A2 noun غیر رسمی 1 دقیقه مطالعه

老伴儿

lǎobànr /lɑʊ̯²¹⁴ pɑn²¹⁴ ɚ³/

Lǎobànr is an affectionate term for an elderly spouse, emphasizing a long and enduring partnership.

واژه در 30 ثانیه

  • Term for an elderly spouse or life partner.
  • Implies a long-lasting, supportive relationship.
  • Warm, affectionate, and colloquial term.

Overview

“老伴儿”是一个非常口语化且充满温情的词语,专指那些共同生活了很长时间(通常是几十年)的夫妻中的一方。它不仅仅是一个称谓,更是一种情感的寄托,代表着长久以来相互扶持、相濡以沫的深厚感情。这个词多用于年纪较大的群体,或者在谈论年长夫妇时使用,带有亲切、随和的语感。

“老伴儿”的使用非常灵活,可以单独使用,也可以与其他词语组合。例如,可以直接说“我的老伴儿”,也可以说“我和我的老伴儿”,或者在描述某人时说“他/她找到了一个好老伴儿”。它通常不用于年轻人或初识的伴侣,因为“老”字强调的是时间的积累和关系的稳固。

这个词最常出现在家庭聚会、朋友闲聊、社区活动等日常生活中。老年人之间谈论自己的配偶时,会习惯性地称呼对方为“老伴儿”。子女谈论自己的父母时,也常用这个词。例如,“我爸和我老伴儿身体都挺好的。”或者“社区组织了一场老年人的联欢会,很多老伴儿都去了。”

这是一个更广泛的词,可以指任何形式的伴侣(包括生活伴侣、事业伙伴等),也可以指夫妻,但没有“老伴儿”那种时间沉淀和亲昵感。

这个词既可以指丈夫也可以指妻子,比“丈夫/妻子”更具感情色彩,但不如“老伴儿”那样特指年长且相伴一生的关系,年轻人也可能使用。

مثال‌ها

1

我爸爸妈妈这对老伴儿,年轻的时候可恩爱了。

everyday

My parents, this old couple, were so loving when they were young.

2

李大爷和他的老伴儿每天都在公园里散步。

informal

Grandpa Li and his wife take a walk in the park every day.

3

老伴儿,我回来了,晚饭你想吃点什么?

informal

Honey/Dear (addressing elderly spouse), I'm back. What would you like for dinner?

4

在许多中国传统观念中,夫妻相伴到老被视为一种美德,人们常称赞一对恩爱有加的老伴儿。

general discussion

In many traditional Chinese views, couples staying together until old age is considered a virtue; people often praise a loving old couple.

ترکیب‌های رایج

我的老伴儿 my old partner / my spouse
一对老伴儿 an old couple
找个老伴儿 find an old partner (often used for elderly people seeking companionship after losing a spouse)

عبارات رایج

老伴儿,吃饭了!

Honey/Dear (addressing elderly spouse), time to eat!

他们是一对恩爱的老伴儿。

They are a loving old couple.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

老伴儿 vs 伴侣

'Bànlǚ' (伴侣) is a more general term for partner, applicable to any age and relationship status (e.g., business partner, life partner). 'Lǎobànr' specifically refers to an elderly spouse in a long-term marriage.

老伴儿 vs 爱人

'Àirén' (爱人) means 'lover' or 'spouse' and can be used by people of any age. It carries affection but doesn't specifically imply an elderly, long-term relationship like 'lǎobànr'.

الگوهای دستوری

(我的/他的/她的)+ 老伴儿 (一对)+ 老伴儿 老伴儿 + (很/也/还) + 形容词/动词短语

How to Use It

نکات کاربردی

This term is highly colloquial and informal, best used in casual conversation among native speakers or when discussing elderly couples. It carries a strong sense of familiarity and endearment. Avoid using it in formal writing or when addressing younger people or couples.


اشتباهات رایج

Using 'lǎobànr' for young couples is a common mistake, as the 'lǎo' (old) part implies age and a long history together. It can sound awkward or even disrespectful in such contexts. Also, avoid using it in very formal settings where more neutral terms like '配偶' (pèi'ǒu - spouse) might be preferred.

Tips

💡

Use 'Lǎobànr' with affection

This term carries warmth and a sense of shared history. Use it when referring to your own or others' long-term elderly spouses.

⚠️

Avoid for young couples

The word 'lǎo' (old) implies age and long duration. Using it for young partners can sound inappropriate or even humorous.

🌍

Value of enduring marriage

The common use of 'lǎobànr' reflects the cultural value placed on long-lasting marriages and the deep bond between lifelong partners in Chinese society.

ریشه کلمه

The term combines 'lǎo' (老), meaning old or aged, with 'bànr' (伴儿), a colloquial suffix often used to denote a companion or partner. The '-r' (儿化) suffix is common in Northern Mandarin dialects and adds a sense of intimacy and casualness.

بافت فرهنگی

The concept of 'lǎobànr' highlights the cultural importance of enduring marriage and companionship in China. It reflects a societal appreciation for couples who have weathered life's challenges together, often seen as a model of commitment and mutual support.

راهنمای حفظ

Imagine an 'old' (老) friend or partner (伴儿) who has been with you through thick and thin for decades.

سوالات متداول

4 سوال

“老伴儿”特指年长且共同生活多年的配偶,带有亲切和时间的沉淀感。而“伴侣”是一个更广泛的词,可以指任何形式的伴侣,不一定年长或有长久关系。

通常不建议。 “老伴儿”中的“老”字强调的是年长和长久的相伴,用在年轻人身上会显得不合适,甚至有些奇怪。

不正式。这是一个非常口语化、生活化的词语,充满人情味,适合在日常交流中使用。

可以。 “老伴儿”可以指丈夫,也可以指妻子,具体指哪一方需要根据上下文来判断。

خودت رو بسنج

fill blank

奶奶去世后,爷爷一个人生活,常常思念他的______。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 老伴儿

题目描述的是年长的配偶,并且强调了长久的生活关系,因此“老伴儿”是最合适的词。

multiple choice

下列哪个选项最能解释“老伴儿”的意思?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 指结婚多年、年长的配偶。

“老伴儿”的核心含义是年长且共同生活多年的配偶,强调的是长久的伴侣关系。

sentence building

请将以下词语组成一个通顺的句子:我 / 的 / 老伴儿 / 很 / 健康 / 。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 我的老伴儿很健康。

“我的老伴儿很健康”是一个符合中文语法习惯的陈述句,表达了说话人对配偶健康状况的描述。

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!