Lǎobànr is an affectionate term for an elderly spouse, emphasizing a long and enduring partnership.
واژه در 30 ثانیه
- Term for an elderly spouse or life partner.
- Implies a long-lasting, supportive relationship.
- Warm, affectionate, and colloquial term.
Overview
“老伴儿”是一个非常口语化且充满温情的词语,专指那些共同生活了很长时间(通常是几十年)的夫妻中的一方。它不仅仅是一个称谓,更是一种情感的寄托,代表着长久以来相互扶持、相濡以沫的深厚感情。这个词多用于年纪较大的群体,或者在谈论年长夫妇时使用,带有亲切、随和的语感。
“老伴儿”的使用非常灵活,可以单独使用,也可以与其他词语组合。例如,可以直接说“我的老伴儿”,也可以说“我和我的老伴儿”,或者在描述某人时说“他/她找到了一个好老伴儿”。它通常不用于年轻人或初识的伴侣,因为“老”字强调的是时间的积累和关系的稳固。
这个词最常出现在家庭聚会、朋友闲聊、社区活动等日常生活中。老年人之间谈论自己的配偶时,会习惯性地称呼对方为“老伴儿”。子女谈论自己的父母时,也常用这个词。例如,“我爸和我老伴儿身体都挺好的。”或者“社区组织了一场老年人的联欢会,很多老伴儿都去了。”
这是一个更广泛的词,可以指任何形式的伴侣(包括生活伴侣、事业伙伴等),也可以指夫妻,但没有“老伴儿”那种时间沉淀和亲昵感。
这个词既可以指丈夫也可以指妻子,比“丈夫/妻子”更具感情色彩,但不如“老伴儿”那样特指年长且相伴一生的关系,年轻人也可能使用。
مثالها
我爸爸妈妈这对老伴儿,年轻的时候可恩爱了。
everydayMy parents, this old couple, were so loving when they were young.
李大爷和他的老伴儿每天都在公园里散步。
informalGrandpa Li and his wife take a walk in the park every day.
老伴儿,我回来了,晚饭你想吃点什么?
informalHoney/Dear (addressing elderly spouse), I'm back. What would you like for dinner?
在许多中国传统观念中,夫妻相伴到老被视为一种美德,人们常称赞一对恩爱有加的老伴儿。
general discussionIn many traditional Chinese views, couples staying together until old age is considered a virtue; people often praise a loving old couple.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
老伴儿,吃饭了!
Honey/Dear (addressing elderly spouse), time to eat!
他们是一对恩爱的老伴儿。
They are a loving old couple.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'Bànlǚ' (伴侣) is a more general term for partner, applicable to any age and relationship status (e.g., business partner, life partner). 'Lǎobànr' specifically refers to an elderly spouse in a long-term marriage.
'Àirén' (爱人) means 'lover' or 'spouse' and can be used by people of any age. It carries affection but doesn't specifically imply an elderly, long-term relationship like 'lǎobànr'.
الگوهای دستوری
How to Use It
نکات کاربردی
This term is highly colloquial and informal, best used in casual conversation among native speakers or when discussing elderly couples. It carries a strong sense of familiarity and endearment. Avoid using it in formal writing or when addressing younger people or couples.
اشتباهات رایج
Using 'lǎobànr' for young couples is a common mistake, as the 'lǎo' (old) part implies age and a long history together. It can sound awkward or even disrespectful in such contexts. Also, avoid using it in very formal settings where more neutral terms like '配偶' (pèi'ǒu - spouse) might be preferred.
Tips
Use 'Lǎobànr' with affection
This term carries warmth and a sense of shared history. Use it when referring to your own or others' long-term elderly spouses.
Avoid for young couples
The word 'lǎo' (old) implies age and long duration. Using it for young partners can sound inappropriate or even humorous.
Value of enduring marriage
The common use of 'lǎobànr' reflects the cultural value placed on long-lasting marriages and the deep bond between lifelong partners in Chinese society.
ریشه کلمه
The term combines 'lǎo' (老), meaning old or aged, with 'bànr' (伴儿), a colloquial suffix often used to denote a companion or partner. The '-r' (儿化) suffix is common in Northern Mandarin dialects and adds a sense of intimacy and casualness.
بافت فرهنگی
The concept of 'lǎobànr' highlights the cultural importance of enduring marriage and companionship in China. It reflects a societal appreciation for couples who have weathered life's challenges together, often seen as a model of commitment and mutual support.
راهنمای حفظ
Imagine an 'old' (老) friend or partner (伴儿) who has been with you through thick and thin for decades.
سوالات متداول
4 سوال“老伴儿”特指年长且共同生活多年的配偶,带有亲切和时间的沉淀感。而“伴侣”是一个更广泛的词,可以指任何形式的伴侣,不一定年长或有长久关系。
通常不建议。 “老伴儿”中的“老”字强调的是年长和长久的相伴,用在年轻人身上会显得不合适,甚至有些奇怪。
不正式。这是一个非常口语化、生活化的词语,充满人情味,适合在日常交流中使用。
可以。 “老伴儿”可以指丈夫,也可以指妻子,具体指哪一方需要根据上下文来判断。
خودت رو بسنج
奶奶去世后,爷爷一个人生活,常常思念他的______。
题目描述的是年长的配偶,并且强调了长久的生活关系,因此“老伴儿”是最合适的词。
下列哪个选项最能解释“老伴儿”的意思?
“老伴儿”的核心含义是年长且共同生活多年的配偶,强调的是长久的伴侣关系。
请将以下词语组成一个通顺的句子:我 / 的 / 老伴儿 / 很 / 健康 / 。
“我的老伴儿很健康”是一个符合中文语法习惯的陈述句,表达了说话人对配偶健康状况的描述。
امتیاز: /3
Summary
Lǎobànr is an affectionate term for an elderly spouse, emphasizing a long and enduring partnership.
- Term for an elderly spouse or life partner.
- Implies a long-lasting, supportive relationship.
- Warm, affectionate, and colloquial term.
Use 'Lǎobànr' with affection
This term carries warmth and a sense of shared history. Use it when referring to your own or others' long-term elderly spouses.
Avoid for young couples
The word 'lǎo' (old) implies age and long duration. Using it for young partners can sound inappropriate or even humorous.
Value of enduring marriage
The common use of 'lǎobànr' reflects the cultural value placed on long-lasting marriages and the deep bond between lifelong partners in Chinese society.
مثالها
4 از 4我爸爸妈妈这对老伴儿,年轻的时候可恩爱了。
My parents, this old couple, were so loving when they were young.
李大爷和他的老伴儿每天都在公园里散步。
Grandpa Li and his wife take a walk in the park every day.
老伴儿,我回来了,晚饭你想吃点什么?
Honey/Dear (addressing elderly spouse), I'm back. What would you like for dinner?
在许多中国传统观念中,夫妻相伴到老被视为一种美德,人们常称赞一对恩爱有加的老伴儿。
In many traditional Chinese views, couples staying together until old age is considered a virtue; people often praise a loving old couple.