At the A1 level, you can think of 纳税人 (nàshuìrén) as 'the person who gives money to the government.' It is a combination of three simple words you might already know: 纳 (pay), 税 (tax), and 人 (person). Even though this is a long word, it is very logical. In China, when you work and get a salary, some money goes to the government to build roads and schools. The person who does this is a 纳税人. You can use it in very simple sentences like '我是纳税人' (I am a taxpayer). At this stage, just focus on recognizing the word when you see it on a form or in a news headline. It is a noun, so it behaves like other people-words like '医生' (doctor) or '老师' (teacher). You don't need to worry about the complex laws yet, just the basic idea that 'tax + person = taxpayer.'
At the A2 level, you should be able to use 纳税人 (nàshuìrén) in basic sentences related to your daily life or work. You can describe your identity or ask simple questions about taxes. For example, '纳税人有什么权利?' (What rights do taxpayers have?). You should also know that companies can also be called 纳税人. At this level, you might start using measure words like '个' or '位' with it. You will see this word often if you use Chinese apps for work or shopping, especially when looking at receipts. It's a useful word for explaining why you are interested in public services. You can start to use it with '应该' (should) or '必须' (must) to talk about responsibilities, such as '纳税人必须按时交税' (Taxpayers must pay taxes on time).
At the B1 level, you can use 纳税人 (nàshuìrén) in more complex discussions about society and economics. You should be comfortable using it in the '作为...' (as a...) structure to express opinions. You will encounter this word in news articles about tax reforms or government spending. You should also be able to distinguish between '纳税' (the verb: to pay tax) and '纳税人' (the noun: the person). You can talk about the relationship between taxpayers and the government using words like '服务' (service) and '义务' (obligation). For example, '政府应该为纳税人提供更好的服务' (The government should provide better services for taxpayers). You might also learn specific phrases like '纳税人的钱' (taxpayers' money) to discuss public accountability.
At the B2 level, you should understand the different categories of 纳税人 in a professional context. You will hear terms like '一般纳税人' (General Taxpayer) and '小规模纳税人' (Small-scale Taxpayer) and understand how they relate to VAT (Value Added Tax) in China. You can participate in debates about tax policy, discussing whether the 'taxpayer burden' (纳税人的负担) is too high or too low. You should be able to use the word in formal writing, such as business emails or reports. You will also understand the nuance of using '位' (wèi) to show respect to taxpayers in a professional setting. You can explain the role of a taxpayer in the broader economy, including concepts like '纳税意识' (tax awareness) and how it affects national development.
At the C1 level, you have a deep understanding of the legal and philosophical implications of the term 纳税人 (nàshuìrén). You can read academic papers or legal documents that discuss '纳税人权利保护' (protection of taxpayer rights). You understand the difference between a 纳税人 (the person who pays the tax legally) and a 负税人 (the person who actually carries the economic cost). You can use the term in high-level discussions about fiscal policy, social justice, and the 'Social Contract.' You are also familiar with the historical evolution of the term in China and can discuss how the identity of the 'taxpayer' has evolved from the imperial era to the modern day. You can use sophisticated idioms and metaphors related to taxation and civic duty with ease.
At the C2 level, your mastery of 纳税人 (nàshuìrén) is near-native. You can navigate the most complex tax laws and administrative regulations in China. You can provide expert commentary on how changes in the 'Individual Income Tax Law' affect different classes of taxpayers. You understand the international context of the term, such as '非居民纳税人' (non-resident taxpayers) and how double-taxation treaties apply. You can use the term in nuanced political satire or high-level diplomatic communication. You are aware of the most subtle connotations of the word in different regions of the Chinese-speaking world. For you, 纳税人 is not just a vocabulary word, but a key concept in your comprehensive understanding of Chinese law, economy, and society.

纳税人 در ۳۰ ثانیه

  • A 纳税人 is a taxpayer, referring to any individual or business entity that is legally required to pay taxes to the government.
  • The word is formed by '纳' (to pay/hand over), '税' (tax), and '人' (person), creating a clear and logical compound.
  • It is used in formal, professional, and legal contexts, but also in public debates about government spending and civic rights.
  • In China, the term is increasingly linked to the concept of 'taxpayer rights' and the social responsibility of contributing to national growth.

The term 纳税人 (nàshuìrén) is a fundamental compound noun in the Chinese language, specifically within the realms of economics, law, and civic duty. To understand its full weight, one must look at its constituent parts: 纳 (nà) meaning 'to pay' or 'to hand over,' 税 (shuì) meaning 'tax,' and 人 (rén) meaning 'person' or 'entity.' Together, they form the literal translation: 'pay-tax-person.' In a modern context, this word refers to any individual, organization, or legal entity that is obligated by law to pay taxes to the government. It is a term that carries both a sense of legal obligation and a sense of social contribution.

Legal Status
In the People's Republic of China, a 纳税人 is defined by the Tax Collection and Administration Law. This includes both natural persons (individuals) and legal persons (corporations and organizations) that generate taxable income or engage in taxable activities within Chinese territory.

People use this word most frequently in formal settings, such as when discussing government policy, filing annual income tax returns, or debating the use of public funds. However, its usage has expanded into the public sphere as a way for citizens to express their rights. When someone says, 'I am a taxpayer,' they are often implying that they have a vested interest in how the government spends money on infrastructure, education, and healthcare.

政府应该尊重每一位纳税人的权利。 (The government should respect the rights of every taxpayer.)

The concept of the taxpayer is central to the 'Social Contract' in Chinese political discourse. It differentiates between those who are merely residents and those who are actively contributing to the state's coffers. In recent years, with the digitization of tax systems like the 'Individual Income Tax' (IIT) app in China, the word has become much more common in daily conversation among young professionals who are now more aware of their status as taxpayers.

Economic Scope
The term encompasses various categories, such as 'General Taxpayers' (一般纳税人) and 'Small-scale Taxpayers' (小规模纳税人), which are specific classifications in the Chinese VAT system.

作为合法的纳税人,我们有义务支持国家建设。 (As law-abiding taxpayers, we have an obligation to support national construction.)

Culturally, being a 'good taxpayer' (纳税大户) is often seen as a badge of honor for large companies in China, frequently highlighted in local news to demonstrate their contribution to the local economy. For individuals, understanding your status as a 纳税人 is the first step toward understanding financial responsibility and civic engagement in a modern Chinese context. It is not just about the money lost from a paycheck; it is about the identity of being a stakeholder in the nation's future.

Using 纳税人 (nàshuìrén) correctly requires an understanding of its role as a formal noun. It can serve as the subject of a sentence, the object of a verb, or part of a possessive phrase. Because it refers to people or entities, it is often paired with verbs related to duty, right, and administration.

As a Subject
When the taxpayer is the one performing an action, such as paying or complaining. Example: '纳税人需要在线申报。' (Taxpayers need to declare online.)

One of the most common sentence patterns involves the structure '作为... (As a...)'. This is used to establish the speaker's identity or the identity of the group being discussed. For example, '作为一个纳税人,我对此感到不满' (As a taxpayer, I feel dissatisfied with this). This pattern is very powerful in persuasive writing and formal speeches.

许多纳税人并不清楚自己的优惠政策。 (Many taxpayers are not clear about their own preferential policies.)

In business contexts, you will often see the word modified by adjectives like '诚实' (honest), '合法' (legal), or '一般' (general). For instance, '一般纳税人' (General Taxpayer) is a specific status for businesses in China that allows them to issue special VAT invoices. This is a crucial distinction for anyone doing business in China.

As a Possessive
Using '的' (de) to show ownership of rights or money. Example: '纳税人的负担' (The taxpayer's burden).

税务局为纳税人提供了更便捷的服务。 (The tax bureau has provided more convenient services for taxpayers.)

When discussing government responsibility, the phrase '纳税人的血汗钱' (taxpayers' blood, sweat, and tears money) is a common idiomatic expression used to emphasize that public funds are hard-earned and should not be wasted. This adds an emotional layer to an otherwise technical term.

Finally, in legal documents, you will see the word used in the plural without any morphological change, as Chinese does not have a plural suffix for nouns like this. The context, or words like '所有' (all) or '广大' (the vast numbers of), will indicate plurality. For example: '广大纳税人受益于减税政策' (The vast number of taxpayers benefit from tax reduction policies).

You are most likely to encounter the word 纳税人 (nàshuìrén) in environments where finance, law, or public administration are the focus. It is a staple of news broadcasts, particularly during the 'Two Sessions' (Lianghui) in China when budget reports and tax reforms are discussed. News anchors will frequently use the term when explaining how new fiscal policies will affect the average citizen or the corporate sector.

In the Workplace
If you work in an accounting or HR department in China, you will hear this word daily. Conversations about payroll, social security, and corporate tax filings revolve around the status of the company as a 纳税人.

Another common place is the local 'Tax Service Hall' (税务大厅). Here, signage and digital kiosks will guide 纳税人 through the process of printing invoices (发票) or verifying their identity. You might hear a staff member say, '请纳税人到三号窗口办理' (Would the taxpayer please go to window number three for processing).

新闻报道:今年国家将进一步减轻纳税人的税收负担。 (News Report: This year the country will further reduce the tax burden on taxpayers.)

In the digital world, Chinese social media platforms like Weibo or WeChat are full of discussions using this term. Whenever there is a public debate about a large-scale infrastructure project or a government scandal, users will often post comments like '这是在浪费我们纳税人的钱!' (This is wasting our taxpayers' money!). This reflects a growing sense of fiscal transparency and public ownership in the digital age.

Educational Contexts
In university lectures on economics, law, or public management, the 纳税人 is the central actor. Professors analyze the behavior of taxpayers in response to tax rate changes (tax elasticity).

在税务局,你会看到专门为纳税人设置的自助服务机。 (In the tax bureau, you will see self-service machines specifically set up for taxpayers.)

You might also hear this word in movies or TV dramas that involve legal battles or corporate intrigue. A lawyer might defend their client by emphasizing their status as a 'contributing taxpayer' to the community. In short, while it may seem like a dry, technical term, 纳税人 is deeply embedded in the social and emotional fabric of modern Chinese life, representing the link between the individual and the state.

For English speakers learning Chinese, the word 纳税人 (nàshuìrén) presents a few subtle challenges. The most common mistake is confusing the noun with the verb-object phrase 纳税 (nàshuì). In English, 'tax' can be a noun or a verb, but in Chinese, the distinction is stricter. You cannot say '我是纳税' (I am pay-tax); you must say '我是纳税人' (I am a taxpayer).

Grammatical Confusion
Mistake: '纳税人税' (Taxpayer tax). Correct: '纳税人的税' or '个人所得税'. Don't just stack nouns; use '的' to show possession or use the specific name of the tax.

Another frequent error is the misuse of measure words. While '个' (gè) is acceptable in casual speech, using '位' (wèi) is much more appropriate in formal or professional contexts. Saying '三个纳税人' (three taxpayers) sounds a bit like you are counting objects, whereas '三位纳税人' sounds more respectful and professional. This is particularly important if you are working in a Chinese business environment.

错误:他是一个非常有名的纳税。 (Wrong: He is a very famous tax-paying.)
正确:他是一个非常有名的纳税人。 (Correct: He is a very famous taxpayer.)

Learners also sometimes confuse 纳税人 with 赋税人 (fùshuìrén). While '赋税' is a word for taxes, it is archaic and literary, mostly found in history books or classical literature. In modern, everyday Chinese, always use 纳税人. Using '赋税人' in a modern office would make you sound like you stepped out of a 14th-century Ming Dynasty novel.

Register Errors
Using the term in overly casual settings. While not 'wrong,' calling your friend a '纳税人' during a dinner party might sound overly formal or sarcastic unless you are specifically discussing finances.

A conceptual mistake is assuming 纳税人 only refers to people. In Chinese tax law, a company is also a 纳税人. If you are talking about a company's tax obligations, don't look for a word like 'tax-company'; just use 纳税人. This 'personification' of legal entities is a standard part of legal Chinese.

While 纳税人 (nàshuìrén) is the standard term, there are several related words that describe similar concepts but in different contexts or with different nuances. Understanding these distinctions will help you sound more natural and precise in your Chinese communication.

纳税义务人 (nàshuì yìwù rén)
This is the full, legalistic version of the word. '义务' means 'obligation.' This term is used exclusively in legal documents and tax codes to emphasize the legal duty to pay. In daily conversation, it is too long and formal.
缴税者 (jiǎoshuìzhě)
The suffix '-者' is similar to the English '-er' or '-or.' This word literally means 'one who pays taxes.' It is more descriptive and slightly less formal than 纳税人. It is often used in academic writing or journalism to describe the act of paying rather than the legal status.

Another important distinction is between 纳税人 and 负税人 (fùshuìrén). In economics, these are two different things. The 纳税人 is the one who physically hands the money to the government, while the 负税人 is the one who actually bears the economic burden of the tax (the tax bearer). For example, a shop might be the 纳税人 for sales tax, but the customer who pays higher prices is the 负税人.

比较:
1. 纳税人:法律上负责交税的人。
2. 负税人:实际上承担税收负担的人。

In a broader sense, you might hear 公民 (gōngmín - citizen) or 国民 (guómín - national) used in contexts where tax contributions are being discussed. While these words don't mean 'taxpayer,' they are often used as synonyms in political rhetoric to emphasize that taxpayers are the foundation of the nation. For example, '为国民谋福利' (seeking welfare for the nationals) often implies using taxpayer money for the public good.

Finally, there is 税务登记人 (shuìwù dēngjì rén), which refers to someone who has registered with the tax authorities. This is a narrower, more technical term used during the administrative process of setting up a business. For general purposes, 纳税人 remains the most versatile and widely understood term across all levels of Chinese society.

نکته جالب

In ancient China, tax was often paid in grain or silk rather than money. The character '税' (shuì) contains the '禾' (hé) radical, which means 'grain,' reflecting this agricultural history.

راهنمای تلفظ

UK /næ.ʃweɪ.rən/
US /nɑ.ʃweɪ.rən/
The primary stress in Mandarin is on the tone of each syllable. In this word, the first two syllables are forceful (4th tone), and the last is light and rising (2nd tone).
هم‌قافیه با
门 (mén) 神 (shén) 真 (zhēn) 盆 (pén) 晨 (chén) 陈 (chén) 深 (shēn - partial) 春 (chūn - partial)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'shuì' as 'suì' (missing the 'h' sound).
  • Using the wrong tones, making it sound like 'taking water person' (nà shuǐ rén).
  • Pronouncing 'rén' like the English 'ran' instead of the retroflex Mandarin 'r'.
  • Failing to make the fourth tone sharp enough on 'nà' and 'shuì'.
  • Merging 'nà' and 'shuì' into one syllable.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我是纳税人。

I am a taxpayer.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

他是纳税人吗?

Is he a taxpayer?

Adding 吗 to make a question.

3

纳税人要交钱。

Taxpayers need to pay money.

要 (yào) indicates necessity.

4

这里有很多纳税人。

There are many taxpayers here.

很多 (hěnduō) modifies the noun.

5

纳税人很辛苦。

Taxpayers work very hard.

Adjective predicate with 很.

6

我的爸爸是纳税人。

My dad is a taxpayer.

Possessive 我的.

7

纳税人爱国家。

Taxpayers love the country.

Simple SVO.

8

这不是纳税人的钱。

This is not taxpayers' money.

Negative sentence with 不是.

1

每一位纳税人都很重要。

Every taxpayer is very important.

每一位 (měi yī wèi) uses the respectful measure word.

2

纳税人可以在网上办业务。

Taxpayers can handle business online.

可以 (kěyǐ) indicates possibility.

3

作为一个纳税人,我很高兴。

As a taxpayer, I am very happy.

作为 (zuòwéi) means 'as a'.

4

纳税人需要带身份证。

Taxpayers need to bring their ID cards.

需要 (xūyào) means 'need to'.

5

这个公司是大的纳税人。

This company is a big taxpayer.

Noun as an entity.

6

纳税人想知道钱去哪了。

Taxpayers want to know where the money went.

想知道 (xiǎng zhīdào) means 'want to know'.

7

政府为纳税人服务。

The government serves taxpayers.

为...服务 (wèi... fúwù) is a common pattern.

8

请问您是纳税人吗?

Excuse me, are you a taxpayer?

Polite question using 您.

1

纳税人的权利应该得到保障。

The rights of taxpayers should be protected.

得到保障 (dédào bǎozhàng) is a formal passive structure.

2

我们要提高纳税人的意识。

We need to raise taxpayer awareness.

提高...意识 (tígāo... yìshi) is a common collocation.

3

这些钱都是纳税人的血汗钱。

This money is all taxpayers' hard-earned money.

血汗钱 (xuèhànqián) is an idiomatic term.

4

纳税人可以申请退税。

Taxpayers can apply for a tax refund.

申请 (shēnqǐng) means 'to apply for'.

5

税务局给纳税人发了通知。

The tax bureau sent a notice to taxpayers.

给...发 (gěi... fā) structure.

6

纳税人对新政策很感兴趣。

Taxpayers are very interested in the new policy.

对...感兴趣 (duì... gǎn xìngqù) pattern.

7

诚实纳税是每个人的义务。

Paying taxes honestly is everyone's duty.

义务 (yìwù) means 'duty/obligation'.

8

纳税人数量在不断增加。

The number of taxpayers is constantly increasing.

不断 (búduàn) means 'constantly'.

1

一般纳税人和小规模纳税人有区别。

There is a difference between general taxpayers and small-scale taxpayers.

Specific tax classifications.

2

为了减轻纳税人的负担,政府决定降税。

In order to reduce the burden on taxpayers, the government decided to cut taxes.

为了 (wèile) indicates purpose.

3

纳税人有权监督政府的支出。

Taxpayers have the right to supervise government spending.

有权 (yǒuquán) means 'have the right to'.

4

该政策旨在保护中小纳税人的利益。

The policy aims to protect the interests of small and medium taxpayers.

旨在 (zhǐzài) means 'is aimed at'.

5

纳税人应当如实申报个人所得。

Taxpayers should truthfully declare their personal income.

如实 (rúshí) means 'truthfully'.

6

由于系统故障,部分纳税人无法登录。

Due to a system failure, some taxpayers cannot log in.

由于 (yóuyú) indicates cause.

7

纳税人的满意度是我们的追求。

Taxpayer satisfaction is our pursuit.

满意度 (mǎnyìdù) means 'satisfaction level'.

8

作为高收入纳税人,他需要缴纳更多的税。

As a high-income taxpayer, he needs to pay more tax.

高收入 (gāoshōurù) means 'high income'.

1

纳税人的法律地位在不断提高。

The legal status of taxpayers is constantly improving.

法律地位 (fǎlǜ dìwèi) is a formal term.

2

我们需要构建和谐的征纳关系。

We need to build a harmonious relationship between tax collectors and taxpayers.

征纳 (zhēng-nà) is a contraction of collecting and paying.

3

纳税人权利意识的觉醒是社会的进步。

The awakening of taxpayer rights awareness is a social progress.

觉醒 (juéxǐng) means 'awakening'.

4

该法案对纳税人的定义进行了修订。

The bill has revised the definition of taxpayer.

进行修订 (jìnxíng xiūdìng) is formal for 'to revise'.

5

纳税人可以通过法律途径维权。

Taxpayers can defend their rights through legal channels.

维权 (wéiquán) means 'to protect/defend rights'.

6

政府应透明地使用纳税人的每一分钱。

The government should use every cent of taxpayers' money transparently.

透明地 (tòumíng de) means 'transparently'.

7

非居民纳税人的税务处理较为复杂。

Tax treatment for non-resident taxpayers is relatively complex.

较为 (jiàowéi) means 'relatively'.

8

纳税人对公共服务的期望日益增长。

Taxpayers' expectations for public services are growing day by day.

日益 (rìyì) means 'day by day'.

1

纳税人主权原则是现代财政法的核心。

The principle of taxpayer sovereignty is the core of modern fiscal law.

Academic legal terminology.

2

我们需要探讨纳税人与国家之间的契约关系。

We need to explore the contractual relationship between the taxpayer and the state.

契约关系 (qìyuē guānxì) means 'contractual relationship'.

3

纳税人的遵从度受多种心理因素影响。

Taxpayer compliance is influenced by various psychological factors.

遵从度 (zūncóngdù) means 'compliance level'.

4

在大数据时代,纳税人的隐私保护面临挑战。

In the era of big data, the protection of taxpayer privacy faces challenges.

隐私保护 (yǐnsī bǎohù) means 'privacy protection'.

5

政府应避免对纳税人进行过度课税。

The government should avoid excessive taxation of taxpayers.

课税 (kèshuì) is a formal word for 'taxing'.

6

纳税人这一身份承载着沉重的社会责任。

The identity of a taxpayer carries heavy social responsibilities.

承载 (chéngzài) means 'to carry/bear'.

7

跨国纳税人的避税行为引起了广泛关注。

The tax avoidance behavior of multinational taxpayers has attracted widespread attention.

避税 (bìshuì) means 'tax avoidance'.

8

纳税人权利宣言旨在确立基本的征管准则。

The Taxpayer Bill of Rights aims to establish basic collection and administration standards.

旨在确立 (zhǐzài quèlì) means 'aims to establish'.

ترکیب‌های رایج

一般纳税人
纳税人权利
纳税人意识
纳税人负担
纳税人申报
纳税人服务
纳税人满意度
小规模纳税人
纳税人识别号
纳税人信用

عبارات رایج

纳税人的钱

— Public funds derived from taxation. Used to emphasize accountability.

政府不能乱花纳税人的钱。

纳税人的血汗钱

— Taxpayers' hard-earned money. Emotional phrase used to criticize waste.

这可是纳税人的血汗钱,每一分都要用在刀刃上。

纳税大户

— A company or individual that pays a very large amount of tax.

这家科技公司是当地著名的纳税大户。

诚实纳税人

— An honest taxpayer who follows all laws.

他一直是一位诚实纳税人,从未有过违规记录。

纳税人至上

— The principle that taxpayer service is the priority.

税务局秉持‘纳税人至上’的服务理念。

纳税人俱乐部

— An informal term for high-taxpaying businesses in a region.

受邀参加纳税人俱乐部的都是本地龙头企业。

纳税人维权

— The act of taxpayers defending their legal rights.

纳税人维权意识正在逐步增强。

纳税人手册

— A guidebook provided to taxpayers to help them understand rules.

你可以从官网上下载最新的纳税人手册。

纳税人自愿申报

— Voluntary tax declaration by the taxpayer.

中国推行纳税人自愿申报制度。

纳税人公平

— The concept of fairness among different taxpayers.

税制改革应体现纳税人公平原则。

اصطلاحات و عبارات

"取之于民,用之于民"

— Taken from the people, used for the people. This is the core philosophy of taxation in China.

税收是取之于民、用之于民的,最终受益的是纳税人。

Formal/Political
"纳税光荣"

— Paying taxes is glorious. A common slogan in China to encourage compliance.

我们要树立‘纳税光荣,偷税可耻’的观念。

Slogan
"利国利民"

— Beneficial to the country and the people. Often used to describe the role of a taxpayer.

依法纳税是利国利民的好事。

Formal
"遵纪守法"

— To abide by the law and follow discipline. The primary trait of a good taxpayer.

做一名遵纪守法的纳税人是每个公民的责任。

Formal
"克勤克俭"

— Diligent and frugal. Often associated with taxpayers who work hard for their money.

纳税人克勤克俭,每一分钱都来之不易。

Literary
"惠及全民"

— To benefit all people. Describes the goal of tax-funded projects.

这笔资金将用于惠及全民的医疗改革。

Formal
"公私分明"

— To clearly distinguish between public and private. Important for taxpayers and officials.

处理纳税人的税款必须公私分明。

Moral
"实事求是"

— To seek truth from facts. Required when taxpayers declare their income.

纳税人在申报时应当实事求是。

Philosophical
"未雨绸缪"

— To provide for a rainy day. Why taxpayers pay into social security systems.

纳税人缴纳社保是为了未雨绸缪。

Common
"任重道远"

— A heavy load and a long road. Used to describe the mission of improving taxpayer services.

优化纳税人服务的工作依然任重道远。

Formal

خانواده کلمه

اسم‌ها

税 (Tax)
税务 (Tax affairs)
税收 (Revenue)
税率 (Tax rate)
税金 (Tax money)

فعل‌ها

纳税 (To pay tax)
征税 (To collect tax)
避税 (To avoid tax)
偷税 (To evade tax)
退税 (To refund tax)

صفت‌ها

纳税的 (Tax-paying)
税务的 (Tax-related)
免税的 (Tax-free)

مرتبط

政府 (Government)
财政 (Finance)
公民 (Citizen)
义务 (Obligation)
权利 (Right)

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'NA' as 'Now', 'SHUI' as 'Sway', and 'REN' as 'Person'. 'Now Sway Person' - The person who sways the government's budget now by paying taxes.

تداعی تصویری

Imagine a person (人) handing a bag of money labeled with a '¥' sign (纳) and a tax form (税) to a government building.

ریشه کلمه

The term is a modern compound created to translate the Western legal concept of a 'taxpayer.' While '税' (tax) and '人' (person) have existed since ancient times, the specific grouping with '纳' (to pay/submit) became standardized in the early 20th century as China modernized its legal and fiscal systems.

معنای اصلی: Literally 'person who submits tax.'

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!