A2 particle 12 min de lecture

هذا صحيح

That's right; this is correct (agreement).

hadha sahih
At the A1 level, 'هذا صحيح' (Hādhā ṣaḥīḥ) is taught as a fixed phrase for 'That's right' or 'Yes, correct.' Learners at this stage don't need to worry about the complex grammar of nominal sentences. Instead, they should focus on using it as a polite way to answer 'yes' to factual questions. For example, if someone asks 'Is your name John?' (هل اسمك جون؟), you can reply 'نعم، هذا صحيح.' It is a step up from the simple 'na'am' and makes the learner sound more polite and engaged. The pronunciation is the main focus here: making sure the 'H' in Hādhā is heard and the 'Ṣ' in ṣaḥīḥ is heavy. A1 learners should practice saying it as a single unit of meaning, much like they learn 'Shukran' or 'Ahlan.' It is a versatile tool that helps beginners navigate basic introductions and verification of personal information. By using this phrase, an A1 student can confirm their nationality, their job, or their location with confidence. It is also helpful in the classroom when the teacher asks if they understand or if a certain answer is correct. Overall, it's a 'survival' phrase that builds a foundation for more complex agreement later on.
At the A2 level, learners begin to see 'هذا صحيح' as a sentence with two parts: 'this' (هذا) and 'correct' (صحيح). They start to understand that 'Hādhā' is a demonstrative pronoun that can be changed (e.g., 'Hādhihi' for feminine things), though 'Hādhā ṣaḥīḥ' remains the most common fixed form. Students at this level should start using the phrase not just as a one-word answer, but as part of a short dialogue. For example, 'That's right, I live in Cairo' (هذا صحيح، أنا أسكن في القاهرة). They also learn the question form 'هل هذا صحيح؟' (Is this correct?) to ask for help or verification. A2 learners should be able to distinguish between 'ṣaḥīḥ' (correct) and 'khata' (wrong). They are also introduced to the idea that this phrase is formal and that in casual conversation, people might just say 'Sah.' The goal at A2 is to use the phrase to maintain a basic conversation and to show that you are following what the other person is saying. It helps in building 'active listening' skills in Arabic. Learners should also practice the heavy 'Ṣād' sound more rigorously to ensure they aren't saying 'sahih' with a soft 's', which can sound like other unrelated words. This level is about moving from memorization to functional use in everyday predictable situations.
At the B1 level, learners are expected to use 'هذا صحيح' more dynamically within complex sentences. They start to use conjunctions like 'but' (ولكن) and 'because' (لأن) to expand on their agreement. For example, 'This is correct, but I have another opinion' (هذا صحيح، ولكن عندي رأي آخر). This shows a higher level of conversational sophistication. B1 students also learn how the phrase changes in different grammatical contexts, such as after the verb 'Kāna' (to be), where it becomes 'Hādhā ṣaḥīḥan.' They begin to understand the nuances between 'ṣaḥīḥ' (correct) and synonyms like 'maḍbūṭ' (exact) or 'ḥaqq' (truth). At this stage, learners should be able to use the phrase in professional or semi-formal settings, such as a workplace meeting or a structured debate. They are also introduced to adverbs of degree, like 'تماماً' (completely), to say 'هذا صحيح تماماً' (This is absolutely correct). The focus shifts from just 'being right' to 'how right' something is. B1 learners should also be aware of the cultural context—knowing that 'هذا صحيح' is a safe, polite way to agree in almost any Arab country, regardless of the local dialect. It serves as a linguistic bridge that allows them to communicate with speakers from different regions using Modern Standard Arabic.
At the B2 level, 'هذا صحيح' is used to navigate nuanced discussions and abstract topics. Learners use the phrase as a rhetorical device to acknowledge an opponent's point before pivoting to their own argument. This is a key skill for academic writing and formal speaking. They understand the etymological roots of 'ṣaḥīḥ' and how it relates to concepts of health, authenticity, and soundness. B2 students can use the phrase in the negative with ease: 'ليس هذا صحيحاً دائماً' (This is not always correct). They also start to explore the use of the phrase in literature and media, recognizing it in news broadcasts and articles. At this level, the learner is expected to have perfect pronunciation and to use the phrase with the correct case endings (I'rab) in formal speech. They also learn more sophisticated alternatives like 'هذا دقيق' (This is precise) or 'هذا واقعي' (This is realistic). The B2 learner uses 'هذا صحيح' to manage the flow of a conversation, using it as a transition or a way to summarize a point. They are also sensitive to the register, choosing 'هذا صحيح' for formal writing and 'Sah' for texting friends. This level demonstrates a mastery of the phrase's functional and social applications.
At the C1 level, the learner uses 'هذا صحيح' and its derivatives with stylistic flair. They understand the subtle implications of using this specific phrase over others. For example, they can discuss the 'Sahih' of Bukhari or Muslim (collections of Hadith) and understand how the adjective 'ṣaḥīḥ' functions as a technical term in Islamic jurisprudence and linguistics. C1 learners can use the phrase in complex philosophical or technical contexts, such as 'This is correct from a structuralist perspective' (هذا صحيح من منظور بنيوي). They are adept at using the phrase in the passive or with complex modal verbs. Their use of the phrase is no longer just about agreement, but about validating complex theories or data sets. They can also identify when the phrase is used ironically or sarcastically in literature. At C1, the learner's vocabulary is rich enough that they don't over-rely on 'هذا صحيح'; instead, they use it strategically alongside other high-level terms like 'لا غبار عليه' (unimpeachable) or 'يتسق مع الواقع' (consistent with reality). They have a deep appreciation for the phonology of the phrase and can use it with natural-sounding intonation that conveys confidence and authority.
At the C2 level, 'هذا صحيح' is part of a near-native command of the language. The learner can use it in highly specialized fields—such as law, medicine, or classical philology—where the concept of 'correctness' or 'authenticity' (Ṣiḥḥa) is paramount. They can write long, academic treatises where 'هذا صحيح' serves as a logical anchor for multi-layered arguments. They understand the historical evolution of the phrase from pre-Islamic poetry to modern digital communication. A C2 learner can switch between the formal 'هذا صحيح' and various regional dialectal equivalents (like 'mazboot' in Cairo or 'zain' in the Gulf) with ease, depending on the audience and the intended effect. They are capable of debating the very nature of what is 'ṣaḥīḥ' (true/correct) in an Arabic-speaking context, using the word as a springboard for deep cultural and linguistic analysis. Their pronunciation is indistinguishable from a native speaker, including the subtle nuances of emphasis and rhythm. At this level, the phrase is not just a tool for communication, but a part of a sophisticated linguistic identity that allows the speaker to navigate the most complex social and intellectual landscapes of the Arab world.

هذا صحيح en 30 secondes

  • A formal way to say 'That's right' in Arabic.
  • Combines the demonstrative 'Hādhā' (this) with the adjective 'Ṣaḥīḥ' (correct).
  • Used in news, media, and academic settings for factual confirmation.
  • More professional and precise than the simple 'Yes' (Na'am).

The Arabic phrase هذا صحيح (Hādhā ṣaḥīḥ) is one of the most fundamental tools for agreement and validation in the Arabic language. Functioning as a complete nominal sentence, it translates literally to "This [is] correct" or "That [is] right." It is composed of two primary elements: the demonstrative pronoun هذا (hādhā), meaning "this," and the adjective صحيح (ṣaḥīḥ), meaning "correct," "right," "sound," or "authentic." In the context of a conversation, it serves as a powerful affirmative particle that acknowledges the truth of a statement made by another speaker. It is more formal than a simple "yes" (نعم) and carries a weight of intellectual or factual confirmation.

Grammatical Composition
It is a nominal sentence (Jumla Ismiyya) where 'Hādhā' is the subject (Mubtada') and 'Ṣaḥīḥ' is the predicate (Khabar).
Register
Used predominantly in Modern Standard Arabic (MSA) and formal spoken contexts, such as news, education, and professional meetings.

The word ṣaḥīḥ itself has deep roots in Arabic lexicography. Historically, it refers to something that is whole, healthy, and free from defects or illness. In the science of Hadith (prophetic traditions), a Hadith Sahih is a tradition that is authenticated and verified through a rigorous chain of narrators. Therefore, when you say هذا صحيح, you are not just saying someone is right; you are implying that their statement is sound and free from error. This depth makes it a very respectful way to agree with someone, particularly in an academic or serious setting.

Example: هل أنت طالب هنا؟ نعم، هذا صحيح.

Native speakers use this phrase to avoid ambiguity. While "na'am" (yes) can sometimes be a passive acknowledgment of hearing someone, هذا صحيح actively confirms the content of the message. It is frequently heard in media interviews when a guest confirms a fact presented by the host. It is also a staple in the classroom when a teacher validates a student's answer. Its versatility allows it to be used in response to questions, as a standalone interjection, or as a transition to further explanation.

In terms of social etiquette, using هذا صحيح shows that you are paying close attention. It is a sign of active listening. In many Arab cultures, directness in agreement is appreciated, and this phrase provides that clarity without being overly blunt. It can be softened with other words like "بالفعل" (indeed) to create "هذا صحيح بالفعل," which adds a layer of emphatic agreement.

Variation: هذا صحيح تماماً (This is absolutely correct).

Cultural Nuance
In formal debates, starting a rebuttal with 'هذا صحيح، ولكن...' (This is correct, but...) is a polite way to acknowledge a point before offering a different perspective.

Furthermore, the phrase is gender-neutral when referring to a general fact or abstract idea. Even though 'Hādhā' is masculine, it is the default demonstrative for concepts. If you were specifically referring to a feminine noun like a 'qissa' (story), you might theoretically say 'hādhihi ṣaḥīḥa,' but in the idiomatic sense of 'that is right,' هذا صحيح remains the standard fixed expression.

Formal usage: هذا صحيح من وجهة نظر علمية (This is correct from a scientific point of view).

Using هذا صحيح correctly requires an understanding of its role as a reactive phrase. It is rarely the start of a new topic; instead, it anchors itself to a previous statement. To master its use, one must look at how it interacts with different sentence structures and how it can be modified to change the intensity of the agreement. Because Arabic does not use a present-tense 'to be' (am/is/are) in nominal sentences, the 'is' is implied between 'this' and 'correct'.

Standalone Response
Speaker A: هل الاجتماع غداً؟ (Is the meeting tomorrow?) Speaker B: هذا صحيح. (That's right.)
Embedded in a Sentence
أعتقد أن هذا صحيح إلى حد ما. (I think that this is correct to some extent.)

When you want to emphasize your agreement, you can add adverbs. Common additions include تماماً (tamāman - completely), بالفعل (bi-l-fi'l - indeed), or جداً (jiddan - very). For example, "هذا صحيح تماماً" is the equivalent of "That is absolutely correct" or "You are spot on." This is particularly useful in academic writing or formal presentations where precision is valued.

Emphasis: هذا صحيح بلا شك (This is correct without a doubt).

In a more complex sentence structure, هذا صحيح can be preceded by conjunctions like لأن (la'anna - because). For instance, "أنا أوافقك لأن هذا صحيح" (I agree with you because this is correct). It can also be used with conditional particles. "إذا كان هذا صحيحاً، فسنواجه مشكلة" (If this is correct, then we will face a problem). Note that in this conditional case, 'ṣaḥīḥ' takes the accusative case (ṣaḥīḥan) because it follows the verb 'kana'.

Conditional: إذا كان هذا صحيحاً، يجب أن نتحرك. (If this is correct, we must move.)

Another common usage is in the negative. To say "That is not correct," you would use ليس (laysa). The phrase becomes "ليس هذا صحيحاً" (laysa hādhā ṣaḥīḥan). This is a very common way to politely disagree or correct a factual error in a formal environment. It is much more polite than simply saying "You are lying" or "That is wrong" (هذا خطأ).

In writing, هذا صحيح often appears at the beginning of a paragraph to validate a previously mentioned theory before expanding on it. It serves as a cohesive device that links two ideas together. For example: "The researcher suggested that the climate is changing rapidly. This is correct, as evidenced by recent data." In Arabic, this would flow seamlessly as: "...هذا صحيح، كما يتضح من البيانات الأخيرة."

Comparative Usage
Compared to 'Na'am' (Yes), 'Hādhā ṣaḥīḥ' confirms the truth of the statement, while 'Na'am' might just confirm that you heard the speaker or agree to a request.

Finally, consider the intonation. When speaking, saying هذا صحيح with a rising intonation can turn it into a question: "Is this correct?" (هذا صحيح؟). However, in formal MSA, it is more common to add the question particle هل (hal) to the beginning: "هل هذا صحيح؟" (Hal hādhā ṣaḥīḥ?). This is the standard way to seek verification for a piece of information you have just received.

Question form: هل هذا صحيح يا أستاذ؟ (Is this correct, Professor?)

The phrase هذا صحيح is ubiquitous across the Arabic-speaking world, though its frequency varies depending on the setting and the dialect of the speaker. While dialects (like Egyptian, Levantine, or Gulf) have their own colloquial versions, هذا صحيح remains the universal standard for formal communication. If you turn on a news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear it constantly. News anchors use it to confirm reports from correspondents, and political analysts use it to acknowledge points made during debates.

News & Media
Anchor: 'You mentioned that the economy is improving.' Guest: 'Hādhā ṣaḥīḥ, the numbers show a 3% growth.'
Academic Settings
In universities and schools, teachers use it to provide positive reinforcement to students.

In the legal system, هذا صحيح is a critical phrase. During testimony or the reading of a verdict, the confirmation of facts is essential. A judge might ask a witness to confirm a statement, to which the witness would respond with this phrase to signify its truth under oath. Here, the word ṣaḥīḥ carries the weight of legal authenticity, linking back to its historical meaning of 'sound' and 'unblemished'.

Legal context: القاضي: هل كنت هناك؟ المتهم: نعم، هذا صحيح.

In business and professional environments, the phrase is used to ensure everyone is on the same page. During a presentation, a colleague might interrupt to clarify a point. Responding with هذا صحيح before continuing shows that you are collaborative and that you value the accuracy of the information being shared. It is often paired with بالضبط (bi-ḍ-ḍabṭ - exactly) in these contexts to show high levels of professional alignment.

Literature and religious discourse also heavily feature هذا صحيح. In religious scholarship, particularly when discussing the authenticity of texts, the term ṣaḥīḥ is a technical grade. While the phrase هذا صحيح in a casual conversation is simple, in a religious context, it implies that the statement aligns with the established truth of the faith or the methodology of verification. This gives the phrase a secondary layer of authority in the minds of many speakers.

Literature: في الرواية، قال البطل: "هذا صحيح، الحب هو كل ما نحتاج."

Finally, you will hear this in dubbed content. If you watch a movie or a documentary dubbed into Arabic (Fusha), characters will frequently use هذا صحيح to translate English phrases like "That's right," "Correct," or "Indeed." This has reinforced the phrase's position as the standard translation for affirmative validation in modern media. Even in social media comments, users often write هذا صحيح to agree with a post or a piece of news shared online.

Social Media
Often used in comments to validate information or express agreement with an influencer's opinion.

While هذا صحيح is a relatively straightforward phrase, learners often fall into several traps. The most common mistake is confusing the formal ṣaḥīḥ with its colloquial counterparts or using it in the wrong social context. Because Arabic is a diglossic language (having a formal and an informal version), using the formal phrase in a very casual setting—like hanging out with friends at a café—can sometimes sound overly stiff or even sarcastic if not delivered correctly.

Mistake 1: Misgendering the Demonstrative
Using 'Hādhihi' (this - feminine) when referring to a general fact. While 'Hādhihi ṣaḥīḥa' is grammatically possible if referring to a feminine noun, 'Hādhā ṣaḥīḥ' is the idiomatic standard for 'That is true'.
Mistake 2: Case Ending Errors
Forgetting that 'ṣaḥīḥ' changes to 'ṣaḥīḥan' after verbs like 'Kāna' (was/is) or 'Zanna' (thought).

Another frequent error involves the pronunciation of the 'dh' sound in Hādhā. Many learners pronounce it like a 'z' or a 'd', which can change the word entirely or make it difficult to understand. The 'dh' (ذ) should be a voiced dental fricative, like the 'th' in the English word "this." Similarly, the 'H' (ه) in Hādhā must be a clear breathy sound from the throat, not silent like in some European languages.

Incorrect: هذا صح (Mixing MSA 'Hādhā' with colloquial 'Sah'). Correct: هذا صحيح or just صح.

Learners also sometimes confuse ṣaḥīḥ with ḥaqq (truth/right). While ṣaḥīḥ means "correct" in a factual sense, ḥaqq often refers to a moral or legal right, or the ultimate Truth. Saying "ma'aka al-ḥaqq" (you have the truth/you are right) is a way to agree with a person's opinion, whereas هذا صحيح is a way to agree with a fact. Using them interchangeably can sometimes lead to a slight mismatch in meaning.

In writing, a common mistake is neglecting the space between the two words or misspelling ṣaḥīḥ with a 'S' (س) instead of the emphatic 'Ṣ' (ص). The 'Ṣād' is a deep, heavy 'S' sound that changes the quality of the vowels around it. Misspelling it not only looks wrong but can also change the root meaning. The root ṣ-ḥ-ḥ is very specific; changing it to s-ḥ-ḥ would lead to a non-existent or different word.

Spelling Error: هذا سحيح (Incorrect 'S'). Correct: هذا صحيح.

Finally, some learners use هذا صحيح when they actually mean "okay" or "I will do it." For example, if someone asks "Can you bring me water?", responding with "Hādhā ṣaḥīḥ" would be nonsensical. In that case, you should use "ḥasanan" (okay), "ṭayyib" (good/fine), or "abshir" (with pleasure). This phrase is strictly for validating information, not for accepting tasks or showing compliance.

Task Acceptance
Do not use 'Hādhā ṣaḥīḥ' to say 'Yes, I will do it.' Use 'Ḥasanan' or 'Muwāfiq'.

To enrich your Arabic vocabulary, it is essential to know the alternatives to هذا صحيح. Depending on the context—whether you are in a boardroom, a classroom, or a casual gathering—different words for agreement can convey different levels of enthusiasm, formality, and nuance. Understanding these synonyms will help you sound more like a native speaker and allow you to express yourself with greater precision.

بالضبط (Bi-ḍ-ḍabṭ)
Meaning 'Exactly.' This is used when someone says something that matches your thoughts perfectly. It is very common in both formal and informal Arabic.
بالفعل (Bi-l-fi'l)
Meaning 'Indeed' or 'Actually.' It is often used to confirm a statement that has just been made, adding a sense of 'Yes, that is already the case.'

If you are in a dialect-heavy environment, you will encounter صح (Sah) or مضبوط (Maḍbūṭ). Sah is the shortened, colloquial version of ṣaḥīḥ and is used billions of times a day in casual conversation. Maḍbūṭ, which literally means 'adjusted' or 'tightened,' is a very popular way to say 'correct' or 'exactly' in Egypt and the Levant. Using Maḍbūṭ gives your speech a very local, authentic feel in those regions.

Dialect alternative: كلامك مضبوط (Your words are correct/spot on).

For more formal or emphatic agreement, you can use لا ريب (Lā rayba) or بلا شك (Bilā shakk), meaning 'without a doubt.' These are much stronger than هذا صحيح and are usually reserved for situations where you want to show absolute certainty. Another beautiful alternative is صدقت (Ṣadaqta), which literally means 'You have spoken the truth.' This is a very respectful and classical way to agree with someone, often used in religious or literary contexts.

Comparing هذا صحيح with حقاً (Ḥaqqan) is also useful. Ḥaqqan means 'Truly' or 'Really?' depending on the intonation. While هذا صحيح is a statement of fact, Ḥaqqan often expresses a bit of surprise or reinforcement. For example, 'Are you really leaving?' 'Yes, truly.' (هل ستغادر حقاً؟ نعم، حقاً). Using these in the right spots will make your Arabic flow more naturally and emotionally.

Comparison Table
  • Hādhā ṣaḥīḥ: Factual, Formal.
  • Sah: Casual, Universal.
  • Maḍbūṭ: Regional (Egypt/Levant), Strong agreement.
  • Bi-ḍ-ḍabṭ: Precision, 'Exactly'.

In summary, while هذا صحيح is your 'safe' and 'correct' choice for most situations, branching out into these alternatives will give your Arabic more color and help you adapt to the specific social environment you are in. Whether it's the classical 'Ṣadaqta' or the breezy 'Sah,' knowing when to use each is a hallmark of an advanced learner.

How Formal Is It?

Formel

"هذا صحيح من منظور تاريخي."

Neutre

"هذا صحيح، الاجتماع غداً."

Informel

"صح، كلامك صح."

Child friendly

"هذا صحيح! أحسنت!"

Argot

"على راسي، صح!"

Le savais-tu ?

The word 'ṣaḥīḥ' is the same word used to categorize the most authentic collections of Prophet Muhammad's sayings, known as 'Al-Sahihayn' (The two Sahihs: Bukhari and Muslim). This gives the word a strong connotation of absolute reliability in the Arabic-speaking world.

Guide de prononciation

UK /ˈhæːðæː sˤɑˈħiːħ/
US /ˈhɑːðɑː sˤɑˈhiːħ/
Primary stress is on the first syllable of 'Hādhā' and the second syllable of 'Ṣaḥīḥ'.
Rime avec
Maliḥ (Good/Salty) Sariḥ (Explicit) Qabiḥ (Ugly) Jariḥ (Wounded) Fasiḥ (Eloquent) Masih (Messiah) Marih (Cheerful) Tarih (Fresh - rare)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'dh' (ذ) as a 'z' or 'd'.
  • Pronouncing 'Ṣ' (ص) as a light English 's'.
  • Failing to pronounce the final 'ḥ' (ح) clearly.
  • Making the 'H' in 'Hādhā' silent.
  • Shortening the long vowels 'ā' and 'ī'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize the letters and the structure.

Écriture 3/5

Requires remembering the 'dhāl' and the 'ṣād' with its tooth.

Expression orale 4/5

The 'Ṣ' and 'ḥ' sounds are challenging for English speakers.

Écoute 2/5

Clear and distinct sounds in formal speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

هذا (Hādhā) نعم (Na'am) لا (Lā) أنا (Anā) هو (Huwa)

Apprends ensuite

خطأ (Khata') بالضبط (Bi-ḍ-ḍabṭ) ممكن (Mumkin) مستحيل (Mustaḥīl) طبعاً (Ṭab'an)

Avancé

مصداقية (Miṣdāqiyya) توثيق (Tawthīq) تحقق (Taḥaqquq) برهان (Burhān) يقيني (Yaqīnī)

Grammaire à connaître

Nominal Sentences (Jumla Ismiyya)

هذا (Subject) + صحيح (Predicate).

Demonstrative Pronouns (Asmā' al-Ishāra)

هذا for masculine, هذه for feminine.

Case Endings with Kāna (Nawāsikh)

كان هذا صحيحاً (The predicate becomes accusative).

Negation with Laysa

ليس هذا صحيحاً (Laysa negates nominal sentences).

Adjective-Noun Agreement

الخبرُ صحيحٌ (Both are masculine and nominative).

Exemples par niveau

1

هذا صحيح، أنا من لندن.

That's right, I am from London.

A simple 'Hādhā ṣaḥīḥ' followed by a personal statement.

2

نعم، هذا صحيح.

Yes, that is correct.

Using 'na'am' and 'Hādhā ṣaḥīḥ' together for emphasis.

3

هل هذا صحيح؟

Is this correct?

The question form using the particle 'hal'.

4

هذا صحيح، شكراً.

That's right, thank you.

Combining agreement with a polite expression.

5

هذا صحيح، هو أخي.

That's right, he is my brother.

Confirming a family relationship.

6

هذا صحيح، الغداء الآن.

That's right, lunch is now.

Confirming a time or event.

7

هذا صحيح، الكتاب جميل.

That's right, the book is beautiful.

Agreeing with an adjective description.

8

هذا صحيح، أنا طالب.

That's right, I am a student.

Confirming a profession or status.

1

هذا صحيح، الاجتماع في الساعة العاشرة.

That's right, the meeting is at ten o'clock.

Confirming specific information (time).

2

أعتقد أن هذا صحيح.

I think that this is correct.

Using the verb 'a'taqid' (I think) with 'anna' (that).

3

هل هذا صحيح يا أستاذ؟

Is this correct, Professor?

Addressing someone formally while seeking verification.

4

هذا صحيح، لكنه ليس سهلاً.

That's right, but it is not easy.

Using the conjunction 'lakin' (but).

5

هذا صحيح، الطقس بارد اليوم.

That's right, the weather is cold today.

Confirming an observation about the environment.

6

نعم، هذا صحيح جداً.

Yes, that is very correct.

Adding the adverb 'jiddan' (very) for emphasis.

7

هذا صحيح، نحن نسكن هنا.

That's right, we live here.

Confirming a collective fact using 'nahnu' (we).

8

أنا متأكد أن هذا صحيح.

I am sure that this is correct.

Using 'muta'akkid' (sure) to express certainty.

1

هذا صحيح تماماً، لقد نسيت ذلك.

That is absolutely correct, I forgot that.

Using 'tamāman' for absolute agreement.

2

إذا كان هذا صحيحاً، يجب أن نذهب.

If this is correct, we must go.

Conditional sentence with 'ṣaḥīḥan' in the accusative case.

3

هذا صحيح بالفعل، كما ذكرت سابقاً.

This is indeed correct, as I mentioned previously.

Using 'bi-l-fi'l' (indeed) for reinforcement.

4

ليس هذا صحيحاً في كل الحالات.

This is not correct in all cases.

Negating the phrase using 'laysa'.

5

هذا صحيح، ولكن هناك وجهة نظر أخرى.

That is correct, but there is another point of view.

Acknowledging a point before introducing a counter-argument.

6

هل تعتقد أن هذا صحيح ومنطقي؟

Do you think that this is correct and logical?

Pairing 'ṣaḥīḥ' with 'manṭiqī' (logical).

7

هذا صحيح، فالنتائج كانت مذهلة.

That's right, for the results were amazing.

Using 'fa' as a causal linker.

8

أخبرني المدير أن هذا صحيح.

The manager told me that this is correct.

Reporting a statement of fact.

1

هذا صحيح من الناحية القانونية، ولكن ليس أخلاقياً.

This is correct from a legal standpoint, but not ethically.

Using 'min al-nāḥiya' (from the standpoint) to specify context.

2

من الواضح أن هذا صحيح بناءً على البيانات.

It is clear that this is correct based on the data.

Using 'min al-wāḍiḥ' (it is clear) and 'binā'an 'alā' (based on).

3

هذا صحيح إلى حد بعيد، رغم بعض الاستثناءات.

This is correct to a large extent, despite some exceptions.

Using 'ilā ḥaddin ba'īd' (to a large extent).

4

لا يمكننا إنكار أن هذا صحيح.

We cannot deny that this is correct.

Using 'lā yumkinunā inkār' (we cannot deny).

5

هذا صحيح، وهذا ما كنت أحاول شرحه.

That's right, and that is what I was trying to explain.

Connecting agreement to a previous explanation.

6

يبدو أن هذا صحيح للوهلة الأولى.

It seems that this is correct at first glance.

Using 'lil-wahla al-ūlā' (at first glance).

7

هذا صحيح، وهو ما يفسر حدوث الأزمة.

That's right, which explains why the crisis happened.

Using the phrase to introduce a causal explanation.

8

هل من الممكن أن يكون هذا صحيحاً؟

Is it possible that this is correct?

Using 'min al-mumkin' (is it possible).

1

هذا صحيح في سياقه التاريخي، لكنه لا ينطبق اليوم.

This is correct in its historical context, but it doesn't apply today.

Analyzing the temporal limits of a statement's correctness.

2

إن كان هذا صحيحاً، فإن الفرضية برمتها تنهار.

If this is correct, then the entire hypothesis collapses.

Using 'in' (if) and 'bi-rummatihā' (entirely) for high-level logic.

3

هذا صحيح تماماً، ويتوافق مع أحدث النظريات.

This is absolutely correct, and it aligns with the latest theories.

Using 'yatawāfaq ma'a' (aligns with).

4

أثبتت الدراسات أن هذا صحيح بلا أدنى شك.

Studies have proven that this is correct without the slightest doubt.

Using 'bilā adnā shakk' (without the slightest doubt).

5

هذا صحيح، ويدعم حجتي بشكل قوي.

That's right, and it supports my argument strongly.

Using 'yuda'im hujjati' (supports my argument).

6

لا أظن أن هذا صحيح من منظور فلسفي.

I don't think this is correct from a philosophical perspective.

Critiquing correctness from a specific academic lens.

7

هذا صحيح، ويشكل جوهر المشكلة التي نناقشها.

That's right, and it forms the core of the problem we are discussing.

Using 'yushakkil jawhar' (forms the essence/core).

8

قد يبدو هذا صحيحاً، لكن الواقع أكثر تعقيداً.

This may seem correct, but reality is more complex.

Using 'qad yabdu' (it may seem) for nuanced skepticism.

1

هذا صحيح من حيث المبدأ، إلا أن التطبيق العملي يطرح تحديات جمة.

This is correct in principle, but practical application poses immense challenges.

Using 'min haythu al-mabda' (in principle) and 'jamman' (immense).

2

من المسلم به أن هذا صحيح في الأوساط الأكاديمية.

It is taken for granted that this is correct in academic circles.

Using 'min al-musallam bihi' (it is taken for granted).

3

هذا صحيح، وهو ما يؤكد على ضرورة إعادة النظر في المنهجية.

This is correct, which underscores the need to reconsider the methodology.

Using 'yu'akkid 'alā darūra' (underscores the necessity).

4

لو افترضنا أن هذا صحيح، لوجب علينا تغيير مسار البحث.

If we were to assume this is correct, we would have to change the course of research.

Using a hypothetical 'law' (if) with the resulting obligation 'la-wajaba'.

5

هذا صحيح، ويتماشى مع المعايير الدولية المعاصرة.

That is correct, and it is consistent with contemporary international standards.

Using 'yatamāshā ma'a' (is consistent/goes along with).

6

إن القول بأن هذا صحيح يتطلب أدلة دامغة.

Saying that this is correct requires irrefutable evidence.

Using 'adilla dāmigha' (irrefutable/crushing evidence).

7

هذا صحيح، ويمثل تحولاً جذرياً في فهمنا للظاهرة.

That is correct, and it represents a radical shift in our understanding of the phenomenon.

Using 'taḥawwulan jadhriyyan' (radical shift/transformation).

8

لا مشاحة في أن هذا صحيح، ولكن التوقيت غير مناسب.

There is no dispute that this is correct, but the timing is inappropriate.

Using the classical expression 'lā mushāḥata' (there is no dispute).

Collocations courantes

هذا صحيح تماماً
هذا صحيح بالفعل
هل هذا صحيح؟
أعتقد أن هذا صحيح
إذا كان هذا صحيحاً
هذا صحيح جزئياً
هذا صحيح علمياً
يبدو أن هذا صحيح
هذا صحيح قانونياً
ليس هذا صحيحاً

Phrases Courantes

هذا صحيح، أليس كذلك؟

كلامك صحيح

هذا صحيح مئة بالمئة

هذا صحيح من حيث المبدأ

هذا صحيح، ولكن...

هذا صحيح بلا ريب

هذا صحيح، كما قلت

هذا صحيح، فسبحان الله

هذا صحيح، والحمد لله

هذا صحيح، يا سيدي

Souvent confondu avec

هذا صحيح vs هذا حق

Means 'This is a right' or 'This is the truth'. Use 'ṣaḥīḥ' for factual correctness.

هذا صحيح vs هذا حسن

Means 'This is good' or 'Fine'. Used for approval, not factual confirmation.

هذا صحيح vs هذا واضح

Means 'This is clear'. Something can be clear but not necessarily correct.

Expressions idiomatiques

"هذا صحيح قولاً وفعلاً"

This is correct in word and deed. Total agreement.

أنا معك في هذا القرار، فهو صحيح قولاً وفعلاً.

Formal

"هذا صحيح قلباً وقالباً"

This is correct inside and out. Deep agreement.

أؤمن بهذا المبدأ، فهو صحيح قلباً وقالباً.

Literary

"هذا صحيح لا غبار عليه"

This is correct with no dust on it. Meaning it is perfect/unimpeachable.

هذا التحليل صحيح لا غبار عليه.

Formal/Literary

"هذا صحيح كالشمس"

This is as correct/clear as the sun. Obvious truth.

الحقيقة واضحة، وهذا صحيح كالشمس في رابعة النهار.

Poetic

"هذا صحيح، فالحق يعلو ولا يعلى عليه"

This is correct, for the truth prevails and nothing prevails over it.

لقد كسبنا القضية، وهذا صحيح، فالحق يعلو ولا يعلى عليه.

Formal/Legal

"هذا صحيح، والخبر اليقين عندي"

This is correct, and I have the certain news. Showing authority.

لا تقلق، هذا صحيح والخبر اليقين عندي.

Informal/Confident

"هذا صحيح، وضع النقاط على الحروف"

This is correct, it puts the dots on the letters. Meaning it clarifies everything.

شرحك كان ممتازاً، وهذا صحيح وقد وضع النقاط على الحروف.

Formal

"هذا صحيح، وكأنك تقرأ أفكاري"

That's right, it's as if you are reading my mind.

أردت أن أقول الشيء نفسه! هذا صحيح وكأنك تقرأ أفكاري.

Informal

"هذا صحيح، ولا ينكره إلا جاحد"

This is correct, and only an ungrateful person would deny it.

فضل الوالدين عظيم، وهذا صحيح ولا ينكره إلا جاحد.

Formal/Moral

"هذا صحيح، وما خفي كان أعظم"

This is correct, and what was hidden was even greater. Implying more truth exists.

هذه الفضيحة كبيرة؟ نعم هذا صحيح، وما خفي كان أعظم.

Journalistic

Facile à confondre

هذا صحيح vs صح (Sah)

It sounds like a shortened version of the same word.

Sah is colloquial and used in daily dialects. Hādhā ṣaḥīḥ is formal Modern Standard Arabic.

In a cafe, say 'Sah'. In a job interview, say 'Hādhā ṣaḥīḥ'.

هذا صحيح vs صحي (Ṣiḥḥī)

It shares the same root (Ṣ-Ḥ-Ḥ).

Ṣiḥḥī means 'healthy' (like healthy food). Ṣaḥīḥ means 'correct' or 'authentic'.

هذا طعام صحي (This is healthy food).

هذا صحيح vs صحيح (Ṣaḥīḥ) as 'Healthy'

The word itself has two meanings.

Context is key. In agreement, it means 'right'. In a medical context, it means 'sound/healthy'.

هو صحيح الجسم (He is healthy of body).

هذا صحيح vs مضبوط (Maḍbūṭ)

Both translate to 'correct' or 'right'.

Maḍbūṭ often implies something is 'exact' or 'adjusted' (like a clock or a coffee sugar level).

قهوة مضبوطة (Coffee with just the right amount of sugar).

هذا صحيح vs دقيق (Daqīq)

Both used for validation.

Daqīq means 'precise' or 'accurate'. Ṣaḥīḥ is a general 'correct'.

هذا وصف دقيق (This is a precise description).

Structures de phrases

A1

هذا صحيح + [Statement]

هذا صحيح، أنا معلم.

A2

هل هذا صحيح؟

هل هذا صحيح يا صديقي؟

B1

أعتقد أن هذا صحيح

أعتقد أن هذا صحيح إلى حد ما.

B2

هذا صحيح، ولكن...

هذا صحيح، ولكن هناك مشكلة.

C1

هذا صحيح من منظور [Noun]

هذا صحيح من منظور اقتصادي.

C2

من المسلم به أن هذا صحيح

من المسلم به أن هذا صحيح في هذا السياق.

B1

ليس هذا صحيحاً

ليس هذا صحيحاً على الإطلاق.

B2

إذا كان هذا صحيحاً، فـ...

إذا كان هذا صحيحاً، فسنغير الخطة.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in formal speech and writing.

Erreurs courantes
  • Saying 'Hādhā Sah' هذا صحيح (Hādhā ṣaḥīḥ)

    You are mixing Modern Standard Arabic (Hādhā) with a colloquial contraction (Sah). Stick to one register.

  • Pronouncing 'dh' as 'z' هذا (Hādhā - voiced 'th')

    Pronouncing it as 'Hāzā' is a common dialectal shift, but in MSA, it should be a 'th' sound like in 'this'.

  • Using it for 'Okay' حسناً (Ḥasanan)

    If someone asks you to do something, don't say 'Hādhā ṣaḥīḥ'. Use 'Ḥasanan' or 'Muwāfiq' (I agree/Okay).

  • Misspelling 'Ṣaḥīḥ' with 'Sīn' صحيح (with Ṣād)

    Using a 'Sīn' (س) instead of a 'Ṣād' (ص) changes the root and is a major spelling error in Arabic.

  • Using 'Hādhihi' for abstract facts هذا صحيح (Hādhā ṣaḥīḥ)

    Even if the topic is feminine, the idiomatic phrase for 'That's right' stays in the masculine 'Hādhā'.

Astuces

Boost Your Formal Tone

Use 'هذا صحيح' in presentations or interviews to sound more professional. It shows you are confident in the facts you are confirming.

Watch the Case

If you use the verb 'Kāna' (to be), remember to change it to 'ṣaḥīḥan'. For example: 'Kāna hādhā ṣaḥīḥan' (That was correct).

The Heavy 'Ṣ'

Practice the 'Ṣād' sound by saying 'S' while keeping your mouth slightly more open and your tongue low. This gives it the required depth.

Regional Variations

While 'Hādhā ṣaḥīḥ' is standard, try learning 'Mazboot' if you are in Egypt or 'Sah' if you are in the Levant to blend in better.

Emphatic Agreement

In writing, add 'تماماً' (completely) after 'صحيح' to show that you are in full agreement with the previous statement.

Identify the 'H'

In 'Hādhā', the 'H' is often very light. Focus on the 'dh' sound to recognize the word quickly in fast speech.

The 'Healthy' Connection

Remember that 'ṣaḥīḥ' also means 'healthy'. A 'healthy' statement is a 'correct' statement! This links the two meanings together.

Polite Disagreement

To disagree politely, start with 'هذا صحيح، ولكن...' (That is correct, but...). This acknowledges the other person's view first.

Verification

In an exam, use 'هل هذا صحيح؟' to ask the teacher if your logic or answer is on the right track.

Synonym Swap

Try replacing 'هذا صحيح' with 'بالضبط' (exactly) occasionally to vary your speech and sound more natural.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Hādhā' as 'Ha! That' is right, and 'Ṣaḥīḥ' sounds like 'See? He' is correct. Ha! That is correct!

Association visuelle

Imagine a big green checkmark (✅) appearing in the air every time you say 'Hādhā ṣaḥīḥ'. Green represents 'Ṣaḥīḥ' (sound/healthy).

Word Web

Hādhā (This) Ṣaḥīḥ (Correct) Ṣiḥḥa (Health) Taṣḥīḥ (Correction) Ṣaḥḥaḥa (To fix) Na'am (Yes) Khata' (Wrong) Haqq (Truth)

Défi

Try to use 'هذا صحيح' at least three times today: once when agreeing with a news headline, once in a text message, and once when confirming a plan with a friend.

Origine du mot

The phrase comes from the Semitic root Ṣ-Ḥ-Ḥ (ص ح ح), which relates to being whole, complete, or free from blemish. In Classical Arabic, 'Ṣaḥīḥ' was used to describe a healthy body or a sound mind. 'Hādhā' is the standard demonstrative pronoun in Arabic, derived from the Proto-Semitic 'ha' (behold) and 'dha' (this).

Sens originel : This is healthy / This is without defect.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexte culturel

Generally neutral and safe to use. Not offensive in any context.

Similar to 'That is correct' or 'Spot on'. It is more formal than 'Yeah' or 'Right'.

The Sahih of Imam Bukhari (The most authentic book after the Quran). Frequent use in Al Jazeera news debates. The phrase 'Inna hādhā la-ṣaḥīḥ' (Indeed this is true) found in classical literature.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Classroom

  • هذا صحيح يا أستاذ
  • هل هذا صحيح؟
  • إجابتك صحيحة
  • هذا غير صحيح

News/Media

  • هذا صحيح بالفعل
  • أكد المصدر أن هذا صحيح
  • هل هذا صحيح تماماً؟
  • ليس هذا صحيحاً حسب التقارير

Business Meeting

  • هذا صحيح، لننتقل للنقطة التالية
  • كلامك صحيح بخصوص الميزانية
  • أعتقد أن هذا صحيح تماماً
  • هذا صحيح من حيث المبدأ

Daily Conversation

  • هذا صحيح، أنا موافق
  • صح، عندك حق
  • هذا صحيح، شكراً للتنبيه
  • هل هذا صحيح؟ لم أكن أعرف

Legal/Official

  • هذا صحيح أمام القانون
  • أقر بأن هذا صحيح
  • هل هذا صحيح في العقد؟
  • هذا صحيح وموثق

Amorces de conversation

"سمعت أنك ستنتقل إلى دبي، هل هذا صحيح؟ (I heard you are moving to Dubai, is this correct?)"

"يقول الناس إن اللغة العربية صعبة، هل هذا صحيح؟ (People say Arabic is difficult, is this correct?)"

"هذا صحيح، الجو حار جداً اليوم، أليس كذلك؟ (That's right, the weather is very hot today, isn't it?)"

"هل هذا صحيح أنك تتحدث خمس لغات؟ (Is it true/correct that you speak five languages?)"

"هذا صحيح، لقد فاز الفريق بالكأس أخيراً! (That's right, the team finally won the cup!)"

Sujets d'écriture

Write about a time someone told you 'هذا صحيح' and how it made you feel confident.

Discuss a common misconception about your country and explain why 'ليس هذا صحيحاً'.

Reflect on the importance of saying 'هذا صحيح' in a professional environment.

Describe a situation where you had to ask 'هل هذا صحيح؟' to avoid a big mistake.

Write a dialogue between a teacher and a student using 'هذا صحيح' at least four times.

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but it might sound a bit formal. In a casual setting, most people just say 'صح' (Sah) or 'مضبوط' (Mazboot). However, using the full phrase is never wrong and shows good manners.

Not exactly. 'Na'am' means 'Yes'. 'Hādhā ṣaḥīḥ' means 'That is correct'. You use 'Na'am' for simple agreement or answering a 'yes/no' question, while 'Hādhā ṣaḥīḥ' is used to confirm a fact.

The most common opposite is 'هذا خطأ' (Hādhā khata'), which means 'That is a mistake' or 'That is wrong'. Formally, you can also say 'ليس هذا صحيحاً' (Laysa hādhā ṣaḥīḥan).

It is an emphatic 'S'. Press your tongue against the roof of your mouth and make a deep, resonant 'S' sound. It should sound 'heavier' than the 's' in 'sun'.

Absolutely. It is very common in journalism, academic writing, and formal letters to confirm information or agree with a point made by another author.

Technically, you could say 'هذه صحيحة' (Hādhihi ṣaḥīḥa), but as an idiom for 'That's right', 'هذا صحيح' is almost always kept in the masculine singular form.

This happens when the word is in the accusative case, usually after certain verbs like 'Kāna' (was) or 'Zanna' (thought). For example: 'I thought this was correct' (ظننت أن هذا صحيحاً).

Yes, it is understood everywhere because it is Modern Standard Arabic. However, every region has its own local version for daily use (like 'Sah' or 'Mazboot').

Not really. If you want to say 'I understand', use 'fahamtu' (فهمت). 'هذا صحيح' is specifically for confirming the truth of a statement.

In that context, it means 'authentic'. It refers to a saying of the Prophet that has been verified through a reliable chain of narrators.

Teste-toi 200 questions

writing

Translate to Arabic: 'That's right, I am a student.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Is this correct, Professor?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'I think that this is correct.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'That is absolutely correct.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'This is not correct.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'If this is correct, we must go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'This is correct from a scientific point of view.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'هذا صحيح' and 'ولكن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Indeed, this is correct.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Your words are correct.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a dialogue of 2 lines using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It is clear that this is correct.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'That's right, thank God.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is it true that you are leaving?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This is correct in principle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Without a doubt, this is correct.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'That's right, as you said.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am sure this is correct.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'That's right, I forgot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is this correct or not?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هذا صحيح

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هل هذا صحيح؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هذا صحيح تماماً

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: ليس هذا صحيحاً

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: كلامك صحيح

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هذا صحيح بالفعل

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: أعتقد أن هذا صحيح

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: إذا كان هذا صحيحاً

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هذا صحيح من وجهة نظري

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هذا صحيح، شكراً لك

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هذا صحيح، والحمد لله

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هل تعتقد أن هذا صحيح؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هذا صحيح بلا شك

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هذا صحيح، أليس كذلك؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: نعم، هذا صحيح تماماً

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هذا صحيح، كما قلت سابقاً

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هذا صحيح، أنا موافق

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هذا صحيح، يا سيدي

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هذا صحيح، فسبحان الله

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: هذا صحيح مئة بالمئة

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Hādhā ṣaḥīḥ'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Hal hādhā ṣaḥīḥ?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Hādhā ṣaḥīḥ tamāman'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Laysa hādhā ṣaḥīḥan'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Kalāmuka ṣaḥīḥ'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Hādhā ṣaḥīḥ bi-l-fi'l'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'A'taqid anna hādhā ṣaḥīḥ'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Idhā kāna hādhā ṣaḥīḥan'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Hādhā ṣaḥīḥ min wijhat naẓarī'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Hādhā ṣaḥīḥ, shukran laka'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Hādhā ṣaḥīḥ, wa-l-ḥamdu lillāh'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Hal ta'taqid anna hādhā ṣaḥīḥ?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Hādhā ṣaḥīḥ bilā shakk'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Hādhā ṣaḥīḥ, a-laysa kadhālik?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Na'am, hādhā ṣaḥīḥ tamāman'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !