ضريبة
ضريبة en 30 secondes
- A mandatory payment made to the government to fund public services and infrastructure.
- Feminine noun ending in taa marbuta (ة), requiring feminine adjectives.
- Irregular broken plural form: ضرائب (Dara'ib), highly common in news.
- Often paired with verbs like فرض (to impose) and دفع (to pay).
The Arabic word ضريبة (pronounced 'Da-ree-ba') primarily translates to 'tax' in English. It refers to a compulsory financial charge or some other type of levy imposed on a taxpayer by a governmental organization in order to fund government spending and various public expenditures. Understanding this word is absolutely crucial for anyone looking to navigate the economic, legal, or everyday commercial landscapes of the Arab world. The concept of taxation is deeply embedded in modern societies, and the vocabulary surrounding it is equally important. The root of the word is ض-ر-ب (D-R-B), which historically means 'to strike' or 'to hit'. In classical contexts, this root was used to describe the imposition of a fixed burden or a set amount that one is 'struck' with, hence its evolution into the modern concept of a tax. When you hear this word, it is almost always in the context of state revenue, financial obligations, or economic policies. In everyday conversation, you will frequently encounter it when discussing prices, salaries, and government services.
- Linguistic Root
- Derived from the root D-R-B, implying an imposed obligation.
يجب على كل مواطن دفع الـ ضريبة في الوقت المحدد.
In modern Arabic, the plural form is ضرائب (Dara'ib). This plural form is perhaps even more common than the singular, as people usually discuss 'taxes' in general rather than a single 'tax'. You will see this word on receipts, official government documents, news broadcasts discussing the national budget, and in debates about economic reform. The term encompasses various types of taxes, including income tax (ضريبة الدخل), value-added tax (ضريبة القيمة المضافة), and property tax (ضريبة الأملاك). Each of these specific terms utilizes the base word ضريبة followed by the specific domain it applies to. The widespread use of this term means that learners of Arabic, even at the beginner levels, will inevitably encounter it when making purchases or reading basic news.
تمت إضافة ضريبة المبيعات إلى الفاتورة.
- Common Usage
- Used in both formal economic contexts and informal daily shopping.
Furthermore, the word can sometimes be used metaphorically to describe a heavy burden or a necessary cost one must pay for a certain action or lifestyle. For example, one might say 'the tax of success' (ضريبة النجاح) to refer to the stress, loss of privacy, or hard work that comes with achieving great things. This metaphorical usage beautifully illustrates how deeply the concept of a mandatory, sometimes burdensome payment is ingrained in the cultural psyche. It is a word that carries weight, both literally in terms of financial impact and figuratively in terms of life's inevitable costs. When learning this word, it is highly beneficial to memorize its common collocations immediately, as it rarely appears in isolation in professional contexts. The structure is typically an Idafa (genitive construction) where ضريبة is the first part (Mudaf) and the type of tax is the second part (Mudaf Ilayh).
هذه هي ضريبة الشهرة.
- Metaphorical Meaning
- A heavy burden or inevitable cost of a situation.
فرضت الحكومة ضريبة جديدة على السلع الفاخرة.
To fully master this vocabulary item, one must practice using it in various sentence structures. It functions as a standard feminine noun, ending in a taa marbuta (ة), which means adjectives modifying it must also be feminine. For instance, a 'high tax' is ضريبة عالية (dariba 'aliya). The verb most commonly associated with imposing a tax is فرض (farada), meaning 'to impose' or 'to mandate'. Therefore, the phrase 'imposing a tax' (فرض ضريبة) is a standard collocation you will hear repeatedly in news broadcasts. Conversely, the verb for paying a tax is دفع (dafa'a). Understanding these verb-noun pairings is essential for achieving fluency and sounding natural when discussing economic topics in Arabic. The word ضريبة is truly a gateway term into the broader vocabulary of Arab commerce, governance, and societal structure.
التهرب من دفع الـ ضريبة جريمة يعاقب عليها القانون.
Using the word ضريبة correctly in Arabic requires an understanding of its grammatical properties and the specific contexts in which it appears. As a feminine singular noun ending in a taa marbuta (ة), it dictates the gender of the adjectives that describe it and the pronouns that refer back to it. For example, if you want to say 'The new tax is high', you would say 'الضريبة الجديدة عالية' (Al-dariba al-jadida 'aliya). Notice how both 'new' (جديدة) and 'high' (عالية) take the feminine form to match ضريبة. This is a fundamental rule of Arabic grammar that must be strictly adhered to for clear communication. Furthermore, when used in an Idafa (possessive/genitive) construction to specify the type of tax, the word loses its definite article 'Al' (ال) and its nunation (tanween), while the second word takes the genitive case. For instance, 'Income Tax' is 'ضريبةُ الدخلِ' (Daribatu al-dakhli). This structure is incredibly common because taxes are rarely discussed without specifying their type.
- Grammar Rule
- Feminine noun requiring feminine adjectives.
هل تشمل هذه الأسعار ضريبة القيمة المضافة؟
In everyday transactions, you will often need to ask if a price includes tax. The phrase 'شامل الضريبة' (shamil al-dariba), meaning 'tax inclusive', is frequently seen on menus, price tags, and advertisements. If you are at a restaurant or a store, you might ask the vendor, 'هل السعر يشمل الضريبة؟' (Hal al-si'r yashmal al-dariba?) which translates to 'Does the price include the tax?'. This practical application makes the word essential for tourists, expatriates, and business professionals alike. Understanding how to inquire about taxes can save you from unexpected costs and help you manage your budget effectively while traveling or living in an Arabic-speaking country. Additionally, when filling out official forms or dealing with customs at the airport, you will encounter sections dedicated to declaring goods and paying the applicable ضريبة.
السعر المعروض غير شامل الـ ضريبة.
- Practical Phrase
- شامل الضريبة (Shamil al-dariba) - Tax inclusive.
For more advanced learners, discussing tax policy requires a broader vocabulary. You will need to use verbs like 'خفّض' (khaffada - to reduce), 'رفع' (rafa'a - to raise/increase), and 'ألغى' (algha - to cancel/abolish) in conjunction with ضريبة. For example, 'The government decided to reduce the income tax' translates to 'قررت الحكومة تخفيض ضريبة الدخل' (Qarrarat al-hukuma takhfid daribat al-dakhl). Engaging in these types of discussions demonstrates a high level of proficiency and cultural awareness, as economic policies are a frequent topic of debate in Arab media and society. You might also discuss the concept of 'tax brackets' (شرائح ضريبية) or 'tax returns' (إقرارات ضريبية), which are crucial terms for anyone working in finance, accounting, or corporate management within the Middle East and North Africa (MENA) region.
قررت الوزارة إعفاء الشركات الصغيرة من الـ ضريبة.
- Advanced Collocation
- إعفاء ضريبي (I'fa' daribi) - Tax exemption.
يجب تقديم الإقرار الـ ضريبي قبل نهاية الشهر.
Finally, it is important to note the adjective form derived from this noun, which is ضريبي (daribi) for masculine and ضريبية (daribiya) for feminine. This adjective is used to describe anything related to taxes. For example, 'tax system' is نظام ضريبي (nizam daribi), and 'tax evasion' is تهرب ضريبي (taharub daribi). Mastering the noun, its plural, and its related adjective forms will provide you with a comprehensive toolkit for navigating any conversation, text, or audio broadcast that touches upon the financial obligations imposed by the state. Practice writing sentences using these different forms to solidify your understanding and ensure you can recall them quickly during real-time communication.
النظام الـ ضريبي في هذه الدولة معقد جداً.
The word ضريبة is ubiquitous in the Arab world, permeating various aspects of daily life, media, and professional environments. One of the most common places you will encounter this word is in commercial settings. Whether you are buying groceries at a local supermarket, purchasing electronics at a mall, or dining at a restaurant, you will almost certainly see the word printed on your receipt (فاتورة). In many Arab countries, particularly in the Gulf Cooperation Council (GCC) states which have recently introduced Value Added Tax, the phrase 'ضريبة القيمة المضافة' (VAT) is highly visible on storefronts, advertisements, and official pricing documents. Cashiers might verbally inform you of the tax amount, and automated payment kiosks will display the tax breakdown before you finalize your transaction. This makes it an essential survival word for anyone managing personal finances in the region.
- Commercial Context
- Frequently seen on receipts and invoices as part of the total cost.
الرجاء الاحتفاظ بالفاتورة للتحقق من الـ ضريبة.
Beyond everyday shopping, the word is a staple of news broadcasts and political discourse. If you tune into channels like Al Jazeera, Al Arabiya, or local national television stations, you will frequently hear news anchors discussing government budgets, economic reforms, and fiscal policies. In these contexts, the plural form ضرائب (taxes) is often used. You might hear reports about the parliament debating a new tax law (قانون الضرائب), citizens protesting against tax hikes (زيادة الضرائب), or economic analysts discussing the impact of tax cuts on foreign investment. The vocabulary used in these broadcasts is formal Standard Arabic (Fusha), and understanding ضريبة is key to comprehending the broader economic narratives shaping the region. It is a word that bridges the gap between high-level macroeconomic policy and the everyday financial realities of the citizens.
أعلنت نشرة الأخبار عن تعديلات جديدة في قانون الـ ضريبة.
- Media Context
- A core vocabulary word in economic and political news reporting.
In the professional and corporate world, ضريبة is a term of paramount importance. If you work in accounting, finance, law, or business administration in an Arab country, you will deal with this concept daily. Corporate communications, official government correspondence, and legal contracts all utilize specific tax-related terminology. You will encounter departments specifically named 'مصلحة الضرائب' (The Tax Authority) or 'هيئة الزكاة والضريبة والجمارك' (Zakat, Tax and Customs Authority - as seen in Saudi Arabia). Professionals must navigate complex tax codes, file corporate tax returns, and ensure compliance with local regulations to avoid penalties for tax evasion (التهرب الضريبي). In these environments, precision is critical, and a deep understanding of the various types of taxes and their legal implications is required for successful business operations.
يعمل أخي كمحاسب في مصلحة الـ ضرائب.
- Professional Context
- Essential for legal, accounting, and corporate compliance discussions.
الشركات الأجنبية تخضع لـ ضريبة الشركات المحلية.
Finally, as mentioned earlier, you will also hear the word used in a figurative or metaphorical sense in everyday conversations, literature, and poetry. People use it to describe the non-financial costs of life choices. For instance, a famous athlete might talk about the 'tax of fame' (ضريبة الشهرة) during an interview, referring to the loss of privacy and constant public scrutiny. A student might refer to sleep deprivation as the 'tax of success' (ضريبة النجاح) in their studies. This figurative usage demonstrates the versatility of the word and its deep integration into the expressive capabilities of the Arabic language. Recognizing this metaphorical application will greatly enhance your listening comprehension and allow you to appreciate the nuances of Arabic storytelling and casual conversation.
التعب المستمر هو ضريبة العمل الجاد.
When learning and using the word ضريبة, students of Arabic often make several common mistakes that can lead to confusion or unnatural-sounding speech. One of the most frequent errors relates to the plural form. Because ضريبة ends in a taa marbuta (ة), many beginners incorrectly assume it takes the regular feminine plural ending '-aat' (ات), resulting in the incorrect word 'ضريبات' (daribaat). However, the correct plural is an irregular 'broken' plural: ضرائب (Dara'ib). Using the incorrect regular plural immediately marks the speaker as a novice. It is crucial to memorize the broken plural form alongside the singular noun from the very beginning. This pattern (fafa'il) is common for many nouns, so learning it here will help with other vocabulary words as well, such as صحيفة (newspaper) becoming صحائف, or حقيبة (bag) becoming حقائب.
- Pluralization Error
- Using the regular feminine plural instead of the correct broken plural.
الخطأ: دفعت كل الضريبات. الصواب: دفعت كل الـ ضرائب.
Another common mistake involves incorrect verb collocation. In English, we 'pay' a tax, 'levy' a tax, or 'impose' a tax. In Arabic, learners sometimes translate these verbs literally from their native languages, leading to awkward phrasing. The most natural verb for a government creating a tax is فرض (farada - to impose). Saying 'صنع ضريبة' (sana'a dariba - to make a tax) or 'خلق ضريبة' (khalaqa dariba - to create a tax) sounds highly unnatural. Similarly, for paying a tax, the verb دفع (dafa'a) is correct. When discussing tax evasion, the correct term is تهرب (taharub), not just 'الهروب من' (al-hurub min - running away from). Mastering these specific verb-noun partnerships is essential for achieving a professional and fluent level of Arabic, especially in formal or business contexts.
الحكومة تفرض ضريبة، ولا 'تصنع' ضريبة.
- Collocation Error
- Using unnatural verbs like 'make' or 'create' instead of 'impose' (farada).
Pronunciation also presents a challenge for some learners, specifically regarding the first letter, Dhaad (ض). This is an emphatic consonant unique to Arabic (often called the language of the Dhaad). Beginners frequently mispronounce it as a regular 'D' (د), turning ضريبة (Dariba) into دريبة (dariba), which can sound like a completely different word or just incorrect pronunciation. The Dhaad requires pressing the sides of the tongue against the upper molars, creating a deep, resonant sound. Failing to emphasize this letter changes the phonetic structure of the word. Additionally, the length of the vowel 'ee' (ي) must be maintained; shortening it to 'Da-ri-ba' alters the rhythm. Proper pronunciation is key to being understood clearly, especially when discussing sensitive topics like money and legal obligations.
تأكد من نطق حرف الضاد بوضوح في كلمة ضريبة.
- Pronunciation Error
- Failing to emphasize the initial Dhaad (ض), confusing it with a regular Daal (د).
نطق الكلمة كـ 'دريبة' هو خطأ شائع بين المبتدئين.
Lastly, learners sometimes confuse ضريبة with other financial terms like رسوم (rusum - fees) or غرامة (gharama - fine). While all involve paying money to an authority, they are not interchangeable. A ضريبة is a general compulsory contribution to state revenue (like income tax). A رسم (fee) is usually paid in exchange for a specific service (like a visa fee or registration fee). A غرامة (fine) is a penalty for breaking a rule or law (like a parking ticket). Using ضريبة when you mean a parking fine will cause confusion. Understanding the precise legal and economic definitions of these terms will greatly improve your accuracy and confidence when navigating bureaucratic or financial situations in Arabic.
لا تخلط بين الـ ضريبة العامة والرسوم المدفوعة لخدمة محددة.
The Arabic language is rich with vocabulary related to finance, governance, and economic obligations. While ضريبة is the standard and most comprehensive word for 'tax', there are several other terms that share similar meanings or operate within the same semantic field. Understanding these nuances is crucial for advanced comprehension. One closely related word is رسوم (rusum), which translates to 'fees' or 'charges'. While a tax is a compulsory contribution to state revenue without a direct, immediate service in return, a 'rasm' (singular of rusum) is typically a payment made in exchange for a specific government service, such as issuing a passport, registering a vehicle, or processing an application. You will often see 'الضرائب والرسوم' (taxes and fees) grouped together on official documents, highlighting both their connection and their distinct legal natures.
- رسوم (Rusum)
- Fees paid for a specific service, distinct from general taxes.
يجب دفع الرسوم بالإضافة إلى الـ ضريبة المقررة.
Another historically and culturally significant term is جباية (jibaya). This word refers to the act of collecting or levying funds, often used in historical contexts to describe the collection of taxes or tributes by empires and caliphates. Today, it can still be used to refer to the collection process itself, though it sometimes carries a slightly negative or heavy-handed connotation, implying extraction rather than contribution. Similarly, the word مكوس (mukus) is an older, classical term for customs duties or tolls collected at city gates or markets. While rarely used in modern everyday conversation, you will encounter 'mukus' in classical literature, historical texts, and sometimes in religious discourse discussing the ethics of taxation. Modern Arabic prefers the term جمارك (jamarik) for customs duties.
الجمارك هي نوع من الـ ضريبة على البضائع المستوردة.
- جمارك (Jamarik)
- Customs duties specifically applied to imported or exported goods.
In the context of Islamic finance and history, the terms زكاة (Zakat) and جزية (Jizya) are essential to distinguish from a standard ضريبة. Zakat is one of the Five Pillars of Islam, an obligatory form of almsgiving based on accumulated wealth, intended to purify one's assets and help the poor. While it functions similarly to a wealth tax, it is fundamentally a religious obligation rather than a purely secular state tax, though some modern Islamic states institutionalize its collection. Jizya, on the other hand, was a historical per capita yearly taxation historically levied by Islamic states on certain non-Muslim subjects (dhimmis) permanently residing in Muslim lands. These terms are highly specific and should not be used interchangeably with the modern, secular concept of a general tax.
الزكاة فريضة دينية تختلف عن الـ ضريبة المدنية.
- زكاة (Zakat)
- Islamic obligatory almsgiving, distinct from secular taxation.
تعتمد ميزانية الدولة بشكل كبير على إيرادات الـ ضرائب والجمارك.
Finally, the word غرامة (gharama) meaning 'fine' or 'penalty' is sometimes confused with tax by beginners because both involve paying money to the government. However, a fine is punitive, meant to punish a violation of the law (like speeding), whereas a ضريبة is administrative and universal. Understanding these distinctions—between fees for services (رسوم), customs on goods (جمارك), religious alms (زكاة), and punitive fines (غرامة)—will give you a highly precise and articulate command of Arabic financial vocabulary. It allows you to read contracts accurately, understand news reports deeply, and communicate your financial obligations without any ambiguity.
دفع غرامة التأخير يختلف تماماً عن دفع الـ ضريبة السنوية.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Idafa (Genitive Construction) for specifying tax types.
Noun-Adjective gender agreement (Feminine).
Broken Plural patterns (fafa'il).
Passive voice (e.g., The tax was imposed).
Numbers and percentages (e.g., 15% tax).
Exemples par niveau
هذه ضريبة.
This is a tax.
Basic nominal sentence with a feminine demonstrative pronoun.
أنا أدفع الضريبة.
I pay the tax.
Subject pronoun + present tense verb + definite object.
الضريبة عالية.
The tax is high.
Noun and adjective matching in gender (feminine).
كم الضريبة؟
How much is the tax?
Interrogative particle 'kam' used for quantity.
السعر مع الضريبة.
The price is with the tax.
Preposition 'ma'a' (with) followed by a definite noun.
لا أحب الضرائب.
I do not like taxes.
Negation of present tense verb using 'la', followed by the plural form.
أين أدفع الضريبة؟
Where do I pay the tax?
Interrogative 'ayna' (where) for location.
هذه ضريبة جديدة.
This is a new tax.
Noun-adjective phrase, both indefinite and feminine.
ضريبة القيمة المضافة هي 15 بالمائة.
Value added tax is 15 percent.
Idafa construction for 'Value Added Tax'.
هل السعر يشمل الضريبة؟
Does the price include the tax?
Yes/No question using 'hal' with a present tense verb.
هو يدفع ضريبة الدخل كل شهر.
He pays income tax every month.
Idafa construction 'daribat al-dakhl' (income tax).
الفاتورة توضح مبلغ الضريبة.
The invoice shows the tax amount.
Use of 'mablagh' (amount) in an Idafa with tax.
الضرائب في هذا البلد منخفضة.
Taxes in this country are low.
Plural noun 'dara'ib' treated as feminine singular for adjectives.
نحن بحاجة إلى حساب الضريبة.
We need to calculate the tax.
Verbal noun 'hisab' (calculating) used in construction.
تمت إضافة الضريبة إلى الحساب.
The tax was added to the account/bill.
Passive construction using 'tamma' + verbal noun.
هناك ضريبة على السيارات المستوردة.
There is a tax on imported cars.
Use of 'hunaka' (there is) with an indefinite noun.
قررت الحكومة زيادة الضرائب على السلع الفاخرة.
The government decided to increase taxes on luxury goods.
Verb 'qarrarat' (decided) followed by verbal noun 'ziyada' (increase).
التهرب الضريبي يعتبر جريمة يعاقب عليها القانون.
Tax evasion is considered a crime punishable by law.
Use of the relational adjective 'daribi' (tax-related).
يجب على جميع الشركات تقديم إقرار ضريبي سنوي.
All companies must submit an annual tax return.
Vocabulary 'iqrar daribi' (tax return).
بعض المواد الغذائية الأساسية معفاة من الضريبة.
Some basic food items are exempt from tax.
Passive participle 'mu'fat' (exempt) used with preposition 'min'.
تستخدم الدولة أموال الضرائب لتحسين البنية التحتية.
The state uses tax money to improve infrastructure.
Idafa 'amwal al-dara'ib' (tax money).
المواطنون يطالبون بتخفيض ضريبة الدخل.
Citizens are demanding a reduction in income tax.
Verb 'yutalibun bi' (demanding) followed by verbal noun.
هل تعرف كيفية حساب الضريبة المستحقة؟
Do you know how to calculate the due tax?
Adjective 'mustahaqqa' (due/payable) modifying tax.
النجاح له ضريبة يجب أن تدفعها من وقتك وجهدك.
Success has a tax you must pay from your time and effort.
Metaphorical use of the word.
يؤدي فرض ضرائب تصاعدية إلى تقليل الفجوة بين الأغنياء والفقراء.
Imposing progressive taxes leads to reducing the gap between rich and poor.
Vocabulary 'dara'ib tasa'udiya' (progressive taxes).
تسعى مصلحة الضرائب إلى رقمنة جميع خدماتها لتسهيل الإجراءات.
The tax authority seeks to digitize all its services to facilitate procedures.
Vocabulary 'maslahat al-dara'ib' (tax authority).
الشركات متعددة الجنسيات غالباً ما تبحث عن ملاذات ضريبية آمنة.
Multinational companies often look for safe tax havens.
Vocabulary 'malathat daribiya' (tax havens).
تم تعديل قانون الضريبة لتشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر.
The tax law was amended to encourage foreign direct investment.
Passive verb 'tamma ta'deel' (was amended).
يعاني الاقتصاد الموازي من عدم خضوعه لأي نظام ضريبي.
The parallel economy suffers from not being subject to any tax system.
Vocabulary 'nizam daribi' (tax system).
الخصومات الضريبية تشجع الأفراد على التبرع للجمعيات الخيرية.
Tax deductions encourage individuals to donate to charities.
Vocabulary 'khusumat daribiya' (tax deductions).
أثار القرار الأخير بفرض ضريبة على أرباح الأسهم جدلاً واسعاً.
The recent decision to impose a tax on capital gains sparked wide controversy.
Idafa 'dariba 'ala arbah al-ashum' (tax on stock profits).
يجب استشارة مستشار ضريبي قبل اتخاذ قرارات مالية كبرى.
A tax advisor must be consulted before making major financial decisions.
Vocabulary 'mustashar daribi' (tax advisor).
إن الهيكلة المعقدة للتشريعات الضريبية تتطلب خبرة قانونية متخصصة لتفكيكها.
The complex structuring of tax legislation requires specialized legal expertise to decipher.
Advanced vocabulary 'tashri'aat daribiya' (tax legislation).
تعتبر الضريبة الانتقائية أداة فعالة للحد من استهلاك السلع الضارة بالصحة العامة.
The selective (excise) tax is considered an effective tool to reduce the consumption of goods harmful to public health.
Vocabulary 'al-dariba al-intiqaa'iya' (excise/selective tax).
الازدواج الضريبي يمثل عائقاً كبيراً أمام تدفق رؤوس الأموال عبر الحدود.
Double taxation represents a major obstacle to the cross-border flow of capital.
Vocabulary 'al-izdiwaj al-daribi' (double taxation).
تتجه السياسات المالية الحديثة نحو توسيع الوعاء الضريبي بدلاً من رفع النسب.
Modern fiscal policies are trending towards expanding the tax base rather than raising rates.
Vocabulary 'al-wi'aa' al-daribi' (tax base).
العبء الضريبي يقع في النهاية على كاهل المستهلك النهائي بغض النظر عن نقطة التحصيل.
The tax burden ultimately falls on the shoulders of the final consumer regardless of the collection point.
Vocabulary 'al-'ib' al-daribi' (tax burden).
توفر الاتفاقيات الدولية إطاراً لتنظيم تبادل المعلومات الضريبية لمكافحة التهرب.
International agreements provide a framework for regulating the exchange of tax information to combat evasion.
Complex sentence structure with multiple genitive additions.
المرونة في النظام الضريبي ضرورية للتكيف مع الصدمات الاقتصادية المفاجئة.
Flexibility in the tax system is essential to adapt to sudden economic shocks.
Abstract nouns 'muruna' (flexibility) and 'sadamat' (shocks).
الشفافية في إنفاق العوائد الضريبية تعزز ثقة المواطن في مؤسسات الدولة.
Transparency in spending tax revenues enhances citizen trust in state institutions.
Vocabulary 'al-'awa'id al-daribiya' (tax revenues).
إن التناغم بين السياسة النقدية والسياسة الضريبية يشكل حجر الزاوية لاستقرار الاقتصاد الكلي.
The harmony between monetary policy and tax policy constitutes the cornerstone of macroeconomic stability.
Highly formal academic register.
تثير الضرائب التنازلية إشكاليات أخلاقية واقتصادية نظراً لتأثيرها غير المتكافئ على الطبقات ذات الدخل المحدود.
Regressive taxes raise ethical and economic issues due to their disproportionate impact on low-income classes.
Vocabulary 'dara'ib tanazuliya' (regressive taxes).
يعد التآكل الضريبي ونقل الأرباح تحدياً سيادياً يواجه الدول في ظل العولمة الاقتصادية.
Base erosion and profit shifting (BEPS) is a sovereign challenge facing nations in the light of economic globalization.
Specialized economic terminology 'al-ta'akul al-daribi' (tax erosion).
إن إعادة هندسة المنظومة الضريبية تتطلب توافقاً سياسياً مجتمعياً يتجاوز الحسابات المالية البحتة.
Re-engineering the tax system requires a societal political consensus that goes beyond pure financial calculations.
Advanced abstract concepts and compound phrases.
تاريخياً، شكلت الجباية الضريبية التعسفية شرارة للعديد من الثورات والاضطرابات الاجتماعية.
Historically, arbitrary tax collection has been the spark for many revolutions and social unrest.
Historical and political context using 'jibaya daribiya ta'assufiya' (arbitrary tax collection).
الامتثال الضريبي الطوعي يعكس مستوى النضج المؤسسي والوعي المدني داخل المجتمع.
Voluntary tax compliance reflects the level of institutional maturity and civic awareness within society.
Vocabulary 'al-imtithal al-daribi al-taw'i' (voluntary tax compliance).
تستخدم الدول الإعفاءات الضريبية كأداة جيو-اقتصادية لجذب الاستثمارات في القطاعات الاستراتيجية.
States use tax exemptions as a geo-economic tool to attract investments in strategic sectors.
Use of compound adjective 'jiyu-iqtisadiya' (geo-economic).
إن مرونة الوعاء الضريبي تجاه التغيرات الديموغرافية تحدد استدامة المالية العامة على المدى الطويل.
The elasticity of the tax base to demographic changes determines the long-term sustainability of public finances.
Highly specialized macroeconomic analysis terminology.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Understood universally across all Arabic dialects without variation in meaning.
Literally means financial tax. Figuratively means a heavy burden or cost (e.g., tax of fame).
- Using the regular feminine plural (ضريبات) instead of the broken plural (ضرائب).
- Pronouncing the initial 'ض' as a soft 'د', changing the word's phonetic structure.
- Using literal translations like 'صنع ضريبة' (make a tax) instead of the correct collocation 'فرض ضريبة' (impose a tax).
- Confusing ضريبة (general tax) with رسوم (specific service fees) or غرامة (punitive fine).
- Failing to make adjectives feminine when describing a tax (e.g., saying ضريبة عالي instead of ضريبة عالية).
Astuces
Feminine Agreement
Always remember that ضريبة is feminine. Adjectives must match. Say ضريبة جديدة (new tax), not ضريبة جديد.
Broken Plural
The plural is ضرائب. Never say ضريبات. This is a common beginner mistake that immediately sounds unnatural.
Pronounce the Dhaad
Practice the heavy 'ض' sound. If you say 'دريبة' (with a soft d), native speakers might misunderstand you.
Tax Inclusive
Look for the phrase شامل الضريبة on price tags. It means the price you see is the final price you pay.
Imposing Taxes
Always use the verb فرض (to impose) when talking about the government creating a tax. It is the most natural pairing.
News Vocabulary
In economic news, you will almost always hear the plural ضرائب rather than the singular. Get used to recognizing it.
VAT in the Gulf
If traveling to the GCC, memorize ضريبة القيمة المضافة. It is everywhere since its recent introduction.
Idafa Construction
When specifying a tax, drop the 'Al' from Dariba. Write ضريبة الدخل (Income tax), not الضريبة الدخل.
Metaphorical Use
Use phrases like ضريبة الشهرة (tax of fame) to sound highly fluent and culturally integrated in casual conversations.
Taxes vs Fees
Do not use ضريبة when you mean a fee for a service. Use رسوم for things like visa applications or registrations.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine the government STRIKING (D-R-B) your wallet to take a TAX (Dariba).
Origine du mot
Classical Arabic
Contexte culturel
VAT (ضريبة القيمة المضافة) is a relatively new and highly discussed concept.
Taxes (ضرائب) have a long history and are a common subject of political debate and public grievance.
Zakat is distinct from Dariba, though both involve mandatory wealth distribution.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"هل تعتقد أن الضرائب هنا مرتفعة؟"
"هل السعر المعروض يشمل الضريبة؟"
"كيف يمكنني تقديم الإقرار الضريبي؟"
"ما رأيك في ضريبة القيمة المضافة الجديدة؟"
"هل تعرف محاسباً جيداً للضرائب؟"
Sujets d'écriture
Write about a time you were surprised by the amount of tax on a purchase.
Discuss the pros and cons of high income taxes in a society.
Explain the difference between Zakat and a state tax.
Describe how the introduction of VAT changed shopping habits in the Gulf.
Write a letter to the tax authority asking for an exemption.
Questions fréquentes
10 questionsThe plural is ضرائب (Dara'ib). It is an irregular 'broken' plural. Do not use the regular feminine ending '-aat'. This plural form is very common in news and daily conversation. Memorizing it early is highly recommended. It follows the 'fafa'il' pattern.
You can say 'هل السعر شامل الضريبة؟' (Hal al-si'r shamil al-dariba?). This translates to 'Is the price tax-inclusive?'. It is a very useful phrase for shopping or dining out. You will often see 'شامل الضريبة' printed on menus and tags.
A ضريبة (tax) is a general compulsory payment to the government, like income tax. A رسم (fee, plural رسوم) is a payment made for a specific service, like a visa application fee. Taxes fund general public goods, while fees pay for specific administrative tasks. They are legally and practically distinct.
The most common and correct verb is فرض (farada). You say 'فرضت الحكومة ضريبة' (The government imposed a tax). Avoid using literal translations of 'make' or 'create'. This specific collocation is essential for sounding natural.
VAT (Value Added Tax) is translated as ضريبة القيمة المضافة (Daribat al-qima al-mudafa). It is a very common term in countries that have recently introduced this tax system. You will see it abbreviated or written in full on almost all commercial receipts.
While both involve paying a portion of wealth, Zakat is a religious obligation in Islam (almsgiving), whereas a ضريبة is a secular state requirement. They are conceptually and legally distinct. Some countries have authorities that manage both, but the terms are not interchangeable.
The first letter is Dhaad (ض), an emphatic consonant. It is pronounced by pressing the sides of the tongue against the upper molars. It is deeper and heavier than the English 'D' or the Arabic Daal (د). Proper pronunciation is crucial for clarity.
Yes, absolutely. It is often used to mean a 'burden' or 'cost' of a certain lifestyle or choice. For example, 'ضريبة النجاح' (the tax of success) refers to the hard work or loss of free time required to be successful. This is a very common literary device.
Tax evasion is called التهرب الضريبي (al-taharub al-daribi). It uses the related adjective form 'daribi'. This is a serious legal term used frequently in news and legal contexts. It literally translates to 'tax escaping'.
The word ضريبة is feminine, as indicated by the taa marbuta (ة) at the end. This means any adjectives describing it must also be feminine. For example, a 'high tax' is ضريبة عالية (dariba 'aliya).
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word ضريبة (tax) is essential for navigating daily commerce, understanding economic news, and managing professional finances in the Arab world. Its plural, ضرائب, and its association with verbs like فرض (impose) are crucial for fluency.
- A mandatory payment made to the government to fund public services and infrastructure.
- Feminine noun ending in taa marbuta (ة), requiring feminine adjectives.
- Irregular broken plural form: ضرائب (Dara'ib), highly common in news.
- Often paired with verbs like فرض (to impose) and دفع (to pay).
Feminine Agreement
Always remember that ضريبة is feminine. Adjectives must match. Say ضريبة جديدة (new tax), not ضريبة جديد.
Broken Plural
The plural is ضرائب. Never say ضريبات. This is a common beginner mistake that immediately sounds unnatural.
Pronounce the Dhaad
Practice the heavy 'ض' sound. If you say 'دريبة' (with a soft d), native speakers might misunderstand you.
Tax Inclusive
Look for the phrase شامل الضريبة on price tags. It means the price you see is the final price you pay.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur money
عاجل
A1Cet adjectif signifie que quelque chose doit être fait tout de suite.
عمولة
A1Une commission est un paiement versé à un agent pour services rendus.
عمولات
A2Une rémunération supplémentaire versée à une personne en échange de son aide pour conclure une vente.
إفلاس
B1La faillite est l'état d'une personne ou d'une entreprise qui ne peut plus payer ses dettes.
آجل
A1Cela signifie que quelque chose se produira ou sera payé plus tard.
استهلاكي
B2Relatif à l'acte de consommer des biens ou des services.
إيداع
A1Un dépôt d'argent effectué sur un compte bancaire pour le garder en sécurité.
باهظ
B1Exorbitant, très cher. Un prix déraisonnablement élevé.
بضاعة
A1Marchandise destinée à la vente.
دائن
B1Un créancier est une personne ou une entreprise à qui l'on doit de l'argent. Dans un bilan, le terme 'créditeur' est utilisé.