A2 adjective #2,500 پرکاربردترین 16 دقیقه مطالعه

未婚

wèihūn
At the A1 level, learners are just beginning to build their foundational vocabulary in Mandarin Chinese. While '未婚' (wèihūn) is officially categorized as an A2 word due to its formal nature, A1 learners will inevitably encounter the concept of marital status when learning how to introduce themselves and their families. At this stage, the focus is on basic communication. An A1 learner might not use '未婚' in daily conversation, opting instead for simpler phrases like '我没有结婚' (wǒ méiyǒu jiéhūn - I am not married). However, recognizing the characters 未 (not yet) and 婚 (marriage) is highly beneficial. The character 婚 is part of the essential verb 结婚 (to marry), which A1 learners study when talking about family members (e.g., '哥哥结婚了' - Older brother got married). Introducing '未婚' at this stage helps learners understand how Chinese creates new words by combining concepts. 'Not yet' + 'marriage' logically equals 'unmarried.' Teachers at the A1 level might introduce '未婚' passively, perhaps showing a simple registration form and pointing out the checkboxes for marital status. The goal is not for the student to use the word actively in complex sentences, but to recognize it visually and understand its basic meaning. This prepares them for real-world scenarios, such as filling out an arrival card at an airport in China, where '未婚' will be listed. A1 learners should focus on pronouncing the pinyin correctly (wèi hūn) and understanding that it is a formal label, contrasting it with the more conversational '单身' (dānshēn - single) which they might learn for casual self-introductions.
At the A2 level, '未婚' (wèihūn) becomes an active and essential part of a learner's vocabulary. A2 learners are expected to handle basic, routine exchanges of information, including filling out forms, creating personal profiles, and understanding simple demographic descriptions. At this stage, learners must master the usage of '未婚' as a predicate adjective to describe themselves or others in formal contexts. They should be able to confidently say '我是未婚' (I am unmarried) or answer the question '你结婚了吗?' (Are you married?) with '还没有,我是未婚' (Not yet, I am unmarried). Furthermore, A2 is the perfect level to introduce the highly common compound nouns '未婚夫' (wèihūnfū - fiancé) and '未婚妻' (wèihūnqī - fiancée). Learners should practice using these terms in sentences like '这是我的未婚妻' (This is my fiancée). It is also crucial at the A2 level to explicitly teach the difference between '未婚' (the formal, legal status) and '单身' (the casual relationship status). Role-playing exercises where students fill out mock visa applications or hospital registration forms are excellent ways to solidify the practical application of this word. By the end of the A2 level, a learner should not only recognize '未婚' on paper but also feel comfortable using it to accurately describe their legal marital status in appropriate, formal situations, avoiding the mistake of using it in overly casual chats with friends.
At the B1 level, learners are moving beyond simple personal introductions and starting to discuss broader topics, including social norms, culture, and daily life experiences. The word '未婚' (wèihūn) takes on a more descriptive and narrative role. B1 learners should be able to read and understand short articles or blog posts about modern life in China, where terms like '未婚青年' (unmarried youth) frequently appear. They should be able to use the word to discuss the lives of others, for example, '我的姐姐三十岁了,还是未婚' (My older sister is thirty years old and still unmarried). This is also the stage to introduce the cultural context surrounding the word, specifically the societal pressure to marry ('催婚' - cuīhūn) that many unmarried Chinese people face, especially during holidays. B1 learners can practice expressing opinions on this topic, using '未婚' to frame their arguments. For instance, they might say, '我觉得未婚也很好,可以做自己喜欢的事' (I think being unmarried is also good; you can do things you like). Additionally, learners should become familiar with related administrative terms like '未婚证明' (certificate of unmarried status), understanding its necessity in bureaucratic processes like buying a house or registering a transnational marriage. The focus shifts from merely stating a fact to using the word as a key component in discussing social realities and navigating intermediate-level real-world tasks in a Chinese-speaking environment.
At the B2 level, learners are expected to understand complex texts and engage in fluent discussions on a wide range of topics. The usage of '未婚' (wèihūn) expands into the realms of sociology, news media, and demographic analysis. B2 learners will frequently encounter this word in authentic materials such as news reports, documentaries, and opinion pieces discussing China's declining marriage rates and changing family structures. They need to understand and actively use collocations like '未婚率' (unmarried rate), '大龄未婚' (older unmarried), and '未婚同居' (unmarried cohabitation). In discussions, a B2 learner should be able to articulate the reasons behind these social trends, using '未婚' accurately to describe specific demographic groups. For example, '现在很多大城市的未婚率越来越高,因为年轻人的生活压力很大' (Nowadays, the unmarried rate in many big cities is getting higher and higher because the life pressure on young people is very great). Furthermore, B2 learners must demonstrate a clear grasp of the nuances between '未婚' (never married), '单身' (single), '不婚' (choosing not to marry), and '离异' (divorced), using each term precisely in context. They should be able to read a sociological survey and interpret the data categorized under these different marital statuses. The goal at this level is to use '未婚' not just as a personal descriptor, but as an analytical tool to discuss and understand broader societal shifts in the Chinese-speaking world.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-fluent command of the language, allowing them to understand implicit meanings and use language flexibly for academic and professional purposes. The word '未婚' (wèihūn) is utilized in highly formal, legal, and academic contexts. C1 learners should be comfortable reading legal documents, government policies, or academic papers related to family law, population studies, or sociology where '未婚' is a precise legal definition. They must understand the legal implications of being '未婚' versus '已婚' in terms of property rights, inheritance, and child custody in China. For example, they should be able to discuss the legal rights of a '未婚妈妈' (unmarried mother) and the societal and legal hurdles she might face regarding household registration (户口) for her child. In professional settings, a C1 learner might need to draft official correspondence or reports that accurately categorize individuals' marital statuses. They should also be adept at understanding and using sophisticated vocabulary and idioms related to marriage and singlehood, recognizing when '未婚' is used objectively in a statistical report versus when it is used with subtle societal judgment in an editorial. The focus at the C1 level is on absolute precision, understanding the legal weight of the term, and navigating the complex socio-legal landscape that surrounds the concept of marriage and non-marriage in contemporary Chinese society.
At the C2 level, learners have achieved mastery of the language, understanding virtually everything heard or read with ease, and expressing themselves spontaneously, very fluently, and precisely. The understanding of '未婚' (wèihūn) at this level is deeply intertwined with historical, cultural, and literary contexts. A C2 learner can analyze how the concept and stigma of being '未婚' have evolved from ancient China to the modern era. They can read classical or modern literature and understand the subtle emotional and societal implications of a character's '未婚' status. They are capable of engaging in high-level philosophical or sociological debates about the institution of marriage, the rise of individualism, and the future of the family structure in China, using '未婚' as a foundational concept. They understand the etymological depth of the characters and can play with the language, perhaps contrasting '未婚' with terms from other historical periods or regional dialects. In writing, a C2 learner can produce elegant, persuasive essays or academic articles on demographic shifts, using terms like '未婚' with the exact same nuance and precision as a highly educated native speaker. They are acutely aware of the shifting cultural zeitgeist—how being '未婚' in one's thirties has transitioned from a source of immense family shame in previous decades to a more accepted, albeit still debated, lifestyle choice in modern urban centers, and they can articulate these complex cultural shifts flawlessly in Mandarin.

未婚 در ۳۰ ثانیه

  • Means 'unmarried' or 'not yet married' in a formal, legal sense.
  • Used on all official forms, visas, and applications for marital status.
  • Forms common words like 未婚夫 (fiancé) and 未婚妻 (fiancée).
  • Different from 单身 (single, casual) and 离异 (divorced).

The Chinese word 未婚 (wèihūn) translates directly to 'unmarried' or 'single' in English. It is a formal adjective used to describe someone who has not yet entered into a legal marriage. To truly understand this word, we must break down its two constituent characters. The first character, 未 (wèi), is a formal negation marker meaning 'not yet' or 'have not.' It implies a state that has not occurred up to the present moment but potentially could in the future. The second character, 婚 (hūn), means 'marriage' or 'wedding.' Therefore, the literal translation is 'not yet married.' This term is predominantly used in formal, legal, and administrative contexts, such as filling out official forms, applying for a visa, or registering for a household (hukou). In modern Chinese society, marital status is a significant demographic identifier, and 未婚 is the standard terminology used across all official platforms to denote a person who has never been married. It is important to distinguish this from other marital statuses, which we will explore later.

Legal Definition
In legal terms, it refers strictly to an individual who has never registered a marriage with the civil affairs bureau.

Sentence: 他目前还是未婚状态。

He is currently still unmarried.

Beyond its legal and administrative usage, the term frequently appears in demographic studies, news reports, and sociological discussions regarding China's changing marriage trends. As the average age of marriage increases in urban centers, the population of 未婚 individuals has grown significantly, leading to various social phenomena and discussions. For instance, the term is often used in the context of 'unmarried youth' (未婚青年) when discussing housing markets, consumer behavior, and social pressures. The societal expectation in traditional Chinese culture heavily emphasizes marriage and family, making the status of being unmarried a frequent topic of conversation during family gatherings, especially during the Lunar New Year.

Societal Context
Being unmarried in one's late twenties or thirties often subjects individuals to societal and familial pressure to settle down.

Sentence: 许多未婚青年在大城市打拼。

Many unmarried youths work hard in big cities.

It is also crucial to note how this word functions grammatically. It acts as an attributive adjective, meaning it directly modifies nouns. The most common examples are 未婚夫 (fiancé) and 未婚妻 (fiancée), which literally translate to 'unmarried husband' and 'unmarried wife.' These terms are used exclusively for engaged couples. Additionally, 未婚 can be used as a predicate, often preceded by adverbs like 还是 (still) or 尚未 (not yet), to describe someone's current state. The versatility of this word makes it an essential vocabulary item for learners at the A2 level and above, as it bridges the gap between basic personal introductions and more complex discussions about society and demographics.

Grammatical Function
Functions primarily as an adjective modifying nouns related to people, status, or demographic groups.

Sentence: 这是我的未婚妻,我们明年结婚。

This is my fiancée; we are getting married next year.

In summary, understanding 未婚 goes beyond knowing its English equivalent. It requires an awareness of its formal register, its role in legal and administrative contexts, its grammatical applications, and the cultural weight it carries in a society that traditionally values marriage highly. Whether you are reading a news article about demographic shifts, filling out a visa application, or simply discussing your personal life with Chinese friends, mastering the usage and nuances of this word is a vital step in achieving fluency and cultural competence in Mandarin Chinese.

Sentence: 申请签证需要提供未婚证明。

Applying for a visa requires providing a certificate of unmarried status.

Sentence: 她虽然三十岁了,但依然未婚

Even though she is thirty, she is still unmarried.

Using the word 未婚 correctly requires an understanding of its grammatical behavior and the specific contexts in which it is appropriate. As an adjective, it is most commonly used to modify nouns that refer to people or concepts related to marital status. One of the most frequent ways you will see and use this word is in the terms 未婚夫 (wèihūnfū - fiancé) and 未婚妻 (wèihūnqī - fiancée). In these compounds, 未婚 acts as a direct modifier, indicating that the 'husband' or 'wife' is in the 'not yet married' stage, i.e., engaged. This is a very standard and formal way to introduce one's betrothed in both spoken and written Chinese. When introducing your fiancé(e) to someone, you would say, '这是我的未婚夫/妻' (This is my fiancé/fiancée). It carries a tone of respect and formal commitment.

Noun Modification
Directly modifies nouns without the need for the particle 的 (de) in established compounds like 未婚妻.

Sentence: 他带着未婚妻出席了晚宴。

He attended the banquet with his fiancée.

Another primary use of 未婚 is as a predicate adjective to describe someone's current marital status. In this structure, it is often paired with the verb 是 (to be) or used with adverbs like 还是 (still). For example, '我是未婚' (I am unmarried) or '他还是未婚' (He is still unmarried). This usage is very common in formal introductions, interviews, or when filling out personal profiles on dating apps or professional networking sites. It is important to note that while you can say this in casual conversation, native speakers might more commonly use the term 单身 (dānshēn - single) in informal settings. 未婚 sounds slightly more formal and clinical, making it the preferred choice for official documents, medical records, and legal declarations.

Predicate Usage
Used after verbs like 是 or adverbs like 还是 to state a fact about someone's legal status.

Sentence: 请问您是已婚还是未婚

May I ask if you are married or unmarried?

In administrative and legal contexts, 未婚 is used in specific set phrases. The most common is 未婚证明 (wèihūn zhèngmíng), which translates to 'Certificate of Unmarried Status' or 'Single Certificate.' This is a crucial document required for various legal processes in China, such as buying property in some cities, applying for certain types of loans, or registering a marriage (especially transnational marriages). You will also encounter the term in demographic surveys and census data, categorized under 婚姻状况 (hūnyīn zhuàngkuàng - marital status). The options typically include 未婚 (unmarried), 已婚 (married), 离异 (divorced), and 丧偶 (widowed). Understanding these categories is essential for anyone living or working in a Chinese-speaking environment.

Administrative Phrases
Forms fixed phrases with nouns like 证明 (certificate) or 状态 (status) for official use.

Sentence: 买房时银行要求提供未婚证明。

When buying a house, the bank requires a certificate of unmarried status.

Furthermore, 未婚 is used to describe phenomena related to unmarried people. Terms like 未婚妈妈 (wèihūn māmā - unmarried mother) or 未婚同居 (wèihūn tóngjū - cohabitation before marriage) are frequently discussed in sociological and news contexts. These terms reflect the changing social dynamics in modern China, where traditional family structures are evolving. When using these terms, it is important to be aware of the cultural sensitivities surrounding them, as traditional views on marriage and child-rearing still hold significant sway in many parts of the country. Overall, mastering the use of 未婚 involves recognizing its formal tone, its role in specific noun compounds, and its function as a precise demographic descriptor.

Sentence: 社会对未婚同居的接受度越来越高。

Society's acceptance of unmarried cohabitation is getting higher and higher.

Sentence: 她是一位独立坚强的未婚妈妈。

She is an independent and strong unmarried mother.

The term 未婚 permeates various aspects of daily life, media, and administrative processes in Chinese-speaking regions. One of the most common places you will encounter this word is in official and administrative settings. Whenever you are required to fill out a form—be it for a visa application, opening a bank account, registering at a hospital, or applying for a job—you will inevitably come across the section for 婚姻状况 (Marital Status). Here, 未婚 is universally listed as the first option. It is the standard, legally recognized term for someone who has never been married. In these contexts, the word is stripped of any emotional or social connotation; it is purely a statement of legal fact. If you are living in China, you might also hear it at the local police station (派出所) or civil affairs bureau (民政局) when handling household registration (户口) matters.

Official Forms
Universally used on all government, medical, and financial forms under the 'Marital Status' section.

Sentence: 请在表格的未婚一栏打勾。

Please check the box in the unmarried column on the form.

Beyond paperwork, 未婚 is a frequent vocabulary word in news media and sociological reporting. As China undergoes rapid demographic changes, including declining marriage rates and an aging population, the status of unmarried individuals is a hot topic. You will hear news anchors and read articles discussing the 未婚率 (unmarried rate) or the challenges faced by 未婚青年 (unmarried youth) in urban areas. Documentaries and talk shows often explore the reasons why more young people are choosing to delay marriage, using 未婚 as the core descriptor for this demographic. In these journalistic contexts, the word is used objectively to analyze social trends, housing market impacts, and shifts in traditional family values.

News Media
Frequently used in reports analyzing demographic shifts, marriage rates, and social trends.

Sentence: 新闻报道称,大城市的未婚率持续上升。

News reports state that the unmarried rate in big cities continues to rise.

In the realm of personal relationships and social interactions, 未婚 is often heard during formal introductions, particularly when introducing a fiancé or fiancée. The terms 未婚夫 and 未婚妻 are standard vocabulary at engagement parties, weddings, and family gatherings. Furthermore, the concept of being unmarried is a major theme during traditional holidays, most notably the Spring Festival (Chinese New Year). During this time, unmarried adults often face intense questioning from older relatives about their relationship status. While the relatives might use more colloquial terms like '找对象了吗?' (Have you found a partner?), the underlying topic is their 未婚 status. This cultural phenomenon, known as 催婚 (urging to marry), makes the concept of being unmarried a highly charged and frequently discussed topic in Chinese households.

Family Gatherings
A central theme of discussion during holidays, often associated with pressure from elders to get married.

Sentence: 每到春节,未婚的年轻人都会面临长辈的催婚。

Every Spring Festival, unmarried young people face pressure to marry from their elders.

Finally, you will encounter 未婚 extensively in the dating and matchmaking industry. On Chinese dating apps like Tantan or Momo, and on professional matchmaking websites like Baihe or Jiayuan, user profiles prominently display marital status. Here, 未婚 is a crucial filter for users seeking partners who have never been married. You might also hear it in the context of 'blind date corners' (相亲角) in public parks, where parents gather to find suitable matches for their unmarried children. The placards they display will always list the child's status as 未婚, along with their age, height, education, and income. In all these diverse settings—from cold legal documents to heated family debates and modern dating profiles—the word 未婚 serves as a foundational term for navigating Chinese society.

Sentence: 相亲网站上的资料显示他目前未婚

The profile on the matchmaking website shows he is currently unmarried.

Sentence: 公园的相亲角里贴满了未婚男女的信息。

The matchmaking corner in the park is covered with information about unmarried men and women.

When learning the word 未婚, students often make several common mistakes, primarily stemming from a misunderstanding of its formal register, its exact legal definition, and its grammatical limitations. The most frequent error is using 未婚 interchangeably with 单身 (dānshēn - single) in casual conversation. While both translate to being without a spouse, their connotations and appropriate contexts are quite different. 单身 describes a relationship status—it means you are not currently dating or married to anyone. It is the natural, conversational way to say 'I am single.' On the other hand, 未婚 describes a legal marital status—it means you have never registered a marriage. If a friend asks why you didn't bring a date to a party, replying with '因为我是未婚' (Because I am legally unmarried) sounds incredibly stiff, robotic, and unnatural. The correct response would be '因为我单身' (Because I am single).

Register Confusion
Using the formal legal term 未婚 in casual, everyday conversations instead of the natural term 单身.

Sentence: ❌ 我没有女朋友,我是未婚。 (Unnatural)
✅ 我没有女朋友,我单身。 (Natural)

I don't have a girlfriend, I am single.

Another significant mistake involves confusing 未婚 with other marital statuses, particularly 离婚 (líhūn - divorced) or 离异 (líyì - divorced). 未婚 strictly means 'not yet married'—it implies that a marriage has never taken place. If someone has been married and is now divorced, they are no longer 未婚; they are 离异. On official forms, checking 未婚 when you are actually divorced is considered providing false information. Similarly, learners sometimes confuse 未婚 with 不婚 (bùhūn), which means 'choosing not to marry' or 'celibate.' 未婚 implies a temporary state ('not yet'), whereas 不婚 implies a deliberate, permanent lifestyle choice. Using the wrong term can lead to significant misunderstandings about your personal beliefs and life plans.

Semantic Inaccuracy
Using 未婚 to describe someone who is divorced, or confusing it with the deliberate choice to never marry (不婚).

Sentence: ❌ 他离婚了,所以他现在是未婚。 (Incorrect)
✅ 他离婚了,所以他现在是离异/单身。 (Correct)

He is divorced, so he is currently divorced/single.

Grammatically, learners sometimes attempt to use 未婚 as a verb, similar to how 结婚 (jiéhūn - to marry) is used. For example, a student might try to say 'I did not marry him' by saying '我未婚他.' This is entirely incorrect. 未婚 is strictly an adjective or a noun modifier; it cannot take an object or be used as an action verb. To express 'did not marry,' you must use the negative form of the verb 结婚, such as '我没有和他结婚' (I did not marry him). Furthermore, when using 未婚 to modify a noun, learners sometimes unnecessarily add the particle 的 (de). While '未婚的人' (unmarried people) is acceptable, fixed terms like 未婚夫 (fiancé) and 未婚妻 (fiancée) never take a 的 in the middle. Saying '未婚的夫' is grammatically wrong and sounds nonsensical to a native speaker.

Grammar Errors
Attempting to use 未婚 as an action verb or incorrectly inserting the particle 的 into fixed compounds.

Sentence: ❌ 这是我的未婚的妻。 (Incorrect)
✅ 这是我的未婚妻。 (Correct)

This is my fiancée.

Lastly, there is a cultural nuance that learners often miss. In Western cultures, being unmarried in one's thirties or forties is increasingly common and often unremarkable. However, in traditional Chinese contexts, highlighting someone's 未婚 status if they are older can sometimes carry a subtle stigma or invite unwanted pity or questioning. While the word itself is neutral, the context in which you use it matters. Pointing out that a 40-year-old colleague is 未婚 in a public setting might cause them embarrassment. It is usually more polite to simply not mention marital status unless it is directly relevant or required by an administrative process. Understanding these common mistakes—ranging from register and semantics to grammar and cultural tact—will significantly improve your fluency and appropriateness when using this important vocabulary word.

Sentence: ❌ 我昨天未婚了。 (Incorrect - cannot be used as a past tense verb)
✅ 我昨天取消了婚礼。 (Correct - I canceled the wedding yesterday.)

I canceled the wedding yesterday.

Sentence: 填写表格时,请准确区分未婚和离异。

When filling out the form, please accurately distinguish between unmarried and divorced.

To fully grasp the meaning and appropriate usage of 未婚, it is highly beneficial to compare it with similar words in the Chinese vocabulary that relate to marital and relationship status. The most closely related and frequently confused word is 单身 (dānshēn). Both words can be translated as 'single' in English, but they operate in different registers and have different scopes. 单身 literally means 'single body' and refers to anyone who is not currently in a romantic relationship or marriage. It is a broad, casual term used in everyday conversation. A divorced person can be 单身, a widowed person can be 单身, and someone who has never been married is also 单身. In contrast, 未婚 is a strict legal category meaning 'never married.' It is formal and specific. You use 单身 when chatting with friends at a coffee shop, but you use 未婚 when filling out a government form or a bank application.

单身 (dānshēn) - Single
A casual, broad term for anyone not currently in a relationship, regardless of past marital history.

Sentence: 我现在是单身,但我法律上的状态是未婚

I am currently single, but my legal status is unmarried.

Another related term is 独身 (dúshēn), which translates to 'celibate' or 'unmarried by choice.' While 未婚 implies a current state of not yet being married (with the potential or expectation that it might happen in the future), 独身 carries a stronger connotation of a deliberate lifestyle choice to remain single permanently. A person who identifies as 独身主义者 (a celibate/singlehood advocate) has made a conscious decision against marriage. Therefore, while a 独身 person is technically 未婚 (if they have never married), a 未婚 person is not necessarily 独身, as they might be actively seeking a spouse. Understanding this distinction is crucial when discussing personal philosophies regarding marriage and family in modern Chinese society.

独身 (dúshēn) - Celibate / Single by choice
Implies a deliberate, often permanent lifestyle choice to remain unmarried, unlike the temporary implication of 未婚.

Sentence: 他不仅是未婚,他还是个坚定的独身主义者。

He is not only unmarried, but he is also a firm advocate of singlehood.

We must also consider the opposite and adjacent legal statuses that appear alongside 未婚 on official documents. The direct opposite is 已婚 (yǐhūn), which means 'already married.' The prefix 已 (yǐ) means 'already,' directly contrasting with the 未 (wèi - not yet) in 未婚. When a marriage ends, the status changes to either 离异 (líyì - divorced) or 丧偶 (sàng'ǒu - widowed). It is a common misconception among learners that once you are divorced, you become 'unmarried' again. In the Chinese legal and administrative system, this is false. Once you transition from 未婚 to 已婚, you can never go back to being 未婚. Your status permanently moves to 离异 or 丧偶 if the marriage ends. This strict linear progression of legal status highlights the precision required when using these terms.

已婚 (yǐhūn) - Married
The direct legal antonym to 未婚, meaning a marriage has been officially registered.

Sentence: 表格上的选项包括未婚、已婚和离异。

The options on the form include unmarried, married, and divorced.

Lastly, there are colloquial terms related to being unmarried that carry specific cultural baggage. For example, 剩女 (shèngnǚ - leftover women) and 剩男 (shèngnán - leftover men) are slang terms used to describe people, typically in their late twenties or older, who remain 未婚. These terms are highly judgmental and reflect traditional societal anxieties about delayed marriage. While 未婚 is a neutral, objective descriptor, terms like 剩女 are loaded with social commentary. Another modern slang term is 母胎单身 (mǔtāi dānshēn), which humorously means 'single since birth.' This is a self-deprecating way for young people to express that they have been 未婚 and without a romantic partner their entire lives. Navigating these similar and related words allows a learner to move from simply filling out forms to engaging in deep, culturally resonant conversations about relationships in China.

Sentence: 很多大龄未婚女性反感被称为“剩女”。

Many older unmarried women resent being called 'leftover women'.

Sentence: 他自嘲是个母胎单身的未婚青年。

He mocks himself as an unmarried youth who has been single since birth.

چقدر رسمی است؟

عامیانه

""

سطح دشواری

نوشتن 3/5

گرامر لازم

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我未婚。

I am unmarried.

Basic subject + predicate structure.

2

他未婚。

He is unmarried.

Using pronoun 'he'.

3

她未婚。

She is unmarried.

Using pronoun 'she'.

4

哥哥未婚。

Older brother is unmarried.

Using family vocabulary.

5

姐姐未婚。

Older sister is unmarried.

Using family vocabulary.

6

你未婚吗?

Are you unmarried?

Using 'ma' for a yes/no question.

7

我不未婚。

I am not unmarried. (Rarely used, but grammatically illustrative)

Using 'bu' for negation, though 'yihun' is preferred.

8

李老师未婚。

Teacher Li is unmarried.

Using titles with names.

1

我的未婚妻很漂亮。

My fiancée is very beautiful.

Using 未婚 as a modifier for 妻 (wife).

2

她的未婚夫是医生。

Her fiancé is a doctor.

Using 未婚 as a modifier for 夫 (husband).

3

请在这里写“未婚”。

Please write 'unmarried' here.

Imperative sentence for filling forms.

4

他现在还是未婚。

He is still unmarried now.

Using 还是 (still) to indicate ongoing status.

5

我是未婚,没有孩子。

I am unmarried and have no children.

Combining two related status statements.

6

签证需要未婚证明吗?

Does the visa require an unmarried certificate?

Introducing the compound 未婚证明.

7

他们是未婚男女。

They are unmarried men and women.

Modifying a compound noun (男女).

8

表格上我选了未婚。

I chose unmarried on the form.

Past action related to filling a form.

1

很多未婚青年在大城市租房。

Many unmarried youths rent apartments in big cities.

Using 未婚 to describe a demographic group (青年).

2

春节时,未婚的人经常被催婚。

During the Spring Festival, unmarried people are often pressured to marry.

Using 的 to create a noun phrase (未婚的人).

3

她虽然三十五岁了,但依然未婚。

Even though she is 35, she is still unmarried.

Using 虽然...但 (although...but) structure.

4

买这套房子必须提供未婚证明。

To buy this apartment, you must provide a certificate of unmarried status.

Using 必须 (must) with official documents.

5

未婚同居在现在越来越普遍了。

Unmarried cohabitation is becoming more and more common nowadays.

Using 未婚 as an adverbial modifier for 同居 (cohabit).

6

相亲网站上有很多未婚的优秀男士。

There are many excellent unmarried men on the matchmaking website.

Multiple adjectives modifying a noun.

7

我享受现在的未婚生活,很自由。

I enjoy my current unmarried life; it's very free.

Using 未婚 to describe a lifestyle (生活).

8

未婚妈妈在社会上面临很多困难。

Unmarried mothers face many difficulties in society.

Introducing the social concept of 未婚妈妈.

1

据统计,该市的未婚率连续三年上升。

According to statistics, the unmarried rate in this city has risen for three consecutive years.

Using the suffix 率 (rate) to form 未婚率.

2

大龄未婚女性在职场上可能会遇到隐形歧视。

Older unmarried women may encounter invisible discrimination in the workplace.

Complex noun phrase: 大龄未婚女性.

3

政府正在研究如何解决未婚青年的住房问题。

The government is studying how to solve the housing problem of unmarried youths.

Using 未婚青年 as the target of a policy discussion.

4

传统观念认为,未婚是不完整的生命状态。

Traditional views hold that being unmarried is an incomplete state of life.

Using 未婚 as a conceptual noun representing a state.

5

这部纪录片探讨了现代人选择未婚的原因。

This documentary explores the reasons why modern people choose to remain unmarried.

Using 未婚 as the object of the verb 选择 (choose).

6

在法律上,未婚和离异的财产分配原则是不同的。

Legally, the principles of property distribution for the unmarried and the divorced are different.

Contrasting 未婚 with 离异 in a legal context.

7

随着教育水平的提高,主动保持未婚的人越来越多。

With the improvement of education levels, more and more people actively remain unmarried.

Using 保持 (maintain) with the state of 未婚.

8

未婚生育的子女享有与婚生子女同等的权利。

Children born out of wedlock (unmarried childbirth) enjoy the same rights as children born in wedlock.

Formal legal phrasing: 未婚生育 (unmarried childbirth).

1

在人口老龄化背景下,高未婚率对社会保障体系构成了严峻挑战。

Against the backdrop of an aging population, a high unmarried rate poses a severe challenge to the social security system.

Academic phrasing with complex prepositional phrases.

2

该社会学研究旨在剖析城市中产阶级未婚群体的消费降级现象。

This sociological study aims to analyze the phenomenon of consumption downgrading among the unmarried urban middle class.

Highly specific academic noun phrase: 未婚群体 (unmarried group).

3

现行婚姻法对于未婚同居期间的财产分割缺乏明确的司法解释。

The current marriage law lacks clear judicial interpretation regarding property division during unmarried cohabitation.

Legal terminology: 司法解释 (judicial interpretation).

4

媒体不应过度渲染“剩女”焦虑,而应客观报道大龄未婚女性的多元选择。

The media should not overplay 'leftover women' anxiety, but should objectively report the diverse choices of older unmarried women.

Critique of media narratives using formal vocabulary.

5

未婚证明的出具流程已经实现了跨省通办,极大地方便了群众。

The issuance process for the certificate of unmarried status has achieved cross-provincial processing, greatly facilitating the public.

Administrative terminology: 出具流程 (issuance process).

6

从宗族社会的视角来看,个体的未婚状态往往被视为对家族繁衍义务的背离。

From the perspective of a patriarchal clan society, an individual's unmarried status is often viewed as a departure from the obligation of family reproduction.

Sociological/historical analysis phrasing.

7

部分未婚人士通过签订意定监护协议,来保障自己晚年的医疗决策权。

Some unmarried individuals secure their medical decision-making rights in their later years by signing voluntary guardianship agreements.

Advanced legal concept: 意定监护 (voluntary guardianship).

8

文学作品中对未婚女性的刻画,折射出不同时代女性意识的觉醒与挣扎。

The portrayal of unmarried women in literary works reflects the awakening and struggle of female consciousness in different eras.

Literary analysis vocabulary.

1

将未婚状态污名化,本质上是传统父权制对个体生命选择权的粗暴干涉。

Stigmatizing the unmarried status is essentially a brutal interference by traditional patriarchy with the individual's right to life choices.

Philosophical/sociological critique using 污名化 (stigmatize).

2

在宏观经济下行的周期内,未婚青年的“躺平”不仅是心理防御,更是理性的经济决策。

During a macroeconomic downturn cycle, the 'lying flat' of unmarried youths is not only a psychological defense but also a rational economic decision.

Integrating modern slang (躺平) with formal economic analysis.

3

户籍制度的历史遗留问题,使得未婚先孕群体在办理新生儿落户时屡遭掣肘。

The historical legacy issues of the household registration system cause the group of unmarried pregnancies to repeatedly face obstacles when registering newborns.

Advanced idiom: 屡遭掣肘 (repeatedly face obstacles).

4

晚清以降,伴随着西学东渐,知识分子群体中首次出现了对未婚独身主义的系统性探讨。

Since the late Qing Dynasty, accompanied by the eastward spread of Western learning, a systematic discussion of unmarried celibacy appeared for the first time among intellectuals.

Historical narrative style: 晚清以降 (Since the late Qing).

5

法律的滞后性表现在,其对未婚伴侣的权益保护远不及对缔结婚姻者的庇护来得周全。

The lag of the law is manifested in the fact that its protection of the rights and interests of unmarried partners is far less comprehensive than the shelter provided to those who enter into marriage.

Complex comparative structure in a legal context.

6

探讨低生育率陷阱时,不能剥离未婚人群对阶层固化和教育内卷的深层绝望。

When discussing the low fertility trap, one cannot detach the deep despair of the unmarried population regarding class rigidification and educational involution.

High-level sociological terms: 阶层固化 (class rigidification), 内卷 (involution).

7

她以一种近乎决绝的姿态捍卫着自己的未婚身份,以此作为对世俗洪流的无声抗议。

She defended her unmarried identity with an almost resolute posture, using it as a silent protest against the secular torrent.

Literary, evocative phrasing: 决绝的姿态 (resolute posture).

8

未婚并非人生残缺的注脚,而应被视作生命形态多样性图谱中自足且完满的一隅。

Being unmarried is not a footnote of an incomplete life, but should be viewed as a self-sufficient and complete corner in the spectrum of life's morphological diversity.

Highly poetic and philosophical conclusion.

ترکیب‌های رایج

未婚证明 (certificate of unmarried status)
未婚青年 (unmarried youth)
未婚男女 (unmarried men and women)
未婚妈妈 (unmarried mother)
未婚同居 (unmarried cohabitation)
未婚先孕 (pregnant before marriage)
大龄未婚 (older unmarried)
未婚状态 (unmarried status)
未婚率 (unmarried rate)
保持未婚 (remain unmarried)

عبارات رایج

出具未婚证明 (issue a certificate of unmarried status)

填写未婚 (fill in 'unmarried')

处于未婚状态 (be in an unmarried state)

未婚大龄女青年 (older unmarried female youth)

未婚生子 (have a child out of wedlock)

未婚夫/妻 (fiancé/fiancée)

至今未婚 (unmarried to this day)

未婚人士 (unmarried persons)

未婚联谊 (singles mixer)

未婚群体 (unmarried demographic)

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

未婚 vs 单身 (dānshēn) - Single (casual, broad)

未婚 vs 不婚 (bùhūn) - Choosing not to marry (lifestyle choice)

未婚 vs 离异 (líyì) - Divorced (different legal status)

اصطلاحات و عبارات

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

未婚 vs

未婚 vs

未婚 vs

未婚 vs

未婚 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

formality

Highly formal. Essential for legal and administrative use.

legal weight

Carries significant legal weight in China regarding property, child registration, and inheritance.

colloquialism

Rarely used colloquially to describe oneself unless in a joking, overly formal manner.

اشتباهات رایج
  • Using 未婚 to say 'I am single' in a casual chat.
  • Saying '我未婚他' to mean 'I didn't marry him'.
  • Checking the 未婚 box on a form when you are divorced.
  • Saying 未婚的妻 instead of 未婚妻.
  • Confusing 未婚 with 不婚.

نکات

Form Filling

Whenever you see 婚姻状况 (Marital Status) on a form in China, look for 未婚. It is always the first option. Check this box if you have never been married. Do not check it if you are divorced.

Engagements

Memorize 未婚夫 (fiancé) and 未婚妻 (fiancée) together. They are essential vocabulary if you or your friends are getting married. They are used in both formal writing and spoken introductions.

No 'De' Needed

When using 未婚 to modify common nouns like 青年 (youth) or 夫/妻, do not use the particle 的 (de). Say 未婚青年, not 未婚的青年. Say 未婚妻, not 未婚的妻.

Spring Festival Survival

If you are unmarried and visiting China during the New Year, prepare for questions. Relatives will ask about your status. Replying politely with '我还是未婚' (I am still unmarried) is a respectful way to answer.

Casual vs Formal

Train yourself to use 单身 (dānshēn) in daily life and 未婚 (wèihūn) in official life. If a bartender asks if you are single, say 单身. If a bank teller asks, say 未婚.

News Keywords

When reading Chinese news, look out for 未婚率 (unmarried rate). It is a key metric used in articles about economics, housing, and social trends. Understanding it helps you grasp the main idea quickly.

Legal Precision

Understand that 未婚 is a legal absolute in China. If you cohabit with someone for 10 years but never register, you are still legally 未婚. This affects property and parental rights.

Remember the 'Not Yet'

The character 未 means 'not yet'. This helps you remember that 未婚 implies a state before marriage, distinguishing it from 离婚 (divorce) where the marriage already happened.

Resume Writing

If you are applying for a job in China and choose to include personal details on your CV, use 未婚 under the marital status section. It looks professional and standard.

Not 'Anti-Marriage'

Remember that 未婚 does not mean you hate marriage. If you want to express that you choose never to marry, use 独身主义 (celibacy/singlehood). 未婚 just means it hasn't happened yet.

حفظ کنید

ریشه کلمه

بافت فرهنگی

Avoid using terms like '剩女' (leftover women) or '光棍' (bare branches/bachelors) in polite company, as they can be offensive.

Asking someone's marital status directly is more common in China than in the West, often seen as a sign of care rather than an invasion of privacy, though younger generations are starting to find it intrusive.

The '未婚证明' (Single Certificate) is a very real and frequently required document in China for major life events like buying property or marrying a foreigner.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你觉得现在年轻人保持未婚的原因是什么? (What do you think is the reason young people nowadays remain unmarried?)"

"在你的国家,未婚同居普遍吗? (Is unmarried cohabitation common in your country?)"

"过年回家,你会因为未婚被长辈催婚吗? (When you go home for New Year, do you get pressured to marry by elders because you are unmarried?)"

"未婚证明在哪里可以办理? (Where can one apply for a certificate of unmarried status?)"

"你认为未婚人士买房应该有优惠政策吗? (Do you think unmarried people should have preferential policies for buying houses?)"

موضوعات نگارش

Describe the societal pressure unmarried people face in your culture compared to China.

Write a short essay on why the '未婚率' (unmarried rate) is rising in major cities.

Imagine you are filling out a visa form. Write down your personal details, including your '未婚' status.

Discuss the difference between being '未婚' (unmarried) and '独身' (celibate by choice).

Write a story about a '未婚妻' (fiancée) preparing for her wedding.

سوالات متداول

10 سوال

It is grammatically correct but pragmatically unnatural. 未婚 is very formal and sounds like you are reading from a legal document. When talking to friends, it is much more natural to use 单身 (dānshēn), which means 'single'. Save 未婚 for filling out forms or formal introductions. Using it casually might make you sound robotic.

未婚 means 'never married' or 'not yet married'. It implies a marriage has never taken place. 离婚 means 'divorced', meaning a marriage occurred but has been legally dissolved. On official forms, these are distinct categories. If you are divorced, you cannot check the 未婚 box; you must check 离异 (divorced).

You use the word 未婚 combined with husband (夫) or wife (妻). Fiancé is 未婚夫 (wèihūnfū), literally 'unmarried husband'. Fiancée is 未婚妻 (wèihūnqī), literally 'unmarried wife'. These are the standard, formal terms used to introduce an engaged partner in Chinese.

No, 未婚 is strictly an adjective or a noun modifier. It describes a state, not an action. You cannot use it as a verb. If you want to say 'I did not marry him', you should use the verb 结婚 (to marry) and say '我没有和他结婚' (I did not marry him).

未婚证明 (wèihūn zhèngmíng) translates to 'Certificate of Unmarried Status' or 'Single Certificate'. It is an official document issued by the government proving you are legally single. You often need it in China when buying property, applying for certain bank loans, or registering a marriage, especially if marrying a foreign national.

China is experiencing significant demographic shifts, including a declining marriage rate and an aging population. The rising number of unmarried people (未婚人群) impacts the housing market, consumer economy, and birth rates. Therefore, it is a frequent topic of sociological and economic analysis in the media.

Traditional Chinese culture places a high value on family and continuing the family line. Being unmarried, especially past the age of 25-30, often leads to intense pressure from parents and relatives to find a partner and settle down. This phenomenon is known as 催婚 (cuīhūn - urging to marry) and is very common during holidays.

No. In the Chinese legal and administrative system, once you have been married, you can never return to the status of 未婚. If your spouse passes away, your official marital status becomes 丧偶 (sàng'ǒu - widowed). 未婚 strictly applies only to those who have never registered a marriage.

The word 未婚 itself is completely neutral; it is just a factual, legal descriptor. However, the societal context surrounding it can sometimes carry judgment, especially for older individuals. Slang terms derived from this status, like 剩女 (leftover women), carry heavy negative connotations, but the word 未婚 does not.

It is pronounced 'wèi hūn'. The first syllable 'wèi' is a 4th tone, meaning it falls sharply, similar to the English word 'wait'. The second syllable 'hūn' is a 1st tone, meaning it is high and flat. Make sure to emphasize the falling tone on 'wèi' to be understood clearly.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!