ساخط
ساخط en 30 secondes
- Sākhiṭ means 'indignant' or 'resentful' in Arabic, describing deep displeasure.
- It is more formal and serious than the common word 'ghadban' (angry).
- It usually takes the preposition 'ala' (على) to point to the source of anger.
- The word is frequently used in news to describe public dissatisfaction with policies.
The Arabic word ساخط (sākhiṭ) is a potent adjective used to describe a state of profound displeasure, indignation, or resentment. While many beginners learn the word 'ghadban' (غضبان) for 'angry', ساخط carries a more specific nuance. It describes an anger that is often rooted in a sense of injustice, disappointment, or a refusal to accept a particular situation. It is the feeling of being 'disgruntled' or 'incensed' by something that feels wrong or unfair. This word is an active participle (Ism Fa'il) derived from the root 's-kh-t', which relates to discontent and divine or authoritative displeasure. In daily life, it is used to describe citizens unhappy with government policies, customers dissatisfied with poor service, or individuals who feel that life has treated them unfairly.
- Emotional Depth
- This word suggests a lasting state of mind rather than a fleeting moment of temper. A person who is ساخط is often brooding over a grievance or expressing a principled objection to a circumstance.
كان الجمهور ساخطاً على قرارات الحكم الظالمة طوال المباراة.
When you encounter this word in literature or media, it often refers to social or political unrest. It is the standard term for describing a 'disgruntled' population. It implies that the anger is justified in the eyes of the person feeling it. For example, if a worker feels their salary is too low despite their hard work, they might be described as ساخط. It connects the internal feeling of anger with an external cause or person responsible for that feeling.
- Social Context
- In social commentary, writers use this word to highlight the gap between expectations and reality. It describes the tension that arises when people feel their rights are being ignored.
عاد الموظف إلى بيته ساخطاً بسبب تجاهل المدير لجهوده.
Furthermore, the word has a theological weight in classical Arabic. It can describe 'divine displeasure' (Sakhṭ Allāh), which is the opposite of 'divine pleasure' (Riḍā Allāh). This gives the word a sense of gravity and consequence. If someone is ساخط, it suggests a moral or ethical breach has occurred. In Modern Standard Arabic (MSA), this gravity translates into formal contexts like legal complaints or political editorials. It is not a word you would typically use for a minor annoyance like losing your keys; rather, it is for being 'incensed' by the state of the world or a specific injustice.
- Grammatical Note
- As an active participle, it follows the pattern 'Fā‘il'. It changes for gender and number: sākhiṭa (feminine singular), sākhiṭūn (masculine plural), and sākhiṭāt (feminine plural).
كانت الأم ساخطة على إهمال أولادها لدروسهم.
لا تكن ساخطاً على قدرك، بل حاول تغييره بالعمل.
المواطنون ساخطون على ارتفاع الأسعار المفاجئ.
In summary, ساخط is the word of choice when you want to describe a deep-seated dissatisfaction or a righteous indignation. It bridges the gap between simple anger and complex socio-political resentment, making it an essential term for anyone reading Arabic news or literature.
Using ساخط correctly requires understanding its relationship with prepositions and its role as an adjective. Most commonly, it acts as a predicate (khabar) or an attributive adjective. Because it describes a state of being, it often follows verbs like 'kāna' (to be) or 'aṣbaḥa' (to become). The most important thing to remember is that you are usually ساخط *on* something or someone, using the preposition 'ala' (على). This indicates the target of your displeasure. For instance, you could be 'sākhiṭ ‘ala al-waḍ‘' (indignant about the situation).
- The Preposition 'Ala' (على)
- This is the primary way to connect the adjective to its cause. Example: 'He is angry at the results' becomes 'Huwa sākhiṭ ‘ala al-natā'ij'.
لماذا أنت ساخط على كل شيء اليوم؟
In more formal or literary contexts, you might see it used to describe a person's general disposition. A 'shakhṣ sākhiṭ' is a disgruntled person or a rebel. It can also be used in the accusative case (mansub) as a 'Hal' (circumstantial adverbial), describing the state of the subject while performing an action. For example, 'He left the meeting ساخطاً' (He left the meeting in a state of resentment). This is a very common construction in news reporting and narrative writing to add emotional color to an action.
- Plural Forms
- The masculine plural is ساخطون (sākhiṭūn) or ساخطين (sākhiṭīn). The feminine plural is ساخطات (sākhiṭāt).
خرج المتظاهرون ساخطين إلى الشوارع للمطالبة بحقوقهم.
Another interesting usage is when it is paired with the word 'qadar' (fate). In Arabic literature and philosophy, being ساخط على القدر (resentful of fate) is a common theme, often contrasted with 'al-riḍā bi-al-qadar' (contentment with fate). This usage elevates the word beyond simple human-to-human interaction and into the realm of existential or spiritual struggle. It suggests a fight against the inevitable or an inability to accept one's lot in life.
- Intensifiers
- To say someone is 'extremely' resentful, you can add 'jiddan' (very) or use the word 'shiddat' (intensity). Example: 'Huwa sākhiṭ bi-shiddah'.
بدت ملامح وجهه ساخطة للغاية بعد سماع الخبر.
لا تجعل قلبك ساخطاً على من حولك، فالتسامح أفضل.
Finally, remember that ساخط can be used for groups or individuals. When describing a group, like 'a disgruntled minority' or 'the resentful masses', it takes the plural form. This versatility makes it a cornerstone of descriptive Arabic, allowing for precise emotional detailing in both personal and public narratives.
You will encounter ساخط most frequently in formal and semi-formal contexts. It is a staple of Arabic journalism, particularly in headlines and political analysis. When a news anchor describes a protest or a public backlash against a new law, they will almost certainly use ساخط or its noun form 'sakhṭ'. It provides a level of seriousness that more common words lack. You will also hear it in high-quality television dramas and films, especially during scenes involving intense social conflict or personal betrayal where a character expresses their deep-seated resentment.
- In News Headlines
- Look for phrases like 'Shāri‘ Sākhiṭ' (An angry street) or 'Ra’y ‘Āmm Sākhiṭ' (Resentful public opinion) in newspapers like Al-Jazeera or Asharq Al-Awsat.
عناوين الصحف تصف الشعب بأنه ساخط على السياسات الجديدة.
In literature, ساخط is used to delve into the psychology of characters. Modern Arabic novels often feature protagonists who are ساخطون on the traditional values of their society or the corruption they see around them. It is a word that signals a character's internal struggle and their desire for change. It is also found in religious sermons and ethical lessons, where it might be used to warn against being ساخط with what God has decreed, encouraging 'riḍā' (contentment) instead.
- Educational Settings
- Teachers might use it to describe a student's attitude toward a grade or a rule, though it remains quite formal for a classroom setting.
لماذا تبدو ساخطاً على نتيجة الامتحان؟ لقد بذلت جهدك.
You might also hear this word in formal complaints. If someone is writing a letter to a company about a terrible experience, they might describe themselves as a 'customer who is ساخط' (zabbūn sākhiṭ). This sounds much more serious and demanding than just saying they are 'ghadban'. It implies that the company has failed to meet a standard and that the customer is rightfully indignant. In professional environments, it's a word that demands attention because it suggests a deep level of dissatisfaction that could lead to action.
تلقى قسم خدمة العملاء مكالمات من مشتركين ساخطين.
كانت نبرة صوته ساخطة وهو يتحدث عن الظلم.
In summary, if you are listening to the news, reading a serious novel, or observing a formal debate in Arabic, ساخط will appear whenever the topic turns to deep dissatisfaction or righteous anger. It is a word that carries the weight of the speaker's judgment and the depth of their discontent.
One of the most common mistakes learners make with ساخط is using it as a direct synonym for 'ghadban' (angry) in casual situations. While they are related, ساخط is much heavier. Using it because you missed the bus might sound overly dramatic or formal. Another frequent error involves the choice of prepositions. Many learners try to use 'min' (from) or 'bi' (with) exclusively, but the standard and most natural preposition is 'ala' (على). While 'min' is sometimes used, 'ala' is the hallmark of the 'sākhiṭ' construction.
- Preposition Confusion
- Incorrect: أنا ساخط منك (I am indignant from you). Correct: أنا ساخط عليك (I am indignant at you). The 'on' (ala) implies the weight of the indignation falling upon the target.
الخطأ: هو ساخط بقرار الشركة. الصواب: هو ساخط على قرار الشركة.
Another mistake is failing to decline the word for gender and number. Since it is an active participle, it must agree with the noun it describes. Beginners often forget the 'ta marbuta' (ة) for females or the plural endings. For example, saying 'al-nisa' sākhiṭ' is grammatically incorrect; it must be 'al-nisa' sākhiṭāt'. Additionally, learners sometimes confuse ساخط with the verb 'sakhata' (to fall/fail - spelled differently as سقط with a 'qaf'). Ensure you are using the 'kha' (خ) and 'ta' (ط) sounds correctly to avoid confusion with 'falling'.
- Register Mismatch
- Using ساخط in a very informal street conversation might sound like you are reading from a book. In dialects, people usually say 'za'lan' or 'ma'sab'.
لا تقل "أنا ساخط لأنني جائع"، بل قل "أنا غاضب" أو "منزعج".
Finally, some learners confuse the meaning of ساخط (angry/displeased) with 'mustā'' (upset/disturbed). While 'mustā'' is about being bothered or troubled, ساخط is more active and aggressive—it involves a rejection of the status quo. If you are just 'sad' about something, don't use ساخط. Use it only when there is a component of 'disdain' or 'resentment' involved. Misusing these nuances can lead to misunderstandings about the intensity of your feelings.
تجنب استخدام ساخط لوصف مشاعر الحزن البسيطة.
تأكد من مطابقة الكلمة للجنس: هي ساخطة وليس ساخط.
By avoiding these common pitfalls, your Arabic will sound more natural and precise. Remember that ساخط is a high-level word that conveys a specific, powerful emotion, and treating it with the appropriate grammatical and contextual care is key to mastery.
Arabic is a language rich in synonyms for emotions, and ساخط is part of a large family of words related to anger and displeasure. Understanding the differences between these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is غاضب (ghāḍib), which is the general word for 'angry'. While ساخط implies a principled resentment, غاضب is more about the raw emotion of anger itself, which can be brief and explosive.
- Comparison: Sākhiṭ vs. Ghāḍib
- Sākhiṭ (ساخط) implies resentment and indignation, often lasting. Ghāḍib (غاضب) is the general state of being 'mad' or 'angry'.
هو ساخط على النظام (Resentful of the system) vs هو غاضب منك (Angry with you).
Another close synonym is ناقم (nāqim). This word is even stronger than ساخط and often implies a desire for revenge or a deep-seated grudge. If someone is 'nāqim', they aren't just resentful; they are 'vindictive' or 'vengeful'. On the other hand, مستاء (mustā’) is milder and translates more closely to 'displeased' or 'upset'. It is a polite way to express that you are not happy with something without sounding overly aggressive.
- Comparison: Sākhiṭ vs. Nāqim
- Nāqim (ناقم) suggests a desire to strike back or a deep-seated bitterness. Sākhiṭ (ساخط) is the state of indignation itself.
الفقراء ساخطون (The poor are resentful) vs الفقراء ناقمون (The poor are vengeful/bitter).
You might also encounter متذمر (mutadhammir), which means 'complaining' or 'grumbling'. This describes the *action* that often accompanies being ساخط. A person who is ساخط might remain silent, but a 'mutadhammir' is actively vocalizing their discontent. Finally, ممتعض (mumta‘iḍ) is a more literary term for being 'displeased' or 'annoyed', often used to describe a facial expression of distaste. It is less about anger and more about a physical or immediate reaction of being 'put off' by something.
- Comparison: Sākhiṭ vs. Mutadhammir
- Mutadhammir (متذمر) focuses on the act of complaining. Sākhiṭ (ساخط) focuses on the internal state of indignation.
كان صوته ساخطاً (His voice was resentful) vs كان صوته متذمراً (His voice was complaining).
بدت عليه علامات الامتعاض الشديد (Signs of severe displeasure appeared on him).
By mastering these synonyms, you can navigate the complex emotional landscape of the Arabic language. Whether you want to describe a minor annoyance, a vocal complaint, or a deep-seated social resentment, you now have the tools to choose the exact word that fits the context.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
In classical Arabic, 'sakhṭ' was the specific word used for the anger of a king or the anger of God, highlighting its gravity.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
- Pronouncing 'ṭ' as a light English 't'.
- Shortening the long 'ā' sound.
- Confusing it with 'saqaṭa' (to fall).
- Missing the 'a' sound at the end for feminine usage.
Niveau de difficulté
Easy to recognize in texts but requires understanding of nuance.
Requires correct preposition (ala) and gender agreement.
The 'kh' and 'ṭ' sounds can be challenging for English speakers.
Distinguishable in formal speech and news.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Active Participle (Ism Fa'il)
ساخط from سخط
Prepositional Linkage
ساخط + على
Gender Agreement
هو ساخط / هي ساخطة
Number Agreement
هم ساخطون / هن ساخطات
Circumstantial Accusative (Hal)
جاء ساخطاً
Exemples par niveau
الولد ساخط على اللعبة.
The boy is angry with the toy.
Subject + Adjective. Simple structure.
هي ساخطة اليوم.
She is resentful today.
Feminine ending 'a' added.
أنا لستُ ساخطاً.
I am not resentful.
Negation using 'laysa'.
هل أنت ساخط؟
Are you angry/displeased?
Question form with 'hal'.
الأب ساخط على ابنه.
The father is angry with his son.
Preposition 'ala' used for the target.
القط ساخط على الكلب.
The cat is angry with the dog.
Animal subjects.
نحن ساخطون.
We are resentful.
Masculine plural ending 'un'.
المعلمة ساخطة.
The teacher (f) is displeased.
Feminine singular.
الطلاب ساخطون على كثرة الواجبات.
The students are resentful of the amount of homework.
Plural subject and adjective agreement.
كان المدير ساخطاً على تأخر الموظف.
The manager was displeased with the employee's lateness.
Use of 'kana' makes the adjective accusative (sākhiṭan).
أصبحت ساخطة بعد سماع الخبر.
She became resentful after hearing the news.
Use of 'asbahat' (became).
الجمهور ساخط على نتيجة المباراة.
The crowd is resentful of the match result.
Collective noun 'jumhur' takes a singular masculine adjective.
لا تكن ساخطاً على طعامك.
Don't be displeased with your food.
Imperative negation 'la takun'.
لماذا تبدو ساخطاً جداً؟
Why do you look so resentful?
Use of 'tabdu' (you look/appear).
المسافرون ساخطون على تأخر الطائرة.
The travelers are resentful of the plane delay.
Plural agreement.
هي ساخطة على صديقتها.
She is resentful of her friend.
Target indicated by 'ala'.
خرج المواطنون ساخطين إلى الشوارع.
The citizens went out to the streets in a state of resentment.
Used as a 'Hal' (circumstantial adverb), so it is in the accusative 'sākhiṭīn'.
كان يتحدث بنبرة ساخطة.
He was speaking in a resentful tone.
Adjective modifying 'nabra' (tone).
بدت ملامحها ساخطة على الوضع الحالي.
Her features appeared resentful of the current situation.
Feminine singular agreement with 'malamih' (features - non-human plural).
لا يجب أن تظل ساخطاً على الماضي.
You shouldn't remain resentful of the past.
Abstract target 'al-madi' (the past).
الموظف الساخط قد يترك العمل قريباً.
The disgruntled employee might leave work soon.
Attributive adjective usage.
كانت الأم ساخطة على إهمال أولادها.
The mother was indignant at her children's negligence.
Target is a verbal noun 'ihmal' (negligence).
لماذا أنت ساخط على كل قراراتي؟
Why are you resentful of all my decisions?
Target is 'all decisions'.
شعر الرجل بأنه ساخط على نفسه.
The man felt that he was resentful of himself.
Reflexive target 'ala nafsihi'.
يسود جو ساخط في الشركة بسبب خفض الرواتب.
A resentful atmosphere prevails in the company due to salary cuts.
Adjective modifying 'jaww' (atmosphere).
الكاتب ساخط على القيم التقليدية في مجتمعه.
The writer is resentful of the traditional values in his society.
Describes an intellectual/artistic stance.
تجمع حشد ساخط أمام مقر البرلمان.
A resentful crowd gathered in front of the parliament headquarters.
Adjective modifying 'hashd' (crowd).
كانت ردود الفعل ساخطة على التصريحات الأخيرة.
The reactions were indignant toward the recent statements.
Plural non-human 'rudud' takes feminine singular 'sākhiṭa'.
لا تكن ساخطاً على القدر، بل اصبر.
Do not be resentful of fate; rather, be patient.
Theological/philosophical context.
وصف الصحفي الشارع بأنه ساخط ومستعد للتغيير.
The journalist described the street as resentful and ready for change.
Metaphorical use of 'al-shari‘' (the street) for public opinion.
ظل ساخطاً رغم كل المحاولات لإرضائه.
He remained resentful despite all attempts to please him.
Contrast between 'sakhaṭ' and 'irḍā'' (pleasing).
تجنب التعامل مع الزبائن الساخطين بحدة.
Avoid dealing with resentful customers sharply.
Plural attributive adjective.
إنها شخصية ساخطة ترفض كل أشكال السلطة.
She is a resentful character who rejects all forms of authority.
Describes a deep-seated personality trait.
تجلى سخطه في كتاباته اللاذعة ضد الفساد.
His resentment manifested in his biting writings against corruption.
Using the noun form 'sakhṭ' (resentment).
بدت النخبة المثقفة ساخطة على تراجع الحريات.
The intellectual elite appeared indignant at the decline of freedoms.
Subject 'al-nukhba' (the elite) is feminine singular.
من السهل أن تصبح ساخطاً عندما يغيب العدل.
It is easy to become resentful when justice is absent.
Conditional/general statement.
كانت نبرته ساخطة، تعكس عمق خيبة أمله.
His tone was resentful, reflecting the depth of his disappointment.
Linking tone to internal state.
لم يكن غاضباً فحسب، بل كان ساخطاً على الوجود بأسره.
He wasn't just angry; he was resentful of existence itself.
Contrast between 'ghadban' and 'sākhiṭ'.
الطبقة الوسطى ساخطة على السياسات الضريبية الجديدة.
The middle class is indignant at the new tax policies.
Socio-economic context.
ألقى خطاباً ساخطاً هزّ أركان المجتمع.
He delivered a resentful speech that shook the foundations of society.
Adjective modifying 'khitab' (speech).
يصور الفيلم بطلاً ساخطاً يصارع طواحين الهواء.
The film depicts a resentful hero struggling against windmills (metaphor for futile battles).
Literary/Cinematic critique context.
إن السخط الشعبي هو الوقود الحقيقي لكل ثورة.
Popular resentment is the true fuel for every revolution.
Noun form 'al-sakhaṭ' used as a subject.
هل يمكن للمرء أن يعيش حياة سعيدة وهو ساخط على قدره؟
Can one live a happy life while being resentful of their fate?
Philosophical inquiry.
تراكمت الأسباب حتى صار المجتمع كتلة ساخطة.
The reasons accumulated until society became a resentful mass.
Metaphorical 'mass'.
كانت مذكراته مليئة بعبارات ساخطة تجاه رفاقه القدامى.
His memoirs were full of resentful phrases toward his old comrades.
Adjective modifying '‘ibarāt' (phrases).
لم يجد في الصمت ملاذاً، بل ظل ساخطاً يطالب بحقه.
He found no refuge in silence, but remained resentful, demanding his right.
Complex sentence structure with contrast.
إنها نظرة ساخطة، لا تخطئها العين، تجاه كل ما هو حديث.
It is a resentful look, unmistakable to the eye, toward everything modern.
Parenthetical description 'la tukhti'uha al-'ayn'.
تحولت خيبة الأمل تدريجياً إلى موقف ساخط ورافض.
Disappointment gradually turned into a resentful and rejecting stance.
Evolution of emotion.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Used to describe someone who is generally disgruntled with life.
أخي ساخط على كل شيء هذه الأيام.
Souvent confondu avec
Means 'fallen' or 'failed'. Sounds similar but uses 'qaf' instead of 'kha'.
Means 'silent'. Uses 'kaf' and 'ta' instead of 'kha' and 'ṭa'.
The verb 'sakhata' refers to the action, while 'sākhiṭ' is the person.
Expressions idiomatiques
— Nothing pleases him (always resentful).
إنه رجل لا يرضيه شيء، دائماً ساخط.
Informal— Between contentment and resentment (undecided).
تأرجحت مشاعره بين الرضا والسخط.
LiteraryFacile à confondre
Both mean angry.
Ghadban is raw emotion; sākhiṭ is principled indignation.
هو غاضب منك (Personal) vs هو ساخط على النظام (Political).
Both mean displeased.
Mustā' is milder and more polite; sākhiṭ is stronger and more aggressive.
أنا مستاء من الخدمة (Polite complaint) vs أنا ساخط على الخدمة (Angry complaint).
Both imply resentment.
Nāqim implies a grudge or desire for revenge; sākhiṭ is the state of being incensed.
هو ناقم على حياته (Bitter) vs هو ساخط على القرار (Indignant).
Both involve unhappiness.
Mutadhammir is someone who grumbles/complains vocally; sākhiṭ is the internal state of resentment.
الولد متذمر (Grumbling) vs الأب ساخط (Deeply displeased).
Both describe negative reactions.
Mumta‘iḍ is often about a specific moment of distaste or annoyance shown on the face.
بدا ممتعضاً من الاقتراح (Annoyed face).
Structures de phrases
أنا ساخط على [اسم].
أنا ساخط على الطعام.
[اسم] كان ساخطاً على [اسم].
المعلم كان ساخطاً على الطلاب.
لماذا تبدو ساخطاً على [وضع]؟
لماذا تبدو ساخطاً على النتيجة؟
خرج [فاعل] ساخطاً من [مكان].
خرج الموظف ساخطاً من المكتب.
هناك جو ساخط تجاه [قرار].
هناك جو ساخط تجاه القانون الجديد.
تجلى موقفه الساخط في [فعل].
تجلى موقفه الساخط في استقالته.
ليس السخط إلا [تعريف].
ليس السخط إلا بداية الثورة.
بينما كان [فاعل] ساخطاً، كان الآخرون [صفة].
بينما كان الشعب ساخطاً، كان الحكام غافلين.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common in media and literature.
-
أنا ساخط منك
→
أنا ساخط عليك
The preposition 'ala' is the standard one used with sākhiṭ, not 'min'.
-
هم ساخط
→
هم ساخطون
The adjective must agree with the plural subject.
-
هي ساخط
→
هي ساخطة
Feminine subjects require the feminine form of the adjective.
-
Using sākhiṭ for a small annoyance.
→
Using 'munza‘ij' or 'ghadban'.
Sākhiṭ is too formal and heavy for minor issues like losing a pen.
-
Confusing sākhiṭ with sāqiṭ.
→
Pronouncing the 'Kh' correctly.
Sāqiṭ means 'failed' or 'fallen', which is a completely different meaning.
Astuces
Use with 'Ala'
Always remember that 'sākhiṭ' pairs with 'ala'. This is the most natural way to link the emotion to its cause.
Upgrade from 'Ghadban'
When writing a formal letter or an essay, replace 'ghadban' with 'sākhiṭ' to show a higher level of Arabic proficiency.
Agreement is Key
Make sure to change the word for the person you are talking about: sākhiṭ, sākhiṭa, or sākhiṭūn.
Context Matters
Use this word when talking about news, politics, or deep personal grievances to match the appropriate register.
The Heavy T
Ensure you pronounce the 'ṭ' (ط) as a heavy, emphatic sound to distinguish it from the light 't'.
Hal Construction
Using 'sākhiṭan' (accusative) after a verb of movement adds great descriptive detail to your writing.
Indignation vs Anger
Reserve 'sākhiṭ' for when there is a sense of 'this isn't fair' rather than just 'I am mad'.
Mnemonic
Link 'Sākhiṭ' to 'Social' anger. It’s the anger you feel about social issues.
News Keywords
If you hear 'sākhiṭ' in a news report, the story is likely about protests or public complaints.
Formal Situations
In a job interview or a formal meeting, using 'mustā'' is safer, but 'sākhiṭ' works if the situation is very serious.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of the 'Kh' sound as a cough of disgust and the 'T' as a tough, hard ending. You are so 'S-KH-T' (sick-ed) by the situation that you are indignant.
Association visuelle
Imagine a citizen standing in front of a government building, holding a sign and looking 'sākhiṭ' (indignant).
Word Web
Défi
Try to use 'sākhiṭ' instead of 'ghadban' next time you talk about a news story or a bad rule.
Origine du mot
Derived from the Arabic root س-خ-ط (S-Kh-T).
Sens originel : The root primarily refers to being displeased, especially by a superior or by fate.
Semitic (Arabic).Contexte culturel
Be careful when using it in religious contexts, as 'sakhaṭ' can imply a rejection of divine will.
Equivalent to 'indignant' or 'disgruntled'. It carries a similar formal weight.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Politics
- شعب ساخط
- سخط سياسي
- ساخط على الحكومة
- إثارة السخط
Customer Service
- زبون ساخط
- رسالة ساخطة
- ساخط على الخدمة
- إرضاء الساخط
Personal Relationships
- ساخط على صديقه
- نبرة ساخطة
- نظرة ساخطة
- لا تكن ساخطاً
Workplace
- موظف ساخط
- ساخط على الراتب
- بيئة ساخطة
- مدير ساخط
Literature/Philosophy
- ساخط على القدر
- بطل ساخط
- سخط الوجود
- قصيدة ساخطة
Amorces de conversation
"هل أنت ساخط على أي قرار اتخذته الحكومة مؤخراً؟"
"لماذا يبدو بعض الناس ساخطين دائماً على كل شيء؟"
"متى كانت آخر مرة شعرت فيها بأنك ساخط على وضع معين؟"
"كيف تتعامل مع شخص ساخط في عملك؟"
"هل تعتقد أن السخط يمكن أن يؤدي إلى تغيير إيجابي؟"
Sujets d'écriture
اكتب عن موقف شعرت فيه بأنك ساخط على الظلم وكيف تصرفت.
هل تفضل أن تكون راضياً دائماً أم أن السخط ضروري أحياناً؟ ولماذا؟
صف شخصية في رواية كانت ساخطة على مجتمعها.
تحدث عن الفرق بين الغضب البسيط والسخط العميق من وجهة نظرك.
اكتب رسالة خيالية من مواطن ساخط إلى مسؤول في مدينته.
Questions fréquentes
10 questionsIt is better to use 'ghadban' or 'munza‘ij' (annoyed) for small things. 'Sākhiṭ' sounds very serious, like you are deeply offended or resentful of an injustice.
The feminine form is 'sākhiṭa' (ساخطة). You add the 'ta marbuta' at the end, which is common for Arabic adjectives.
In formal Arabic (MSA), yes. In dialects, people usually use other words like 'za'lan' or 'ma'sab', but they will understand 'sākhiṭ' from news and TV.
The most common and correct preposition is 'ala' (على). For example, 'sākhiṭ ‘ala al-mudīr' (indignant at the manager).
It is an adjective (specifically an active participle). It describes a person's state.
You can say 'sākhiṭ jiddan' (ساخط جداً) or 'sākhiṭ bi-shiddah' (ساخط بشدة).
No, it describes a person or a group. To describe a situation, you would use the noun form 'sakhṭ' (e.g., 'waḍ‘ yuthīr al-sakhṭ').
For men/mixed groups, it is 'sākhiṭūn' (nominative) or 'sākhiṭīn' (accusative/genitive). For women, it is 'sākhiṭāt'.
Yes, it describes a negative emotion, but sometimes being 'sākhiṭ' on injustice is seen as a positive or brave stance.
'Ghadban' is general anger. 'Sākhiṭ' is resentment or indignation, usually implying that the person feels they have been wronged.
Teste-toi 180 questions
Write a sentence using 'sākhiṭ' describing a student unhappy with a grade.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'sākhiṭa' about a mother and her children.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The citizens are indignant at the new laws.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sākhiṭan' as a 'Hal' in a sentence about leaving a place.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short sentence using 'sākhiṭ' and 'fate' (al-qadar).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a disgruntled customer in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing an 'angry tone'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you resentful of me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a plural sentence about fans in a stadium.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'sākhiṭ' to describe a character in a story.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'sākhiṭ' and 'prices' (al-as'ar).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She looked at him with an indignant look.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'laysa' (not) and 'sākhiṭ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a resentful mood in an office.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The protesters returned home resentful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being 'indignant at injustice'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sākhiṭ' to describe a person who doesn't like rules.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't be resentful; be patient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'disgruntled minority'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The manager's tone was very indignant.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'sākhiṭ' correctly, focusing on the 'Kh' and 'ṭ'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not angry' using 'sākhiṭ'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Why are you resentful of me?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone: 'Don't be resentful of fate.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The students are indignant at the homework.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe an angry crowd in one short sentence.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She left the room indignant.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is the manager displeased with the results?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The people are indignant at the prices.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a customer unhappy with service. Use 'sākhiṭ'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He spoke in an indignant tone.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are not indignant at anyone.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why are you (f) indignant?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The teacher (f) is indignant at the noise.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The citizens are very indignant.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your mood if you feel a situation is unfair.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It was an indignant reaction.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The employees are indignant at the salary.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is a resentful man.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't be indignant at your friend.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the adjective: 'سمعت صوتاً ساخطاً في الخارج.'
Is the person happy or angry? 'المذيع يتحدث عن شعب ساخط.'
Translate the phrase you hear: 'زبون ساخط'.
Identify the gender from the sound: 'ساخطة'.
What is the subject of the sentence? 'الطلاب ساخطون على القرار.'
Listen and identify the preposition: 'هو ساخط على المدير.'
Is it singular or plural? 'ساخطون'.
Translate: 'نبرة ساخطة'.
What emotion is expressed? 'لماذا أنت ساخط هكذا؟'
Identify the word: 'سخط'.
Is the speaker describing one person or many? 'المواطنون ساخطون.'
Listen for the 'Hal' form: 'جاء ساخطاً'.
Translate: 'رد فعل ساخط'.
What is the opposite of what you hear: 'ساخط'?
Identify the context: 'الجمهور ساخط على النتيجة.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word <span class='font-bold'>ساخط</span> is your go-to adjective for expressing serious, justified indignation or resentment. Use it with 'ala' to sound more professional and precise than using 'ghadban'. Example: 'Huwa sākhiṭ ‘ala al-fayṣal' (He is indignant at the decision).
- Sākhiṭ means 'indignant' or 'resentful' in Arabic, describing deep displeasure.
- It is more formal and serious than the common word 'ghadban' (angry).
- It usually takes the preposition 'ala' (على) to point to the source of anger.
- The word is frequently used in news to describe public dissatisfaction with policies.
Use with 'Ala'
Always remember that 'sākhiṭ' pairs with 'ala'. This is the most natural way to link the emotion to its cause.
Upgrade from 'Ghadban'
When writing a formal letter or an essay, replace 'ghadban' with 'sākhiṭ' to show a higher level of Arabic proficiency.
Agreement is Key
Make sure to change the word for the person you are talking about: sākhiṭ, sākhiṭa, or sākhiṭūn.
Context Matters
Use this word when talking about news, politics, or deep personal grievances to match the appropriate register.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur emotions
أعجب
A2Il a plu à (quelqu'un); trouver agréable ou attirant.
عاطفي
A2Émotionnel ou sentimental. Il est très émotionnel.
اعتزاز
A2Un sentiment de satisfaction et de respect de soi tiré de ses réalisations ou qualités. Il s'agit d'une fierté positive et bien méritée.
عداء
B1L'hostilité ou l'inimitié entre deux parties.
عجب
A2L'émerveillement ou l'admiration face à quelque chose d'extraordinaire.
عقل
A1L'esprit ou l'intellect; la capacité de raisonner.
عصبي
A2Nerveux, irritable, facilement agacé. (Il est nerveux avant son entretien. Elle est irritable quand elle est fatiguée.)
عصبية
A2Un état de nervosité ou d'irritabilité (sens moderne).
عطف
A2Une affection tendre et une sympathie profonde envers autrui.
عذاب
A2Le mot 'Adhab' signifie tourment ou souffrance intense.