هذا صحيح
That's right; this is correct (agreement).
هذا صحيح en 30 secondes
- A formal way to say 'That's right' in Arabic.
- Combines the demonstrative 'Hādhā' (this) with the adjective 'Ṣaḥīḥ' (correct).
- Used in news, media, and academic settings for factual confirmation.
- More professional and precise than the simple 'Yes' (Na'am).
The Arabic phrase هذا صحيح (Hādhā ṣaḥīḥ) is one of the most fundamental tools for agreement and validation in the Arabic language. Functioning as a complete nominal sentence, it translates literally to "This [is] correct" or "That [is] right." It is composed of two primary elements: the demonstrative pronoun هذا (hādhā), meaning "this," and the adjective صحيح (ṣaḥīḥ), meaning "correct," "right," "sound," or "authentic." In the context of a conversation, it serves as a powerful affirmative particle that acknowledges the truth of a statement made by another speaker. It is more formal than a simple "yes" (نعم) and carries a weight of intellectual or factual confirmation.
- Grammatical Composition
- It is a nominal sentence (Jumla Ismiyya) where 'Hādhā' is the subject (Mubtada') and 'Ṣaḥīḥ' is the predicate (Khabar).
- Register
- Used predominantly in Modern Standard Arabic (MSA) and formal spoken contexts, such as news, education, and professional meetings.
The word ṣaḥīḥ itself has deep roots in Arabic lexicography. Historically, it refers to something that is whole, healthy, and free from defects or illness. In the science of Hadith (prophetic traditions), a Hadith Sahih is a tradition that is authenticated and verified through a rigorous chain of narrators. Therefore, when you say هذا صحيح, you are not just saying someone is right; you are implying that their statement is sound and free from error. This depth makes it a very respectful way to agree with someone, particularly in an academic or serious setting.
Example: هل أنت طالب هنا؟ نعم، هذا صحيح.
Native speakers use this phrase to avoid ambiguity. While "na'am" (yes) can sometimes be a passive acknowledgment of hearing someone, هذا صحيح actively confirms the content of the message. It is frequently heard in media interviews when a guest confirms a fact presented by the host. It is also a staple in the classroom when a teacher validates a student's answer. Its versatility allows it to be used in response to questions, as a standalone interjection, or as a transition to further explanation.
In terms of social etiquette, using هذا صحيح shows that you are paying close attention. It is a sign of active listening. In many Arab cultures, directness in agreement is appreciated, and this phrase provides that clarity without being overly blunt. It can be softened with other words like "بالفعل" (indeed) to create "هذا صحيح بالفعل," which adds a layer of emphatic agreement.
Variation: هذا صحيح تماماً (This is absolutely correct).
- Cultural Nuance
- In formal debates, starting a rebuttal with 'هذا صحيح، ولكن...' (This is correct, but...) is a polite way to acknowledge a point before offering a different perspective.
Furthermore, the phrase is gender-neutral when referring to a general fact or abstract idea. Even though 'Hādhā' is masculine, it is the default demonstrative for concepts. If you were specifically referring to a feminine noun like a 'qissa' (story), you might theoretically say 'hādhihi ṣaḥīḥa,' but in the idiomatic sense of 'that is right,' هذا صحيح remains the standard fixed expression.
Formal usage: هذا صحيح من وجهة نظر علمية (This is correct from a scientific point of view).
Using هذا صحيح correctly requires an understanding of its role as a reactive phrase. It is rarely the start of a new topic; instead, it anchors itself to a previous statement. To master its use, one must look at how it interacts with different sentence structures and how it can be modified to change the intensity of the agreement. Because Arabic does not use a present-tense 'to be' (am/is/are) in nominal sentences, the 'is' is implied between 'this' and 'correct'.
- Standalone Response
- Speaker A: هل الاجتماع غداً؟ (Is the meeting tomorrow?) Speaker B: هذا صحيح. (That's right.)
- Embedded in a Sentence
- أعتقد أن هذا صحيح إلى حد ما. (I think that this is correct to some extent.)
When you want to emphasize your agreement, you can add adverbs. Common additions include تماماً (tamāman - completely), بالفعل (bi-l-fi'l - indeed), or جداً (jiddan - very). For example, "هذا صحيح تماماً" is the equivalent of "That is absolutely correct" or "You are spot on." This is particularly useful in academic writing or formal presentations where precision is valued.
Emphasis: هذا صحيح بلا شك (This is correct without a doubt).
In a more complex sentence structure, هذا صحيح can be preceded by conjunctions like لأن (la'anna - because). For instance, "أنا أوافقك لأن هذا صحيح" (I agree with you because this is correct). It can also be used with conditional particles. "إذا كان هذا صحيحاً، فسنواجه مشكلة" (If this is correct, then we will face a problem). Note that in this conditional case, 'ṣaḥīḥ' takes the accusative case (ṣaḥīḥan) because it follows the verb 'kana'.
Conditional: إذا كان هذا صحيحاً، يجب أن نتحرك. (If this is correct, we must move.)
Another common usage is in the negative. To say "That is not correct," you would use ليس (laysa). The phrase becomes "ليس هذا صحيحاً" (laysa hādhā ṣaḥīḥan). This is a very common way to politely disagree or correct a factual error in a formal environment. It is much more polite than simply saying "You are lying" or "That is wrong" (هذا خطأ).
In writing, هذا صحيح often appears at the beginning of a paragraph to validate a previously mentioned theory before expanding on it. It serves as a cohesive device that links two ideas together. For example: "The researcher suggested that the climate is changing rapidly. This is correct, as evidenced by recent data." In Arabic, this would flow seamlessly as: "...هذا صحيح، كما يتضح من البيانات الأخيرة."
- Comparative Usage
- Compared to 'Na'am' (Yes), 'Hādhā ṣaḥīḥ' confirms the truth of the statement, while 'Na'am' might just confirm that you heard the speaker or agree to a request.
Finally, consider the intonation. When speaking, saying هذا صحيح with a rising intonation can turn it into a question: "Is this correct?" (هذا صحيح؟). However, in formal MSA, it is more common to add the question particle هل (hal) to the beginning: "هل هذا صحيح؟" (Hal hādhā ṣaḥīḥ?). This is the standard way to seek verification for a piece of information you have just received.
Question form: هل هذا صحيح يا أستاذ؟ (Is this correct, Professor?)
The phrase هذا صحيح is ubiquitous across the Arabic-speaking world, though its frequency varies depending on the setting and the dialect of the speaker. While dialects (like Egyptian, Levantine, or Gulf) have their own colloquial versions, هذا صحيح remains the universal standard for formal communication. If you turn on a news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear it constantly. News anchors use it to confirm reports from correspondents, and political analysts use it to acknowledge points made during debates.
- News & Media
- Anchor: 'You mentioned that the economy is improving.' Guest: 'Hādhā ṣaḥīḥ, the numbers show a 3% growth.'
- Academic Settings
- In universities and schools, teachers use it to provide positive reinforcement to students.
In the legal system, هذا صحيح is a critical phrase. During testimony or the reading of a verdict, the confirmation of facts is essential. A judge might ask a witness to confirm a statement, to which the witness would respond with this phrase to signify its truth under oath. Here, the word ṣaḥīḥ carries the weight of legal authenticity, linking back to its historical meaning of 'sound' and 'unblemished'.
Legal context: القاضي: هل كنت هناك؟ المتهم: نعم، هذا صحيح.
In business and professional environments, the phrase is used to ensure everyone is on the same page. During a presentation, a colleague might interrupt to clarify a point. Responding with هذا صحيح before continuing shows that you are collaborative and that you value the accuracy of the information being shared. It is often paired with بالضبط (bi-ḍ-ḍabṭ - exactly) in these contexts to show high levels of professional alignment.
Literature and religious discourse also heavily feature هذا صحيح. In religious scholarship, particularly when discussing the authenticity of texts, the term ṣaḥīḥ is a technical grade. While the phrase هذا صحيح in a casual conversation is simple, in a religious context, it implies that the statement aligns with the established truth of the faith or the methodology of verification. This gives the phrase a secondary layer of authority in the minds of many speakers.
Literature: في الرواية، قال البطل: "هذا صحيح، الحب هو كل ما نحتاج."
Finally, you will hear this in dubbed content. If you watch a movie or a documentary dubbed into Arabic (Fusha), characters will frequently use هذا صحيح to translate English phrases like "That's right," "Correct," or "Indeed." This has reinforced the phrase's position as the standard translation for affirmative validation in modern media. Even in social media comments, users often write هذا صحيح to agree with a post or a piece of news shared online.
- Social Media
- Often used in comments to validate information or express agreement with an influencer's opinion.
While هذا صحيح is a relatively straightforward phrase, learners often fall into several traps. The most common mistake is confusing the formal ṣaḥīḥ with its colloquial counterparts or using it in the wrong social context. Because Arabic is a diglossic language (having a formal and an informal version), using the formal phrase in a very casual setting—like hanging out with friends at a café—can sometimes sound overly stiff or even sarcastic if not delivered correctly.
- Mistake 1: Misgendering the Demonstrative
- Using 'Hādhihi' (this - feminine) when referring to a general fact. While 'Hādhihi ṣaḥīḥa' is grammatically possible if referring to a feminine noun, 'Hādhā ṣaḥīḥ' is the idiomatic standard for 'That is true'.
- Mistake 2: Case Ending Errors
- Forgetting that 'ṣaḥīḥ' changes to 'ṣaḥīḥan' after verbs like 'Kāna' (was/is) or 'Zanna' (thought).
Another frequent error involves the pronunciation of the 'dh' sound in Hādhā. Many learners pronounce it like a 'z' or a 'd', which can change the word entirely or make it difficult to understand. The 'dh' (ذ) should be a voiced dental fricative, like the 'th' in the English word "this." Similarly, the 'H' (ه) in Hādhā must be a clear breathy sound from the throat, not silent like in some European languages.
Incorrect: هذا صح (Mixing MSA 'Hādhā' with colloquial 'Sah'). Correct: هذا صحيح or just صح.
Learners also sometimes confuse ṣaḥīḥ with ḥaqq (truth/right). While ṣaḥīḥ means "correct" in a factual sense, ḥaqq often refers to a moral or legal right, or the ultimate Truth. Saying "ma'aka al-ḥaqq" (you have the truth/you are right) is a way to agree with a person's opinion, whereas هذا صحيح is a way to agree with a fact. Using them interchangeably can sometimes lead to a slight mismatch in meaning.
In writing, a common mistake is neglecting the space between the two words or misspelling ṣaḥīḥ with a 'S' (س) instead of the emphatic 'Ṣ' (ص). The 'Ṣād' is a deep, heavy 'S' sound that changes the quality of the vowels around it. Misspelling it not only looks wrong but can also change the root meaning. The root ṣ-ḥ-ḥ is very specific; changing it to s-ḥ-ḥ would lead to a non-existent or different word.
Spelling Error: هذا سحيح (Incorrect 'S'). Correct: هذا صحيح.
Finally, some learners use هذا صحيح when they actually mean "okay" or "I will do it." For example, if someone asks "Can you bring me water?", responding with "Hādhā ṣaḥīḥ" would be nonsensical. In that case, you should use "ḥasanan" (okay), "ṭayyib" (good/fine), or "abshir" (with pleasure). This phrase is strictly for validating information, not for accepting tasks or showing compliance.
- Task Acceptance
- Do not use 'Hādhā ṣaḥīḥ' to say 'Yes, I will do it.' Use 'Ḥasanan' or 'Muwāfiq'.
To enrich your Arabic vocabulary, it is essential to know the alternatives to هذا صحيح. Depending on the context—whether you are in a boardroom, a classroom, or a casual gathering—different words for agreement can convey different levels of enthusiasm, formality, and nuance. Understanding these synonyms will help you sound more like a native speaker and allow you to express yourself with greater precision.
- بالضبط (Bi-ḍ-ḍabṭ)
- Meaning 'Exactly.' This is used when someone says something that matches your thoughts perfectly. It is very common in both formal and informal Arabic.
- بالفعل (Bi-l-fi'l)
- Meaning 'Indeed' or 'Actually.' It is often used to confirm a statement that has just been made, adding a sense of 'Yes, that is already the case.'
If you are in a dialect-heavy environment, you will encounter صح (Sah) or مضبوط (Maḍbūṭ). Sah is the shortened, colloquial version of ṣaḥīḥ and is used billions of times a day in casual conversation. Maḍbūṭ, which literally means 'adjusted' or 'tightened,' is a very popular way to say 'correct' or 'exactly' in Egypt and the Levant. Using Maḍbūṭ gives your speech a very local, authentic feel in those regions.
Dialect alternative: كلامك مضبوط (Your words are correct/spot on).
For more formal or emphatic agreement, you can use لا ريب (Lā rayba) or بلا شك (Bilā shakk), meaning 'without a doubt.' These are much stronger than هذا صحيح and are usually reserved for situations where you want to show absolute certainty. Another beautiful alternative is صدقت (Ṣadaqta), which literally means 'You have spoken the truth.' This is a very respectful and classical way to agree with someone, often used in religious or literary contexts.
Comparing هذا صحيح with حقاً (Ḥaqqan) is also useful. Ḥaqqan means 'Truly' or 'Really?' depending on the intonation. While هذا صحيح is a statement of fact, Ḥaqqan often expresses a bit of surprise or reinforcement. For example, 'Are you really leaving?' 'Yes, truly.' (هل ستغادر حقاً؟ نعم، حقاً). Using these in the right spots will make your Arabic flow more naturally and emotionally.
- Comparison Table
-
- Hādhā ṣaḥīḥ: Factual, Formal.
- Sah: Casual, Universal.
- Maḍbūṭ: Regional (Egypt/Levant), Strong agreement.
- Bi-ḍ-ḍabṭ: Precision, 'Exactly'.
In summary, while هذا صحيح is your 'safe' and 'correct' choice for most situations, branching out into these alternatives will give your Arabic more color and help you adapt to the specific social environment you are in. Whether it's the classical 'Ṣadaqta' or the breezy 'Sah,' knowing when to use each is a hallmark of an advanced learner.
How Formal Is It?
"هذا صحيح من منظور تاريخي."
"هذا صحيح، الاجتماع غداً."
"صح، كلامك صح."
"هذا صحيح! أحسنت!"
"على راسي، صح!"
Le savais-tu ?
The word 'ṣaḥīḥ' is the same word used to categorize the most authentic collections of Prophet Muhammad's sayings, known as 'Al-Sahihayn' (The two Sahihs: Bukhari and Muslim). This gives the word a strong connotation of absolute reliability in the Arabic-speaking world.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'dh' (ذ) as a 'z' or 'd'.
- Pronouncing 'Ṣ' (ص) as a light English 's'.
- Failing to pronounce the final 'ḥ' (ح) clearly.
- Making the 'H' in 'Hādhā' silent.
- Shortening the long vowels 'ā' and 'ī'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize the letters and the structure.
Requires remembering the 'dhāl' and the 'ṣād' with its tooth.
The 'Ṣ' and 'ḥ' sounds are challenging for English speakers.
Clear and distinct sounds in formal speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Nominal Sentences (Jumla Ismiyya)
هذا (Subject) + صحيح (Predicate).
Demonstrative Pronouns (Asmā' al-Ishāra)
هذا for masculine, هذه for feminine.
Case Endings with Kāna (Nawāsikh)
كان هذا صحيحاً (The predicate becomes accusative).
Negation with Laysa
ليس هذا صحيحاً (Laysa negates nominal sentences).
Adjective-Noun Agreement
الخبرُ صحيحٌ (Both are masculine and nominative).
Exemples par niveau
هذا صحيح، أنا من لندن.
That's right, I am from London.
A simple 'Hādhā ṣaḥīḥ' followed by a personal statement.
نعم، هذا صحيح.
Yes, that is correct.
Using 'na'am' and 'Hādhā ṣaḥīḥ' together for emphasis.
هل هذا صحيح؟
Is this correct?
The question form using the particle 'hal'.
هذا صحيح، شكراً.
That's right, thank you.
Combining agreement with a polite expression.
هذا صحيح، هو أخي.
That's right, he is my brother.
Confirming a family relationship.
هذا صحيح، الغداء الآن.
That's right, lunch is now.
Confirming a time or event.
هذا صحيح، الكتاب جميل.
That's right, the book is beautiful.
Agreeing with an adjective description.
هذا صحيح، أنا طالب.
That's right, I am a student.
Confirming a profession or status.
هذا صحيح، الاجتماع في الساعة العاشرة.
That's right, the meeting is at ten o'clock.
Confirming specific information (time).
أعتقد أن هذا صحيح.
I think that this is correct.
Using the verb 'a'taqid' (I think) with 'anna' (that).
هل هذا صحيح يا أستاذ؟
Is this correct, Professor?
Addressing someone formally while seeking verification.
هذا صحيح، لكنه ليس سهلاً.
That's right, but it is not easy.
Using the conjunction 'lakin' (but).
هذا صحيح، الطقس بارد اليوم.
That's right, the weather is cold today.
Confirming an observation about the environment.
نعم، هذا صحيح جداً.
Yes, that is very correct.
Adding the adverb 'jiddan' (very) for emphasis.
هذا صحيح، نحن نسكن هنا.
That's right, we live here.
Confirming a collective fact using 'nahnu' (we).
أنا متأكد أن هذا صحيح.
I am sure that this is correct.
Using 'muta'akkid' (sure) to express certainty.
هذا صحيح تماماً، لقد نسيت ذلك.
That is absolutely correct, I forgot that.
Using 'tamāman' for absolute agreement.
إذا كان هذا صحيحاً، يجب أن نذهب.
If this is correct, we must go.
Conditional sentence with 'ṣaḥīḥan' in the accusative case.
هذا صحيح بالفعل، كما ذكرت سابقاً.
This is indeed correct, as I mentioned previously.
Using 'bi-l-fi'l' (indeed) for reinforcement.
ليس هذا صحيحاً في كل الحالات.
This is not correct in all cases.
Negating the phrase using 'laysa'.
هذا صحيح، ولكن هناك وجهة نظر أخرى.
That is correct, but there is another point of view.
Acknowledging a point before introducing a counter-argument.
هل تعتقد أن هذا صحيح ومنطقي؟
Do you think that this is correct and logical?
Pairing 'ṣaḥīḥ' with 'manṭiqī' (logical).
هذا صحيح، فالنتائج كانت مذهلة.
That's right, for the results were amazing.
Using 'fa' as a causal linker.
أخبرني المدير أن هذا صحيح.
The manager told me that this is correct.
Reporting a statement of fact.
هذا صحيح من الناحية القانونية، ولكن ليس أخلاقياً.
This is correct from a legal standpoint, but not ethically.
Using 'min al-nāḥiya' (from the standpoint) to specify context.
من الواضح أن هذا صحيح بناءً على البيانات.
It is clear that this is correct based on the data.
Using 'min al-wāḍiḥ' (it is clear) and 'binā'an 'alā' (based on).
هذا صحيح إلى حد بعيد، رغم بعض الاستثناءات.
This is correct to a large extent, despite some exceptions.
Using 'ilā ḥaddin ba'īd' (to a large extent).
لا يمكننا إنكار أن هذا صحيح.
We cannot deny that this is correct.
Using 'lā yumkinunā inkār' (we cannot deny).
هذا صحيح، وهذا ما كنت أحاول شرحه.
That's right, and that is what I was trying to explain.
Connecting agreement to a previous explanation.
يبدو أن هذا صحيح للوهلة الأولى.
It seems that this is correct at first glance.
Using 'lil-wahla al-ūlā' (at first glance).
هذا صحيح، وهو ما يفسر حدوث الأزمة.
That's right, which explains why the crisis happened.
Using the phrase to introduce a causal explanation.
هل من الممكن أن يكون هذا صحيحاً؟
Is it possible that this is correct?
Using 'min al-mumkin' (is it possible).
هذا صحيح في سياقه التاريخي، لكنه لا ينطبق اليوم.
This is correct in its historical context, but it doesn't apply today.
Analyzing the temporal limits of a statement's correctness.
إن كان هذا صحيحاً، فإن الفرضية برمتها تنهار.
If this is correct, then the entire hypothesis collapses.
Using 'in' (if) and 'bi-rummatihā' (entirely) for high-level logic.
هذا صحيح تماماً، ويتوافق مع أحدث النظريات.
This is absolutely correct, and it aligns with the latest theories.
Using 'yatawāfaq ma'a' (aligns with).
أثبتت الدراسات أن هذا صحيح بلا أدنى شك.
Studies have proven that this is correct without the slightest doubt.
Using 'bilā adnā shakk' (without the slightest doubt).
هذا صحيح، ويدعم حجتي بشكل قوي.
That's right, and it supports my argument strongly.
Using 'yuda'im hujjati' (supports my argument).
لا أظن أن هذا صحيح من منظور فلسفي.
I don't think this is correct from a philosophical perspective.
Critiquing correctness from a specific academic lens.
هذا صحيح، ويشكل جوهر المشكلة التي نناقشها.
That's right, and it forms the core of the problem we are discussing.
Using 'yushakkil jawhar' (forms the essence/core).
قد يبدو هذا صحيحاً، لكن الواقع أكثر تعقيداً.
This may seem correct, but reality is more complex.
Using 'qad yabdu' (it may seem) for nuanced skepticism.
هذا صحيح من حيث المبدأ، إلا أن التطبيق العملي يطرح تحديات جمة.
This is correct in principle, but practical application poses immense challenges.
Using 'min haythu al-mabda' (in principle) and 'jamman' (immense).
من المسلم به أن هذا صحيح في الأوساط الأكاديمية.
It is taken for granted that this is correct in academic circles.
Using 'min al-musallam bihi' (it is taken for granted).
هذا صحيح، وهو ما يؤكد على ضرورة إعادة النظر في المنهجية.
This is correct, which underscores the need to reconsider the methodology.
Using 'yu'akkid 'alā darūra' (underscores the necessity).
لو افترضنا أن هذا صحيح، لوجب علينا تغيير مسار البحث.
If we were to assume this is correct, we would have to change the course of research.
Using a hypothetical 'law' (if) with the resulting obligation 'la-wajaba'.
هذا صحيح، ويتماشى مع المعايير الدولية المعاصرة.
That is correct, and it is consistent with contemporary international standards.
Using 'yatamāshā ma'a' (is consistent/goes along with).
إن القول بأن هذا صحيح يتطلب أدلة دامغة.
Saying that this is correct requires irrefutable evidence.
Using 'adilla dāmigha' (irrefutable/crushing evidence).
هذا صحيح، ويمثل تحولاً جذرياً في فهمنا للظاهرة.
That is correct, and it represents a radical shift in our understanding of the phenomenon.
Using 'taḥawwulan jadhriyyan' (radical shift/transformation).
لا مشاحة في أن هذا صحيح، ولكن التوقيت غير مناسب.
There is no dispute that this is correct, but the timing is inappropriate.
Using the classical expression 'lā mushāḥata' (there is no dispute).
Collocations courantes
Phrases Courantes
هذا صحيح، أليس كذلك؟
كلامك صحيح
هذا صحيح مئة بالمئة
هذا صحيح من حيث المبدأ
هذا صحيح، ولكن...
هذا صحيح بلا ريب
هذا صحيح، كما قلت
هذا صحيح، فسبحان الله
هذا صحيح، والحمد لله
هذا صحيح، يا سيدي
Souvent confondu avec
Means 'This is a right' or 'This is the truth'. Use 'ṣaḥīḥ' for factual correctness.
Means 'This is good' or 'Fine'. Used for approval, not factual confirmation.
Means 'This is clear'. Something can be clear but not necessarily correct.
Expressions idiomatiques
"هذا صحيح قولاً وفعلاً"
This is correct in word and deed. Total agreement.
أنا معك في هذا القرار، فهو صحيح قولاً وفعلاً.
Formal"هذا صحيح قلباً وقالباً"
This is correct inside and out. Deep agreement.
أؤمن بهذا المبدأ، فهو صحيح قلباً وقالباً.
Literary"هذا صحيح لا غبار عليه"
This is correct with no dust on it. Meaning it is perfect/unimpeachable.
هذا التحليل صحيح لا غبار عليه.
Formal/Literary"هذا صحيح كالشمس"
This is as correct/clear as the sun. Obvious truth.
الحقيقة واضحة، وهذا صحيح كالشمس في رابعة النهار.
Poetic"هذا صحيح، فالحق يعلو ولا يعلى عليه"
This is correct, for the truth prevails and nothing prevails over it.
لقد كسبنا القضية، وهذا صحيح، فالحق يعلو ولا يعلى عليه.
Formal/Legal"هذا صحيح، والخبر اليقين عندي"
This is correct, and I have the certain news. Showing authority.
لا تقلق، هذا صحيح والخبر اليقين عندي.
Informal/Confident"هذا صحيح، وضع النقاط على الحروف"
This is correct, it puts the dots on the letters. Meaning it clarifies everything.
شرحك كان ممتازاً، وهذا صحيح وقد وضع النقاط على الحروف.
Formal"هذا صحيح، وكأنك تقرأ أفكاري"
That's right, it's as if you are reading my mind.
أردت أن أقول الشيء نفسه! هذا صحيح وكأنك تقرأ أفكاري.
Informal"هذا صحيح، ولا ينكره إلا جاحد"
This is correct, and only an ungrateful person would deny it.
فضل الوالدين عظيم، وهذا صحيح ولا ينكره إلا جاحد.
Formal/Moral"هذا صحيح، وما خفي كان أعظم"
This is correct, and what was hidden was even greater. Implying more truth exists.
هذه الفضيحة كبيرة؟ نعم هذا صحيح، وما خفي كان أعظم.
JournalisticFacile à confondre
It sounds like a shortened version of the same word.
Sah is colloquial and used in daily dialects. Hādhā ṣaḥīḥ is formal Modern Standard Arabic.
In a cafe, say 'Sah'. In a job interview, say 'Hādhā ṣaḥīḥ'.
It shares the same root (Ṣ-Ḥ-Ḥ).
Ṣiḥḥī means 'healthy' (like healthy food). Ṣaḥīḥ means 'correct' or 'authentic'.
هذا طعام صحي (This is healthy food).
The word itself has two meanings.
Context is key. In agreement, it means 'right'. In a medical context, it means 'sound/healthy'.
هو صحيح الجسم (He is healthy of body).
Both translate to 'correct' or 'right'.
Maḍbūṭ often implies something is 'exact' or 'adjusted' (like a clock or a coffee sugar level).
قهوة مضبوطة (Coffee with just the right amount of sugar).
Both used for validation.
Daqīq means 'precise' or 'accurate'. Ṣaḥīḥ is a general 'correct'.
هذا وصف دقيق (This is a precise description).
Structures de phrases
هذا صحيح + [Statement]
هذا صحيح، أنا معلم.
هل هذا صحيح؟
هل هذا صحيح يا صديقي؟
أعتقد أن هذا صحيح
أعتقد أن هذا صحيح إلى حد ما.
هذا صحيح، ولكن...
هذا صحيح، ولكن هناك مشكلة.
هذا صحيح من منظور [Noun]
هذا صحيح من منظور اقتصادي.
من المسلم به أن هذا صحيح
من المسلم به أن هذا صحيح في هذا السياق.
ليس هذا صحيحاً
ليس هذا صحيحاً على الإطلاق.
إذا كان هذا صحيحاً، فـ...
إذا كان هذا صحيحاً، فسنغير الخطة.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in formal speech and writing.
-
Saying 'Hādhā Sah'
→
هذا صحيح (Hādhā ṣaḥīḥ)
You are mixing Modern Standard Arabic (Hādhā) with a colloquial contraction (Sah). Stick to one register.
-
Pronouncing 'dh' as 'z'
→
هذا (Hādhā - voiced 'th')
Pronouncing it as 'Hāzā' is a common dialectal shift, but in MSA, it should be a 'th' sound like in 'this'.
-
Using it for 'Okay'
→
حسناً (Ḥasanan)
If someone asks you to do something, don't say 'Hādhā ṣaḥīḥ'. Use 'Ḥasanan' or 'Muwāfiq' (I agree/Okay).
-
Misspelling 'Ṣaḥīḥ' with 'Sīn'
→
صحيح (with Ṣād)
Using a 'Sīn' (س) instead of a 'Ṣād' (ص) changes the root and is a major spelling error in Arabic.
-
Using 'Hādhihi' for abstract facts
→
هذا صحيح (Hādhā ṣaḥīḥ)
Even if the topic is feminine, the idiomatic phrase for 'That's right' stays in the masculine 'Hādhā'.
Astuces
Boost Your Formal Tone
Use 'هذا صحيح' in presentations or interviews to sound more professional. It shows you are confident in the facts you are confirming.
Watch the Case
If you use the verb 'Kāna' (to be), remember to change it to 'ṣaḥīḥan'. For example: 'Kāna hādhā ṣaḥīḥan' (That was correct).
The Heavy 'Ṣ'
Practice the 'Ṣād' sound by saying 'S' while keeping your mouth slightly more open and your tongue low. This gives it the required depth.
Regional Variations
While 'Hādhā ṣaḥīḥ' is standard, try learning 'Mazboot' if you are in Egypt or 'Sah' if you are in the Levant to blend in better.
Emphatic Agreement
In writing, add 'تماماً' (completely) after 'صحيح' to show that you are in full agreement with the previous statement.
Identify the 'H'
In 'Hādhā', the 'H' is often very light. Focus on the 'dh' sound to recognize the word quickly in fast speech.
The 'Healthy' Connection
Remember that 'ṣaḥīḥ' also means 'healthy'. A 'healthy' statement is a 'correct' statement! This links the two meanings together.
Polite Disagreement
To disagree politely, start with 'هذا صحيح، ولكن...' (That is correct, but...). This acknowledges the other person's view first.
Verification
In an exam, use 'هل هذا صحيح؟' to ask the teacher if your logic or answer is on the right track.
Synonym Swap
Try replacing 'هذا صحيح' with 'بالضبط' (exactly) occasionally to vary your speech and sound more natural.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Hādhā' as 'Ha! That' is right, and 'Ṣaḥīḥ' sounds like 'See? He' is correct. Ha! That is correct!
Association visuelle
Imagine a big green checkmark (✅) appearing in the air every time you say 'Hādhā ṣaḥīḥ'. Green represents 'Ṣaḥīḥ' (sound/healthy).
Word Web
Défi
Try to use 'هذا صحيح' at least three times today: once when agreeing with a news headline, once in a text message, and once when confirming a plan with a friend.
Origine du mot
The phrase comes from the Semitic root Ṣ-Ḥ-Ḥ (ص ح ح), which relates to being whole, complete, or free from blemish. In Classical Arabic, 'Ṣaḥīḥ' was used to describe a healthy body or a sound mind. 'Hādhā' is the standard demonstrative pronoun in Arabic, derived from the Proto-Semitic 'ha' (behold) and 'dha' (this).
Sens originel : This is healthy / This is without defect.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexte culturel
Generally neutral and safe to use. Not offensive in any context.
Similar to 'That is correct' or 'Spot on'. It is more formal than 'Yeah' or 'Right'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Classroom
- هذا صحيح يا أستاذ
- هل هذا صحيح؟
- إجابتك صحيحة
- هذا غير صحيح
News/Media
- هذا صحيح بالفعل
- أكد المصدر أن هذا صحيح
- هل هذا صحيح تماماً؟
- ليس هذا صحيحاً حسب التقارير
Business Meeting
- هذا صحيح، لننتقل للنقطة التالية
- كلامك صحيح بخصوص الميزانية
- أعتقد أن هذا صحيح تماماً
- هذا صحيح من حيث المبدأ
Daily Conversation
- هذا صحيح، أنا موافق
- صح، عندك حق
- هذا صحيح، شكراً للتنبيه
- هل هذا صحيح؟ لم أكن أعرف
Legal/Official
- هذا صحيح أمام القانون
- أقر بأن هذا صحيح
- هل هذا صحيح في العقد؟
- هذا صحيح وموثق
Amorces de conversation
"سمعت أنك ستنتقل إلى دبي، هل هذا صحيح؟ (I heard you are moving to Dubai, is this correct?)"
"يقول الناس إن اللغة العربية صعبة، هل هذا صحيح؟ (People say Arabic is difficult, is this correct?)"
"هذا صحيح، الجو حار جداً اليوم، أليس كذلك؟ (That's right, the weather is very hot today, isn't it?)"
"هل هذا صحيح أنك تتحدث خمس لغات؟ (Is it true/correct that you speak five languages?)"
"هذا صحيح، لقد فاز الفريق بالكأس أخيراً! (That's right, the team finally won the cup!)"
Sujets d'écriture
Write about a time someone told you 'هذا صحيح' and how it made you feel confident.
Discuss a common misconception about your country and explain why 'ليس هذا صحيحاً'.
Reflect on the importance of saying 'هذا صحيح' in a professional environment.
Describe a situation where you had to ask 'هل هذا صحيح؟' to avoid a big mistake.
Write a dialogue between a teacher and a student using 'هذا صحيح' at least four times.
Questions fréquentes
10 questionsYes, but it might sound a bit formal. In a casual setting, most people just say 'صح' (Sah) or 'مضبوط' (Mazboot). However, using the full phrase is never wrong and shows good manners.
Not exactly. 'Na'am' means 'Yes'. 'Hādhā ṣaḥīḥ' means 'That is correct'. You use 'Na'am' for simple agreement or answering a 'yes/no' question, while 'Hādhā ṣaḥīḥ' is used to confirm a fact.
The most common opposite is 'هذا خطأ' (Hādhā khata'), which means 'That is a mistake' or 'That is wrong'. Formally, you can also say 'ليس هذا صحيحاً' (Laysa hādhā ṣaḥīḥan).
It is an emphatic 'S'. Press your tongue against the roof of your mouth and make a deep, resonant 'S' sound. It should sound 'heavier' than the 's' in 'sun'.
Absolutely. It is very common in journalism, academic writing, and formal letters to confirm information or agree with a point made by another author.
Technically, you could say 'هذه صحيحة' (Hādhihi ṣaḥīḥa), but as an idiom for 'That's right', 'هذا صحيح' is almost always kept in the masculine singular form.
This happens when the word is in the accusative case, usually after certain verbs like 'Kāna' (was) or 'Zanna' (thought). For example: 'I thought this was correct' (ظننت أن هذا صحيحاً).
Yes, it is understood everywhere because it is Modern Standard Arabic. However, every region has its own local version for daily use (like 'Sah' or 'Mazboot').
Not really. If you want to say 'I understand', use 'fahamtu' (فهمت). 'هذا صحيح' is specifically for confirming the truth of a statement.
In that context, it means 'authentic'. It refers to a saying of the Prophet that has been verified through a reliable chain of narrators.
Teste-toi 200 questions
Translate to Arabic: 'That's right, I am a student.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Is this correct, Professor?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I think that this is correct.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'That is absolutely correct.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'This is not correct.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'If this is correct, we must go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'This is correct from a scientific point of view.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'هذا صحيح' and 'ولكن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Indeed, this is correct.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Your words are correct.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue of 2 lines using the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is clear that this is correct.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'That's right, thank God.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it true that you are leaving?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is correct in principle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Without a doubt, this is correct.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'That's right, as you said.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sure this is correct.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'That's right, I forgot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this correct or not?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: هذا صحيح
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: هل هذا صحيح؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: هذا صحيح تماماً
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: ليس هذا صحيحاً
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: كلامك صحيح
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: هذا صحيح بالفعل
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: أعتقد أن هذا صحيح
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: إذا كان هذا صحيحاً
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: هذا صحيح من وجهة نظري
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: هذا صحيح، شكراً لك
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: هذا صحيح، والحمد لله
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: هل تعتقد أن هذا صحيح؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: هذا صحيح بلا شك
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: هذا صحيح، أليس كذلك؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: نعم، هذا صحيح تماماً
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: هذا صحيح، كما قلت سابقاً
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: هذا صحيح، أنا موافق
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: هذا صحيح، يا سيدي
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: هذا صحيح، فسبحان الله
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: هذا صحيح مئة بالمئة
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the phrase: 'Hādhā ṣaḥīḥ'
Listen and identify the phrase: 'Hal hādhā ṣaḥīḥ?'
Listen and identify the phrase: 'Hādhā ṣaḥīḥ tamāman'
Listen and identify the phrase: 'Laysa hādhā ṣaḥīḥan'
Listen and identify: 'Kalāmuka ṣaḥīḥ'
Listen and identify: 'Hādhā ṣaḥīḥ bi-l-fi'l'
Listen and identify: 'A'taqid anna hādhā ṣaḥīḥ'
Listen and identify: 'Idhā kāna hādhā ṣaḥīḥan'
Listen and identify: 'Hādhā ṣaḥīḥ min wijhat naẓarī'
Listen and identify: 'Hādhā ṣaḥīḥ, shukran laka'
Listen and identify: 'Hādhā ṣaḥīḥ, wa-l-ḥamdu lillāh'
Listen and identify: 'Hal ta'taqid anna hādhā ṣaḥīḥ?'
Listen and identify: 'Hādhā ṣaḥīḥ bilā shakk'
Listen and identify: 'Hādhā ṣaḥīḥ, a-laysa kadhālik?'
Listen and identify: 'Na'am, hādhā ṣaḥīḥ tamāman'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'هذا صحيح' (Hādhā ṣaḥīḥ) when you want to confirm a fact or show professional agreement. For example, if a teacher asks 'Is Cairo the capital of Egypt?', you respond 'نعم، هذا صحيح'.
- A formal way to say 'That's right' in Arabic.
- Combines the demonstrative 'Hādhā' (this) with the adjective 'Ṣaḥīḥ' (correct).
- Used in news, media, and academic settings for factual confirmation.
- More professional and precise than the simple 'Yes' (Na'am).
Boost Your Formal Tone
Use 'هذا صحيح' in presentations or interviews to sound more professional. It shows you are confident in the facts you are confirming.
Watch the Case
If you use the verb 'Kāna' (to be), remember to change it to 'ṣaḥīḥan'. For example: 'Kāna hādhā ṣaḥīḥan' (That was correct).
The Heavy 'Ṣ'
Practice the 'Ṣād' sound by saying 'S' while keeping your mouth slightly more open and your tongue low. This gives it the required depth.
Regional Variations
While 'Hādhā ṣaḥīḥ' is standard, try learning 'Mazboot' if you are in Egypt or 'Sah' if you are in the Levant to blend in better.
Contenu associé
Grammaire lie
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادةً
A1Habituellement, normalement; dans des conditions normales.
عادةً ما
B2Cet adverbe signifie généralement que quelque chose se produit la plupart du temps.
إعداد
B2C'est le processus de préparation de quelque chose, comme cuisiner un plat ou un projet.
عاضد
B2Ce verbe signifie aider ou soutenir quelqu'un, surtout quand il en a besoin.
عادي
A1C'est un jour ordinaire.
عاقبة
B1Le résultat ou l'effet d'une action, souvent désagréable. Il faut assumer la conséquence de ses choix.
أعلى
A1Plus haut, supérieur, ou le plus haut.
عال
B1Ce mot signifie 'haut' en termes de niveau ou de volume, comme un son aigu ou un prix élevé.
عالٍ
A2Signifie 'haut' pour la hauteur physique ou 'fort' pour le volume sonore.
عَالَمِيّ
B1Relatif à l'ensemble du monde; mondial ou global.