下来? (Why is it difficult for some traditional cultures to be retained?)"

موضوعات نگارش

Describe an item you have retained for many years and explain why it is important to you.

Write about a time when you had reservations (有所保留) about a decision but went along with it anyway.

Discuss the balance between modernizing a city and retaining its historical sites.

Write a formal email requesting a hotel to retain your room because you will arrive late.

Reflect on a cultural tradition from your country that you hope will be retained for future generations.

سوالات متداول

10 سوال

While people will understand you, the standard and more natural word for saving a digital file is 保存 (bǎocún). 保留 is better used when you are asked if you want to 'keep' or 'discard' a draft.

Do not use 保留 for this. You should say 我预订了位子 (I booked a seat). You use 保留 when you ask the restaurant to hold the seat: 请帮我保留座位 (Please help me keep the seat).

保护 means to protect something from danger, harm, or damage (like protecting the environment or a person). 保留 means to keep something and not throw it away or lose it (like keeping a receipt or a right).

Yes, saying you have reservations (有所保留) is a very polite and professional way to express that you do not fully agree with something, without being confrontational.

It is a transitive verb and almost always requires an object. However, in short answers, the object can be implied: 你要扔掉吗?不,我要保留。(Do you want to throw it away? No, I want to keep [it].)

The standard idiomatic phrase is 毫无保留地 (háowú bǎoliú de). For example, 毫无保留地支持 (unreservedly support).

No, that is incorrect. To say 'keep in touch' or 'maintain contact', you must use the verb 保持 (bǎochí): 保持联系.

It means 'reserves the right of final interpretation'. You will see this on almost every promotional poster or terms of service in China, meaning the company has the final say on the rules.

Generally, no. You don't 'retain' a person in the sense of 保留. If you want someone to stay, you use 留 (liú): 留他下来 (make him stay). You can, however, 保留 a person's position or job (保留职位).

Yes, 保留 is an HSK Level 4 vocabulary word, which aligns with the CEFR B1 intermediate level.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence asking a restaurant to hold a table for you until 7 PM using 保留.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence explaining that you have reservations (有所保留) about a new plan.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence telling someone to keep their receipt safe using the 把 structure and 保留.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence stating that a company reserves the right of final interpretation.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence describing an old town that has retained its traditional architecture.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the idiom 毫无保留地.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence explaining why you decided to retain an old photograph.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 保留权利 (reserve the right).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence comparing 保留 and 保护.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 持保留态度.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about retaining a seat for a friend.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about retaining evidence (证据).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about retaining a habit (习惯).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about retaining energy (体力).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about retaining a job position (职位).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about retaining cultural heritage (文化遗产).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about retaining personal style (个人风格).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about retaining suspense (悬念) in a story.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 保留下来.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 必须保留 (must retain).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What will the restaurant do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

How does the man feel about the budget?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What must the man retain to return the clothes?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What did the temple retain?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What right does the company reserve?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

How does he teach the man to play the piano?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What will the woman do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Why does the man want to retain the old furniture?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What does the contract say the company retains?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the man's attitude?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What does the woman hope to retain?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What does the software automatically retain?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What must they retain?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What did the movie retain from the original work?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What does the woman have reservations about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!